1 00:00:02,930 --> 00:00:05,500 Hã? O que é aquilo?! 2 00:00:05,500 --> 00:00:08,990 Por que um traje energizado de Yggdrasil apareceu de repente?! 3 00:00:08,990 --> 00:00:10,640 Será que é um jogador? 4 00:00:13,040 --> 00:00:16,740 O Death Knight e o Death Warrior foram destruídos tão facilmente... 5 00:00:17,210 --> 00:00:20,520 Hm... Como eu esperava. 6 00:00:25,460 --> 00:00:29,000 Faz sentido. Então é por isso... 7 00:00:29,000 --> 00:00:30,760 Hã? Cocytus?! 8 00:00:30,760 --> 00:00:33,760 Sim, sim, sim! Agora entendi também! 9 00:00:33,760 --> 00:00:39,390 Então Ainz-sama estava esperando que aquele de armadura vermelha aparecesse! 10 00:00:39,650 --> 00:00:44,480 Então, enviou menos soldados para atrair o inimigo para o campo aberto! 11 00:00:45,750 --> 00:00:48,450 Excelente dedução, de ambos, como esperado! 12 00:00:49,820 --> 00:00:51,280 S-Sim! 13 00:00:51,280 --> 00:00:53,680 Ei, quem é aquele cara? 14 00:00:53,680 --> 00:00:59,530 Ele é de uma das três equipes de nível adamantino do Reino, a Gota Vermelha. 15 00:00:59,530 --> 00:01:03,160 É relatado que sua equipe normalmente opera na região norte do Reino. 16 00:01:03,360 --> 00:01:07,290 E-Então foi por isso que Ainz-sama montou uma armadilha nesta cidade do norte! 17 00:01:07,290 --> 00:01:10,740 Então, ele é um peixe que mordeu a isca... 18 00:01:12,000 --> 00:01:13,550 Exatamente. 19 00:01:16,310 --> 00:01:20,320 Então, Ainz-sama, agora que atingiu seu objetivo original, 20 00:01:20,320 --> 00:01:24,310 devemos enviar mais forças para aquela cidade, e destruí-la. 21 00:01:24,310 --> 00:01:26,850 Sim, isso parece uma boa— 22 00:01:28,430 --> 00:01:32,370 N-Não, eu estava pensando em mudar um pouco os planos 23 00:01:32,370 --> 00:01:36,950 e ir imediatamente arruinar a capital real. 24 00:01:37,240 --> 00:01:42,200 Se é isso que pensa ser prioridade, nós simplesmente obedeceremos. 25 00:01:42,200 --> 00:01:43,150 Sim. 26 00:01:43,580 --> 00:01:47,850 Dessa forma, darei às pessoas daquela cidade uma chance de escapar. 27 00:01:49,320 --> 00:01:54,240 Ótimo! Não esconderemos mais nossos movimentos! Avançaremos nosso exército para a capital! 28 00:01:54,240 --> 00:01:57,470 Vamos aniquilar todas as cidades ao alcance ao longo do caminho! 29 00:01:57,470 --> 00:02:01,490 Ensinem a eles a tolice de resistir contra Nazarick! 30 00:02:01,490 --> 00:02:02,310 Sim, senhor! 31 00:03:33,500 --> 00:03:38,360 {\an3}Capítulo 10 32 00:03:34,250 --> 00:03:38,360 {\an3}O último rei 33 00:03:38,360 --> 00:03:41,110 Alteza, a Princesa Renner está aqui para vê-lo. 34 00:03:41,360 --> 00:03:43,570 Falo com ela durante o jantar. 35 00:03:43,800 --> 00:03:47,010 Ela disse que, se não puder lhe falar imediatamente, 36 00:03:47,010 --> 00:03:49,450 ela gritará mentiras misturadas com verdades... 37 00:03:50,410 --> 00:03:53,080 Já entendi. Deixe-a entrar. 38 00:03:53,480 --> 00:03:56,550 Mas faça com que os dois que estão com ela fiquem aí fora. 39 00:03:57,440 --> 00:03:58,710 Entendido! 40 00:04:00,470 --> 00:04:01,470 Que foi? 41 00:04:01,770 --> 00:04:04,220 O papai ainda está vivo? 42 00:04:04,970 --> 00:04:09,230 Ei, ei. Você acha que eu o mataria? 43 00:04:09,230 --> 00:04:10,770 Num momento como este? 44 00:04:12,400 --> 00:04:14,880 Nosso pai não está bem agora. 45 00:04:14,880 --> 00:04:16,860 Estou fazendo com que ele descanse. 46 00:04:16,860 --> 00:04:21,770 Mesmo sem os soldados do Marquês Raeven, meu irmão, você consegue deter o papai... 47 00:04:21,770 --> 00:04:26,240 Significa que os chefes das forças armadas e dos assuntos internos ficaram do seu lado. 48 00:04:27,420 --> 00:04:30,240 Nosso pai planejava negociar até o fim, 49 00:04:30,550 --> 00:04:33,460 para tentar minimizar as perdas. 50 00:04:34,320 --> 00:04:36,630 Eu entendo esse sentimento, mas... 51 00:04:37,000 --> 00:04:38,320 Não ouvimos nem uma palavra, 52 00:04:38,320 --> 00:04:41,880 desde a declaração de guerra, sobre a invasão do Reino Feiticeiro ao país. 53 00:04:42,360 --> 00:04:46,760 Mas, na verdade, o exército deles estava indo para o norte esse tempo todo. 54 00:04:47,010 --> 00:04:50,000 Assumiram a fronteira norte perto do Estado do Conselho 55 00:04:50,000 --> 00:04:53,390 para impedi-los de enviar tropas de apoio. 56 00:04:53,390 --> 00:04:55,020 Isso mesmo. 57 00:04:55,370 --> 00:04:57,690 As cidades invadidas foram completamente destruídas, 58 00:04:57,690 --> 00:05:00,400 e todos os habitantes foram massacrados. 59 00:05:01,140 --> 00:05:02,400 Minha irmãzinha... 60 00:05:02,400 --> 00:05:05,530 Por favor, ilumine-me com sua mente brilhante. 61 00:05:06,210 --> 00:05:10,530 Por que as forças do Reino Feiticeiro passaram despercebidas até agora? 62 00:05:10,850 --> 00:05:14,160 Você mesmo já percebeu, não é? 63 00:05:15,210 --> 00:05:18,480 É o trabalho das pessoas em nosso próprio reino? 64 00:05:18,480 --> 00:05:22,300 Mas a única pessoa capaz de manter isso em segredo tão completamente... 65 00:05:22,300 --> 00:05:24,050 ...é o Marquês Raeven. 66 00:05:25,470 --> 00:05:27,220 De jeito nenhum! Impossível. 67 00:05:27,450 --> 00:05:29,720 Este é o domínio do Marquês Raeven. 68 00:05:30,700 --> 00:05:34,480 Aquele homem ama muito seu filho. 69 00:05:34,480 --> 00:05:37,880 Ele não faria isso se o filho dele fosse feito refém? 70 00:05:37,880 --> 00:05:40,610 Você acha que o estão ameaçando dessa forma? 71 00:05:41,100 --> 00:05:45,860 Acredito que ele previu que a família real não tem futuro. 72 00:05:47,680 --> 00:05:51,620 E o que você faria numa situação como essa? 73 00:05:52,800 --> 00:05:56,160 Se as coisas continuarem de acordo com os movimentos neste mapa, 74 00:05:56,160 --> 00:05:59,000 haverá uma batalha decisiva na capital real em seguida. 75 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 Sim... 76 00:06:00,280 --> 00:06:02,750 Você acha que podemos vencer? 77 00:06:03,020 --> 00:06:06,630 Não é questão de conseguir ganhar ou não. Nós precisamos ganhar. 78 00:06:07,280 --> 00:06:12,120 O Reino Feiticeiro está queimando as cidades e assassinando todos os habitantes. 79 00:06:12,120 --> 00:06:14,920 Nós só podemos sobreviver se reunirmos todos os soldados 80 00:06:14,920 --> 00:06:17,390 e arriscarmos tudo na pequena chance de vitória. 81 00:06:17,660 --> 00:06:19,410 Vou convocar o povo também. 82 00:06:19,410 --> 00:06:22,770 Vamos anunciar a crueldade do Reino Feiticeiro e chamá-los às armas. 83 00:06:24,350 --> 00:06:27,780 Meu irmão, você realmente se tornou um rei. 84 00:06:29,150 --> 00:06:32,410 Sua maneira de pensar está correta. 85 00:06:32,410 --> 00:06:35,160 Eu sou completamente inútil na batalha, 86 00:06:35,160 --> 00:06:38,860 mas um membro da família real deve estar na linha de frente para liderar as tropas. 87 00:06:39,760 --> 00:06:43,760 Nosso pai deve cuidar do resto. 88 00:06:43,760 --> 00:06:46,170 Você pode fugir quando quiser. 89 00:06:46,550 --> 00:06:50,470 Entendi. Farei isso quando chegar a hora. 90 00:06:52,300 --> 00:06:54,600 O que você vai fazer? 91 00:06:54,600 --> 00:06:57,220 Vou participar! Espere por mim, Rei Feiticeiro! 92 00:06:57,220 --> 00:06:58,560 Sabe, pessoal... 93 00:06:58,560 --> 00:07:02,020 Basta que uma pessoa vá para saber o conteúdo da solicitação. 94 00:07:02,020 --> 00:07:03,480 Não querem ir beber alguma coisa? 95 00:07:03,480 --> 00:07:08,240 Lakyus, há alguma razão para não podermos ir com você? 96 00:07:08,760 --> 00:07:11,180 C-Claro que não! 97 00:07:11,180 --> 00:07:14,240 A Gota Vermelha está vindo para este pedido, não é? 98 00:07:14,240 --> 00:07:17,500 O líder deles, Sr. Azuth, não é seu parente? 99 00:07:17,500 --> 00:07:21,120 Vocês provavelmente têm muito o que conversar, certo? Eu te entendo. 100 00:07:21,120 --> 00:07:22,880 Entende?! Então— 101 00:07:22,880 --> 00:07:23,880 Esse é o mistério. 102 00:07:23,880 --> 00:07:24,560 É estranho. 103 00:07:24,560 --> 00:07:25,130 Hein? 104 00:07:25,130 --> 00:07:30,130 Que tipo de missão requer tanto a Gota Vermelha quanto a Rosa Azul? 105 00:07:30,130 --> 00:07:31,380 É suspeito. 106 00:07:31,380 --> 00:07:34,010 Talvez seja uma armadilha? 107 00:07:34,010 --> 00:07:37,010 Sim. Não devemos nos separar. 108 00:07:37,010 --> 00:07:40,090 E queremos conhecer um herói tão famoso. 109 00:07:40,090 --> 00:07:43,400 Ele é um parente, então não faria mal vê-lo ao menos uma vez. 110 00:07:46,580 --> 00:07:48,860 Este é o ponto de encontro. 111 00:07:48,860 --> 00:07:50,250 É suspeito demais. 112 00:07:50,250 --> 00:07:52,100 Sem dúvida alguém está planejando algo. 113 00:07:55,660 --> 00:07:57,030 Pode entrar. 114 00:08:00,950 --> 00:08:02,580 Olha, pessoal... 115 00:08:02,880 --> 00:08:04,240 Vou ser sincera. 116 00:08:04,240 --> 00:08:07,420 Meu tio é o tipo de pessoa que desagrada a maioria das pessoas. 117 00:08:12,970 --> 00:08:15,720 Oi, Lakyu! Há quanto tempo! 118 00:08:16,080 --> 00:08:21,480 Tio... Não pode se vestir de forma um pouco mais apropriada para esta reunião? 119 00:08:21,720 --> 00:08:25,050 Ah, que foi? Pelo menos não faremos a reunião na cama. 120 00:08:25,050 --> 00:08:26,650 Isso realmente importa? 121 00:08:26,650 --> 00:08:27,860 Claro que importa! 122 00:08:27,860 --> 00:08:29,090 É mesmo? 123 00:08:29,090 --> 00:08:30,950 Ai, para! 124 00:08:32,880 --> 00:08:34,790 E ouvi dizer que ele era um herói... 125 00:08:35,420 --> 00:08:36,780 Saiam, mulheres. 126 00:08:36,780 --> 00:08:38,250 Quem é essa criança? 127 00:08:38,250 --> 00:08:42,040 Uma pirralha que nem mostra o rosto não deveria ser tão arrogante! 128 00:08:42,680 --> 00:08:43,950 Charm Person. 129 00:08:45,800 --> 00:08:47,360 Está atrapalhando. Saia. 130 00:08:47,360 --> 00:08:48,920 Ah, sim. 131 00:08:50,960 --> 00:08:52,420 Charm Person. 132 00:08:52,420 --> 00:08:53,140 Vá. 133 00:08:53,140 --> 00:08:54,700 Entendi. 134 00:09:01,180 --> 00:09:02,030 Evileye. 135 00:09:02,030 --> 00:09:02,940 Bom trabalho. 136 00:09:03,310 --> 00:09:04,430 Chefe! 137 00:09:10,600 --> 00:09:12,440 Bem na hora. 138 00:09:26,280 --> 00:09:27,640 Ei, ei, ei! 139 00:09:27,640 --> 00:09:31,590 Vocês são os últimos a chegar, e entram com essa vibe tão perigosa. 140 00:09:31,590 --> 00:09:34,840 É muita ousadia sua trazer prostitutas, velho. 141 00:09:34,840 --> 00:09:37,840 Rá. Vocês é que quiseram que a reunião fosse num lugar como este. 142 00:09:38,080 --> 00:09:40,720 Eu só queria incomodar vocês um pouco. 143 00:09:41,720 --> 00:09:42,990 Calma, calma. 144 00:09:42,990 --> 00:09:45,430 Agradeceria se todos se acalmassem. 145 00:09:45,430 --> 00:09:49,350 Bom... O Qua-chan é o líder desta vez, então acho que vou ouvir... 146 00:09:50,560 --> 00:09:52,600 Deixe-me ir direto ao ponto. 147 00:09:52,600 --> 00:09:57,990 Azuth Aindra-sama e os outros membros ausentes da Gota Vermelha. 148 00:09:58,370 --> 00:10:00,260 Assim como as integrantes do Rosa Azul. 149 00:10:00,990 --> 00:10:03,820 Estamos aqui para contratá-los. 150 00:10:05,750 --> 00:10:08,500 De que país vocês são? 151 00:10:08,500 --> 00:10:10,750 Não acha que isso tanto faz? 152 00:10:10,750 --> 00:10:11,160 Quê?! 153 00:10:11,160 --> 00:10:11,920 Não pode ser! 154 00:10:11,920 --> 00:10:13,750 Por favor, fiquem tranquilas. 155 00:10:13,750 --> 00:10:16,390 Se realmente planejássemos matar todos vocês, 156 00:10:16,390 --> 00:10:19,510 não teríamos perdido tempo nos mostrando. 157 00:10:22,890 --> 00:10:25,220 Vocês são da Teocracia? 158 00:10:25,630 --> 00:10:26,600 Da Teocracia?! 159 00:10:26,960 --> 00:10:29,600 A unidade heroica de elite da Teocracia. 160 00:10:29,600 --> 00:10:32,140 A Escritura Negra, certo? 161 00:10:32,610 --> 00:10:36,930 No entanto, ouvi que um de vocês saiu do caminho do heroísmo. 162 00:10:38,560 --> 00:10:40,840 Parece que você é bem-informado. 163 00:10:40,840 --> 00:10:47,820 Mas há pessoas aqui que são tão fortes quanto eu, talvez até mais fortes. 164 00:10:49,040 --> 00:10:52,910 Evileye da Rosa Azul. Você seria um pouco problemática. 165 00:10:53,390 --> 00:10:54,290 Hunf! 166 00:10:54,800 --> 00:10:55,650 E então. 167 00:10:56,170 --> 00:10:58,910 Unidade secreta da Teocracia. 168 00:10:59,550 --> 00:11:02,680 Quer trabalhar conosco para lutar contra o Rei Feiticeiro? 169 00:11:02,680 --> 00:11:03,880 Já entendi. 170 00:11:03,880 --> 00:11:06,440 Eu entendo como pensa, Azuth-sama. 171 00:11:06,910 --> 00:11:10,060 E qual é a resposta da Rosa Azul? 172 00:11:11,560 --> 00:11:13,770 Não vamos forçá-las de forma alguma. 173 00:11:13,770 --> 00:11:20,200 Queremos que realmente se tornem nossos aliados e ajudem a garantir o futuro da humanidade. 174 00:11:22,200 --> 00:11:24,560 Eu me recuso. Que tal— 175 00:11:24,560 --> 00:11:27,080 Não fale apenas por você. 176 00:11:27,080 --> 00:11:30,170 Todas concordamos com a decisão da liderança. 177 00:11:30,170 --> 00:11:31,080 Sim. 178 00:11:31,330 --> 00:11:32,500 É mesmo? 179 00:11:32,500 --> 00:11:34,780 Parece que seria inútil convencê-las. 180 00:11:35,320 --> 00:11:40,010 Esperamos que todos possam fazer o Rei Feiticeiro pagar. 181 00:11:42,440 --> 00:11:43,470 E então? 182 00:11:43,470 --> 00:11:45,210 O que você vai fazer, tio? 183 00:11:45,800 --> 00:11:48,810 Vou esperar aqui pela chegada do Rei Feiticeiro. 184 00:11:49,030 --> 00:11:51,340 Tenho certeza de que virá até aqui. 185 00:11:51,340 --> 00:11:54,060 As espadas de vocês não vão nem chegar perto dele. 186 00:11:54,060 --> 00:11:55,210 Fujam. 187 00:11:56,810 --> 00:12:01,190 Mesmo assim, não podemos abandonar a capital real... 188 00:12:01,190 --> 00:12:04,600 Se está me pedindo pra lutar ao lado de vocês, eu me recuso. 189 00:12:04,600 --> 00:12:06,700 Vou agir por conta própria. 190 00:12:06,700 --> 00:12:09,640 Você acha que vai conseguir fazer alguma coisa? 191 00:12:09,640 --> 00:12:12,840 Não tem a menor chance de eu vencer esse Rei Feiticeiro. 192 00:12:12,840 --> 00:12:15,020 Mas, se eu estiver sozinho, 193 00:12:15,020 --> 00:12:19,460 devo ser capaz de escapar, mesmo que ele cerque toda a capital. 194 00:12:19,460 --> 00:12:23,220 Bom, vou relaxar um pouco na outra sala. 195 00:12:25,040 --> 00:12:27,820 Estavam me esperando, gatinhas? 196 00:12:25,920 --> 00:12:27,820 {\an8}Que coisa, você demorou! 197 00:12:32,690 --> 00:12:33,570 Alteza. 198 00:12:33,570 --> 00:12:34,730 Eu sei. 199 00:12:43,400 --> 00:12:49,370 Ainz-sama, um representante está se aproximando das tropas humanas. 200 00:12:53,400 --> 00:12:58,630 Eu sou o príncipe herdeiro do Reino de Re-Estize, Zanac Valleon Igana Ryle Vaiself! 201 00:12:58,890 --> 00:13:02,560 Eu gostaria de falar com o Rei Feiticeiro! 202 00:13:03,010 --> 00:13:05,140 O que deseja fazer, Ainz-sama? 203 00:13:05,140 --> 00:13:08,850 Não vejo necessidade de ouvir, a menos que seja o anúncio do início da batalha... 204 00:13:08,850 --> 00:13:14,480 Se recusar uma audiência com um oponente, os outros podem pensar que é intolerante. 205 00:13:14,480 --> 00:13:17,350 Mas quem restará para espalhar um boato desses? 206 00:13:17,350 --> 00:13:19,490 Albedo. Já se esqueceu? 207 00:13:19,490 --> 00:13:22,340 Pode haver alguém assistindo de longe que possa falar mal de nós. 208 00:13:22,340 --> 00:13:24,280 Minhas desculpas. 209 00:13:24,280 --> 00:13:27,280 Sim. Então, irei até lá. 210 00:13:27,280 --> 00:13:29,520 Ainz-sama, leve guardas. 211 00:13:29,520 --> 00:13:31,840 Um membro real veio a mim sozinho. 212 00:13:31,840 --> 00:13:34,770 É justo que eu retribua o favor. 213 00:13:43,030 --> 00:13:45,880 Estou feliz em conhecê-lo, Rei Feiticeiro. 214 00:13:46,330 --> 00:13:49,980 Eu sou Zanac Valleon Igana Ryle Vaiself. 215 00:13:50,480 --> 00:13:52,760 Também fico feliz em conhecê-lo. 216 00:13:53,190 --> 00:13:55,680 Eu sou Ainz Ooal Gown, o Rei Feiticeiro. 217 00:13:56,840 --> 00:13:58,190 Pode ser água? 218 00:13:58,820 --> 00:14:01,480 Sim. Muito obrigado, Majestade. 219 00:14:01,960 --> 00:14:03,480 Aprecio sua hospitalidade. 220 00:14:03,750 --> 00:14:07,900 Agora, os preparativos para nossa conversa estão completos. 221 00:14:10,940 --> 00:14:13,100 Sobre o que deseja falar? 222 00:14:13,100 --> 00:14:16,620 Devo explanar por que nossa invasão está do lado da justiça? 223 00:14:16,620 --> 00:14:20,130 Majestade, há algo que eu gostaria de perguntar. 224 00:14:20,470 --> 00:14:23,750 Por que está fazendo algo tão cruel? 225 00:14:23,750 --> 00:14:26,740 Por que não aceita nosso pedido de rendição? 226 00:14:30,930 --> 00:14:32,670 Porque não há mérito nisso. 227 00:14:32,670 --> 00:14:34,010 Mérito? 228 00:14:34,010 --> 00:14:37,170 Sacrificar seu reino mostrará ao mundo que 229 00:14:37,170 --> 00:14:42,270 é tolice se tornar inimigo do Reino Feiticeiro. 230 00:14:42,270 --> 00:14:47,030 Para esse fim, devastaremos suas forças, entraremos em sua capital real 231 00:14:47,030 --> 00:14:50,040 e transformaremos tudo em uma montanha de escombros. 232 00:14:50,480 --> 00:14:54,020 Deixaremos tudo assim por centenas ou mesmo milhares de anos... 233 00:14:54,020 --> 00:14:56,880 Assim, histórias sobre a loucura de se opor ao Reino Feiticeiro 234 00:14:56,880 --> 00:14:58,860 serão transmitidas pela eternidade. 235 00:15:00,480 --> 00:15:02,130 Por que escolheu fazer isso? 236 00:15:02,710 --> 00:15:03,630 O quê? 237 00:15:03,630 --> 00:15:05,530 Existem outras maneiras 238 00:15:05,820 --> 00:15:09,570 de fazer o prestígio de Vossa Majestade ser reconhecido em todo o mundo. 239 00:15:12,230 --> 00:15:14,980 Por que suas ações são tão intolerantes? 240 00:15:17,050 --> 00:15:18,820 Intolerantes, é? 241 00:15:19,390 --> 00:15:21,420 Qual é o seu objetivo? 242 00:15:22,480 --> 00:15:24,760 Meu objetivo? 243 00:15:31,160 --> 00:15:35,450 Meus camaradas de Yggdrasil podem estar em algum lugar deste mundo. 244 00:15:36,060 --> 00:15:38,060 Era o que eu esperava... 245 00:15:39,640 --> 00:15:42,120 Meu objetivo... 246 00:15:42,120 --> 00:15:44,930 Parece simples e complicado ao mesmo tempo. 247 00:15:45,510 --> 00:15:47,350 O meu objetivo é... 248 00:15:47,860 --> 00:15:50,630 Só há uma coisa que estou procurando... 249 00:15:51,270 --> 00:15:52,880 A felicidade. 250 00:15:53,240 --> 00:15:54,890 Felicidade? 251 00:15:54,890 --> 00:16:01,270 No final, o objetivo máximo de todas as criaturas não é a felicidade? 252 00:16:01,270 --> 00:16:04,770 Então, não vê problema em roubar a felicidade alheia em prol da sua própria? 253 00:16:04,770 --> 00:16:06,520 Isso não é óbvio? 254 00:16:07,100 --> 00:16:10,690 Se eu puder trazer felicidade para aqueles que valorizo, 255 00:16:10,690 --> 00:16:14,280 não me importo com o que acontece a todos os outros. 256 00:16:14,590 --> 00:16:17,600 Se você pode trazer a felicidade ao seu povo 257 00:16:17,600 --> 00:16:21,410 ao fazer sofrer o povo de outro país, o que você faria? 258 00:16:21,410 --> 00:16:24,670 Diria ao seu povo para desistir dessa felicidade? 259 00:16:25,250 --> 00:16:26,540 Essa lógica é muito extrema! 260 00:16:28,000 --> 00:16:30,250 Mil perdões, Majestade. 261 00:16:30,250 --> 00:16:32,270 Não, eu não me importo. 262 00:16:33,420 --> 00:16:34,950 Vossa Majestade diz isso, 263 00:16:34,950 --> 00:16:39,880 mas alguém com sua inteligência e poder não tinha outra maneira de avançar? 264 00:16:42,140 --> 00:16:43,860 Pode haver outras maneiras. 265 00:16:44,640 --> 00:16:49,030 No entanto, é melhor agarrar imediatamente a chance de obter tal felicidade 266 00:16:49,030 --> 00:16:51,150 assim que a oportunidade de obtê-la se apresenta. 267 00:16:51,720 --> 00:16:55,410 Como dizem, "a deusa da fortuna é careca atrás". 268 00:16:55,410 --> 00:16:57,470 Que deusa estranha. 269 00:16:57,470 --> 00:16:58,890 Ah, me perdoe. 270 00:16:58,890 --> 00:17:03,100 Não estou menosprezando os deuses em que Vossa Majestade acredita. 271 00:17:03,100 --> 00:17:04,540 Peço que me perdoe. 272 00:17:04,910 --> 00:17:06,640 Eu não me incomodo. 273 00:17:06,640 --> 00:17:09,290 Eu particularmente não acredito nesses deuses. 274 00:17:09,640 --> 00:17:11,720 Bem, é isso. 275 00:17:11,720 --> 00:17:16,920 Farei com que sofram pela felicidade daqueles que devo proteger. 276 00:17:16,920 --> 00:17:18,430 Minha resposta o satisfaz? 277 00:17:19,330 --> 00:17:22,770 Bom, dizem que buscar benefícios para seu país 278 00:17:22,770 --> 00:17:28,810 e trazer felicidade para seu povo é o dever daqueles que estão no topo. 279 00:17:29,190 --> 00:17:31,890 Entendo sua razão para recusar nossa rendição. 280 00:17:32,370 --> 00:17:34,820 E também que não há mais nada que eu possa fazer. 281 00:17:34,820 --> 00:17:39,470 Agora, acho que é minha vez de questioná-lo. 282 00:17:40,130 --> 00:17:41,200 Já sei. 283 00:17:41,480 --> 00:17:45,710 Quem atualmente está com a espada que Gazef Stronoff empunhava? 284 00:17:45,710 --> 00:17:48,480 A armadura que está vestindo também era usada por ele. 285 00:17:48,480 --> 00:17:49,080 Sim. 286 00:17:49,490 --> 00:17:54,210 Um homem chamado Brain Unglaus está atualmente de posse dessa espada. 287 00:17:54,430 --> 00:17:56,280 Brain Unglaus... 288 00:17:57,060 --> 00:18:00,470 Oh, esse homem está aqui hoje? 289 00:18:00,470 --> 00:18:03,350 Não, ele deve estar no palácio real. 290 00:18:03,350 --> 00:18:04,550 Entendi. 291 00:18:04,550 --> 00:18:09,980 Então, parece que não importa que feitiços eu usarei para destruir suas forças. 292 00:18:09,980 --> 00:18:12,470 Não planejamos perder, 293 00:18:12,470 --> 00:18:16,490 mas espero que use uma magia que nos mate sem muito sofrimento. 294 00:18:17,570 --> 00:18:19,030 Bem... 295 00:18:19,030 --> 00:18:21,440 Agora que conversamos e nos conhecemos, 296 00:18:21,440 --> 00:18:24,620 farei o possível para matá-lo o mais gentilmente que puder. 297 00:18:26,440 --> 00:18:27,930 Fico agradecido. 298 00:18:31,420 --> 00:18:33,620 A bebida estava deliciosa, Vossa Majestade. 299 00:18:35,210 --> 00:18:39,140 Posso perguntar uma última coisa? 300 00:18:40,660 --> 00:18:45,520 Vossa Majestade ou um de seus subordinados matou meu irmão mais velho? 301 00:18:45,520 --> 00:18:46,560 Seu irmão? 302 00:18:47,610 --> 00:18:50,310 Provavelmente foi ato de um dos meus. 303 00:18:50,620 --> 00:18:54,020 Entendi. Então ele está morto, mesmo. 304 00:18:54,690 --> 00:18:58,440 Majestade, agradeço por me dizer. 305 00:18:58,680 --> 00:18:59,950 Devo ir. 306 00:19:02,960 --> 00:19:04,510 Um homem destemido. 307 00:19:05,410 --> 00:19:08,510 Deve ser assim a verdadeira realeza. 308 00:19:14,920 --> 00:19:17,200 O meu objetivo é... 309 00:19:17,200 --> 00:19:19,730 Só há uma coisa que estou procurando... 310 00:19:20,200 --> 00:19:21,840 A felicidade. 311 00:19:22,620 --> 00:19:26,820 Talvez eu nunca tenha sido apto a ser rei. 312 00:19:28,250 --> 00:19:32,300 Eu só queria tornar este reino respeitável. 313 00:19:37,040 --> 00:19:38,360 Alteza! 314 00:19:38,360 --> 00:19:39,750 Está a salvo! 315 00:19:39,750 --> 00:19:41,360 O que o Rei Feiticeiro disse?! 316 00:19:41,360 --> 00:19:45,320 O Rei Feiticeiro planeja massacrar todos no reino. 317 00:19:45,320 --> 00:19:47,870 Não houve oportunidade de negociação. 318 00:19:48,450 --> 00:19:50,070 Bem-vindo de volta. 319 00:19:50,070 --> 00:19:52,750 Parece que a conversa não correu bem. 320 00:19:52,750 --> 00:19:56,000 Em outras palavras, a conversa correu como esperado. 321 00:19:56,000 --> 00:19:57,730 Entendo. 322 00:19:57,730 --> 00:20:00,840 Então, que tipo de monstro maligno era o Rei Feiticeiro? 323 00:20:00,840 --> 00:20:03,120 Ele era surpreendentemente humano. 324 00:20:03,120 --> 00:20:03,640 Quê? 325 00:20:03,640 --> 00:20:06,840 Bom, por fora, definitivamente, ele é um monstro. 326 00:20:06,840 --> 00:20:11,210 Mas... Por dentro, ele é igual a qualquer outro humano. 327 00:20:11,890 --> 00:20:14,530 Então, qual é o plano de ataque? 328 00:20:15,020 --> 00:20:17,150 Não há plano nenhum. 329 00:20:17,660 --> 00:20:22,020 Perdemos muitos de nossos comandantes e cavaleiros na última batalha. 330 00:20:22,650 --> 00:20:26,290 Falando francamente, eu não gostava de Stronoff. 331 00:20:26,290 --> 00:20:29,160 Não pensei que sentiria falta dele em um momento como esse. 332 00:20:29,890 --> 00:20:31,070 Vocês estão... 333 00:20:35,040 --> 00:20:36,170 Príncipe Zanac! 334 00:20:37,640 --> 00:20:39,920 Afastem-se! Esta é a tenda de Sua Alteza! 335 00:20:39,920 --> 00:20:42,080 Uma rebelião, nesta situação? 336 00:20:42,080 --> 00:20:46,440 Não, isso é só o resultado de sua tentativa desesperada de sobreviver... 337 00:20:47,180 --> 00:20:48,800 Afastem-se, desprezíveis! 338 00:20:48,800 --> 00:20:50,480 Pare, Representante de Assuntos Militares. 339 00:20:51,430 --> 00:20:54,440 Por que motivo invadiram minha tenda? 340 00:20:54,440 --> 00:20:57,810 Alteza, por favor, renda-se nesta guerra. 341 00:20:57,810 --> 00:20:59,590 É impossível. 342 00:20:59,590 --> 00:21:03,950 Só podemos sobreviver se derrotarmos o Rei Feiticeiro. 343 00:21:03,950 --> 00:21:05,280 Não há como vencermos! 344 00:21:05,280 --> 00:21:06,820 Ele tem um exército de mortos-vivos! 345 00:21:07,760 --> 00:21:10,120 Esse pode ser o seu caso, Alteza. 346 00:21:10,120 --> 00:21:15,260 Mas nós aqui decidimos que vamos trocar a sua vida pela nossa! 347 00:21:15,260 --> 00:21:17,830 Vamos jurar nossa lealdade ao Rei Feiticeiro! 348 00:21:18,340 --> 00:21:22,340 Alteza, por favor, obedeça-nos em silêncio. 349 00:21:24,120 --> 00:21:25,970 Eu... 350 00:21:25,970 --> 00:21:30,350 Como membro da família real, tenho a determinação de lutar até o fim. 351 00:21:31,410 --> 00:21:35,060 Quem não teme pela própria vida pode vir! 352 00:21:37,450 --> 00:21:38,690 O que foi?! 353 00:21:38,690 --> 00:21:42,220 Meu pescoço está aqui, esperando por quem conseguir cortá-lo! 354 00:21:46,590 --> 00:21:48,050 Ainz-sama. 355 00:21:48,050 --> 00:21:49,320 O que foi, Albedo? 356 00:21:49,320 --> 00:21:54,200 Alguns nobres do Reino desejam ver o Rei Feiticeiro. 357 00:21:55,130 --> 00:21:56,490 Traga-os aqui. 358 00:21:57,910 --> 00:22:03,990 Estamos maravilhados com Vossa Majestade e desejamos nos curvar aos seus pés. 359 00:22:04,840 --> 00:22:07,220 Por favor, aceite isso, Majestade. 360 00:22:19,390 --> 00:22:21,480 Enterre-o com respeito. 361 00:22:23,950 --> 00:22:27,490 Então, o que aconteceu com a armadura que este homem estava usando? 362 00:22:28,470 --> 00:22:32,850 Algo errado? Não conseguem responder à pergunta de Ainz-sama? 363 00:22:32,850 --> 00:22:35,180 N-Não é isso! É que... 364 00:22:35,180 --> 00:22:38,120 Acredito que ainda esteja no corpo do príncipe, em sua tenda. 365 00:22:39,600 --> 00:22:41,630 Certo, entendi. 366 00:22:42,010 --> 00:22:44,380 Vocês todos se saíram bem. 367 00:22:44,380 --> 00:22:47,470 Darei uma recompensa comparável aos seus esforços. 368 00:22:47,470 --> 00:22:48,700 O que desejam? 369 00:22:48,700 --> 00:22:50,940 Por favor, poupe a mim e à minha família! 370 00:22:50,940 --> 00:22:54,390 Rei Feiticeiro! Eu prometo minha total lealdade! 371 00:22:53,610 --> 00:22:55,150 {\an8}Eu também, Majestade! 372 00:22:54,390 --> 00:22:55,930 Tenha misericórdia de nós! 373 00:22:55,150 --> 00:22:55,930 {\an8}Eu também! 374 00:22:55,930 --> 00:22:57,630 Entendi, já entendi. 375 00:22:57,630 --> 00:23:00,960 Então, eu não matarei vocês ou suas famílias. 376 00:23:00,960 --> 00:23:02,650 Muito obrigado! 377 00:23:02,650 --> 00:23:06,780 Albedo, mande-os para Neuronist. 378 00:23:07,830 --> 00:23:09,650 Entendido. 379 00:23:09,650 --> 00:23:11,060 Sou muito grato! 380 00:23:11,060 --> 00:23:13,160 Longa vida à Sua Majestade, o Rei Feiticeiro! 381 00:23:13,510 --> 00:23:14,020 Aura. 382 00:23:14,020 --> 00:23:15,410 Sim, Ainz-sama? 383 00:23:15,410 --> 00:23:21,610 Diga a Neuronist para não matá-los, a menos que implorem pela morte. 384 00:23:21,610 --> 00:23:23,670 Entendido, Ainz-sama! 385 00:23:26,030 --> 00:23:30,720 E, mesmo que implorem, a morte não deve ser rápida. 386 00:23:30,720 --> 00:23:31,500 Está bem! 387 00:23:33,640 --> 00:23:36,070 Perdi o interesse. 388 00:23:36,070 --> 00:23:39,230 Cocytus será o comandante, Mare será vice-comandante. 389 00:23:39,230 --> 00:23:40,230 Sim, senhor! 390 00:23:39,230 --> 00:23:40,230 {\an8}Sim! 391 00:23:40,590 --> 00:23:45,050 Eu permito que vocês usem sua força à vontade... 392 00:23:45,050 --> 00:23:48,540 Portanto, não deixem nenhum deles sobreviver!