1 00:00:02,940 --> 00:00:03,919 Hả? 2 00:00:03,919 --> 00:00:05,560 Gì kia? 3 00:00:05,560 --> 00:00:09,060 Sao đột nhiên bộ giáp cường hóa của YGGDRASIL lại xuất hiện ở đây? 4 00:00:09,060 --> 00:00:10,789 Hắn là người chơi sao? 5 00:00:13,099 --> 00:00:16,739 Hắn hạ Death Knight và Death Warrior dễ dàng vậy sao? 6 00:00:17,199 --> 00:00:18,230 Hừm. 7 00:00:18,230 --> 00:00:20,269 Đúng như tính toán, nhỉ. 8 00:00:25,379 --> 00:00:26,679 Thần hiểu rồi. 9 00:00:26,679 --> 00:00:29,000 Ra là thế ạ... 10 00:00:29,000 --> 00:00:29,620 Hể? 11 00:00:29,620 --> 00:00:30,760 Cocytus!? 12 00:00:30,760 --> 00:00:31,750 Thưa thưa thưa! 13 00:00:31,750 --> 00:00:33,750 Thần cũng hiểu rồi ạ! 14 00:00:33,750 --> 00:00:35,500 Nói tóm lại là Ainz Bệ hạ, 15 00:00:35,500 --> 00:00:39,399 đã sớm dự đoán được sự xuất hiện của bộ giáp đỏ đó rồi đúng không ạ! 16 00:00:39,399 --> 00:00:42,259 Thế nên ngài mới phái ít quân lực như vậy đi, 17 00:00:42,259 --> 00:00:44,490 là để nhử bộ giáp đó ra! 18 00:00:45,750 --> 00:00:48,340 Khá lắm, cả hai người. 19 00:00:49,880 --> 00:00:51,270 Ư-Ừm. 20 00:00:51,270 --> 00:00:53,689 Này, tên đó là ai vậy? 21 00:00:53,689 --> 00:00:58,070 Hắn thuộc một trong ba đội mạo hiểm giả cấp Adamantite của Vương Quốc. 22 00:00:58,070 --> 00:00:59,539 Tên là "Giọt đỏ". 23 00:00:59,539 --> 00:01:03,179 Trong tài liệu có ghi rằng chúng chủ yếu hoạt động ở phía bắc Vương Quốc. 24 00:01:03,179 --> 00:01:07,299 Th-Thế nên ngài ấy mới giăng bẫy ở thành phố phía bắc này nhỉ? 25 00:01:07,299 --> 00:01:10,980 Và thế là cá đã cắn câu... 26 00:01:12,079 --> 00:01:13,549 Chính là thế. 27 00:01:16,310 --> 00:01:17,719 Vậy thì thưa Ainz Bệ hạ, 28 00:01:17,719 --> 00:01:20,319 mục đích của ngài đã đạt được rồi. 29 00:01:20,319 --> 00:01:21,859 Hãy gửi những người mạnh hơn đi, 30 00:01:21,859 --> 00:01:24,319 để thiêu rụi thành phố đó về với đống tro tàn thôi. 31 00:01:24,319 --> 00:01:26,500 Ừm, làm vậy đi... 32 00:01:28,209 --> 00:01:29,819 À-À không, 33 00:01:29,819 --> 00:01:32,400 quan trọng hơn là ta muốn thay đổi kế hoạch một chút. 34 00:01:32,400 --> 00:01:34,329 Chúng ta hãy tấn công Vương đô, 35 00:01:34,329 --> 00:01:36,959 và hạ màn cho cuộc hủy diệt Vương Quốc này nào. 36 00:01:37,290 --> 00:01:39,219 Nếu Ainz Bệ hạ cho rằng nên làm như vậy, 37 00:01:39,219 --> 00:01:42,209 thì chúng thần xin tuân theo ạ. 38 00:01:42,209 --> 00:01:43,650 Ừm... 39 00:01:43,650 --> 00:01:45,299 Thế này thì mình có thể tạo điều kiện 40 00:01:45,299 --> 00:01:48,159 cho người dân thành phố đó có thời gian bỏ chạy rồi. 41 00:01:49,390 --> 00:01:50,469 Tốt lắm. 42 00:01:50,469 --> 00:01:52,280 Ngừng việc phong tỏa thông tin. 43 00:01:52,280 --> 00:01:54,280 Hành quân đến Vương đô thôi. 44 00:01:54,280 --> 00:01:57,469 Chúng ta sẽ tiêu diệt tất cả các thành phố trên đường đi. 45 00:01:57,469 --> 00:02:01,569 Cho chúng biết chúng đã ngu ngốc đến thế nào, khi không chịu quy phục Nazarick! 46 00:02:01,569 --> 00:02:02,959 Vâng! 47 00:03:33,520 --> 00:03:36,460 (Chương 10 - Vị Vua cuối cùng) 48 00:03:36,460 --> 00:03:37,240 Hả? 49 00:03:38,259 --> 00:03:39,099 Điện hạ. 50 00:03:39,099 --> 00:03:41,099 Công chúa Renner muốn gặp ngài. 51 00:03:41,099 --> 00:03:43,580 Bảo nó có chuyện gì để lúc ăn tối rồi nói. 52 00:03:43,580 --> 00:03:44,710 Thưa ngài, công chúa bảo 53 00:03:44,710 --> 00:03:49,439 nếu ngài không muốn cô ấy lan truyền những tin đồn thất thiệt thì phải gặp mặt ngay... 54 00:03:50,460 --> 00:03:51,560 Ta hiểu rồi, 55 00:03:51,560 --> 00:03:53,090 cho phép nó vào. 56 00:03:53,460 --> 00:03:56,189 Nhưng còn hai người kia thì chờ bên ngoài. 57 00:03:57,490 --> 00:03:58,719 Thần hiểu rồi ạ. 58 00:04:00,469 --> 00:04:01,479 Gì đó? 59 00:04:01,759 --> 00:04:04,349 Phụ vương vẫn còn sống chứ ạ? 60 00:04:04,979 --> 00:04:06,599 Ê này, 61 00:04:06,599 --> 00:04:09,240 em nghĩ anh sẽ lập mưu giết cha mình sao? 62 00:04:09,240 --> 00:04:11,240 Nhất là trong tình hình này nữa? 63 00:04:12,409 --> 00:04:14,990 Sức khỏe của Phụ vương không được tốt, 64 00:04:14,990 --> 00:04:16,860 nên người đi tịnh dưỡng thôi. 65 00:04:16,860 --> 00:04:19,560 Hiện nay anh đã không còn quân lực của Hầu tước Raeven nữa, 66 00:04:19,560 --> 00:04:21,779 nhưng vẫn có thể giam lỏng Phụ vương. 67 00:04:21,779 --> 00:04:26,240 Tức là Quân vụ thượng thư và Nội vụ thượng thư đều về phe anh rồi nhỉ? 68 00:04:27,379 --> 00:04:30,240 Phụ vương vẫn tin rằng có thể giải quyết vấn đề qua đàm phán. 69 00:04:30,240 --> 00:04:34,279 Ông ấy muốn giảm thiểu thiệt hại xuống mức tối thiểu... 70 00:04:34,279 --> 00:04:36,639 Đương nhiên anh hiểu cảm xúc đó... 71 00:04:36,639 --> 00:04:38,410 Đã một tháng từ khi khai chiến, 72 00:04:38,410 --> 00:04:42,420 nhưng lại chẳng có thông tin gì về động thái của Vương Quốc Pháp Thuật cả. 73 00:04:42,420 --> 00:04:46,759 Thế nhưng, thực tế là chúng vẫn luôn tiến công về phía bắc như thế này. 74 00:04:46,759 --> 00:04:50,019 Có thể chúng muốn phong tỏa biên giới phía bắc giáp với Quốc gia hội đồng, 75 00:04:50,019 --> 00:04:53,389 để ngăn chặn họ gửi viện quân đến. 76 00:04:53,389 --> 00:04:55,389 Chính xác là thế. 77 00:04:55,389 --> 00:04:57,709 Tất cả thành phố chúng xâm chiếm đều bị phá hủy, 78 00:04:57,709 --> 00:05:00,410 người dân ở đó cũng bị giết sạch. 79 00:05:01,139 --> 00:05:02,410 Hoàng muội à. 80 00:05:02,410 --> 00:05:05,540 Dùng cái đầu sáng suốt của em nói cho anh biết đi. 81 00:05:06,160 --> 00:05:08,060 Tại sao cho đến tận bây giờ chúng ta vẫn chẳng biết gì 82 00:05:08,060 --> 00:05:10,540 về cuộc xâm lăng của Vương Quốc Pháp Thuật vậy? 83 00:05:10,939 --> 00:05:14,170 Hoàng huynh cũng lờ mờ đoán ra rồi phải không? 84 00:05:15,230 --> 00:05:18,399 Chúng có nội gián trong Vương Quốc à. 85 00:05:18,399 --> 00:05:19,600 Thế nhưng, 86 00:05:19,600 --> 00:05:22,300 có thể che đậy thông tin hoàn hảo đến mức này thì... 87 00:05:22,300 --> 00:05:24,100 Là Hầu tước Raeven nhỉ. 88 00:05:25,439 --> 00:05:26,540 Vô lý, 89 00:05:26,540 --> 00:05:27,579 không thể nào! 90 00:05:27,579 --> 00:05:29,720 Lãnh địa của Hầu tước Raeven nằm ở đây. 91 00:05:30,709 --> 00:05:34,519 Ngài ấy rất yêu thương con trai của mình. 92 00:05:34,519 --> 00:05:38,000 Anh nghĩ nếu người con ấy bị bắt làm con tin thì sao? 93 00:05:38,000 --> 00:05:41,079 Chúng dùng cách đó để uy hiếp ông ta à? 94 00:05:41,079 --> 00:05:42,399 Em nghĩ có thể ông ấy 95 00:05:42,399 --> 00:05:45,860 đã xác định rằng theo gia đình Hoàng tộc sẽ không có tương lai rồi. 96 00:05:47,680 --> 00:05:51,620 Nếu là em thì em sẽ làm gì trong hoàn cảnh này? 97 00:05:52,810 --> 00:05:56,230 Trong trường hợp Vương Quốc Pháp Thuật tiếp tục hành động như thế này, 98 00:05:56,230 --> 00:05:59,000 thì trận chiến quyết định sẽ diễn ra trong khu vực Vương đô. 99 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 Ờ. 100 00:06:00,000 --> 00:06:02,740 Anh nghĩ chúng ta có thắng được không? 101 00:06:02,740 --> 00:06:05,329 Không phải chuyện thắng hay không nữa. 102 00:06:05,329 --> 00:06:07,329 Mà không còn đường nào khác rồi. 103 00:06:07,329 --> 00:06:09,480 Chúng đang thiêu rụi từng thành phố 104 00:06:09,480 --> 00:06:12,139 rồi giết chết người dân ở đó. 105 00:06:12,139 --> 00:06:14,959 Để sống sót, chúng ta chỉ còn cách tập hợp tất cả binh lực. 106 00:06:14,959 --> 00:06:17,389 Chơi một ván lớn, được ăn cả ngã về không thôi. 107 00:06:17,389 --> 00:06:19,389 Lan truyền ra cả trong dân chúng nữa. 108 00:06:19,389 --> 00:06:22,759 Công khai sự vô nhân đạo của Vương Quốc Pháp Thuật để tuyển binh. 109 00:06:24,379 --> 00:06:25,810 Hoàng huynh... 110 00:06:25,810 --> 00:06:27,769 Anh thật sự đã trở thành một vị Vua rồi nhỉ. 111 00:06:27,769 --> 00:06:29,170 Hả? 112 00:06:29,170 --> 00:06:32,420 Em tin cách nghĩ đó của anh là hoàn toàn đúng đắn. 113 00:06:32,420 --> 00:06:35,170 Mặc dù có mặt anh có thể cũng chẳng có ý nghĩa gì. 114 00:06:35,170 --> 00:06:39,420 Nhưng cần phải có một người của Hoàng tộc làm tổng chỉ huy. 115 00:06:39,420 --> 00:06:40,779 Sau đó, 116 00:06:40,779 --> 00:06:43,779 Phụ vương sẽ giải quyết tất cả phần còn lại. 117 00:06:43,779 --> 00:06:46,180 Em thì muốn chạy lúc nào tùy em. 118 00:06:46,180 --> 00:06:47,910 Em hiểu rồi. 119 00:06:47,910 --> 00:06:50,610 Đến lúc đó em sẽ làm thế ạ. 120 00:06:52,699 --> 00:06:54,319 Ông tính sao? 121 00:06:54,319 --> 00:06:55,639 Tôi sẽ chiến đấu! 122 00:06:55,639 --> 00:06:57,230 Chống mắt lên mà xem, Vua Pháp Thuật! 123 00:06:57,230 --> 00:06:58,620 Này, mọi người. 124 00:06:58,620 --> 00:07:00,259 Đi nghe yêu cầu thế nào thôi mà, 125 00:07:00,259 --> 00:07:02,160 một mình tôi là đủ rồi. 126 00:07:02,160 --> 00:07:03,480 Sao không ra đó làm vài ly đi? 127 00:07:03,480 --> 00:07:05,120 Lakyus, 128 00:07:05,120 --> 00:07:08,240 có lý do gì khiến chúng tôi không nên đi cùng cô à? 129 00:07:08,800 --> 00:07:11,180 L-Làm gì có chuyện đó. 130 00:07:11,180 --> 00:07:12,420 Yêu cầu lần này, 131 00:07:12,420 --> 00:07:14,250 cả Giọt đỏ cũng đến phải không? 132 00:07:14,250 --> 00:07:17,509 Thủ lĩnh Azuth là họ hàng của cô mà. 133 00:07:17,509 --> 00:07:20,220 Chắc hai người có nhiều chuyện cần nói riêng với nhau mà nhỉ? 134 00:07:20,220 --> 00:07:21,129 Tôi hiểu mà. 135 00:07:21,129 --> 00:07:22,680 Cô hiểu cho tôi hả? 136 00:07:22,680 --> 00:07:23,139 Vậy- 137 00:07:23,139 --> 00:07:23,949 Kỳ lạ làm sao. 138 00:07:23,949 --> 00:07:25,120 - Ể? - Bí ẩn. 139 00:07:25,120 --> 00:07:28,833 Cùng lúc gọi cả hai đội Adamantite là Giọt đỏ và Hoa hồng xanh. 140 00:07:28,833 --> 00:07:30,139 Loại yêu cầu gì đây? 141 00:07:30,139 --> 00:07:31,389 Sặc mùi mờ ám. 142 00:07:31,389 --> 00:07:34,009 Tức đây có thể là cái bẫy à? 143 00:07:34,009 --> 00:07:35,019 Ờ, 144 00:07:35,019 --> 00:07:37,019 nên phải tránh hành động đơn độc. 145 00:07:37,019 --> 00:07:40,170 Với lại chúng tôi cũng muốn thử gặp vị anh hùng đó. 146 00:07:40,170 --> 00:07:43,410 Họ hàng của cô mà, chắc gặp một lần cũng không vấn đề gì chứ nhỉ. 147 00:07:46,600 --> 00:07:48,860 Đây là nơi được chỉ định. 148 00:07:48,860 --> 00:07:50,319 Mờ ám quá. 149 00:07:50,319 --> 00:07:52,625 Nhìn là biết có âm mưu gì đó rồi. 150 00:07:55,699 --> 00:07:56,819 Cứ vào đi. 151 00:08:00,970 --> 00:08:02,579 Nghe này mọi người. 152 00:08:02,579 --> 00:08:04,230 Để tôi nói thẳng, 153 00:08:04,230 --> 00:08:07,839 chú ấy là kiểu người khiến người khác phải cau mày đấy. 154 00:08:12,970 --> 00:08:14,610 Ồ, Lakyu. 155 00:08:14,610 --> 00:08:15,720 Lâu quá không gặp! 156 00:08:16,060 --> 00:08:17,319 Chú... 157 00:08:17,319 --> 00:08:21,490 Chú không có gì tử tế hơn để mặc khi nhận yêu cầu sao? 158 00:08:21,490 --> 00:08:23,069 Có gì đâu, 159 00:08:23,069 --> 00:08:25,100 đâu phải chú đang làm hẳn trên giường. 160 00:08:25,100 --> 00:08:26,639 Để ý nhiều làm gì. 161 00:08:26,639 --> 00:08:27,860 Để ý chứ sao không! 162 00:08:27,860 --> 00:08:29,149 Thế à. 163 00:08:29,750 --> 00:08:31,220 Đừng mà. 164 00:08:32,860 --> 00:08:35,399 Nghe nói hắn là anh hùng cơ đấy... 165 00:08:35,399 --> 00:08:36,799 Lùi ra nào, lũ đàn bà kia. 166 00:08:36,799 --> 00:08:38,419 Gì vậy trời, con nhóc này? 167 00:08:38,419 --> 00:08:40,299 Đứa nhóc còn không dám lộ mặt 168 00:08:40,299 --> 00:08:42,710 thì đừng có mà thái độ lồi lõm. 169 00:08:42,710 --> 00:08:43,830 Mê hoặc. 170 00:08:45,799 --> 00:08:47,429 Cản trở quá, đi đi. 171 00:08:48,100 --> 00:08:49,429 Vâng. 172 00:08:50,970 --> 00:08:52,399 Mê hoặc. 173 00:08:52,399 --> 00:08:53,210 Ra khỏi đây. 174 00:08:53,210 --> 00:08:54,580 Tôi hiểu rồi. 175 00:08:54,580 --> 00:08:55,440 Hả? 176 00:09:01,190 --> 00:09:03,309 Evileye, làm tốt lắm! 177 00:09:03,309 --> 00:09:04,450 Sếp! 178 00:09:10,600 --> 00:09:12,460 Mọi người đúng giờ thật nhỉ. 179 00:09:26,330 --> 00:09:27,759 Này này. 180 00:09:27,759 --> 00:09:31,580 Đã đến trễ thì đừng có tỏ ra nguy hiểm như vậy chứ. 181 00:09:31,580 --> 00:09:34,840 Dám gọi gái đến cơ à, hay quá nhỉ, lão già. 182 00:09:34,840 --> 00:09:35,799 Hừ! 183 00:09:35,799 --> 00:09:37,860 Vì các người dám gọi ta đến một nơi như thế này đấy. 184 00:09:37,860 --> 00:09:40,730 Nên tính để cho các người thấy khó chịu một chút. 185 00:09:41,720 --> 00:09:43,120 Thôi thôi, 186 00:09:43,120 --> 00:09:45,490 tôi sẽ rất vui nếu hai bên dừng ở đây. 187 00:09:46,279 --> 00:09:49,370 Lần này Qua là thủ lĩnh mà, đành nghe lời vậy... 188 00:09:50,679 --> 00:09:52,620 Tuy có hơi đường đột, 189 00:09:52,620 --> 00:09:54,350 nhưng thưa ngài Azuth Aindra. 190 00:09:54,350 --> 00:09:58,480 Và cả những thành viên khác của Giọt đỏ hiện không có mặt ở đây nữa. 191 00:09:58,480 --> 00:10:00,750 Và mọi người trong nhóm Hoa hồng xanh. 192 00:10:00,750 --> 00:10:03,820 Chúng tôi đến đây là để chiêu mộ mọi người. 193 00:10:03,820 --> 00:10:05,019 Hả? 194 00:10:05,759 --> 00:10:08,500 Các người, là người của nước nào? 195 00:10:08,500 --> 00:10:10,879 Chuyện đó sao mà chẳng được. 196 00:10:10,879 --> 00:10:11,980 - Cái gì! - Không thể nào! 197 00:10:11,980 --> 00:10:13,759 Xin cứ yên tâm. 198 00:10:13,759 --> 00:10:16,460 Nếu chúng tôi thật sự có ý định giết mọi người, 199 00:10:16,460 --> 00:10:19,519 thì đã không phải phí công để lộ thân phận ra như thế này rồi. 200 00:10:22,899 --> 00:10:24,090 Các ngươi, 201 00:10:24,090 --> 00:10:25,720 là người của Pháp Quốc à? 202 00:10:25,720 --> 00:10:27,000 Pháp Quốc ư!? 203 00:10:27,000 --> 00:10:29,610 Đội anh hùng mà Pháp Quốc rất đỗi tự hào, 204 00:10:29,610 --> 00:10:32,600 Tất Hắc Thánh Kinh... phải không? 205 00:10:32,600 --> 00:10:37,470 Mặc dù nghe nói có một kẻ đã sa đọa lạc khỏi lãnh địa anh hùng. 206 00:10:38,570 --> 00:10:40,899 Ngươi cũng biết nhiều quá nhỉ. 207 00:10:40,899 --> 00:10:45,779 Nhưng không phải bên đó cũng có người bằng, 208 00:10:45,779 --> 00:10:47,779 hay thậm chí là cao tay hơn ta sao? 209 00:10:49,019 --> 00:10:51,090 Evileye của Hoa hồng xanh. 210 00:10:51,090 --> 00:10:53,090 Cô có hơi khó đối phó đấy. 211 00:10:54,750 --> 00:10:55,639 Này. 212 00:10:56,190 --> 00:10:59,500 Đơn vị bí mật của Pháp Quốc. 213 00:10:59,500 --> 00:11:02,690 Có muốn hợp sức cùng chúng tôi, chiến đấu chống lại Vua Pháp Thuật không? 214 00:11:02,690 --> 00:11:03,980 Ra thế. 215 00:11:03,980 --> 00:11:07,000 Tôi đã hiểu lập trường của ngài Azuth rồi. 216 00:11:07,000 --> 00:11:10,059 Vậy còn, mọi người bên Hoa hồng xanh nghĩ sao? 217 00:11:11,570 --> 00:11:13,759 Chúng tôi tuyệt đối sẽ không ép buộc mọi người. 218 00:11:13,759 --> 00:11:16,580 Từ tận đáy lòng chúng ta sẽ trở thành đồng minh. 219 00:11:16,580 --> 00:11:17,940 Vì tương lai... 220 00:11:17,940 --> 00:11:21,179 Mọi người có thể hợp sức với chúng tôi vì nhân loại không? 221 00:11:22,129 --> 00:11:24,639 Tôi sẽ từ chối, còn các cậu... 222 00:11:24,639 --> 00:11:27,080 Đừng có "Tôi thì" ở đây. 223 00:11:27,080 --> 00:11:30,120 Bọn này cũng tán thành với ý của thủ lĩnh. 224 00:11:30,120 --> 00:11:31,080 Ừm. 225 00:11:31,080 --> 00:11:32,649 Thế à. 226 00:11:32,649 --> 00:11:35,309 Có vẻ như cố gắng thuyết phục cũng vô ích. 227 00:11:35,309 --> 00:11:37,070 Tôi xin chúc mọi người, 228 00:11:37,070 --> 00:11:40,059 có thể cho Vua Pháp Thuật nếm mùi. 229 00:11:42,370 --> 00:11:43,480 Thế rồi... 230 00:11:43,480 --> 00:11:45,799 chú tính thế nào đây? 231 00:11:45,799 --> 00:11:48,820 Chú sẽ chờ ở đây cho đến khi Vua Pháp Thuật tới. 232 00:11:48,820 --> 00:11:51,370 Chắc chắn hắn sẽ đến tận đây. 233 00:11:51,370 --> 00:11:54,080 Cháu không có cửa đối đầu với hắn đâu. 234 00:11:54,080 --> 00:11:55,019 Tính đường chạy đi. 235 00:11:56,860 --> 00:11:58,059 Dù có là vậy, 236 00:11:58,059 --> 00:12:01,210 cháu cũng không thể bỏ mặc Vương đô mà chạy được... 237 00:12:01,210 --> 00:12:04,679 Nếu cháu định bảo hãy cùng nhau chiến đấu hay gì thì chú từ chối. 238 00:12:04,679 --> 00:12:06,710 Chú sẽ hành động theo cách riêng của mình. 239 00:12:06,710 --> 00:12:09,759 Ý ông là ông sẽ làm được gì đó à? 240 00:12:09,759 --> 00:12:12,799 Đúng là có thể ta không thắng nổi Vua Pháp Thuật. 241 00:12:12,799 --> 00:12:15,070 Thế nhưng, nếu chỉ có một thân một mình, 242 00:12:15,070 --> 00:12:17,789 thì dẫu Vua Pháp Thuật có bao vây Vương đô đi nữa 243 00:12:17,789 --> 00:12:19,470 ta vẫn có thể chạy thoát. 244 00:12:19,470 --> 00:12:20,639 Vậy thôi, 245 00:12:20,639 --> 00:12:23,850 ta đi sang phòng kia vận động hông một chút đây. 246 00:12:25,100 --> 00:12:28,230 Để các cưng chờ lâu rồi, mấy bé mèo con. 247 00:12:32,669 --> 00:12:33,600 Điện hạ. 248 00:12:33,600 --> 00:12:34,720 Ta biết rồi. 249 00:12:43,450 --> 00:12:44,860 Thưa Ainz Bệ hạ. 250 00:12:44,860 --> 00:12:49,360 Có kẻ trông như sứ giả đang đến từ phía đoàn quân của con người ạ. 251 00:12:49,360 --> 00:12:50,879 Hửm? 252 00:12:53,419 --> 00:12:55,460 Hoàng tử Vương Quốc Re-Estize. 253 00:12:55,460 --> 00:12:58,639 Zanac Valleon Igana Ryle Vaiself đây! 254 00:12:58,639 --> 00:13:03,009 Tôi xin được nói chuyện trực tiếp với Vua Pháp Thuật Bệ hạ. 255 00:13:03,009 --> 00:13:05,169 Thần nên làm thế nào đây, thưa Ainz Bệ hạ. 256 00:13:05,169 --> 00:13:07,000 Nếu hắn không phải sứ giả chiến tranh, 257 00:13:07,000 --> 00:13:09,120 thì thần nghĩ không việc gì phải nghe hắn nói cả... 258 00:13:09,120 --> 00:13:11,289 Nếu từ chối nói chuyện với đối phương, 259 00:13:11,289 --> 00:13:14,480 có thể sẽ tạo ra tin đồn rằng Ainz Bệ hạ là một người hẹp hòi đấy. 260 00:13:14,480 --> 00:13:17,360 Một lời đồn mà chẳng còn kẻ nào sống để nghe thì có ý nghĩa gì? 261 00:13:17,360 --> 00:13:19,460 Albedo, ngươi quên rồi sao? 262 00:13:19,460 --> 00:13:22,330 Có thể có kẻ đang dòm ngó ngoài kia chực chờ để tung tin đồn đấy? 263 00:13:22,330 --> 00:13:24,279 Xin Bệ hạ thứ tội. 264 00:13:24,279 --> 00:13:25,360 Ừm. 265 00:13:25,360 --> 00:13:27,279 Vậy ta sẽ đi gặp hắn. 266 00:13:27,279 --> 00:13:29,519 Ainz Bệ hạ, thần xin được làm hộ vệ. 267 00:13:29,519 --> 00:13:31,789 Một kẻ từ Hoàng tộc đã đơn thương độc mã đến đây. 268 00:13:31,789 --> 00:13:35,159 Ta cũng phải tiếp hắn một mình, nếu không thì khó coi lắm. 269 00:13:42,960 --> 00:13:46,289 Hân hạnh được lần đầu diện kiến ngài, thưa Vua Pháp Thuật Bệ hạ. 270 00:13:46,289 --> 00:13:50,460 Tôi là Zanac Valleon Igana Ryle Vaiself. 271 00:13:50,460 --> 00:13:53,120 Ta cũng rất hân hạnh vì lần đầu gặp mặt. 272 00:13:53,120 --> 00:13:55,679 Ta là Vua Pháp Thuật Ainz Ooal Gown. 273 00:13:56,860 --> 00:13:58,799 Ta chỉ có nước thôi, không phiền chứ? 274 00:13:58,799 --> 00:14:01,500 Vâng, xin cảm ơn Bệ hạ. 275 00:14:01,909 --> 00:14:03,480 Tôi xin vui lòng nhận ạ. 276 00:14:03,860 --> 00:14:05,059 Giờ thì, 277 00:14:05,059 --> 00:14:07,720 đã chuẩn bị xong xuôi để vào chuyện rồi. 278 00:14:10,740 --> 00:14:13,019 Vậy ngươi muốn nói gì nào? 279 00:14:13,019 --> 00:14:16,629 Hay muốn ta trình bày chính nghĩa của bọn ta trong cuộc xâm lăng này? 280 00:14:16,629 --> 00:14:17,700 Thưa Bệ hạ. 281 00:14:17,700 --> 00:14:20,139 Quan trọng hơn thế, tôi xin hỏi ngài vài điều ạ. 282 00:14:20,139 --> 00:14:23,759 Sao ngài lại hành động tàn độc đến thế này ạ? 283 00:14:23,759 --> 00:14:27,009 Tại sao ngài lại không chấp nhận thỉnh cầu đầu hàng của chúng tôi ạ? 284 00:14:30,820 --> 00:14:32,659 Vì không có lợi gì cả. 285 00:14:32,659 --> 00:14:34,019 Không có lợi ư? 286 00:14:34,019 --> 00:14:37,179 Các ngươi sẽ trở thành vật tế cho chúng ta. 287 00:14:37,179 --> 00:14:38,980 Để sau này, những kẻ khác sẽ biết, 288 00:14:38,980 --> 00:14:42,279 chống lại Vương Quốc Pháp Thuật là hành động ngu ngốc thế nào. 289 00:14:42,279 --> 00:14:45,860 Vì lẽ đó, sau khi giết sạch các ngươi, 290 00:14:45,860 --> 00:14:50,539 bọn ta sẽ đổ bộ vào Vương đô và biến mọi thứ ở đó thành đống đổ nát. 291 00:14:50,539 --> 00:14:54,019 Ta sẽ bỏ mặc nó như thế trong hàng trăm, hay thậm chí hàng ngàn năm. 292 00:14:54,019 --> 00:14:56,899 Để mãi mãi về sau, người ta vẫn sẽ kể lại 293 00:14:56,899 --> 00:14:59,620 câu chuyện về sự ngu ngốc khi chống lại Vương Quốc Pháp Thuật. 294 00:15:00,440 --> 00:15:02,120 Tại sao lại thế ạ? 295 00:15:02,720 --> 00:15:03,639 Gì cơ? 296 00:15:03,639 --> 00:15:05,919 Dù không cần làm thế, 297 00:15:05,919 --> 00:15:10,259 vẫn có cách khiến vô số người biết đến uy danh của Bệ hạ mà. 298 00:15:12,179 --> 00:15:15,639 Tại sao ngài lại chọn cách hẹp hòi như thế ạ? 299 00:15:17,090 --> 00:15:19,399 Hẹp hòi à... 300 00:15:19,399 --> 00:15:22,429 Rốt cuộc ngài mong cầu điều gì ạ? 301 00:15:22,429 --> 00:15:25,486 Ta mong cầu điều gì ư. 302 00:15:31,100 --> 00:15:36,090 Những đồng đội của mình ở YGGDRASIL có thể cũng đến thế giới này... 303 00:15:36,090 --> 00:15:38,629 Mình đã từng mong như thế... 304 00:15:39,659 --> 00:15:42,120 Ta mong cầu điều gì ư. 305 00:15:42,120 --> 00:15:45,490 Nghe thì phức tạp nhưng thật ra rất đơn giản. 306 00:15:45,490 --> 00:15:47,899 Thứ ta nhắm đến... 307 00:15:47,899 --> 00:15:50,639 Điều ta mong cầu chỉ có một thôi... 308 00:15:51,190 --> 00:15:52,879 Đó là hạnh phúc. 309 00:15:53,279 --> 00:15:54,889 Hạnh phúc ư? 310 00:15:54,889 --> 00:15:57,100 Dù là con người hay thứ gì đi nữa, 311 00:15:57,100 --> 00:15:59,690 điều chúng ta mong cầu rốt cuộc cũng chỉ là hạnh phúc thôi, 312 00:15:59,690 --> 00:16:01,279 không phải sao? 313 00:16:01,279 --> 00:16:02,840 Vì lẽ đó, 314 00:16:02,840 --> 00:16:04,779 ngài sẵn sàng tước đi hạnh phúc của kẻ khác ư? 315 00:16:04,779 --> 00:16:06,539 Không phải chuyện đương nhiên sao? 316 00:16:07,139 --> 00:16:10,740 Để những người quan trọng với ta được hạnh phúc, 317 00:16:10,740 --> 00:16:14,220 thì ta chẳng bận tâm đến những kẻ khác. 318 00:16:14,629 --> 00:16:17,720 Ngươi thì sao, nếu người dân nước ngươi được hạnh phúc, 319 00:16:17,720 --> 00:16:21,419 đổi lại người dân nước khác phải đau khổ thì ngươi sẽ làm gì? 320 00:16:21,419 --> 00:16:24,659 Ngươi có dám nói mình sẽ từ bỏ sự hạnh phúc đó không? 321 00:16:25,340 --> 00:16:26,659 Thật quá quắt! 322 00:16:28,080 --> 00:16:30,220 Xin thứ lỗi, thưa Bệ hạ. 323 00:16:30,220 --> 00:16:32,679 Không, không cần để tâm. 324 00:16:33,299 --> 00:16:36,919 Người có trí tuệ và quyền lực như Vua Pháp Thuật Bệ hạ đây, 325 00:16:36,919 --> 00:16:40,879 chẳng lẽ không còn cách nào khác ngoài cách này sao ạ? 326 00:16:42,159 --> 00:16:44,399 Có thể là có... 327 00:16:44,399 --> 00:16:49,080 Thế nhưng, nếu có cách đơn giản để đạt được hạnh phúc ngay trước mắt, 328 00:16:49,080 --> 00:16:51,720 thì tốt hơn hết là nên nắm lấy nó. 329 00:16:51,720 --> 00:16:55,419 Có câu "Nữ thần hạnh phúc không có đuôi tóc" thì phải? 330 00:16:55,419 --> 00:16:57,409 Đúng là một nữ thần kỳ lạ nhỉ. 331 00:16:57,409 --> 00:16:58,919 À, thất lễ rồi. 332 00:16:58,919 --> 00:17:03,110 Tôi không có ý chế nhạo vị thần Bệ hạ tin vào đâu, 333 00:17:03,110 --> 00:17:04,539 xin ngài thứ tội. 334 00:17:04,539 --> 00:17:06,599 Không cần bận tâm. 335 00:17:06,599 --> 00:17:09,299 Đó cũng không phải đức tin của ta hay gì. 336 00:17:09,299 --> 00:17:11,680 Chuyện là thế đấy. 337 00:17:11,680 --> 00:17:14,680 Vì hạnh phúc của những người ta cần phải bảo vệ, 338 00:17:14,680 --> 00:17:16,900 ta sẽ khiến các ngươi phải chịu bất hạnh. 339 00:17:16,900 --> 00:17:18,430 Ngươi đồng ý với câu trả lời đó chứ? 340 00:17:19,380 --> 00:17:20,829 Đúng thật. 341 00:17:20,829 --> 00:17:22,829 Theo đuổi lợi ích quốc gia, 342 00:17:22,829 --> 00:17:26,230 và đem đến hạnh phúc cho những người phụng sự mình, 343 00:17:26,230 --> 00:17:28,819 chính là nghĩa vụ của người đứng đầu mà. 344 00:17:29,250 --> 00:17:32,440 Tôi đã hiểu lý do ngài không chấp nhận cho chúng tôi đầu hàng rồi. 345 00:17:32,440 --> 00:17:34,819 Đúng là chẳng còn cách nào khác. 346 00:17:34,819 --> 00:17:36,059 Giờ thì, 347 00:17:36,059 --> 00:17:40,069 có lẽ đến phiên ta đặt câu hỏi... 348 00:17:40,069 --> 00:17:41,200 Đúng rồi... 349 00:17:41,200 --> 00:17:45,710 Hiện tại, ai đang giữ thanh kiếm của Gazef Stronoff? 350 00:17:45,710 --> 00:17:48,460 Bộ giáp đó cũng là bộ giáp hắn từng mặc phải không? 351 00:17:48,460 --> 00:17:49,509 Vâng. 352 00:17:49,509 --> 00:17:54,220 Thanh kiếm đó hiện giờ được một người đàn ông tên Brain Unglaus giữ hộ ạ. 353 00:17:54,220 --> 00:17:57,039 Brain Unglaus? 354 00:17:57,039 --> 00:17:58,099 À. 355 00:17:58,099 --> 00:18:00,490 Hắn có tham gia vào đội quân đến đây không? 356 00:18:00,490 --> 00:18:01,349 Không ạ, 357 00:18:01,349 --> 00:18:03,349 lúc này anh ta hẳn đang ở trong cung. 358 00:18:03,349 --> 00:18:04,579 Thế à. 359 00:18:04,579 --> 00:18:08,130 Vậy ta có dùng loại ma pháp nào để tiêu diệt các ngươi 360 00:18:08,130 --> 00:18:09,980 thì cũng chẳng có vấn đề gì nhỉ. 361 00:18:09,980 --> 00:18:12,480 Tuy chúng tôi không có ý định thua đâu. 362 00:18:12,480 --> 00:18:14,019 Nhưng tôi sẽ rất biết ơn nếu ngài 363 00:18:14,019 --> 00:18:16,500 dùng loại ma pháp mà giết người nhẹ nhàng và ít đau đớn ạ. 364 00:18:17,000 --> 00:18:19,049 Hừm, phải nhỉ. 365 00:18:19,049 --> 00:18:21,500 Chúng ta đã nói chuyện thân thiết đến thế này rồi. 366 00:18:21,500 --> 00:18:25,119 Ta sẽ giết ngươi nhẹ nhàng nhất có thể. 367 00:18:26,299 --> 00:18:28,140 Vô cùng cảm ơn ngài. 368 00:18:31,440 --> 00:18:33,990 Nước ngon lắm, Bệ hạ. 369 00:18:34,809 --> 00:18:36,309 Sẵn tiện đây, 370 00:18:36,309 --> 00:18:39,400 còn một điều cuối cùng nữa tôi muốn hỏi Bệ hạ. 371 00:18:39,400 --> 00:18:40,329 Hửm? 372 00:18:40,700 --> 00:18:42,720 Người giết Hoàng huynh của tôi là Bệ hạ, 373 00:18:42,720 --> 00:18:45,549 hoặc có thể là người của Bệ hạ phải không ạ? 374 00:18:45,549 --> 00:18:46,559 Hoàng huynh? 375 00:18:47,619 --> 00:18:50,319 Có khả năng là người của ta làm đấy. 376 00:18:50,319 --> 00:18:51,970 Ra thế... 377 00:18:51,970 --> 00:18:54,700 Đúng là anh ấy chết thật rồi à... 378 00:18:54,700 --> 00:18:55,680 Bệ hạ, 379 00:18:55,680 --> 00:18:58,460 xin cảm ơn đã cho tôi biết. 380 00:18:58,460 --> 00:18:59,650 Xin cáo từ. 381 00:19:02,970 --> 00:19:05,079 Đúng là một tên can đảm. 382 00:19:05,079 --> 00:19:09,059 Quả nhiên Hoàng tộc là phải thế nhỉ. 383 00:19:14,890 --> 00:19:17,140 Thứ ta nhắm đến... 384 00:19:17,140 --> 00:19:20,200 Điều ta mong cầu chỉ có một thôi... 385 00:19:20,200 --> 00:19:21,849 Đó là hạnh phúc. 386 00:19:22,650 --> 00:19:23,910 Cuối cùng thì, 387 00:19:23,910 --> 00:19:27,359 mình cũng không thích hợp làm Vua à... 388 00:19:28,279 --> 00:19:32,579 Vì vốn mình chỉ muốn biến đất nước này thành một quốc gia tử tế thôi mà... 389 00:19:36,980 --> 00:19:38,369 Điện hạ! 390 00:19:38,369 --> 00:19:39,700 Ngài không sao chứ ạ! 391 00:19:39,700 --> 00:19:41,359 Vua Pháp Thuật nói sao ạ? 392 00:19:41,359 --> 00:19:45,259 Vua Pháp Thuật Bệ hạ định sẽ giết sạch tất cả chúng ta. 393 00:19:45,259 --> 00:19:47,880 Chẳng có cơ hội nào để đàm phán hết. 394 00:19:48,380 --> 00:19:50,079 Mừng ngài đã trở về. 395 00:19:50,079 --> 00:19:52,750 Có vẻ như đàm phán không thu được kết quả tốt lắm. 396 00:19:52,750 --> 00:19:56,019 Tóm lại là đúng như dự tính thôi mà. 397 00:19:56,019 --> 00:19:57,759 Thế ạ. 398 00:19:57,759 --> 00:20:00,859 Vua Pháp Thuật rốt cuộc là loại quái vật tà ác đến mức nào vậy? 399 00:20:00,859 --> 00:20:03,079 Hắn giống con người hơn chúng ta tưởng đấy. 400 00:20:03,079 --> 00:20:03,650 Ể? 401 00:20:03,650 --> 00:20:04,700 Phải đấy. 402 00:20:04,700 --> 00:20:06,900 Đúng thật vẻ ngoài là một con quái vật... 403 00:20:06,900 --> 00:20:07,990 Nhưng nói sao nhỉ, 404 00:20:07,990 --> 00:20:11,900 bên trong thì cũng như một con người bình thường thôi. 405 00:20:11,900 --> 00:20:15,029 Thế ông định triển khai chiến lược như thế nào? 406 00:20:15,029 --> 00:20:17,170 Làm gì có chiến lược gì nữa ạ. 407 00:20:17,660 --> 00:20:19,420 Trong trận chiến lần trước, 408 00:20:19,420 --> 00:20:22,660 chúng ta đã mất đi phần lớn các quan chỉ huy và kỵ sĩ rồi. 409 00:20:22,660 --> 00:20:23,900 Thành thật mà nói, 410 00:20:23,900 --> 00:20:26,359 tuy thần chẳng ưa gì Stronoff, 411 00:20:26,359 --> 00:20:29,160 nhưng không có ngày nào là thần không ước gì hắn ta còn ở đây... 412 00:20:29,900 --> 00:20:31,000 Các ngài... 413 00:20:35,059 --> 00:20:36,920 Zanac Điện hạ! 414 00:20:37,609 --> 00:20:38,509 Quỳ xuống! 415 00:20:38,509 --> 00:20:40,099 Có biết đây là trại của Điện hạ không! 416 00:20:40,099 --> 00:20:42,099 Nổi loạn trong hoàn cảnh này ư? 417 00:20:42,099 --> 00:20:42,920 Không, 418 00:20:42,920 --> 00:20:46,450 đây là kết quả cho nỗ lực quyết tìm con đường sống của chúng à... 419 00:20:47,180 --> 00:20:48,799 Bọn hạ đẳng kia! Mau quỳ xuống! 420 00:20:48,799 --> 00:20:51,519 Đủ rồi, Quân vụ thượng thư. 421 00:20:51,519 --> 00:20:54,480 Các ngươi xông vào trại của ta có việc gì? 422 00:20:54,480 --> 00:20:55,380 Điện hạ! 423 00:20:55,380 --> 00:20:57,809 Chúng thần muốn đầu hàng trận chiến này. 424 00:20:57,809 --> 00:20:59,640 Chuyện đó thì vô vọng rồi... 425 00:20:59,640 --> 00:21:01,220 Con đường sống duy nhất của chúng ta, 426 00:21:01,220 --> 00:21:03,950 là đẩy lùi Vua Pháp Thuật Bệ hạ thôi. 427 00:21:03,950 --> 00:21:05,319 Làm gì mà thắng được chứ! 428 00:21:05,319 --> 00:21:06,827 Đó là một đội quân Undead đấy! 429 00:21:07,819 --> 00:21:10,240 Có thể với Điện hạ là vậy. 430 00:21:10,240 --> 00:21:12,140 Nhưng chúng thần thì biết đâu... 431 00:21:12,140 --> 00:21:15,299 Hãy đổi mạng của ngài để cứu lấy chúng thần đi. 432 00:21:15,299 --> 00:21:18,119 Chúng thần sẽ đi thề trung thành với Vua Pháp Thuật. 433 00:21:18,119 --> 00:21:19,509 Điện hạ. 434 00:21:19,509 --> 00:21:22,829 Ngài hãy ngoan ngoãn nghe lời chúng thần. 435 00:21:24,079 --> 00:21:26,039 Ta... 436 00:21:26,039 --> 00:21:28,950 Đã sẵn sàng chiến đấu tới hơi thở cuối cùng, 437 00:21:28,950 --> 00:21:31,579 trên cương vị một thành viên Hoàng tộc. 438 00:21:31,579 --> 00:21:35,069 Kẻ nào không tiếc mạng sống thì cứ bước lên đây! 439 00:21:37,440 --> 00:21:38,859 Sao thế! 440 00:21:38,859 --> 00:21:42,569 Cái đầu của ta đây! Nếu nghĩ lấy nó xuống được thì tới lấy đi! 441 00:21:46,650 --> 00:21:47,960 Ainz Bệ hạ. 442 00:21:47,960 --> 00:21:49,329 Gì hả, Albedo? 443 00:21:49,329 --> 00:21:51,190 Bọn quý tộc của Vương Quốc, 444 00:21:51,190 --> 00:21:54,220 mong được diện kiến Bệ hạ ạ. 445 00:21:55,180 --> 00:21:57,079 Dẫn chúng đến đây. 446 00:21:57,910 --> 00:22:00,599 Chúng thần vô cùng cảm phục trước sự vĩ đại của Bệ hạ, 447 00:22:00,599 --> 00:22:04,759 và mong muốn được dập đầu dưới chân ngài. 448 00:22:04,759 --> 00:22:07,240 Trước tiên chúng thần, xin dâng vật này lên Bệ hạ... 449 00:22:19,400 --> 00:22:21,480 An táng cho hắn thật đàng hoàng. 450 00:22:24,119 --> 00:22:27,480 Còn về bộ giáp tên đó mặc đâu rồi? 451 00:22:28,390 --> 00:22:29,829 Sao hả? 452 00:22:29,829 --> 00:22:32,930 Các ngươi không định trả lời câu hỏi của Ainz Bệ hạ ư? 453 00:22:32,930 --> 00:22:33,970 Kh-Không ạ! 454 00:22:33,970 --> 00:22:35,210 Thứ đó thì... 455 00:22:35,210 --> 00:22:38,130 Thần nghĩ nó vẫn còn trong cái lều nơi thi thể của Hoàng tử bị bỏ lại ạ. 456 00:22:39,549 --> 00:22:41,640 Thế à, ta hiểu rồi. 457 00:22:42,019 --> 00:22:44,160 Các ngươi làm tốt lắm. 458 00:22:44,160 --> 00:22:47,500 Ta sẽ ban cho các ngươi phần thưởng xứng đáng với việc làm này. 459 00:22:47,500 --> 00:22:48,720 Các ngươi muốn gì nào? 460 00:22:48,720 --> 00:22:51,019 Xin ngài hãy cứu lấy thần và gia tộc của thần ạ! 461 00:22:51,019 --> 00:22:54,140 Thưa Vua Pháp Thuật Bệ hạ! Thần xin thề sẽ trung thành tuyệt đối với ngài! 462 00:22:54,140 --> 00:22:55,980 - Thần cũng vậy, thưa Bệ hạ! - Xin ngài mở lòng từ bi! 463 00:22:55,980 --> 00:22:57,599 Ta hiểu rồi. 464 00:22:57,599 --> 00:23:00,980 Vậy ta sẽ không giết các ngươi và các thân quyến. 465 00:23:00,980 --> 00:23:02,826 Xin đội ơn ngài ạ! 466 00:23:02,826 --> 00:23:03,839 Albedo. 467 00:23:03,839 --> 00:23:06,779 Gửi chúng đến chỗ của Neuronist. 468 00:23:07,859 --> 00:23:09,660 Xin tuân lệnh. 469 00:23:09,660 --> 00:23:11,039 Xin đội ơn ngài. 470 00:23:11,039 --> 00:23:13,160 Vua Pháp Thuật Bệ hạ vạn tuế. 471 00:23:13,559 --> 00:23:14,093 Aura. 472 00:23:14,093 --> 00:23:15,430 Vâng, thưa Ainz Bệ hạ. 473 00:23:15,430 --> 00:23:19,160 Đi nói với Neuronist rằng, chỉ cần chúng chưa cầu được chết, 474 00:23:19,160 --> 00:23:21,680 thì tuyệt đối không được giết chúng. 475 00:23:21,680 --> 00:23:23,680 Thần xin tuân lệnh, thưa Ainz Bệ hạ. 476 00:23:26,029 --> 00:23:30,730 Và thậm chí dù chúng có muốn được chết đi nữa, thì cũng đừng giết vội. 477 00:23:30,730 --> 00:23:31,960 Vâng ạ! 478 00:23:33,680 --> 00:23:36,140 Ta mất hứng rồi. 479 00:23:36,140 --> 00:23:37,940 Đề bạt Cocytus làm tướng chỉ huy, 480 00:23:37,940 --> 00:23:39,230 còn Mare làm phó tướng. 481 00:23:39,230 --> 00:23:40,240 - Vâng! - V-Vâng ạ! 482 00:23:40,240 --> 00:23:45,119 Ta cho phép các ngươi sử dụng toàn bộ sức mạnh. 483 00:23:45,119 --> 00:23:48,930 Không để dù chỉ một kẻ sống sót trở về!