1
00:00:02,930 --> 00:00:05,500
Hã? O que é aquilo?!
2
00:00:05,500 --> 00:00:08,990
Por que um traje energizado de
Yggdrasil apareceu de repente?!
3
00:00:08,990 --> 00:00:10,640
Será que é um jogador?
4
00:00:13,040 --> 00:00:16,740
O Death Knight e o Death Warrior
foram destruídos tão facilmente...
5
00:00:17,210 --> 00:00:20,520
Hm... Como eu esperava.
6
00:00:25,460 --> 00:00:29,000
Faz sentido. Então é por isso...
7
00:00:29,000 --> 00:00:30,760
Hã? Cocytus?!
8
00:00:30,760 --> 00:00:33,760
Sim, sim, sim! Agora entendi também!
9
00:00:33,760 --> 00:00:39,390
Então Ainz-sama estava esperando que
aquele de armadura vermelha aparecesse!
10
00:00:39,650 --> 00:00:44,480
Então, enviou menos soldados para
atrair o inimigo para o campo aberto!
11
00:00:45,750 --> 00:00:48,450
Excelente dedução, de ambos,
como esperado!
12
00:00:49,820 --> 00:00:51,280
S-Sim!
13
00:00:51,280 --> 00:00:53,680
Ei, quem é aquele cara?
14
00:00:53,680 --> 00:00:59,530
Ele é de uma das três equipes de nível
adamantino do Reino, a Gota Vermelha.
15
00:00:59,530 --> 00:01:03,160
É relatado que sua equipe normalmente
opera na região norte do Reino.
16
00:01:03,360 --> 00:01:07,290
E-Então foi por isso que Ainz-sama montou
uma armadilha nesta cidade do norte!
17
00:01:07,290 --> 00:01:10,740
Então, ele é um peixe que mordeu a isca...
18
00:01:12,000 --> 00:01:13,550
Exatamente.
19
00:01:16,310 --> 00:01:20,320
Então, Ainz-sama, agora que
atingiu seu objetivo original,
20
00:01:20,320 --> 00:01:24,310
devemos enviar mais forças para
aquela cidade, e destruí-la.
21
00:01:24,310 --> 00:01:26,850
Sim, isso parece uma boa—
22
00:01:28,430 --> 00:01:32,370
N-Não, eu estava pensando
em mudar um pouco os planos
23
00:01:32,370 --> 00:01:36,950
e ir imediatamente arruinar
a capital real.
24
00:01:37,240 --> 00:01:42,200
Se é isso que pensa ser prioridade,
nós simplesmente obedeceremos.
25
00:01:42,200 --> 00:01:43,150
Sim.
26
00:01:43,580 --> 00:01:47,850
Dessa forma, darei às pessoas
daquela cidade uma chance de escapar.
27
00:01:49,320 --> 00:01:54,240
Ótimo! Não esconderemos mais nossos movimentos!
Avançaremos nosso exército para a capital!
28
00:01:54,240 --> 00:01:57,470
Vamos aniquilar todas as cidades
ao alcance ao longo do caminho!
29
00:01:57,470 --> 00:02:01,490
Ensinem a eles a tolice de
resistir contra Nazarick!
30
00:02:01,490 --> 00:02:02,310
Sim, senhor!
31
00:03:33,500 --> 00:03:38,360
{\an3}Capítulo 10
32
00:03:34,250 --> 00:03:38,360
{\an3}O último rei
33
00:03:38,360 --> 00:03:41,110
Alteza, a Princesa Renner
está aqui para vê-lo.
34
00:03:41,360 --> 00:03:43,570
Falo com ela durante o jantar.
35
00:03:43,800 --> 00:03:47,010
Ela disse que, se não puder
lhe falar imediatamente,
36
00:03:47,010 --> 00:03:49,450
ela gritará mentiras
misturadas com verdades...
37
00:03:50,410 --> 00:03:53,080
Já entendi. Deixe-a entrar.
38
00:03:53,480 --> 00:03:56,550
Mas faça com que os dois que
estão com ela fiquem aí fora.
39
00:03:57,440 --> 00:03:58,710
Entendido!
40
00:04:00,470 --> 00:04:01,470
Que foi?
41
00:04:01,770 --> 00:04:04,220
O papai ainda está vivo?
42
00:04:04,970 --> 00:04:09,230
Ei, ei. Você acha que eu o mataria?
43
00:04:09,230 --> 00:04:10,770
Num momento como este?
44
00:04:12,400 --> 00:04:14,880
Nosso pai não está bem agora.
45
00:04:14,880 --> 00:04:16,860
Estou fazendo com que ele descanse.
46
00:04:16,860 --> 00:04:21,770
Mesmo sem os soldados do Marquês Raeven,
meu irmão, você consegue deter o papai...
47
00:04:21,770 --> 00:04:26,240
Significa que os chefes das forças armadas
e dos assuntos internos ficaram do seu lado.
48
00:04:27,420 --> 00:04:30,240
Nosso pai planejava negociar até o fim,
49
00:04:30,550 --> 00:04:33,460
para tentar minimizar as perdas.
50
00:04:34,320 --> 00:04:36,630
Eu entendo esse sentimento, mas...
51
00:04:37,000 --> 00:04:38,320
Não ouvimos nem uma palavra,
52
00:04:38,320 --> 00:04:41,880
desde a declaração de guerra, sobre a
invasão do Reino Feiticeiro ao país.
53
00:04:42,360 --> 00:04:46,760
Mas, na verdade, o exército deles estava
indo para o norte esse tempo todo.
54
00:04:47,010 --> 00:04:50,000
Assumiram a fronteira norte
perto do Estado do Conselho
55
00:04:50,000 --> 00:04:53,390
para impedi-los de enviar
tropas de apoio.
56
00:04:53,390 --> 00:04:55,020
Isso mesmo.
57
00:04:55,370 --> 00:04:57,690
As cidades invadidas foram
completamente destruídas,
58
00:04:57,690 --> 00:05:00,400
e todos os habitantes foram massacrados.
59
00:05:01,140 --> 00:05:02,400
Minha irmãzinha...
60
00:05:02,400 --> 00:05:05,530
Por favor, ilumine-me com
sua mente brilhante.
61
00:05:06,210 --> 00:05:10,530
Por que as forças do Reino Feiticeiro
passaram despercebidas até agora?
62
00:05:10,850 --> 00:05:14,160
Você mesmo já percebeu, não é?
63
00:05:15,210 --> 00:05:18,480
É o trabalho das pessoas
em nosso próprio reino?
64
00:05:18,480 --> 00:05:22,300
Mas a única pessoa capaz de manter isso
em segredo tão completamente...
65
00:05:22,300 --> 00:05:24,050
...é o Marquês Raeven.
66
00:05:25,470 --> 00:05:27,220
De jeito nenhum! Impossível.
67
00:05:27,450 --> 00:05:29,720
Este é o domínio do Marquês Raeven.
68
00:05:30,700 --> 00:05:34,480
Aquele homem ama muito seu filho.
69
00:05:34,480 --> 00:05:37,880
Ele não faria isso se o filho dele
fosse feito refém?
70
00:05:37,880 --> 00:05:40,610
Você acha que o estão
ameaçando dessa forma?
71
00:05:41,100 --> 00:05:45,860
Acredito que ele previu que
a família real não tem futuro.
72
00:05:47,680 --> 00:05:51,620
E o que você faria numa
situação como essa?
73
00:05:52,800 --> 00:05:56,160
Se as coisas continuarem de acordo
com os movimentos neste mapa,
74
00:05:56,160 --> 00:05:59,000
haverá uma batalha decisiva
na capital real em seguida.
75
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Sim...
76
00:06:00,280 --> 00:06:02,750
Você acha que podemos vencer?
77
00:06:03,020 --> 00:06:06,630
Não é questão de conseguir ganhar ou não.
Nós precisamos ganhar.
78
00:06:07,280 --> 00:06:12,120
O Reino Feiticeiro está queimando as cidades
e assassinando todos os habitantes.
79
00:06:12,120 --> 00:06:14,920
Nós só podemos sobreviver se
reunirmos todos os soldados
80
00:06:14,920 --> 00:06:17,390
e arriscarmos tudo na
pequena chance de vitória.
81
00:06:17,660 --> 00:06:19,410
Vou convocar o povo também.
82
00:06:19,410 --> 00:06:22,770
Vamos anunciar a crueldade do
Reino Feiticeiro e chamá-los às armas.
83
00:06:24,350 --> 00:06:27,780
Meu irmão, você realmente
se tornou um rei.
84
00:06:29,150 --> 00:06:32,410
Sua maneira de pensar está correta.
85
00:06:32,410 --> 00:06:35,160
Eu sou completamente inútil na batalha,
86
00:06:35,160 --> 00:06:38,860
mas um membro da família real deve estar
na linha de frente para liderar as tropas.
87
00:06:39,760 --> 00:06:43,760
Nosso pai deve cuidar do resto.
88
00:06:43,760 --> 00:06:46,170
Você pode fugir quando quiser.
89
00:06:46,550 --> 00:06:50,470
Entendi. Farei isso
quando chegar a hora.
90
00:06:52,300 --> 00:06:54,600
O que você vai fazer?
91
00:06:54,600 --> 00:06:57,220
Vou participar!
Espere por mim, Rei Feiticeiro!
92
00:06:57,220 --> 00:06:58,560
Sabe, pessoal...
93
00:06:58,560 --> 00:07:02,020
Basta que uma pessoa vá para
saber o conteúdo da solicitação.
94
00:07:02,020 --> 00:07:03,480
Não querem ir beber alguma coisa?
95
00:07:03,480 --> 00:07:08,240
Lakyus, há alguma razão para
não podermos ir com você?
96
00:07:08,760 --> 00:07:11,180
C-Claro que não!
97
00:07:11,180 --> 00:07:14,240
A Gota Vermelha está vindo
para este pedido, não é?
98
00:07:14,240 --> 00:07:17,500
O líder deles, Sr. Azuth,
não é seu parente?
99
00:07:17,500 --> 00:07:21,120
Vocês provavelmente têm muito o que
conversar, certo? Eu te entendo.
100
00:07:21,120 --> 00:07:22,880
Entende?! Então—
101
00:07:22,880 --> 00:07:23,880
Esse é o mistério.
102
00:07:23,880 --> 00:07:24,560
É estranho.
103
00:07:24,560 --> 00:07:25,130
Hein?
104
00:07:25,130 --> 00:07:30,130
Que tipo de missão requer tanto a
Gota Vermelha quanto a Rosa Azul?
105
00:07:30,130 --> 00:07:31,380
É suspeito.
106
00:07:31,380 --> 00:07:34,010
Talvez seja uma armadilha?
107
00:07:34,010 --> 00:07:37,010
Sim. Não devemos nos separar.
108
00:07:37,010 --> 00:07:40,090
E queremos conhecer
um herói tão famoso.
109
00:07:40,090 --> 00:07:43,400
Ele é um parente, então não faria mal
vê-lo ao menos uma vez.
110
00:07:46,580 --> 00:07:48,860
Este é o ponto de encontro.
111
00:07:48,860 --> 00:07:50,250
É suspeito demais.
112
00:07:50,250 --> 00:07:52,100
Sem dúvida alguém está
planejando algo.
113
00:07:55,660 --> 00:07:57,030
Pode entrar.
114
00:08:00,950 --> 00:08:02,580
Olha, pessoal...
115
00:08:02,880 --> 00:08:04,240
Vou ser sincera.
116
00:08:04,240 --> 00:08:07,420
Meu tio é o tipo de pessoa que
desagrada a maioria das pessoas.
117
00:08:12,970 --> 00:08:15,720
Oi, Lakyu! Há quanto tempo!
118
00:08:16,080 --> 00:08:21,480
Tio... Não pode se vestir de forma um pouco
mais apropriada para esta reunião?
119
00:08:21,720 --> 00:08:25,050
Ah, que foi? Pelo menos não faremos
a reunião na cama.
120
00:08:25,050 --> 00:08:26,650
Isso realmente importa?
121
00:08:26,650 --> 00:08:27,860
Claro que importa!
122
00:08:27,860 --> 00:08:29,090
É mesmo?
123
00:08:29,090 --> 00:08:30,950
Ai, para!
124
00:08:32,880 --> 00:08:34,790
E ouvi dizer que ele era um herói...
125
00:08:35,420 --> 00:08:36,780
Saiam, mulheres.
126
00:08:36,780 --> 00:08:38,250
Quem é essa criança?
127
00:08:38,250 --> 00:08:42,040
Uma pirralha que nem mostra o rosto
não deveria ser tão arrogante!
128
00:08:42,680 --> 00:08:43,950
Charm Person.
129
00:08:45,800 --> 00:08:47,360
Está atrapalhando. Saia.
130
00:08:47,360 --> 00:08:48,920
Ah, sim.
131
00:08:50,960 --> 00:08:52,420
Charm Person.
132
00:08:52,420 --> 00:08:53,140
Vá.
133
00:08:53,140 --> 00:08:54,700
Entendi.
134
00:09:01,180 --> 00:09:02,030
Evileye.
135
00:09:02,030 --> 00:09:02,940
Bom trabalho.
136
00:09:03,310 --> 00:09:04,430
Chefe!
137
00:09:10,600 --> 00:09:12,440
Bem na hora.
138
00:09:26,280 --> 00:09:27,640
Ei, ei, ei!
139
00:09:27,640 --> 00:09:31,590
Vocês são os últimos a chegar,
e entram com essa vibe tão perigosa.
140
00:09:31,590 --> 00:09:34,840
É muita ousadia sua trazer
prostitutas, velho.
141
00:09:34,840 --> 00:09:37,840
Rá. Vocês é que quiseram que a reunião
fosse num lugar como este.
142
00:09:38,080 --> 00:09:40,720
Eu só queria incomodar vocês um pouco.
143
00:09:41,720 --> 00:09:42,990
Calma, calma.
144
00:09:42,990 --> 00:09:45,430
Agradeceria se todos se acalmassem.
145
00:09:45,430 --> 00:09:49,350
Bom... O Qua-chan é o líder desta vez,
então acho que vou ouvir...
146
00:09:50,560 --> 00:09:52,600
Deixe-me ir direto ao ponto.
147
00:09:52,600 --> 00:09:57,990
Azuth Aindra-sama e os outros membros
ausentes da Gota Vermelha.
148
00:09:58,370 --> 00:10:00,260
Assim como as integrantes do Rosa Azul.
149
00:10:00,990 --> 00:10:03,820
Estamos aqui para contratá-los.
150
00:10:05,750 --> 00:10:08,500
De que país vocês são?
151
00:10:08,500 --> 00:10:10,750
Não acha que isso tanto faz?
152
00:10:10,750 --> 00:10:11,160
Quê?!
153
00:10:11,160 --> 00:10:11,920
Não pode ser!
154
00:10:11,920 --> 00:10:13,750
Por favor, fiquem tranquilas.
155
00:10:13,750 --> 00:10:16,390
Se realmente planejássemos
matar todos vocês,
156
00:10:16,390 --> 00:10:19,510
não teríamos perdido tempo
nos mostrando.
157
00:10:22,890 --> 00:10:25,220
Vocês são da Teocracia?
158
00:10:25,630 --> 00:10:26,600
Da Teocracia?!
159
00:10:26,960 --> 00:10:29,600
A unidade heroica de elite da Teocracia.
160
00:10:29,600 --> 00:10:32,140
A Escritura Negra, certo?
161
00:10:32,610 --> 00:10:36,930
No entanto, ouvi que um de vocês
saiu do caminho do heroísmo.
162
00:10:38,560 --> 00:10:40,840
Parece que você é bem-informado.
163
00:10:40,840 --> 00:10:47,820
Mas há pessoas aqui que são tão fortes
quanto eu, talvez até mais fortes.
164
00:10:49,040 --> 00:10:52,910
Evileye da Rosa Azul.
Você seria um pouco problemática.
165
00:10:53,390 --> 00:10:54,290
Hunf!
166
00:10:54,800 --> 00:10:55,650
E então.
167
00:10:56,170 --> 00:10:58,910
Unidade secreta da Teocracia.
168
00:10:59,550 --> 00:11:02,680
Quer trabalhar conosco para lutar
contra o Rei Feiticeiro?
169
00:11:02,680 --> 00:11:03,880
Já entendi.
170
00:11:03,880 --> 00:11:06,440
Eu entendo como pensa, Azuth-sama.
171
00:11:06,910 --> 00:11:10,060
E qual é a resposta da Rosa Azul?
172
00:11:11,560 --> 00:11:13,770
Não vamos forçá-las de forma alguma.
173
00:11:13,770 --> 00:11:20,200
Queremos que realmente se tornem nossos aliados
e ajudem a garantir o futuro da humanidade.
174
00:11:22,200 --> 00:11:24,560
Eu me recuso. Que tal—
175
00:11:24,560 --> 00:11:27,080
Não fale apenas por você.
176
00:11:27,080 --> 00:11:30,170
Todas concordamos com
a decisão da liderança.
177
00:11:30,170 --> 00:11:31,080
Sim.
178
00:11:31,330 --> 00:11:32,500
É mesmo?
179
00:11:32,500 --> 00:11:34,780
Parece que seria inútil convencê-las.
180
00:11:35,320 --> 00:11:40,010
Esperamos que todos possam
fazer o Rei Feiticeiro pagar.
181
00:11:42,440 --> 00:11:43,470
E então?
182
00:11:43,470 --> 00:11:45,210
O que você vai fazer, tio?
183
00:11:45,800 --> 00:11:48,810
Vou esperar aqui pela
chegada do Rei Feiticeiro.
184
00:11:49,030 --> 00:11:51,340
Tenho certeza de que virá até aqui.
185
00:11:51,340 --> 00:11:54,060
As espadas de vocês não vão
nem chegar perto dele.
186
00:11:54,060 --> 00:11:55,210
Fujam.
187
00:11:56,810 --> 00:12:01,190
Mesmo assim, não podemos
abandonar a capital real...
188
00:12:01,190 --> 00:12:04,600
Se está me pedindo pra lutar
ao lado de vocês, eu me recuso.
189
00:12:04,600 --> 00:12:06,700
Vou agir por conta própria.
190
00:12:06,700 --> 00:12:09,640
Você acha que vai conseguir
fazer alguma coisa?
191
00:12:09,640 --> 00:12:12,840
Não tem a menor chance de
eu vencer esse Rei Feiticeiro.
192
00:12:12,840 --> 00:12:15,020
Mas, se eu estiver sozinho,
193
00:12:15,020 --> 00:12:19,460
devo ser capaz de escapar,
mesmo que ele cerque toda a capital.
194
00:12:19,460 --> 00:12:23,220
Bom, vou relaxar um pouco na outra sala.
195
00:12:25,040 --> 00:12:27,820
Estavam me esperando, gatinhas?
196
00:12:25,920 --> 00:12:27,820
{\an8}Que coisa, você demorou!
197
00:12:32,690 --> 00:12:33,570
Alteza.
198
00:12:33,570 --> 00:12:34,730
Eu sei.
199
00:12:43,400 --> 00:12:49,370
Ainz-sama, um representante está
se aproximando das tropas humanas.
200
00:12:53,400 --> 00:12:58,630
Eu sou o príncipe herdeiro do Reino de Re-Estize,
Zanac Valleon Igana Ryle Vaiself!
201
00:12:58,890 --> 00:13:02,560
Eu gostaria de falar
com o Rei Feiticeiro!
202
00:13:03,010 --> 00:13:05,140
O que deseja fazer, Ainz-sama?
203
00:13:05,140 --> 00:13:08,850
Não vejo necessidade de ouvir, a menos
que seja o anúncio do início da batalha...
204
00:13:08,850 --> 00:13:14,480
Se recusar uma audiência com um oponente,
os outros podem pensar que é intolerante.
205
00:13:14,480 --> 00:13:17,350
Mas quem restará para
espalhar um boato desses?
206
00:13:17,350 --> 00:13:19,490
Albedo. Já se esqueceu?
207
00:13:19,490 --> 00:13:22,340
Pode haver alguém assistindo de longe
que possa falar mal de nós.
208
00:13:22,340 --> 00:13:24,280
Minhas desculpas.
209
00:13:24,280 --> 00:13:27,280
Sim. Então, irei até lá.
210
00:13:27,280 --> 00:13:29,520
Ainz-sama, leve guardas.
211
00:13:29,520 --> 00:13:31,840
Um membro real veio a mim sozinho.
212
00:13:31,840 --> 00:13:34,770
É justo que eu retribua o favor.
213
00:13:43,030 --> 00:13:45,880
Estou feliz em conhecê-lo,
Rei Feiticeiro.
214
00:13:46,330 --> 00:13:49,980
Eu sou Zanac Valleon
Igana Ryle Vaiself.
215
00:13:50,480 --> 00:13:52,760
Também fico feliz em conhecê-lo.
216
00:13:53,190 --> 00:13:55,680
Eu sou Ainz Ooal Gown, o Rei Feiticeiro.
217
00:13:56,840 --> 00:13:58,190
Pode ser água?
218
00:13:58,820 --> 00:14:01,480
Sim. Muito obrigado, Majestade.
219
00:14:01,960 --> 00:14:03,480
Aprecio sua hospitalidade.
220
00:14:03,750 --> 00:14:07,900
Agora, os preparativos para
nossa conversa estão completos.
221
00:14:10,940 --> 00:14:13,100
Sobre o que deseja falar?
222
00:14:13,100 --> 00:14:16,620
Devo explanar por que nossa invasão
está do lado da justiça?
223
00:14:16,620 --> 00:14:20,130
Majestade, há algo que
eu gostaria de perguntar.
224
00:14:20,470 --> 00:14:23,750
Por que está fazendo algo tão cruel?
225
00:14:23,750 --> 00:14:26,740
Por que não aceita
nosso pedido de rendição?
226
00:14:30,930 --> 00:14:32,670
Porque não há mérito nisso.
227
00:14:32,670 --> 00:14:34,010
Mérito?
228
00:14:34,010 --> 00:14:37,170
Sacrificar seu reino
mostrará ao mundo que
229
00:14:37,170 --> 00:14:42,270
é tolice se tornar inimigo
do Reino Feiticeiro.
230
00:14:42,270 --> 00:14:47,030
Para esse fim, devastaremos suas forças,
entraremos em sua capital real
231
00:14:47,030 --> 00:14:50,040
e transformaremos tudo em
uma montanha de escombros.
232
00:14:50,480 --> 00:14:54,020
Deixaremos tudo assim por centenas
ou mesmo milhares de anos...
233
00:14:54,020 --> 00:14:56,880
Assim, histórias sobre a loucura de
se opor ao Reino Feiticeiro
234
00:14:56,880 --> 00:14:58,860
serão transmitidas pela eternidade.
235
00:15:00,480 --> 00:15:02,130
Por que escolheu fazer isso?
236
00:15:02,710 --> 00:15:03,630
O quê?
237
00:15:03,630 --> 00:15:05,530
Existem outras maneiras
238
00:15:05,820 --> 00:15:09,570
de fazer o prestígio de Vossa Majestade
ser reconhecido em todo o mundo.
239
00:15:12,230 --> 00:15:14,980
Por que suas ações
são tão intolerantes?
240
00:15:17,050 --> 00:15:18,820
Intolerantes, é?
241
00:15:19,390 --> 00:15:21,420
Qual é o seu objetivo?
242
00:15:22,480 --> 00:15:24,760
Meu objetivo?
243
00:15:31,160 --> 00:15:35,450
Meus camaradas de Yggdrasil podem
estar em algum lugar deste mundo.
244
00:15:36,060 --> 00:15:38,060
Era o que eu esperava...
245
00:15:39,640 --> 00:15:42,120
Meu objetivo...
246
00:15:42,120 --> 00:15:44,930
Parece simples e complicado
ao mesmo tempo.
247
00:15:45,510 --> 00:15:47,350
O meu objetivo é...
248
00:15:47,860 --> 00:15:50,630
Só há uma coisa que
estou procurando...
249
00:15:51,270 --> 00:15:52,880
A felicidade.
250
00:15:53,240 --> 00:15:54,890
Felicidade?
251
00:15:54,890 --> 00:16:01,270
No final, o objetivo máximo de
todas as criaturas não é a felicidade?
252
00:16:01,270 --> 00:16:04,770
Então, não vê problema em roubar a
felicidade alheia em prol da sua própria?
253
00:16:04,770 --> 00:16:06,520
Isso não é óbvio?
254
00:16:07,100 --> 00:16:10,690
Se eu puder trazer felicidade
para aqueles que valorizo,
255
00:16:10,690 --> 00:16:14,280
não me importo com o que
acontece a todos os outros.
256
00:16:14,590 --> 00:16:17,600
Se você pode trazer
a felicidade ao seu povo
257
00:16:17,600 --> 00:16:21,410
ao fazer sofrer o povo de outro país,
o que você faria?
258
00:16:21,410 --> 00:16:24,670
Diria ao seu povo para
desistir dessa felicidade?
259
00:16:25,250 --> 00:16:26,540
Essa lógica é muito extrema!
260
00:16:28,000 --> 00:16:30,250
Mil perdões, Majestade.
261
00:16:30,250 --> 00:16:32,270
Não, eu não me importo.
262
00:16:33,420 --> 00:16:34,950
Vossa Majestade diz isso,
263
00:16:34,950 --> 00:16:39,880
mas alguém com sua inteligência e poder
não tinha outra maneira de avançar?
264
00:16:42,140 --> 00:16:43,860
Pode haver outras maneiras.
265
00:16:44,640 --> 00:16:49,030
No entanto, é melhor agarrar imediatamente
a chance de obter tal felicidade
266
00:16:49,030 --> 00:16:51,150
assim que a oportunidade
de obtê-la se apresenta.
267
00:16:51,720 --> 00:16:55,410
Como dizem,
"a deusa da fortuna é careca atrás".
268
00:16:55,410 --> 00:16:57,470
Que deusa estranha.
269
00:16:57,470 --> 00:16:58,890
Ah, me perdoe.
270
00:16:58,890 --> 00:17:03,100
Não estou menosprezando os deuses
em que Vossa Majestade acredita.
271
00:17:03,100 --> 00:17:04,540
Peço que me perdoe.
272
00:17:04,910 --> 00:17:06,640
Eu não me incomodo.
273
00:17:06,640 --> 00:17:09,290
Eu particularmente não
acredito nesses deuses.
274
00:17:09,640 --> 00:17:11,720
Bem, é isso.
275
00:17:11,720 --> 00:17:16,920
Farei com que sofram pela felicidade
daqueles que devo proteger.
276
00:17:16,920 --> 00:17:18,430
Minha resposta o satisfaz?
277
00:17:19,330 --> 00:17:22,770
Bom, dizem que buscar
benefícios para seu país
278
00:17:22,770 --> 00:17:28,810
e trazer felicidade para seu povo
é o dever daqueles que estão no topo.
279
00:17:29,190 --> 00:17:31,890
Entendo sua razão para
recusar nossa rendição.
280
00:17:32,370 --> 00:17:34,820
E também que não há mais nada
que eu possa fazer.
281
00:17:34,820 --> 00:17:39,470
Agora, acho que é
minha vez de questioná-lo.
282
00:17:40,130 --> 00:17:41,200
Já sei.
283
00:17:41,480 --> 00:17:45,710
Quem atualmente está com a espada
que Gazef Stronoff empunhava?
284
00:17:45,710 --> 00:17:48,480
A armadura que está vestindo
também era usada por ele.
285
00:17:48,480 --> 00:17:49,080
Sim.
286
00:17:49,490 --> 00:17:54,210
Um homem chamado Brain Unglaus
está atualmente de posse dessa espada.
287
00:17:54,430 --> 00:17:56,280
Brain Unglaus...
288
00:17:57,060 --> 00:18:00,470
Oh, esse homem está aqui hoje?
289
00:18:00,470 --> 00:18:03,350
Não, ele deve estar no palácio real.
290
00:18:03,350 --> 00:18:04,550
Entendi.
291
00:18:04,550 --> 00:18:09,980
Então, parece que não importa que feitiços
eu usarei para destruir suas forças.
292
00:18:09,980 --> 00:18:12,470
Não planejamos perder,
293
00:18:12,470 --> 00:18:16,490
mas espero que use uma magia que
nos mate sem muito sofrimento.
294
00:18:17,570 --> 00:18:19,030
Bem...
295
00:18:19,030 --> 00:18:21,440
Agora que conversamos
e nos conhecemos,
296
00:18:21,440 --> 00:18:24,620
farei o possível para matá-lo
o mais gentilmente que puder.
297
00:18:26,440 --> 00:18:27,930
Fico agradecido.
298
00:18:31,420 --> 00:18:33,620
A bebida estava deliciosa,
Vossa Majestade.
299
00:18:35,210 --> 00:18:39,140
Posso perguntar uma última coisa?
300
00:18:40,660 --> 00:18:45,520
Vossa Majestade ou um de seus subordinados
matou meu irmão mais velho?
301
00:18:45,520 --> 00:18:46,560
Seu irmão?
302
00:18:47,610 --> 00:18:50,310
Provavelmente foi ato de um dos meus.
303
00:18:50,620 --> 00:18:54,020
Entendi. Então ele está morto, mesmo.
304
00:18:54,690 --> 00:18:58,440
Majestade, agradeço por me dizer.
305
00:18:58,680 --> 00:18:59,950
Devo ir.
306
00:19:02,960 --> 00:19:04,510
Um homem destemido.
307
00:19:05,410 --> 00:19:08,510
Deve ser assim a verdadeira realeza.
308
00:19:14,920 --> 00:19:17,200
O meu objetivo é...
309
00:19:17,200 --> 00:19:19,730
Só há uma coisa que
estou procurando...
310
00:19:20,200 --> 00:19:21,840
A felicidade.
311
00:19:22,620 --> 00:19:26,820
Talvez eu nunca tenha
sido apto a ser rei.
312
00:19:28,250 --> 00:19:32,300
Eu só queria tornar
este reino respeitável.
313
00:19:37,040 --> 00:19:38,360
Alteza!
314
00:19:38,360 --> 00:19:39,750
Está a salvo!
315
00:19:39,750 --> 00:19:41,360
O que o Rei Feiticeiro disse?!
316
00:19:41,360 --> 00:19:45,320
O Rei Feiticeiro planeja
massacrar todos no reino.
317
00:19:45,320 --> 00:19:47,870
Não houve oportunidade
de negociação.
318
00:19:48,450 --> 00:19:50,070
Bem-vindo de volta.
319
00:19:50,070 --> 00:19:52,750
Parece que a conversa não correu bem.
320
00:19:52,750 --> 00:19:56,000
Em outras palavras,
a conversa correu como esperado.
321
00:19:56,000 --> 00:19:57,730
Entendo.
322
00:19:57,730 --> 00:20:00,840
Então, que tipo de monstro maligno
era o Rei Feiticeiro?
323
00:20:00,840 --> 00:20:03,120
Ele era surpreendentemente humano.
324
00:20:03,120 --> 00:20:03,640
Quê?
325
00:20:03,640 --> 00:20:06,840
Bom, por fora, definitivamente,
ele é um monstro.
326
00:20:06,840 --> 00:20:11,210
Mas... Por dentro, ele é igual
a qualquer outro humano.
327
00:20:11,890 --> 00:20:14,530
Então, qual é o plano de ataque?
328
00:20:15,020 --> 00:20:17,150
Não há plano nenhum.
329
00:20:17,660 --> 00:20:22,020
Perdemos muitos de nossos comandantes
e cavaleiros na última batalha.
330
00:20:22,650 --> 00:20:26,290
Falando francamente,
eu não gostava de Stronoff.
331
00:20:26,290 --> 00:20:29,160
Não pensei que sentiria falta dele
em um momento como esse.
332
00:20:29,890 --> 00:20:31,070
Vocês estão...
333
00:20:35,040 --> 00:20:36,170
Príncipe Zanac!
334
00:20:37,640 --> 00:20:39,920
Afastem-se! Esta é a tenda de Sua Alteza!
335
00:20:39,920 --> 00:20:42,080
Uma rebelião, nesta situação?
336
00:20:42,080 --> 00:20:46,440
Não, isso é só o resultado de sua
tentativa desesperada de sobreviver...
337
00:20:47,180 --> 00:20:48,800
Afastem-se, desprezíveis!
338
00:20:48,800 --> 00:20:50,480
Pare, Representante
de Assuntos Militares.
339
00:20:51,430 --> 00:20:54,440
Por que motivo invadiram minha tenda?
340
00:20:54,440 --> 00:20:57,810
Alteza, por favor,
renda-se nesta guerra.
341
00:20:57,810 --> 00:20:59,590
É impossível.
342
00:20:59,590 --> 00:21:03,950
Só podemos sobreviver se
derrotarmos o Rei Feiticeiro.
343
00:21:03,950 --> 00:21:05,280
Não há como vencermos!
344
00:21:05,280 --> 00:21:06,820
Ele tem um exército de mortos-vivos!
345
00:21:07,760 --> 00:21:10,120
Esse pode ser o seu caso, Alteza.
346
00:21:10,120 --> 00:21:15,260
Mas nós aqui decidimos que
vamos trocar a sua vida pela nossa!
347
00:21:15,260 --> 00:21:17,830
Vamos jurar nossa lealdade
ao Rei Feiticeiro!
348
00:21:18,340 --> 00:21:22,340
Alteza, por favor,
obedeça-nos em silêncio.
349
00:21:24,120 --> 00:21:25,970
Eu...
350
00:21:25,970 --> 00:21:30,350
Como membro da família real, tenho
a determinação de lutar até o fim.
351
00:21:31,410 --> 00:21:35,060
Quem não teme pela própria vida pode vir!
352
00:21:37,450 --> 00:21:38,690
O que foi?!
353
00:21:38,690 --> 00:21:42,220
Meu pescoço está aqui, esperando
por quem conseguir cortá-lo!
354
00:21:46,590 --> 00:21:48,050
Ainz-sama.
355
00:21:48,050 --> 00:21:49,320
O que foi, Albedo?
356
00:21:49,320 --> 00:21:54,200
Alguns nobres do Reino
desejam ver o Rei Feiticeiro.
357
00:21:55,130 --> 00:21:56,490
Traga-os aqui.
358
00:21:57,910 --> 00:22:03,990
Estamos maravilhados com Vossa Majestade
e desejamos nos curvar aos seus pés.
359
00:22:04,840 --> 00:22:07,220
Por favor, aceite isso, Majestade.
360
00:22:19,390 --> 00:22:21,480
Enterre-o com respeito.
361
00:22:23,950 --> 00:22:27,490
Então, o que aconteceu com a armadura
que este homem estava usando?
362
00:22:28,470 --> 00:22:32,850
Algo errado? Não conseguem responder
à pergunta de Ainz-sama?
363
00:22:32,850 --> 00:22:35,180
N-Não é isso! É que...
364
00:22:35,180 --> 00:22:38,120
Acredito que ainda esteja no
corpo do príncipe, em sua tenda.
365
00:22:39,600 --> 00:22:41,630
Certo, entendi.
366
00:22:42,010 --> 00:22:44,380
Vocês todos se saíram bem.
367
00:22:44,380 --> 00:22:47,470
Darei uma recompensa
comparável aos seus esforços.
368
00:22:47,470 --> 00:22:48,700
O que desejam?
369
00:22:48,700 --> 00:22:50,940
Por favor, poupe a mim e à minha família!
370
00:22:50,940 --> 00:22:54,390
Rei Feiticeiro! Eu prometo
minha total lealdade!
371
00:22:53,610 --> 00:22:55,150
{\an8}Eu também, Majestade!
372
00:22:54,390 --> 00:22:55,930
Tenha misericórdia de nós!
373
00:22:55,150 --> 00:22:55,930
{\an8}Eu também!
374
00:22:55,930 --> 00:22:57,630
Entendi, já entendi.
375
00:22:57,630 --> 00:23:00,960
Então, eu não matarei vocês
ou suas famílias.
376
00:23:00,960 --> 00:23:02,650
Muito obrigado!
377
00:23:02,650 --> 00:23:06,780
Albedo, mande-os para Neuronist.
378
00:23:07,830 --> 00:23:09,650
Entendido.
379
00:23:09,650 --> 00:23:11,060
Sou muito grato!
380
00:23:11,060 --> 00:23:13,160
Longa vida à Sua Majestade,
o Rei Feiticeiro!
381
00:23:13,510 --> 00:23:14,020
Aura.
382
00:23:14,020 --> 00:23:15,410
Sim, Ainz-sama?
383
00:23:15,410 --> 00:23:21,610
Diga a Neuronist para não matá-los,
a menos que implorem pela morte.
384
00:23:21,610 --> 00:23:23,670
Entendido, Ainz-sama!
385
00:23:26,030 --> 00:23:30,720
E, mesmo que implorem,
a morte não deve ser rápida.
386
00:23:30,720 --> 00:23:31,500
Está bem!
387
00:23:33,640 --> 00:23:36,070
Perdi o interesse.
388
00:23:36,070 --> 00:23:39,230
Cocytus será o comandante,
Mare será vice-comandante.
389
00:23:39,230 --> 00:23:40,230
Sim, senhor!
390
00:23:39,230 --> 00:23:40,230
{\an8}Sim!
391
00:23:40,590 --> 00:23:45,050
Eu permito que vocês usem
sua força à vontade...
392
00:23:45,050 --> 00:23:48,540
Portanto, não deixem
nenhum deles sobreviver!