1
00:00:00,400 --> 00:00:03,730
¿Qué la trae por aquí?
2
00:00:03,890 --> 00:00:08,690
Es respecto al asunto de los bienes
que enviamos al Reino Sagrado
3
00:00:08,860 --> 00:00:10,740
y que robaron los nobles de su reino.
4
00:00:12,020 --> 00:00:17,070
Primero quiero disculparme
por los actos de ese ciudadano.
5
00:00:18,870 --> 00:00:19,870
Y…
6
00:00:21,140 --> 00:00:25,640
¿Sería posible obtener su perdón
pagando solo con mi vida?
7
00:01:58,130 --> 00:02:02,510
{\an8}Cuenta regresiva para la extinción
8
00:02:05,720 --> 00:02:11,770
Me parece que no lo oí bien,
Ramposa III.
9
00:02:12,920 --> 00:02:15,380
¿Es porque ese hombre
ya no está a su lado?
10
00:02:15,530 --> 00:02:20,280
¿O tal vez es porque ya vio
el excelente talento de su hijo?
11
00:02:20,750 --> 00:02:25,790
Jamás habría tomado
una decisión así en el pasado.
12
00:02:26,120 --> 00:02:27,670
Muy bien.
13
00:02:27,830 --> 00:02:31,040
De todos modos, nuestra respuesta
al respecto no cambiará.
14
00:02:32,460 --> 00:02:36,670
El Reino Hechicero
les declara la guerra.
15
00:02:38,910 --> 00:02:42,840
Desplegaremos a nuestros soldados
dentro de un mes a mediodía.
16
00:02:43,050 --> 00:02:45,730
La excepción es si su reino
invade E-Rantel,
17
00:02:45,890 --> 00:02:49,980
que es parte de nuestro reino,
antes de esa fecha.
18
00:02:50,270 --> 00:02:52,310
Y tengo otro mensaje de su majestad.
19
00:02:52,620 --> 00:02:55,070
¡Esto es parte de sus tretas!
20
00:02:56,140 --> 00:03:01,820
¿Osas interrumpirme mientras repito
las palabras del Rey Hechicero?
21
00:03:02,200 --> 00:03:06,830
Humano, ¿deseas morir
antes de que pase el mes?
22
00:03:10,280 --> 00:03:13,460
Estas son las palabras de su majestad:
23
00:03:14,220 --> 00:03:19,040
"Esta vez no usaré hechizos grandes.
Vamos a divertirnos".
24
00:03:19,880 --> 00:03:21,150
Eso es todo.
25
00:03:22,940 --> 00:03:25,750
Afirman que todo esto
es parte de nuestras tretas,
26
00:03:25,930 --> 00:03:29,250
pero esto también nos tomó
a nosotros por sorpresa.
27
00:03:29,500 --> 00:03:34,700
Somos nosotros los que queremos saber
en qué diablos piensa su reino.
28
00:03:48,140 --> 00:03:51,720
El Reino Hechicero nos dio un mes
para prepararnos para la guerra.
29
00:03:52,410 --> 00:03:54,750
Pero aunque declararon la guerra,
30
00:03:54,920 --> 00:03:58,560
no han mostrado indicios
de movilizar sus tropas.
31
00:03:59,100 --> 00:04:01,170
¿Solo querían amenazarnos?
32
00:04:01,920 --> 00:04:04,760
No es algo que haría el Rey Hechicero.
33
00:04:05,680 --> 00:04:08,510
Viste con tus ojos
al Rey Hechicero, ¿no?
34
00:04:09,000 --> 00:04:11,250
No solo lo vi.
35
00:04:11,540 --> 00:04:14,330
Vi el duelo que tuvo cara a cara
contra Gazef.
36
00:04:15,150 --> 00:04:20,520
No sé qué pasó
ni cómo pudo haber perdido Gazef.
37
00:04:21,150 --> 00:04:22,150
Esa es…
38
00:04:22,430 --> 00:04:24,410
Me encargaré de ella por ahora.
39
00:04:25,050 --> 00:04:27,580
La princesa me lo impuso.
40
00:04:28,210 --> 00:04:32,660
La amada espada de Stronoff
y un tesoro del Reino, Razor Edge.
41
00:04:33,420 --> 00:04:37,600
¿Ni siquiera esa espada pudo hacerle
un rasguño al Rey Hechicero?
42
00:04:37,950 --> 00:04:40,920
Oí que es posible hacérselo.
43
00:04:41,880 --> 00:04:43,920
Pero la espada no lo alcanzó.
44
00:04:45,440 --> 00:04:47,680
El Rey Hechicero está tramando algo.
45
00:04:48,510 --> 00:04:51,930
Es una corazonada,
pero confío en mis corazonadas.
46
00:04:52,190 --> 00:04:54,810
Por eso me llevaré
de aquí a los niños.
47
00:04:54,980 --> 00:04:56,120
¿Estás decidido?
48
00:04:56,270 --> 00:04:57,500
Por fin sí.
49
00:04:58,130 --> 00:05:02,070
Los llevaré en una caravana rumbo a una
ciudad cerca del Estado del Consejo.
50
00:05:02,730 --> 00:05:06,160
Aunque muera, la esgrima que les enseño,
51
00:05:06,320 --> 00:05:10,330
ya sea útil o no,
seguirá viva en esos niños.
52
00:05:11,040 --> 00:05:15,440
Vesture dijo algo similar.
53
00:05:16,050 --> 00:05:20,700
¿Nos permites enviar
a uno de los nuestros con tus niños?
54
00:05:21,170 --> 00:05:23,300
¿Qué? ¿Estás seguro?
55
00:05:26,720 --> 00:05:29,910
Sería muy reconfortante. Gracias.
56
00:05:31,690 --> 00:05:37,180
Pasó un mes desde que le declaráramos
la guerra al Reino.
57
00:05:37,350 --> 00:05:41,440
Parecen creer
que nos retiramos a E-Rantel.
58
00:05:42,260 --> 00:05:44,720
Demiurge, hiciste un gran trabajo
59
00:05:44,900 --> 00:05:47,870
vigilando las carreteras
y ocultando nuestros movimientos.
60
00:05:48,180 --> 00:05:49,450
Muchas gracias.
61
00:05:50,120 --> 00:05:54,690
Tú también hiciste un gran trabajo
haciendo que algunos nobles del Reino
62
00:05:54,870 --> 00:05:57,460
desertaran a nuestro bando, Albedo.
63
00:05:57,620 --> 00:05:59,790
Muchas gracias, señor Ains.
64
00:06:00,030 --> 00:06:01,040
Sí.
65
00:06:02,250 --> 00:06:04,720
El objetivo del plan
es evitar que otros países
66
00:06:04,930 --> 00:06:08,060
envíen tropas de apoyo
o intervengan siquiera
67
00:06:08,220 --> 00:06:12,380
cerrando las fronteras del Reino
sin que se den cuenta.
68
00:06:12,880 --> 00:06:18,560
Era necesario destruir las ciudades
y los pueblos cercanos a esas zonas.
69
00:06:21,760 --> 00:06:27,950
Todos lo pensaron mucho
y contribuyeron al éxito de este plan.
70
00:06:28,860 --> 00:06:32,450
Aunque me preocupa
que no hubiera problemas.
71
00:06:32,920 --> 00:06:38,410
Cocytus, ¿cómo te sentiste
tras tu derrota contra los Lizard Men?
72
00:06:38,800 --> 00:06:43,170
Creo que aprendí mucho de esa derrota.
73
00:06:43,540 --> 00:06:44,720
Así es.
74
00:06:44,880 --> 00:06:48,920
Creo que podemos aprender mucho
de los contratiempos.
75
00:06:49,720 --> 00:06:52,860
Con nuestra fuerza, no nos costará nada
76
00:06:53,100 --> 00:06:56,640
aniquilar ciudades
y masacrar a su gente.
77
00:06:56,860 --> 00:06:58,930
Pero aprender de los errores nos permite
78
00:06:59,100 --> 00:07:02,810
desarrollar una base que nos ayudará
cuando haya situaciones más duras.
79
00:07:03,390 --> 00:07:06,670
Ahora que el Reino Hechicero
controla tanto terreno,
80
00:07:06,820 --> 00:07:11,130
asignaré una mayor variedad de tareas
a los guardianes de piso.
81
00:07:11,910 --> 00:07:14,060
Nos está permitiendo a nosotros,
82
00:07:14,270 --> 00:07:16,950
que carecemos de experiencia,
hacer historia.
83
00:07:17,120 --> 00:07:20,710
Eso mismo, Demiurge.
84
00:07:20,870 --> 00:07:26,260
Preparémonos para una pelea contra
un gremio más fuerte que nosotros.
85
00:07:26,420 --> 00:07:27,460
Sí.
86
00:07:27,800 --> 00:07:33,310
Señor Ains, creo que es hora
de la próxima batalla.
87
00:07:33,470 --> 00:07:36,420
¿Quién es el responsable
de la siguiente región?
88
00:07:36,600 --> 00:07:37,600
El señor Ains.
89
00:07:37,760 --> 00:07:41,480
-Habrá que verlo con atención.
-Así es.
90
00:07:42,110 --> 00:07:44,980
No preparé nada extravagante.
91
00:07:45,390 --> 00:07:50,180
Creo que a esta batalla
le falta fuerza militar…
92
00:07:50,360 --> 00:07:51,360
Tienes razón.
93
00:07:51,860 --> 00:07:56,480
Algunos humanos huyeron
de las ciudades destruidas.
94
00:07:56,660 --> 00:07:59,040
El señor Ains era
el responsable de ellas.
95
00:07:59,540 --> 00:08:01,750
¿Hay alguna explicación?
96
00:08:03,950 --> 00:08:06,250
Sus preguntas son razonables.
97
00:08:07,240 --> 00:08:10,030
Deben ver la siguiente batalla.
98
00:08:10,650 --> 00:08:13,590
Se lo explicaré todo después.
99
00:08:14,930 --> 00:08:18,140
El siguiente ataque
es a una ciudad costera.
100
00:08:18,310 --> 00:08:20,730
Sí, E-Naeul.
101
00:08:20,890 --> 00:08:24,270
Una ciudad pesquera con pocos soldados.
102
00:08:24,440 --> 00:08:25,520
Apenas tiene barrera.
103
00:08:26,180 --> 00:08:29,630
Parece fácil de destruir
aun con poca fuerza militar.
104
00:08:29,780 --> 00:08:31,840
¿Qué hago?
105
00:08:32,440 --> 00:08:35,030
Bueno, conseguí ganar algo de tiempo.
106
00:08:35,660 --> 00:08:39,790
{\an5}m 0 0 l 320 0 l 320 30 l 0 30
107
00:08:35,660 --> 00:08:39,790
{\an5}m 0 0 l 318 0 l 318 28 l 0 28
108
00:08:35,660 --> 00:08:39,790
{\an5}Gran Tumba de Nazarick, quinto piso
109
00:08:40,160 --> 00:08:43,410
{\an5}m 0 0 l 104 0 l 104 30 l 0 30
110
00:08:40,160 --> 00:08:43,410
{\an5}m 0 0 l 102 0 l 102 28 l 0 28
111
00:08:40,160 --> 00:08:43,410
{\an5}Prisión Congelada
112
00:08:41,040 --> 00:08:43,540
{\an8}Lo siento mucho, señor Ains.
113
00:08:43,890 --> 00:08:46,060
Sé que mis actos son insolentes,
114
00:08:46,240 --> 00:08:49,650
pero la señora Nigredo
y Pestonya desean verlo.
115
00:08:49,960 --> 00:08:54,770
Fui yo quien le prohibió
a Nigredo dejar Nazarick.
116
00:08:55,010 --> 00:08:57,050
Es lógico que le haga una visita.
117
00:08:57,440 --> 00:09:00,180
Gracias por sus generosas palabras.
118
00:09:00,960 --> 00:09:02,670
Nigredo, ¿eh?
119
00:09:02,850 --> 00:09:06,080
¿Debería haber traído conmigo
a su hermana, Albedo?
120
00:09:06,230 --> 00:09:07,940
Su relación no creo que sea mala…
121
00:09:08,690 --> 00:09:13,910
No, mejor no. Albedo estaba
muy enojada por su castigo.
122
00:09:18,170 --> 00:09:22,290
Señor Ains, la señora Nigredo
lo espera adentro.
123
00:09:22,480 --> 00:09:23,500
Bien.
124
00:09:39,950 --> 00:09:45,100
Gracias por venir hasta aquí,
señor Ains.
125
00:09:45,500 --> 00:09:48,730
Sí. Levanta la cabeza, Nigredo.
126
00:09:58,110 --> 00:10:00,740
-¿De qué querías hablar?
-Claro…
127
00:10:03,360 --> 00:10:05,020
Señor Ains,
128
00:10:05,490 --> 00:10:11,880
¿sería posible parar esta masacre
sin sentido con la gente del Reino?
129
00:10:12,040 --> 00:10:13,130
Es imposible.
130
00:10:14,060 --> 00:10:17,220
Además, esto no deberías
decírmelo a mí directamente.
131
00:10:17,440 --> 00:10:21,560
Deberías hablarlo primero
con tu superior, Cocytus.
132
00:10:22,060 --> 00:10:26,390
Nigredo, tus actos
son una falta de respeto a tu superior.
133
00:10:27,100 --> 00:10:30,020
Eso está muy mal
para alguien de la sociedad.
134
00:10:30,290 --> 00:10:33,240
El señor Ains tiene razón.
135
00:10:33,400 --> 00:10:36,900
Por eso yo también querría sugerir esto.
136
00:10:37,700 --> 00:10:39,880
Tu superior es…
137
00:10:40,110 --> 00:10:42,660
-Sebas, ¿no?
-Sí.
138
00:10:43,010 --> 00:10:44,350
Comprendo.
139
00:10:44,490 --> 00:10:46,510
Te preguntaré una cosa.
140
00:10:47,040 --> 00:10:52,060
Iniciamos este plan para fortalecer
la Gran Tumba de Nazarick.
141
00:10:52,830 --> 00:10:55,670
¿Crees que la piedad
podría cambiar nuestros planes?
142
00:10:55,840 --> 00:10:59,170
¡Todos los bebés tienen potencial,
señor Ains!
143
00:10:59,500 --> 00:11:01,430
No solo los bebés.
144
00:11:03,640 --> 00:11:08,210
Los humanos son innovadores
y siguen creando cosas nuevas.
145
00:11:09,810 --> 00:11:13,440
Creo que pueden hacer progresar
a la civilización de modos nuevos.
146
00:11:13,860 --> 00:11:15,800
Como esta galleta.
147
00:11:15,940 --> 00:11:20,950
Se venden en E-Rantel, pero dijeron
que antes tenían una textura más dura.
148
00:11:21,360 --> 00:11:23,680
La disponibilidad
de ingredientes más baratos
149
00:11:23,820 --> 00:11:28,660
y el auge de la cultura gastronómica
hizo que fueran más blandas.
150
00:11:28,830 --> 00:11:30,960
Pruébelas, por favor.
151
00:11:31,770 --> 00:11:32,780
Sí.
152
00:11:37,630 --> 00:11:41,800
Esto es más que un dulce.
153
00:11:41,970 --> 00:11:42,970
Coincido.
154
00:11:43,390 --> 00:11:49,100
Pero siento que el progreso
de la civilización es peligroso.
155
00:11:49,570 --> 00:11:52,930
Los fuertes se estancan
y los débiles se fortalecen.
156
00:11:53,240 --> 00:11:58,610
Debemos evitar que los humanos
puedan revertir la situación.
157
00:11:59,460 --> 00:12:01,110
¿Me equivoco?
158
00:12:02,740 --> 00:12:05,600
Le agradezco que haya venido
159
00:12:05,860 --> 00:12:09,770
para concederles un poco de su tiempo.
160
00:12:10,020 --> 00:12:14,620
No queremos quitarle más tiempo.
161
00:12:14,970 --> 00:12:15,960
Bien.
162
00:12:16,300 --> 00:12:18,500
-Parece que la charla…
-Señor Ains.
163
00:12:19,500 --> 00:12:21,080
¡Lo lamento!
164
00:12:21,310 --> 00:12:23,880
Da igual. Si quieres hablar, hazlo.
165
00:12:24,530 --> 00:12:27,530
Es por la Operación Palo y Zanahoria.
166
00:12:27,740 --> 00:12:31,230
El plan muestra cómo tratamos al Reino,
que se nos enemistó,
167
00:12:31,390 --> 00:12:34,900
comparado con el Imperio,
nuestro estado vasallo.
168
00:12:35,200 --> 00:12:36,240
Sí.
169
00:12:36,400 --> 00:12:38,900
¿La gente que sobrevivió por poco
170
00:12:39,070 --> 00:12:43,780
no podría comentar mejor
los horrores que experimentó?
171
00:12:44,300 --> 00:12:47,030
¿Sugieres que dejemos
a algunos con vida?
172
00:12:48,160 --> 00:12:51,800
Albedo y los demás
se negarían tajantemente a eso.
173
00:12:52,330 --> 00:12:53,800
Aunque…
174
00:12:53,960 --> 00:12:58,710
se unirán al Reino Hechicero muchas
razas con distintos modos de pensar.
175
00:12:59,300 --> 00:13:02,050
Esta forma de pensar
es minoritaria en Nazarick,
176
00:13:02,210 --> 00:13:05,300
pero por esa razón
debo valorar esas opiniones.
177
00:13:06,470 --> 00:13:11,340
Comprendo. Quizá deje con vida
a un pequeño número de humanos.
178
00:13:13,210 --> 00:13:16,060
Pero no se lo puedo decir a todos.
179
00:13:18,250 --> 00:13:21,640
Sí. Ya se encargará mi futuro yo.
180
00:13:23,070 --> 00:13:27,450
{\an5}m 0 0 l 239 0 l 239 30 l 0 30
181
00:13:23,070 --> 00:13:27,450
{\an5}m 0 0 l 236 0 l 236 28 l 0 28
182
00:13:23,070 --> 00:13:27,450
{\an5}Ciudad portuaria, E-Naeul
183
00:13:30,990 --> 00:13:33,330
¡Vaya, hay muchos!
184
00:13:33,500 --> 00:13:37,580
Solo es una horda de zombis,
conde Naeura.
185
00:13:38,290 --> 00:13:42,090
Probablemente sean ciudadanos revividos
186
00:13:42,400 --> 00:13:45,320
tras el ataque del Reino Hechicero.
187
00:13:45,870 --> 00:13:48,300
Es nauseabundo.
188
00:13:48,610 --> 00:13:51,300
¿Pueden hacer algo así?
189
00:13:51,690 --> 00:13:54,680
Hay hechizos que pueden crear undeads
190
00:13:54,850 --> 00:13:59,940
y la situación encaja
con lo que dijeron los sobrevivientes.
191
00:14:00,350 --> 00:14:01,940
Pero mira ahí.
192
00:14:03,880 --> 00:14:05,930
Son del Reino Hechicero.
193
00:14:06,700 --> 00:14:09,870
Son criaturas undead especiales
enviadas por el Rey Hechicero,
194
00:14:10,030 --> 00:14:13,700
quien mató a 200 000 soldados
en las Planicies Katze.
195
00:14:13,870 --> 00:14:15,200
¿Crees que serán débiles?
196
00:14:15,400 --> 00:14:17,240
Se ven superfuertes.
197
00:14:18,080 --> 00:14:23,230
¿No te molesta el hecho
de que solo dos de sus soldados undead
198
00:14:23,390 --> 00:14:24,710
puedan destruir la ciudad?
199
00:14:25,100 --> 00:14:26,720
En absoluto.
200
00:14:26,930 --> 00:14:31,770
Es una suerte que los aventureros
de mitrilo de los Cuatro Armamentos
201
00:14:31,930 --> 00:14:33,220
vinieran a ayudar.
202
00:14:33,660 --> 00:14:38,230
Los aventureros no suelen ayudar
en una guerra entre países,
203
00:14:38,770 --> 00:14:41,040
pero nos enfrentamos a los undeads.
204
00:14:41,190 --> 00:14:45,950
Me encantaría rendirme,
pero seguramente sería imposible.
205
00:14:46,110 --> 00:14:49,740
¿Y por qué no escapas por mar
con tu familia?
206
00:14:50,210 --> 00:14:51,390
Sí, claro.
207
00:14:52,590 --> 00:14:57,500
Pero ya viste
cuántos sobrevivientes quedaron.
208
00:14:58,210 --> 00:15:01,710
¿Dices que la cifra de sobrevivientes
es demasiado baja?
209
00:15:01,880 --> 00:15:03,320
Exactamente.
210
00:15:03,500 --> 00:15:10,160
Creo que el Reino Hechicero
planea erradicar a la gente del Reino.
211
00:15:12,110 --> 00:15:16,480
En ese caso,
¿crees que podríamos escapar?
212
00:15:18,990 --> 00:15:20,980
Gracias por venir.
213
00:15:21,460 --> 00:15:26,730
Espero que todos cooperen
contra este peligro sin precedentes.
214
00:15:27,600 --> 00:15:30,250
Somos los Cuatro Armamentos.
215
00:15:30,600 --> 00:15:33,530
Hoy los lideraremos a todos.
216
00:15:34,410 --> 00:15:38,660
Preparé muchas recompensas
para los aventureros que vinieron hoy.
217
00:15:38,830 --> 00:15:43,250
Y también preparé recompensas
especiales para mis soldados.
218
00:15:43,550 --> 00:15:47,300
Pero no dejen que esas recompensas
los cieguen al combatir.
219
00:15:48,330 --> 00:15:51,510
Yo preferiría una recompensa distinta.
220
00:15:51,890 --> 00:15:55,390
¿No tienes objetos mágicos
que consideres recuerdos familiares?
221
00:15:55,660 --> 00:15:57,470
¿Eh? Sí.
222
00:15:57,640 --> 00:16:01,640
La Espada Sagrada Pentacolor
siempre estuvo en mi familia.
223
00:16:02,110 --> 00:16:05,580
Es una espada con el poder
de los cinco elementos.
224
00:16:05,730 --> 00:16:07,640
-¿Esa?
-Quiero eso.
225
00:16:07,820 --> 00:16:08,880
Lilynette.
226
00:16:09,700 --> 00:16:11,650
Dependerá de la situación.
227
00:16:11,820 --> 00:16:15,160
Te la daré si te casas con mi hijo
como su concubina.
228
00:16:15,320 --> 00:16:16,570
-¡Oye!
-¡No fastidies!
229
00:16:16,740 --> 00:16:18,410
¡Lilynette es mía!
230
00:16:18,580 --> 00:16:21,540
-¡No, mía!
-¿No tienes cuatro hijos?
231
00:16:21,860 --> 00:16:24,090
Con tu primera mujer
tuviste dos varones.
232
00:16:24,250 --> 00:16:27,020
Con tu concubina tuviste
otro varón y la hija mayor.
233
00:16:27,170 --> 00:16:29,980
Si descarto a tu hija,
¿con qué hijo dices?
234
00:16:30,810 --> 00:16:32,050
Con mi tercer hijo.
235
00:16:32,220 --> 00:16:33,700
¿Tu tercer hijo?
236
00:16:35,610 --> 00:16:38,060
¿No tiene todavía 12 años?
237
00:16:38,670 --> 00:16:40,310
¿Quieres que sea su concubina?
238
00:16:41,200 --> 00:16:42,360
Así es.
239
00:16:42,520 --> 00:16:47,940
¿Por qué sabes la edad del tercer hijo
de un noble del campo?
240
00:16:48,250 --> 00:16:50,770
¿Es porque eres
una aventurera de primera?
241
00:16:50,940 --> 00:16:53,050
-No.
-No es eso.
242
00:16:53,190 --> 00:16:56,620
Pues qué remedio.
Estoy atada de manos.
243
00:16:56,780 --> 00:17:01,460
Seré su concubina
por la Espada Sagrada Pentacolor.
244
00:17:01,620 --> 00:17:04,210
Fui yo quien lo sugirió, pero…
245
00:17:04,500 --> 00:17:08,710
¿Por qué está babeando esta chica?
246
00:17:08,930 --> 00:17:11,050
¿Quería a mi hijo en todo momento?
247
00:17:11,280 --> 00:17:14,330
-¿O es por el objeto mágico?
-Lo segundo.
248
00:17:14,510 --> 00:17:17,850
¿Quién babearía por una fruta
que aún no ha madurado?
249
00:17:18,010 --> 00:17:22,100
Creía que te enojarías
al pedirte ser una concubina.
250
00:17:22,450 --> 00:17:24,130
Bueno, señor.
251
00:17:24,380 --> 00:17:28,140
Gracias por quitar la tensión
con tu humor,
252
00:17:28,310 --> 00:17:31,360
-pero debemos prepararnos para luchar.
-Tienes razón.
253
00:17:32,400 --> 00:17:35,580
Cuento con ustedes.
254
00:17:43,960 --> 00:17:47,120
El undead con el escudo
y el que tiene dos espadas…
255
00:17:47,610 --> 00:17:50,160
-¿Saben cuán fuertes son?
-Yo iba en serio…
256
00:17:50,350 --> 00:17:51,340
¡Lilynette!
257
00:17:51,540 --> 00:17:53,380
-No lo sé.
-Ni yo.
258
00:17:53,550 --> 00:17:58,400
Primero deberemos averiguar
qué clase de ataques les hacen algo.
259
00:17:58,890 --> 00:18:00,760
¡Arqueros, apunten!
260
00:18:01,780 --> 00:18:02,760
¡Disparen!
261
00:18:07,520 --> 00:18:09,770
¡Segunda oleada! ¡Disparen!
262
00:18:17,900 --> 00:18:18,910
Se movieron.
263
00:18:26,290 --> 00:18:27,350
Qué rapidez.
264
00:18:27,500 --> 00:18:30,250
¡Magic casters, empiecen a atacar!
265
00:18:33,090 --> 00:18:34,750
¡Fire Ball!
266
00:18:44,530 --> 00:18:45,560
¡No teman!
267
00:18:45,810 --> 00:18:47,450
¡Nuestros enemigos son undeads!
268
00:18:47,600 --> 00:18:50,690
No los frenan los ataques,
pero la magia los afecta.
269
00:18:50,850 --> 00:18:54,520
¡Sigan lanzando hechizos! ¡Fire Ball!
270
00:18:57,820 --> 00:19:00,200
¿Son la mejor arma del Reino Hechicero?
271
00:19:00,490 --> 00:19:02,180
¿Por eso solo son dos?
272
00:19:02,800 --> 00:19:04,700
-¿O tal vez…?
-¿Huimos?
273
00:19:06,760 --> 00:19:09,410
Será imposible con eso ahí.
274
00:19:12,640 --> 00:19:13,760
¡Líder!
275
00:19:13,920 --> 00:19:15,780
¡Cuidado con el de las dos espadas!
276
00:19:15,960 --> 00:19:17,840
¡Distraeremos al del escudo!
277
00:19:18,010 --> 00:19:21,840
¡Ataquen con magia
en cuanto los vean bajo las murallas!
278
00:19:22,360 --> 00:19:23,720
Encárguense de aquí arriba.
279
00:19:27,230 --> 00:19:28,390
¡Lightning!
280
00:19:32,850 --> 00:19:34,820
Basta de atacar con magia.
281
00:19:35,050 --> 00:19:37,570
-¿Pueden reforzarme a mí?
-Sí.
282
00:19:39,570 --> 00:19:41,020
Anti-Evil Protection.
283
00:19:41,220 --> 00:19:42,320
Lesser Strength.
284
00:19:42,490 --> 00:19:43,900
Lesser Dexterity.
285
00:19:44,070 --> 00:19:45,580
Protection Energy Negative.
286
00:19:45,740 --> 00:19:46,740
Haste.
287
00:19:57,130 --> 00:19:59,920
Puede moverse tras recibir tantos daños…
288
00:20:02,430 --> 00:20:03,610
¡Doppel!
289
00:20:20,780 --> 00:20:22,280
Fortaleza Pesada.
290
00:20:31,050 --> 00:20:32,160
¡Sunlight!
291
00:20:34,290 --> 00:20:35,960
¡Magic Arrow!
292
00:20:46,340 --> 00:20:47,470
¡Uno más!
293
00:20:47,640 --> 00:20:50,970
-¡Bien! ¡Magic casters!
-¡Oh, no!
294
00:20:51,540 --> 00:20:54,770
¡Viene el otro! ¡Nos están atacando!
295
00:20:57,270 --> 00:20:58,340
¿Qué?
296
00:21:04,740 --> 00:21:06,030
¡Aquí viene!
297
00:21:23,060 --> 00:21:24,760
Huyan volando.
298
00:21:26,160 --> 00:21:27,460
Les ganaremos tiempo.
299
00:21:27,660 --> 00:21:29,050
¿En serio? ¿Yo?
300
00:21:30,100 --> 00:21:31,560
Qué remedio.
301
00:21:52,730 --> 00:21:54,700
¿Qué diablos es eso?
302
00:22:15,050 --> 00:22:16,570
Pero ¿qué…?
303
00:22:16,730 --> 00:22:20,400
¡Es un aventurero adamantita!
304
00:22:21,190 --> 00:22:24,900
¿Un miembro de la Gota Bermellón?
305
00:22:30,510 --> 00:22:34,240
El Death Knight y el Death Warrior
cayeron con facilidad.
306
00:22:35,650 --> 00:22:37,950
Como me esperaba.
307
00:23:54,740 --> 00:23:59,920
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda