1 00:00:00,400 --> 00:00:03,730 ¿Qué la trae por aquí? 2 00:00:03,890 --> 00:00:08,690 Es respecto al asunto de los bienes que enviamos al Reino Sagrado 3 00:00:08,860 --> 00:00:10,740 y que robaron los nobles de su reino. 4 00:00:12,020 --> 00:00:17,070 Primero quiero disculparme por los actos de ese ciudadano. 5 00:00:18,870 --> 00:00:19,870 Y… 6 00:00:21,140 --> 00:00:25,640 ¿Sería posible obtener su perdón pagando solo con mi vida? 7 00:01:58,130 --> 00:02:02,510 {\an8}Cuenta regresiva para la extinción 8 00:02:05,720 --> 00:02:11,770 Me parece que no lo oí bien, Ramposa III. 9 00:02:12,920 --> 00:02:15,380 ¿Es porque ese hombre ya no está a su lado? 10 00:02:15,530 --> 00:02:20,280 ¿O tal vez es porque ya vio el excelente talento de su hijo? 11 00:02:20,750 --> 00:02:25,790 Jamás habría tomado una decisión así en el pasado. 12 00:02:26,120 --> 00:02:27,670 Muy bien. 13 00:02:27,830 --> 00:02:31,040 De todos modos, nuestra respuesta al respecto no cambiará. 14 00:02:32,460 --> 00:02:36,670 El Reino Hechicero les declara la guerra. 15 00:02:38,910 --> 00:02:42,840 Desplegaremos a nuestros soldados dentro de un mes a mediodía. 16 00:02:43,050 --> 00:02:45,730 La excepción es si su reino invade E-Rantel, 17 00:02:45,890 --> 00:02:49,980 que es parte de nuestro reino, antes de esa fecha. 18 00:02:50,270 --> 00:02:52,310 Y tengo otro mensaje de su majestad. 19 00:02:52,620 --> 00:02:55,070 ¡Esto es parte de sus tretas! 20 00:02:56,140 --> 00:03:01,820 ¿Osas interrumpirme mientras repito las palabras del Rey Hechicero? 21 00:03:02,200 --> 00:03:06,830 Humano, ¿deseas morir antes de que pase el mes? 22 00:03:10,280 --> 00:03:13,460 Estas son las palabras de su majestad: 23 00:03:14,220 --> 00:03:19,040 "Esta vez no usaré hechizos grandes. Vamos a divertirnos". 24 00:03:19,880 --> 00:03:21,150 Eso es todo. 25 00:03:22,940 --> 00:03:25,750 Afirman que todo esto es parte de nuestras tretas, 26 00:03:25,930 --> 00:03:29,250 pero esto también nos tomó a nosotros por sorpresa. 27 00:03:29,500 --> 00:03:34,700 Somos nosotros los que queremos saber en qué diablos piensa su reino. 28 00:03:48,140 --> 00:03:51,720 El Reino Hechicero nos dio un mes para prepararnos para la guerra. 29 00:03:52,410 --> 00:03:54,750 Pero aunque declararon la guerra, 30 00:03:54,920 --> 00:03:58,560 no han mostrado indicios de movilizar sus tropas. 31 00:03:59,100 --> 00:04:01,170 ¿Solo querían amenazarnos? 32 00:04:01,920 --> 00:04:04,760 No es algo que haría el Rey Hechicero. 33 00:04:05,680 --> 00:04:08,510 Viste con tus ojos al Rey Hechicero, ¿no? 34 00:04:09,000 --> 00:04:11,250 No solo lo vi. 35 00:04:11,540 --> 00:04:14,330 Vi el duelo que tuvo cara a cara contra Gazef. 36 00:04:15,150 --> 00:04:20,520 No sé qué pasó ni cómo pudo haber perdido Gazef. 37 00:04:21,150 --> 00:04:22,150 Esa es… 38 00:04:22,430 --> 00:04:24,410 Me encargaré de ella por ahora. 39 00:04:25,050 --> 00:04:27,580 La princesa me lo impuso. 40 00:04:28,210 --> 00:04:32,660 La amada espada de Stronoff y un tesoro del Reino, Razor Edge. 41 00:04:33,420 --> 00:04:37,600 ¿Ni siquiera esa espada pudo hacerle un rasguño al Rey Hechicero? 42 00:04:37,950 --> 00:04:40,920 Oí que es posible hacérselo. 43 00:04:41,880 --> 00:04:43,920 Pero la espada no lo alcanzó. 44 00:04:45,440 --> 00:04:47,680 El Rey Hechicero está tramando algo. 45 00:04:48,510 --> 00:04:51,930 Es una corazonada, pero confío en mis corazonadas. 46 00:04:52,190 --> 00:04:54,810 Por eso me llevaré de aquí a los niños. 47 00:04:54,980 --> 00:04:56,120 ¿Estás decidido? 48 00:04:56,270 --> 00:04:57,500 Por fin sí. 49 00:04:58,130 --> 00:05:02,070 Los llevaré en una caravana rumbo a una ciudad cerca del Estado del Consejo. 50 00:05:02,730 --> 00:05:06,160 Aunque muera, la esgrima que les enseño, 51 00:05:06,320 --> 00:05:10,330 ya sea útil o no, seguirá viva en esos niños. 52 00:05:11,040 --> 00:05:15,440 Vesture dijo algo similar. 53 00:05:16,050 --> 00:05:20,700 ¿Nos permites enviar a uno de los nuestros con tus niños? 54 00:05:21,170 --> 00:05:23,300 ¿Qué? ¿Estás seguro? 55 00:05:26,720 --> 00:05:29,910 Sería muy reconfortante. Gracias. 56 00:05:31,690 --> 00:05:37,180 Pasó un mes desde que le declaráramos la guerra al Reino. 57 00:05:37,350 --> 00:05:41,440 Parecen creer que nos retiramos a E-Rantel. 58 00:05:42,260 --> 00:05:44,720 Demiurge, hiciste un gran trabajo 59 00:05:44,900 --> 00:05:47,870 vigilando las carreteras y ocultando nuestros movimientos. 60 00:05:48,180 --> 00:05:49,450 Muchas gracias. 61 00:05:50,120 --> 00:05:54,690 Tú también hiciste un gran trabajo haciendo que algunos nobles del Reino 62 00:05:54,870 --> 00:05:57,460 desertaran a nuestro bando, Albedo. 63 00:05:57,620 --> 00:05:59,790 Muchas gracias, señor Ains. 64 00:06:00,030 --> 00:06:01,040 Sí. 65 00:06:02,250 --> 00:06:04,720 El objetivo del plan es evitar que otros países 66 00:06:04,930 --> 00:06:08,060 envíen tropas de apoyo o intervengan siquiera 67 00:06:08,220 --> 00:06:12,380 cerrando las fronteras del Reino sin que se den cuenta. 68 00:06:12,880 --> 00:06:18,560 Era necesario destruir las ciudades y los pueblos cercanos a esas zonas. 69 00:06:21,760 --> 00:06:27,950 Todos lo pensaron mucho y contribuyeron al éxito de este plan. 70 00:06:28,860 --> 00:06:32,450 Aunque me preocupa que no hubiera problemas. 71 00:06:32,920 --> 00:06:38,410 Cocytus, ¿cómo te sentiste tras tu derrota contra los Lizard Men? 72 00:06:38,800 --> 00:06:43,170 Creo que aprendí mucho de esa derrota. 73 00:06:43,540 --> 00:06:44,720 Así es. 74 00:06:44,880 --> 00:06:48,920 Creo que podemos aprender mucho de los contratiempos. 75 00:06:49,720 --> 00:06:52,860 Con nuestra fuerza, no nos costará nada 76 00:06:53,100 --> 00:06:56,640 aniquilar ciudades y masacrar a su gente. 77 00:06:56,860 --> 00:06:58,930 Pero aprender de los errores nos permite 78 00:06:59,100 --> 00:07:02,810 desarrollar una base que nos ayudará cuando haya situaciones más duras. 79 00:07:03,390 --> 00:07:06,670 Ahora que el Reino Hechicero controla tanto terreno, 80 00:07:06,820 --> 00:07:11,130 asignaré una mayor variedad de tareas a los guardianes de piso. 81 00:07:11,910 --> 00:07:14,060 Nos está permitiendo a nosotros, 82 00:07:14,270 --> 00:07:16,950 que carecemos de experiencia, hacer historia. 83 00:07:17,120 --> 00:07:20,710 Eso mismo, Demiurge. 84 00:07:20,870 --> 00:07:26,260 Preparémonos para una pelea contra un gremio más fuerte que nosotros. 85 00:07:26,420 --> 00:07:27,460 Sí. 86 00:07:27,800 --> 00:07:33,310 Señor Ains, creo que es hora de la próxima batalla. 87 00:07:33,470 --> 00:07:36,420 ¿Quién es el responsable de la siguiente región? 88 00:07:36,600 --> 00:07:37,600 El señor Ains. 89 00:07:37,760 --> 00:07:41,480 -Habrá que verlo con atención. -Así es. 90 00:07:42,110 --> 00:07:44,980 No preparé nada extravagante. 91 00:07:45,390 --> 00:07:50,180 Creo que a esta batalla le falta fuerza militar… 92 00:07:50,360 --> 00:07:51,360 Tienes razón. 93 00:07:51,860 --> 00:07:56,480 Algunos humanos huyeron de las ciudades destruidas. 94 00:07:56,660 --> 00:07:59,040 El señor Ains era el responsable de ellas. 95 00:07:59,540 --> 00:08:01,750 ¿Hay alguna explicación? 96 00:08:03,950 --> 00:08:06,250 Sus preguntas son razonables. 97 00:08:07,240 --> 00:08:10,030 Deben ver la siguiente batalla. 98 00:08:10,650 --> 00:08:13,590 Se lo explicaré todo después. 99 00:08:14,930 --> 00:08:18,140 El siguiente ataque es a una ciudad costera. 100 00:08:18,310 --> 00:08:20,730 Sí, E-Naeul. 101 00:08:20,890 --> 00:08:24,270 Una ciudad pesquera con pocos soldados. 102 00:08:24,440 --> 00:08:25,520 Apenas tiene barrera. 103 00:08:26,180 --> 00:08:29,630 Parece fácil de destruir aun con poca fuerza militar. 104 00:08:29,780 --> 00:08:31,840 ¿Qué hago? 105 00:08:32,440 --> 00:08:35,030 Bueno, conseguí ganar algo de tiempo. 106 00:08:35,660 --> 00:08:39,790 {\an5}m 0 0 l 320 0 l 320 30 l 0 30 107 00:08:35,660 --> 00:08:39,790 {\an5}m 0 0 l 318 0 l 318 28 l 0 28 108 00:08:35,660 --> 00:08:39,790 {\an5}Gran Tumba de Nazarick, quinto piso 109 00:08:40,160 --> 00:08:43,410 {\an5}m 0 0 l 104 0 l 104 30 l 0 30 110 00:08:40,160 --> 00:08:43,410 {\an5}m 0 0 l 102 0 l 102 28 l 0 28 111 00:08:40,160 --> 00:08:43,410 {\an5}Prisión Congelada 112 00:08:41,040 --> 00:08:43,540 {\an8}Lo siento mucho, señor Ains. 113 00:08:43,890 --> 00:08:46,060 Sé que mis actos son insolentes, 114 00:08:46,240 --> 00:08:49,650 pero la señora Nigredo y Pestonya desean verlo. 115 00:08:49,960 --> 00:08:54,770 Fui yo quien le prohibió a Nigredo dejar Nazarick. 116 00:08:55,010 --> 00:08:57,050 Es lógico que le haga una visita. 117 00:08:57,440 --> 00:09:00,180 Gracias por sus generosas palabras. 118 00:09:00,960 --> 00:09:02,670 Nigredo, ¿eh? 119 00:09:02,850 --> 00:09:06,080 ¿Debería haber traído conmigo a su hermana, Albedo? 120 00:09:06,230 --> 00:09:07,940 Su relación no creo que sea mala… 121 00:09:08,690 --> 00:09:13,910 No, mejor no. Albedo estaba muy enojada por su castigo. 122 00:09:18,170 --> 00:09:22,290 Señor Ains, la señora Nigredo lo espera adentro. 123 00:09:22,480 --> 00:09:23,500 Bien. 124 00:09:39,950 --> 00:09:45,100 Gracias por venir hasta aquí, señor Ains. 125 00:09:45,500 --> 00:09:48,730 Sí. Levanta la cabeza, Nigredo. 126 00:09:58,110 --> 00:10:00,740 -¿De qué querías hablar? -Claro… 127 00:10:03,360 --> 00:10:05,020 Señor Ains, 128 00:10:05,490 --> 00:10:11,880 ¿sería posible parar esta masacre sin sentido con la gente del Reino? 129 00:10:12,040 --> 00:10:13,130 Es imposible. 130 00:10:14,060 --> 00:10:17,220 Además, esto no deberías decírmelo a mí directamente. 131 00:10:17,440 --> 00:10:21,560 Deberías hablarlo primero con tu superior, Cocytus. 132 00:10:22,060 --> 00:10:26,390 Nigredo, tus actos son una falta de respeto a tu superior. 133 00:10:27,100 --> 00:10:30,020 Eso está muy mal para alguien de la sociedad. 134 00:10:30,290 --> 00:10:33,240 El señor Ains tiene razón. 135 00:10:33,400 --> 00:10:36,900 Por eso yo también querría sugerir esto. 136 00:10:37,700 --> 00:10:39,880 Tu superior es… 137 00:10:40,110 --> 00:10:42,660 -Sebas, ¿no? -Sí. 138 00:10:43,010 --> 00:10:44,350 Comprendo. 139 00:10:44,490 --> 00:10:46,510 Te preguntaré una cosa. 140 00:10:47,040 --> 00:10:52,060 Iniciamos este plan para fortalecer la Gran Tumba de Nazarick. 141 00:10:52,830 --> 00:10:55,670 ¿Crees que la piedad podría cambiar nuestros planes? 142 00:10:55,840 --> 00:10:59,170 ¡Todos los bebés tienen potencial, señor Ains! 143 00:10:59,500 --> 00:11:01,430 No solo los bebés. 144 00:11:03,640 --> 00:11:08,210 Los humanos son innovadores y siguen creando cosas nuevas. 145 00:11:09,810 --> 00:11:13,440 Creo que pueden hacer progresar a la civilización de modos nuevos. 146 00:11:13,860 --> 00:11:15,800 Como esta galleta. 147 00:11:15,940 --> 00:11:20,950 Se venden en E-Rantel, pero dijeron que antes tenían una textura más dura. 148 00:11:21,360 --> 00:11:23,680 La disponibilidad de ingredientes más baratos 149 00:11:23,820 --> 00:11:28,660 y el auge de la cultura gastronómica hizo que fueran más blandas. 150 00:11:28,830 --> 00:11:30,960 Pruébelas, por favor. 151 00:11:31,770 --> 00:11:32,780 Sí. 152 00:11:37,630 --> 00:11:41,800 Esto es más que un dulce. 153 00:11:41,970 --> 00:11:42,970 Coincido. 154 00:11:43,390 --> 00:11:49,100 Pero siento que el progreso de la civilización es peligroso. 155 00:11:49,570 --> 00:11:52,930 Los fuertes se estancan y los débiles se fortalecen. 156 00:11:53,240 --> 00:11:58,610 Debemos evitar que los humanos puedan revertir la situación. 157 00:11:59,460 --> 00:12:01,110 ¿Me equivoco? 158 00:12:02,740 --> 00:12:05,600 Le agradezco que haya venido 159 00:12:05,860 --> 00:12:09,770 para concederles un poco de su tiempo. 160 00:12:10,020 --> 00:12:14,620 No queremos quitarle más tiempo. 161 00:12:14,970 --> 00:12:15,960 Bien. 162 00:12:16,300 --> 00:12:18,500 -Parece que la charla… -Señor Ains. 163 00:12:19,500 --> 00:12:21,080 ¡Lo lamento! 164 00:12:21,310 --> 00:12:23,880 Da igual. Si quieres hablar, hazlo. 165 00:12:24,530 --> 00:12:27,530 Es por la Operación Palo y Zanahoria. 166 00:12:27,740 --> 00:12:31,230 El plan muestra cómo tratamos al Reino, que se nos enemistó, 167 00:12:31,390 --> 00:12:34,900 comparado con el Imperio, nuestro estado vasallo. 168 00:12:35,200 --> 00:12:36,240 Sí. 169 00:12:36,400 --> 00:12:38,900 ¿La gente que sobrevivió por poco 170 00:12:39,070 --> 00:12:43,780 no podría comentar mejor los horrores que experimentó? 171 00:12:44,300 --> 00:12:47,030 ¿Sugieres que dejemos a algunos con vida? 172 00:12:48,160 --> 00:12:51,800 Albedo y los demás se negarían tajantemente a eso. 173 00:12:52,330 --> 00:12:53,800 Aunque… 174 00:12:53,960 --> 00:12:58,710 se unirán al Reino Hechicero muchas razas con distintos modos de pensar. 175 00:12:59,300 --> 00:13:02,050 Esta forma de pensar es minoritaria en Nazarick, 176 00:13:02,210 --> 00:13:05,300 pero por esa razón debo valorar esas opiniones. 177 00:13:06,470 --> 00:13:11,340 Comprendo. Quizá deje con vida a un pequeño número de humanos. 178 00:13:13,210 --> 00:13:16,060 Pero no se lo puedo decir a todos. 179 00:13:18,250 --> 00:13:21,640 Sí. Ya se encargará mi futuro yo. 180 00:13:23,070 --> 00:13:27,450 {\an5}m 0 0 l 239 0 l 239 30 l 0 30 181 00:13:23,070 --> 00:13:27,450 {\an5}m 0 0 l 236 0 l 236 28 l 0 28 182 00:13:23,070 --> 00:13:27,450 {\an5}Ciudad portuaria, E-Naeul 183 00:13:30,990 --> 00:13:33,330 ¡Vaya, hay muchos! 184 00:13:33,500 --> 00:13:37,580 Solo es una horda de zombis, conde Naeura. 185 00:13:38,290 --> 00:13:42,090 Probablemente sean ciudadanos revividos 186 00:13:42,400 --> 00:13:45,320 tras el ataque del Reino Hechicero. 187 00:13:45,870 --> 00:13:48,300 Es nauseabundo. 188 00:13:48,610 --> 00:13:51,300 ¿Pueden hacer algo así? 189 00:13:51,690 --> 00:13:54,680 Hay hechizos que pueden crear undeads 190 00:13:54,850 --> 00:13:59,940 y la situación encaja con lo que dijeron los sobrevivientes. 191 00:14:00,350 --> 00:14:01,940 Pero mira ahí. 192 00:14:03,880 --> 00:14:05,930 Son del Reino Hechicero. 193 00:14:06,700 --> 00:14:09,870 Son criaturas undead especiales enviadas por el Rey Hechicero, 194 00:14:10,030 --> 00:14:13,700 quien mató a 200 000 soldados en las Planicies Katze. 195 00:14:13,870 --> 00:14:15,200 ¿Crees que serán débiles? 196 00:14:15,400 --> 00:14:17,240 Se ven superfuertes. 197 00:14:18,080 --> 00:14:23,230 ¿No te molesta el hecho de que solo dos de sus soldados undead 198 00:14:23,390 --> 00:14:24,710 puedan destruir la ciudad? 199 00:14:25,100 --> 00:14:26,720 En absoluto. 200 00:14:26,930 --> 00:14:31,770 Es una suerte que los aventureros de mitrilo de los Cuatro Armamentos 201 00:14:31,930 --> 00:14:33,220 vinieran a ayudar. 202 00:14:33,660 --> 00:14:38,230 Los aventureros no suelen ayudar en una guerra entre países, 203 00:14:38,770 --> 00:14:41,040 pero nos enfrentamos a los undeads. 204 00:14:41,190 --> 00:14:45,950 Me encantaría rendirme, pero seguramente sería imposible. 205 00:14:46,110 --> 00:14:49,740 ¿Y por qué no escapas por mar con tu familia? 206 00:14:50,210 --> 00:14:51,390 Sí, claro. 207 00:14:52,590 --> 00:14:57,500 Pero ya viste cuántos sobrevivientes quedaron. 208 00:14:58,210 --> 00:15:01,710 ¿Dices que la cifra de sobrevivientes es demasiado baja? 209 00:15:01,880 --> 00:15:03,320 Exactamente. 210 00:15:03,500 --> 00:15:10,160 Creo que el Reino Hechicero planea erradicar a la gente del Reino. 211 00:15:12,110 --> 00:15:16,480 En ese caso, ¿crees que podríamos escapar? 212 00:15:18,990 --> 00:15:20,980 Gracias por venir. 213 00:15:21,460 --> 00:15:26,730 Espero que todos cooperen contra este peligro sin precedentes. 214 00:15:27,600 --> 00:15:30,250 Somos los Cuatro Armamentos. 215 00:15:30,600 --> 00:15:33,530 Hoy los lideraremos a todos. 216 00:15:34,410 --> 00:15:38,660 Preparé muchas recompensas para los aventureros que vinieron hoy. 217 00:15:38,830 --> 00:15:43,250 Y también preparé recompensas especiales para mis soldados. 218 00:15:43,550 --> 00:15:47,300 Pero no dejen que esas recompensas los cieguen al combatir. 219 00:15:48,330 --> 00:15:51,510 Yo preferiría una recompensa distinta. 220 00:15:51,890 --> 00:15:55,390 ¿No tienes objetos mágicos que consideres recuerdos familiares? 221 00:15:55,660 --> 00:15:57,470 ¿Eh? Sí. 222 00:15:57,640 --> 00:16:01,640 La Espada Sagrada Pentacolor siempre estuvo en mi familia. 223 00:16:02,110 --> 00:16:05,580 Es una espada con el poder de los cinco elementos. 224 00:16:05,730 --> 00:16:07,640 -¿Esa? -Quiero eso. 225 00:16:07,820 --> 00:16:08,880 Lilynette. 226 00:16:09,700 --> 00:16:11,650 Dependerá de la situación. 227 00:16:11,820 --> 00:16:15,160 Te la daré si te casas con mi hijo como su concubina. 228 00:16:15,320 --> 00:16:16,570 -¡Oye! -¡No fastidies! 229 00:16:16,740 --> 00:16:18,410 ¡Lilynette es mía! 230 00:16:18,580 --> 00:16:21,540 -¡No, mía! -¿No tienes cuatro hijos? 231 00:16:21,860 --> 00:16:24,090 Con tu primera mujer tuviste dos varones. 232 00:16:24,250 --> 00:16:27,020 Con tu concubina tuviste otro varón y la hija mayor. 233 00:16:27,170 --> 00:16:29,980 Si descarto a tu hija, ¿con qué hijo dices? 234 00:16:30,810 --> 00:16:32,050 Con mi tercer hijo. 235 00:16:32,220 --> 00:16:33,700 ¿Tu tercer hijo? 236 00:16:35,610 --> 00:16:38,060 ¿No tiene todavía 12 años? 237 00:16:38,670 --> 00:16:40,310 ¿Quieres que sea su concubina? 238 00:16:41,200 --> 00:16:42,360 Así es. 239 00:16:42,520 --> 00:16:47,940 ¿Por qué sabes la edad del tercer hijo de un noble del campo? 240 00:16:48,250 --> 00:16:50,770 ¿Es porque eres una aventurera de primera? 241 00:16:50,940 --> 00:16:53,050 -No. -No es eso. 242 00:16:53,190 --> 00:16:56,620 Pues qué remedio. Estoy atada de manos. 243 00:16:56,780 --> 00:17:01,460 Seré su concubina por la Espada Sagrada Pentacolor. 244 00:17:01,620 --> 00:17:04,210 Fui yo quien lo sugirió, pero… 245 00:17:04,500 --> 00:17:08,710 ¿Por qué está babeando esta chica? 246 00:17:08,930 --> 00:17:11,050 ¿Quería a mi hijo en todo momento? 247 00:17:11,280 --> 00:17:14,330 -¿O es por el objeto mágico? -Lo segundo. 248 00:17:14,510 --> 00:17:17,850 ¿Quién babearía por una fruta que aún no ha madurado? 249 00:17:18,010 --> 00:17:22,100 Creía que te enojarías al pedirte ser una concubina. 250 00:17:22,450 --> 00:17:24,130 Bueno, señor. 251 00:17:24,380 --> 00:17:28,140 Gracias por quitar la tensión con tu humor, 252 00:17:28,310 --> 00:17:31,360 -pero debemos prepararnos para luchar. -Tienes razón. 253 00:17:32,400 --> 00:17:35,580 Cuento con ustedes. 254 00:17:43,960 --> 00:17:47,120 El undead con el escudo y el que tiene dos espadas… 255 00:17:47,610 --> 00:17:50,160 -¿Saben cuán fuertes son? -Yo iba en serio… 256 00:17:50,350 --> 00:17:51,340 ¡Lilynette! 257 00:17:51,540 --> 00:17:53,380 -No lo sé. -Ni yo. 258 00:17:53,550 --> 00:17:58,400 Primero deberemos averiguar qué clase de ataques les hacen algo. 259 00:17:58,890 --> 00:18:00,760 ¡Arqueros, apunten! 260 00:18:01,780 --> 00:18:02,760 ¡Disparen! 261 00:18:07,520 --> 00:18:09,770 ¡Segunda oleada! ¡Disparen! 262 00:18:17,900 --> 00:18:18,910 Se movieron. 263 00:18:26,290 --> 00:18:27,350 Qué rapidez. 264 00:18:27,500 --> 00:18:30,250 ¡Magic casters, empiecen a atacar! 265 00:18:33,090 --> 00:18:34,750 ¡Fire Ball! 266 00:18:44,530 --> 00:18:45,560 ¡No teman! 267 00:18:45,810 --> 00:18:47,450 ¡Nuestros enemigos son undeads! 268 00:18:47,600 --> 00:18:50,690 No los frenan los ataques, pero la magia los afecta. 269 00:18:50,850 --> 00:18:54,520 ¡Sigan lanzando hechizos! ¡Fire Ball! 270 00:18:57,820 --> 00:19:00,200 ¿Son la mejor arma del Reino Hechicero? 271 00:19:00,490 --> 00:19:02,180 ¿Por eso solo son dos? 272 00:19:02,800 --> 00:19:04,700 -¿O tal vez…? -¿Huimos? 273 00:19:06,760 --> 00:19:09,410 Será imposible con eso ahí. 274 00:19:12,640 --> 00:19:13,760 ¡Líder! 275 00:19:13,920 --> 00:19:15,780 ¡Cuidado con el de las dos espadas! 276 00:19:15,960 --> 00:19:17,840 ¡Distraeremos al del escudo! 277 00:19:18,010 --> 00:19:21,840 ¡Ataquen con magia en cuanto los vean bajo las murallas! 278 00:19:22,360 --> 00:19:23,720 Encárguense de aquí arriba. 279 00:19:27,230 --> 00:19:28,390 ¡Lightning! 280 00:19:32,850 --> 00:19:34,820 Basta de atacar con magia. 281 00:19:35,050 --> 00:19:37,570 -¿Pueden reforzarme a mí? -Sí. 282 00:19:39,570 --> 00:19:41,020 Anti-Evil Protection. 283 00:19:41,220 --> 00:19:42,320 Lesser Strength. 284 00:19:42,490 --> 00:19:43,900 Lesser Dexterity. 285 00:19:44,070 --> 00:19:45,580 Protection Energy Negative. 286 00:19:45,740 --> 00:19:46,740 Haste. 287 00:19:57,130 --> 00:19:59,920 Puede moverse tras recibir tantos daños… 288 00:20:02,430 --> 00:20:03,610 ¡Doppel! 289 00:20:20,780 --> 00:20:22,280 Fortaleza Pesada. 290 00:20:31,050 --> 00:20:32,160 ¡Sunlight! 291 00:20:34,290 --> 00:20:35,960 ¡Magic Arrow! 292 00:20:46,340 --> 00:20:47,470 ¡Uno más! 293 00:20:47,640 --> 00:20:50,970 -¡Bien! ¡Magic casters! -¡Oh, no! 294 00:20:51,540 --> 00:20:54,770 ¡Viene el otro! ¡Nos están atacando! 295 00:20:57,270 --> 00:20:58,340 ¿Qué? 296 00:21:04,740 --> 00:21:06,030 ¡Aquí viene! 297 00:21:23,060 --> 00:21:24,760 Huyan volando. 298 00:21:26,160 --> 00:21:27,460 Les ganaremos tiempo. 299 00:21:27,660 --> 00:21:29,050 ¿En serio? ¿Yo? 300 00:21:30,100 --> 00:21:31,560 Qué remedio. 301 00:21:52,730 --> 00:21:54,700 ¿Qué diablos es eso? 302 00:22:15,050 --> 00:22:16,570 Pero ¿qué…? 303 00:22:16,730 --> 00:22:20,400 ¡Es un aventurero adamantita! 304 00:22:21,190 --> 00:22:24,900 ¿Un miembro de la Gota Bermellón? 305 00:22:30,510 --> 00:22:34,240 El Death Knight y el Death Warrior cayeron con facilidad. 306 00:22:35,650 --> 00:22:37,950 Como me esperaba. 307 00:23:54,740 --> 00:23:59,920 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda