1 00:00:02,930 --> 00:00:05,500 ¿Eh? ¿Qué diablos…? 2 00:00:05,650 --> 00:00:08,990 ¿Por qué apareció un powered suit de Yggdrasil? 3 00:00:09,150 --> 00:00:10,640 ¿Será un jugador? 4 00:00:12,990 --> 00:00:16,210 El Death Knight y el Death Warrior cayeron con facilidad. 5 00:00:18,120 --> 00:00:20,420 Como me esperaba. 6 00:00:25,460 --> 00:00:29,000 Ya veo. Por esa razón… 7 00:00:29,170 --> 00:00:30,760 ¿Eh? ¿Cocytus? 8 00:00:30,920 --> 00:00:33,760 Sí, sí. Ahora lo comprendo. 9 00:00:33,920 --> 00:00:39,390 El señor Ains estaba esperando a que llegara el de la armadura roja. 10 00:00:39,680 --> 00:00:44,480 Escogió enviar menos soldados para hacer aparecer al enemigo. 11 00:00:45,660 --> 00:00:48,450 Qué gran deducción. Así se hace. 12 00:00:49,840 --> 00:00:51,280 Sí. 13 00:00:51,440 --> 00:00:53,680 ¿Y quién es ese tipo? 14 00:00:53,860 --> 00:00:59,530 Es de Gota Bermellón, uno de los tres equipos adamantita del Reino. 15 00:00:59,700 --> 00:01:03,160 Se dice que su equipo trabaja en la región norte del Reino. 16 00:01:03,540 --> 00:01:07,290 Por eso el señor Ains puso una trampa en esa ciudad al norte. 17 00:01:07,460 --> 00:01:10,740 Es un pez que mordió el anzuelo. 18 00:01:12,040 --> 00:01:13,550 Exactamente. 19 00:01:16,260 --> 00:01:20,320 Ahora que consiguió su objetivo, 20 00:01:20,470 --> 00:01:24,310 deberíamos enviar más fuerzas a la ciudad para asolarla. 21 00:01:24,480 --> 00:01:26,850 Sí, suena bien. 22 00:01:28,430 --> 00:01:32,370 No, estaba pensando en cambiar de planes 23 00:01:32,530 --> 00:01:36,950 y devastar inmediatamente la capital real. 24 00:01:37,260 --> 00:01:42,200 Si es lo que desea, nosotros obedeceremos. 25 00:01:42,370 --> 00:01:43,370 Sí. 26 00:01:43,630 --> 00:01:47,850 Así le daré a la gente de esa ciudad la oportunidad de huir. 27 00:01:49,500 --> 00:01:54,240 Bien. Dejaremos de ocultarnos y avanzaremos hacia la capital real. 28 00:01:54,420 --> 00:01:57,470 Aniquilaremos cualquier ciudad que veamos. 29 00:01:57,630 --> 00:02:01,490 ¡Que vean lo absurdo que es resistirse a Nazarick! 30 00:02:01,640 --> 00:02:02,640 ¡Sí, señor! 31 00:03:34,270 --> 00:03:38,360 {\an8}El último rey 32 00:03:38,480 --> 00:03:41,110 Majestad, la princesa Renner vino a verlo. 33 00:03:41,380 --> 00:03:43,570 Hablaré con ella durante la cena. 34 00:03:43,850 --> 00:03:46,940 Dijo que si no podía hablar con usted ahora, 35 00:03:47,090 --> 00:03:49,450 gritaría mentiras mezcladas con verdades. 36 00:03:50,410 --> 00:03:53,080 Comprendo. Déjala pasar. 37 00:03:53,500 --> 00:03:56,550 Pero que sus dos acompañantes se queden afuera. 38 00:03:57,420 --> 00:03:58,710 Comprendo. 39 00:04:00,420 --> 00:04:01,470 ¿Qué pasa? 40 00:04:01,790 --> 00:04:04,220 ¿Nuestro padre sigue vivo? 41 00:04:05,140 --> 00:04:09,230 Oye, ¿crees que lo mataría? 42 00:04:09,390 --> 00:04:10,770 ¿En un momento así? 43 00:04:12,410 --> 00:04:14,880 No se encuentra bien ahora. 44 00:04:15,060 --> 00:04:16,860 Le dije que descansara. 45 00:04:17,020 --> 00:04:21,550 Si puedes confinarlo aun sin los soldados del marqués Raeven 46 00:04:21,790 --> 00:04:26,240 es porque el jefe militar y el de asuntos internos están de tu lado. 47 00:04:27,400 --> 00:04:30,240 Nuestro padre quería negociar hasta el final 48 00:04:30,600 --> 00:04:33,460 para minimizar las pérdidas. 49 00:04:34,360 --> 00:04:36,630 Comprendo lo que siente, pero… 50 00:04:37,040 --> 00:04:41,880 No se supo nada sobre la invasión del Reino Hechicero desde la declaración, 51 00:04:42,510 --> 00:04:46,760 pero su ejército estuvo yendo al norte todo este tiempo. 52 00:04:47,180 --> 00:04:50,000 Ya tomó la frontera norte cerca del Estado del Consejo 53 00:04:50,180 --> 00:04:53,390 para que no pudieran enviar tropas de apoyo. 54 00:04:53,560 --> 00:04:55,020 Es verdad. 55 00:04:55,520 --> 00:05:00,400 Las ciudades invadidas quedaron destruidas y la gente fue masacrada. 56 00:05:01,140 --> 00:05:05,530 Renner… Ilumíname con tu inteligencia. 57 00:05:06,270 --> 00:05:10,530 ¿Por qué las fuerzas del Reino Hechicero pasaron desapercibidas? 58 00:05:10,900 --> 00:05:14,160 Tú también te percataste, ¿no? 59 00:05:15,230 --> 00:05:18,480 Es obra de gente de nuestro reino. 60 00:05:18,630 --> 00:05:22,300 Pero la única persona que puede mantenerlo tan en secreto… 61 00:05:22,460 --> 00:05:24,050 El marqués Raeven. 62 00:05:25,490 --> 00:05:27,220 ¡No! ¡Eso es imposible! 63 00:05:27,480 --> 00:05:29,720 Este es el territorio del marqués Raeven. 64 00:05:30,850 --> 00:05:34,480 Ese hombre quiere mucho a su hijo. 65 00:05:34,640 --> 00:05:37,880 ¿No lo verías capaz si secuestraran a su hijo? 66 00:05:38,060 --> 00:05:40,610 ¿Crees que lo amenazaron así? 67 00:05:41,060 --> 00:05:45,860 Creo que decidió que la familia real no tiene futuro. 68 00:05:47,710 --> 00:05:51,620 ¿Qué medidas tomarías en una situación así? 69 00:05:52,830 --> 00:05:56,160 Si todo va según los movimientos del mapa, 70 00:05:56,330 --> 00:05:58,750 habrá una batalla decisiva en la capital. 71 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 Sí. 72 00:06:00,350 --> 00:06:02,750 ¿Crees que podamos ganar? 73 00:06:03,070 --> 00:06:06,630 No es cuestión de poder ganar o no. Debemos hacerlo. 74 00:06:07,300 --> 00:06:12,120 El Reino Hechicero está quemando las ciudades y asesinando a la gente. 75 00:06:12,260 --> 00:06:14,920 Solo sobreviviremos reuniendo a los soldados 76 00:06:15,100 --> 00:06:17,390 y arriesgándolo todo en esa batalla. 77 00:06:17,740 --> 00:06:19,160 Se lo pediré a la gente. 78 00:06:19,380 --> 00:06:22,770 Informaremos de la crueldad del Reino Hechicero para que cooperen. 79 00:06:24,380 --> 00:06:27,780 Zanac, te volviste un auténtico rey. 80 00:06:29,320 --> 00:06:32,410 Tu forma de pensar es la correcta. 81 00:06:32,570 --> 00:06:35,160 En combate no sirvo de nada, 82 00:06:35,330 --> 00:06:39,010 pero alguien de la realeza debe estar en el frente guiando a las tropas. 83 00:06:39,740 --> 00:06:43,550 Nuestro padre se encargará del resto. 84 00:06:43,770 --> 00:06:46,170 Tú puedes escapar cuando quieras. 85 00:06:46,580 --> 00:06:50,470 Comprendo. Lo haré cuando llegue la hora. 86 00:06:52,470 --> 00:06:54,600 ¿Qué harás? 87 00:06:54,760 --> 00:06:57,220 Yo me uniré. ¡Ya verás, Rey Hechicero! 88 00:06:57,390 --> 00:06:58,560 Oigan… 89 00:06:58,730 --> 00:07:02,020 Basta con que vaya uno solo a ver el contenido de la solicitud. 90 00:07:02,190 --> 00:07:03,480 Váyanse a tomar algo. 91 00:07:03,650 --> 00:07:08,240 Lakyus, ¿es que no podemos acompañarte por alguna razón? 92 00:07:08,900 --> 00:07:11,180 No, claro que no. 93 00:07:11,320 --> 00:07:14,240 Gota Bermellón va a aceptar esta solicitud, ¿no? 94 00:07:14,410 --> 00:07:17,500 ¿Su líder, Azuth, no era pariente tuyo? 95 00:07:17,660 --> 00:07:21,120 Seguro que tendrán mucho de qué hablar. Te entiendo. 96 00:07:21,290 --> 00:07:22,680 ¿Lo entiendes? Entonces… 97 00:07:22,860 --> 00:07:24,730 -Ese es el misterio. -Qué raro. 98 00:07:25,290 --> 00:07:29,760 ¿Qué solicitud necesita a la Gota Bermellón y la Rosa Azul? 99 00:07:30,140 --> 00:07:31,380 Es muy sospechoso. 100 00:07:31,550 --> 00:07:34,010 Quizá sea una trampa. 101 00:07:34,180 --> 00:07:37,010 Sí. No deberíamos actuar por separado. 102 00:07:37,180 --> 00:07:40,090 Y queremos conocer a un héroe tan famoso. 103 00:07:40,270 --> 00:07:43,400 Es un pariente, no pasará nada por verlo una vez. 104 00:07:46,570 --> 00:07:48,860 Este es el lugar de encuentro. 105 00:07:49,030 --> 00:07:50,250 Qué sospechoso. 106 00:07:50,400 --> 00:07:52,100 Alguien está tramando algo. 107 00:07:55,660 --> 00:07:57,030 Adelante. 108 00:08:00,950 --> 00:08:02,580 Este… Escuchen… 109 00:08:02,860 --> 00:08:04,240 Seré sincera. 110 00:08:04,420 --> 00:08:07,520 Mi tío es de los que hacen que la gente ponga cara de asco. 111 00:08:13,130 --> 00:08:15,720 Hola, Lakyu. Cuánto tiempo. 112 00:08:16,050 --> 00:08:21,480 Tío… ¿No puedes vestirte de forma más apropiada para la reunión? 113 00:08:21,710 --> 00:08:25,050 Eso no importa. Al menos no es una reunión en la cama. 114 00:08:25,230 --> 00:08:26,650 ¿Qué más da? 115 00:08:26,810 --> 00:08:27,860 Claro que importa. 116 00:08:28,020 --> 00:08:29,090 ¿En serio? 117 00:08:29,230 --> 00:08:30,950 Ay, para. 118 00:08:32,850 --> 00:08:34,790 Y yo oí que era un héroe… 119 00:08:35,450 --> 00:08:36,780 Mujeres, váyanse. 120 00:08:36,950 --> 00:08:38,250 ¿Quién es esa? 121 00:08:38,410 --> 00:08:42,040 Una niña que no muestra su cara no debería ser tan arrogante. 122 00:08:42,690 --> 00:08:43,950 Charm Person. 123 00:08:45,820 --> 00:08:47,360 Me estorbas. Vete. 124 00:08:47,850 --> 00:08:48,920 Sí. 125 00:08:51,130 --> 00:08:52,420 Charm Person. 126 00:08:52,590 --> 00:08:54,700 -Vete. -Entendido. 127 00:09:01,180 --> 00:09:02,940 -Evileye. -Buen trabajo. 128 00:09:03,310 --> 00:09:04,430 Jefa. 129 00:09:10,560 --> 00:09:12,440 Llegan a tiempo. 130 00:09:26,300 --> 00:09:27,640 Vaya, vaya. 131 00:09:27,790 --> 00:09:31,590 Son los últimos en llegar y tienen un aire de peligrosidad. 132 00:09:31,750 --> 00:09:34,840 Eres un engreído al traer unas rameras. 133 00:09:35,710 --> 00:09:37,840 Ustedes quisieron reunirse aquí. 134 00:09:38,110 --> 00:09:40,720 Solo quería molestarlos un poco. 135 00:09:41,720 --> 00:09:42,990 Bueno, calma. 136 00:09:43,140 --> 00:09:45,430 Por favor, calmémonos todos. 137 00:09:45,600 --> 00:09:49,350 Qua, eres el líder esta vez, así que te haré caso. 138 00:09:50,540 --> 00:09:52,600 Iré al grano. 139 00:09:52,770 --> 00:09:57,990 Azuth Aindra y los demás miembros ausentes de Gota Bermellón… 140 00:09:58,420 --> 00:10:00,260 Y los miembros de Rosa Azul… 141 00:10:00,990 --> 00:10:03,820 Vinimos a captarlos. 142 00:10:05,910 --> 00:10:08,500 ¿De qué país son? 143 00:10:08,670 --> 00:10:10,750 ¿Eso qué más da? 144 00:10:10,920 --> 00:10:11,920 -¿Qué? -No. 145 00:10:12,090 --> 00:10:13,750 Por favor, cálmense. 146 00:10:13,920 --> 00:10:16,390 Si de verdad quisiéramos matarlos, 147 00:10:16,550 --> 00:10:19,510 no perderíamos el tiempo con presentaciones. 148 00:10:22,900 --> 00:10:25,220 ¿Son de la Teocracia? 149 00:10:25,550 --> 00:10:26,600 ¿La Teocracia? 150 00:10:27,140 --> 00:10:29,600 La unidad de élite de la Teocracia. 151 00:10:29,770 --> 00:10:32,140 La Escritura Negra, ¿no? 152 00:10:32,770 --> 00:10:36,930 Parece que se desviaron del camino heroico. 153 00:10:38,740 --> 00:10:40,840 Veo que sabes mucho. 154 00:10:40,990 --> 00:10:47,820 Pero aquí hay gente tan fuerte como yo, o puede que incluso más. 155 00:10:49,090 --> 00:10:52,910 Evileye de la Rosa Azul. Tú serías un fastidio. 156 00:10:54,580 --> 00:10:55,650 Oigan. 157 00:10:56,340 --> 00:10:58,910 Unidad secreta de la Teocracia. 158 00:10:59,500 --> 00:11:02,680 ¿Quieren cooperar en la pelea contra el Rey Hechicero? 159 00:11:02,840 --> 00:11:03,880 Comprendo. 160 00:11:04,050 --> 00:11:06,440 Entiendo lo que piensas, Azuth. 161 00:11:07,060 --> 00:11:10,060 ¿Y qué responde la Rosa Azul? 162 00:11:11,730 --> 00:11:13,770 No queremos obligarlos. 163 00:11:13,940 --> 00:11:16,270 Queremos que seamos aliados 164 00:11:16,540 --> 00:11:20,840 y ayudemos a proteger el futuro de la humanidad. 165 00:11:22,240 --> 00:11:24,560 Me niego. ¿Qué tal si…? 166 00:11:24,740 --> 00:11:27,080 No hables solo por ti. 167 00:11:27,240 --> 00:11:31,080 -Todos estamos contigo, líder. -Sí. 168 00:11:31,330 --> 00:11:32,500 Ya veo. 169 00:11:32,670 --> 00:11:34,780 Será inútil tratar de convencerlos. 170 00:11:35,320 --> 00:11:40,010 Espero que todos puedan castigar al Rey Hechicero. 171 00:11:42,380 --> 00:11:43,470 Y bien… 172 00:11:43,640 --> 00:11:45,210 ¿Tú qué harás, tío? 173 00:11:45,970 --> 00:11:48,810 Esperaré aquí a que llegue el Rey Hechicero. 174 00:11:49,010 --> 00:11:51,130 Sé que llegará hasta aquí. 175 00:11:51,450 --> 00:11:54,060 Ustedes no podrán ponerle un dedo encima. 176 00:11:54,230 --> 00:11:55,230 Huyan. 177 00:11:56,770 --> 00:12:00,740 Aun así, no podemos abandonar la capital real. 178 00:12:01,190 --> 00:12:04,410 Si me piden que me una a ustedes, me niego. 179 00:12:04,640 --> 00:12:06,700 Yo actúo por mi cuenta. 180 00:12:06,870 --> 00:12:09,530 ¿Crees que podrás hacer algo? 181 00:12:09,790 --> 00:12:12,570 Vencerlo es totalmente imposible. 182 00:12:12,860 --> 00:12:15,020 Pero si estoy solo 183 00:12:15,170 --> 00:12:19,460 podré huir aunque el Rey Hechicero rodee toda la capital. 184 00:12:19,630 --> 00:12:23,220 Bueno, iré a liberar tensiones al cuarto de al lado. 185 00:12:25,220 --> 00:12:27,820 -Siento la espera, gatitas. -Tardaste demasiado. 186 00:12:32,680 --> 00:12:34,730 -Majestad. -Lo sé. 187 00:12:43,450 --> 00:12:49,370 Señor Ains, parece que se acerca un representante del ejército humano. 188 00:12:53,320 --> 00:12:58,630 Soy el príncipe del Reino Re-Estize, Zanac Valleon Igana Ryle Vaiself. 189 00:12:58,890 --> 00:13:02,560 Quiero hablar con el Rey Hechicero. 190 00:13:03,010 --> 00:13:05,140 ¿Qué desea hacer, señor Ains? 191 00:13:05,300 --> 00:13:08,850 A menos que anuncie el comienzo de la guerra, será innecesario. 192 00:13:09,010 --> 00:13:14,480 Si se niega a hablar con un rival, el resto creerá que es un intolerante. 193 00:13:14,640 --> 00:13:17,350 Un rumor no importa si no hay nadie para difundirlo. 194 00:13:17,520 --> 00:13:19,230 Albedo, ¿lo olvidaste? 195 00:13:19,410 --> 00:13:22,340 Puede que alguien nos vea a lo lejos y nos critique. 196 00:13:22,480 --> 00:13:24,280 Lo lamento. 197 00:13:24,440 --> 00:13:27,280 Bien. Iré yo mismo. 198 00:13:27,450 --> 00:13:29,520 Señor Ains, llévese unos guardias. 199 00:13:29,700 --> 00:13:31,840 Alguien de la realeza vino a verme solo. 200 00:13:31,990 --> 00:13:34,770 Creo que debo devolverle el favor. 201 00:13:43,010 --> 00:13:45,880 Mucho gusto, Rey Hechicero. 202 00:13:46,300 --> 00:13:49,980 Soy Zanac Valleon Igana Ryle Vaiself. 203 00:13:50,500 --> 00:13:52,760 Mucho gusto. 204 00:13:53,220 --> 00:13:55,680 Soy Ains Ooal Gown, el Rey Hechicero. 205 00:13:56,840 --> 00:13:58,190 ¿Te basta con agua? 206 00:13:58,800 --> 00:14:01,480 Sí. Muchas gracias, majestad. 207 00:14:01,770 --> 00:14:03,480 Gracias por su hospitalidad. 208 00:14:03,900 --> 00:14:07,900 Los preparativos para la conversación ya están listos. 209 00:14:11,120 --> 00:14:12,880 ¿De qué querías hablar? 210 00:14:13,120 --> 00:14:16,620 ¿Hablamos sobre por qué nuestra invasión es justa? 211 00:14:16,790 --> 00:14:20,130 Majestad, quiero preguntarle algo. 212 00:14:20,430 --> 00:14:23,180 ¿Por qué hace algo tan cruel? 213 00:14:23,920 --> 00:14:26,740 ¿Por qué no acepta nuestra rendición? 214 00:14:30,810 --> 00:14:32,480 Porque no gano nada con ello. 215 00:14:32,690 --> 00:14:34,010 ¿Ganar? 216 00:14:34,180 --> 00:14:36,920 Sacrificaremos tu reino para que el mundo vea 217 00:14:37,250 --> 00:14:42,270 que es una locura oponerse al Reino Hechicero. 218 00:14:42,440 --> 00:14:47,030 Para ello iremos a la capital real tras aniquilar sus fuerzas 219 00:14:47,190 --> 00:14:50,040 y lo reduciremos todo a escombros. 220 00:14:50,480 --> 00:14:53,720 Y se quedará así por cientos o miles de años. 221 00:14:54,080 --> 00:14:58,860 Las historias de los necios que se nos opusieron se transmitirán eternamente. 222 00:15:00,490 --> 00:15:02,130 ¿Por qué nosotros? 223 00:15:02,540 --> 00:15:03,630 ¿Qué? 224 00:15:03,790 --> 00:15:05,530 Hay otros modos 225 00:15:05,960 --> 00:15:09,570 de difundir su prestigio por todo el mundo. 226 00:15:12,160 --> 00:15:14,980 ¿Por qué sus actos son tan intolerantes? 227 00:15:17,090 --> 00:15:18,820 Intolerante, ¿eh? 228 00:15:19,390 --> 00:15:21,420 ¿Cuál es su objetivo? 229 00:15:22,430 --> 00:15:24,760 ¿Mi objetivo? 230 00:15:31,090 --> 00:15:35,450 Puede que mis compañeros de Yggdrasil estén en este mundo. 231 00:15:36,200 --> 00:15:38,060 Eso es lo que esperaba… 232 00:15:39,650 --> 00:15:42,120 Mi objetivo… 233 00:15:42,290 --> 00:15:44,930 Parece sencillo y complicado a la vez. 234 00:15:45,240 --> 00:15:47,160 Mi objetivo… 235 00:15:47,840 --> 00:15:50,630 Solo estoy buscando una cosa. 236 00:15:51,200 --> 00:15:52,880 La felicidad. 237 00:15:53,150 --> 00:15:54,890 ¿La felicidad? 238 00:15:55,100 --> 00:16:00,850 ¿La felicidad no es el objetivo final de cualquier criatura? 239 00:16:01,430 --> 00:16:04,770 ¿Le parece bien arrebatar la felicidad a otros solo por la suya? 240 00:16:04,940 --> 00:16:06,520 ¿No es obvio? 241 00:16:07,010 --> 00:16:10,530 Si puedo hacer felices a mis seres queridos, 242 00:16:10,750 --> 00:16:14,160 me da igual lo que les pase a los demás. 243 00:16:14,600 --> 00:16:17,600 Si tus seres queridos solo pudieran ser felices 244 00:16:17,740 --> 00:16:21,410 haciendo sufrir a la gente de otro país, ¿tú qué harías? 245 00:16:21,580 --> 00:16:24,670 ¿Les dirías que se olvidaran de esa felicidad? 246 00:16:25,420 --> 00:16:26,540 ¡Eso es una locura! 247 00:16:27,970 --> 00:16:30,040 Discúlpeme, majestad. 248 00:16:30,330 --> 00:16:32,270 No, no importa. 249 00:16:33,300 --> 00:16:34,950 ¿Me está diciendo 250 00:16:35,090 --> 00:16:39,880 que alguien con su intelecto y su poder solo puede seguir adelante de este modo? 251 00:16:42,140 --> 00:16:43,860 Puede que haya otros modos. 252 00:16:44,690 --> 00:16:48,680 Aunque es mejor aferrarse a esa posibilidad de lograr la felicidad 253 00:16:48,980 --> 00:16:51,340 si esa oportunidad es fácil de conseguir. 254 00:16:51,680 --> 00:16:55,410 Se dice que la diosa de la fortuna está calva por detrás. 255 00:16:55,570 --> 00:16:57,470 Qué diosa tan rara. 256 00:16:57,620 --> 00:16:58,890 Disculpe. 257 00:16:59,030 --> 00:17:03,100 No es que menosprecie a los dioses en los que cree. 258 00:17:03,250 --> 00:17:04,540 Perdóneme. 259 00:17:04,850 --> 00:17:06,410 No importa. 260 00:17:06,670 --> 00:17:09,290 Tampoco es que crea en ellos. 261 00:17:09,560 --> 00:17:11,720 Y eso es todo. 262 00:17:11,880 --> 00:17:16,750 Los haré sufrir por la felicidad de la gente a la que debo proteger. 263 00:17:16,970 --> 00:17:18,430 ¿Esa respuesta te satisface? 264 00:17:19,510 --> 00:17:22,770 Se dice que el deber de la gente que está en la cima 265 00:17:22,930 --> 00:17:28,810 es buscar el beneficio de su país y darle la felicidad a su gente. 266 00:17:29,140 --> 00:17:31,890 Comprendo su motivo para rechazar nuestra rendición. 267 00:17:32,530 --> 00:17:34,820 Parece que no puedo hacer nada más. 268 00:17:34,990 --> 00:17:39,470 Ahora me toca a mí preguntarte. 269 00:17:40,030 --> 00:17:41,200 Es verdad. 270 00:17:41,410 --> 00:17:45,710 ¿Quién posee la espada que tenía Gazef Stronoff? 271 00:17:45,870 --> 00:17:49,080 -Esa armadura también la llevaba él. -Sí. 272 00:17:49,490 --> 00:17:54,210 Un tipo llamado Brain Unglaus es quien tiene la espada ahora. 273 00:17:54,590 --> 00:17:56,280 Brain Unglaus… 274 00:17:57,100 --> 00:18:00,470 ¿Ese hombre está aquí? 275 00:18:00,640 --> 00:18:03,350 No, debe estar en el palacio real. 276 00:18:03,520 --> 00:18:04,550 Comprendo. 277 00:18:04,720 --> 00:18:09,980 Parece que no importa qué hechizos use para diezmar sus fuerzas. 278 00:18:10,150 --> 00:18:12,470 No pretendemos perder, 279 00:18:12,650 --> 00:18:16,490 pero espero que esa magia nos mate sin sufrir demasiado. 280 00:18:17,560 --> 00:18:18,880 Bueno… 281 00:18:19,100 --> 00:18:21,440 Ya que nos conocimos, 282 00:18:21,620 --> 00:18:24,620 intentaré matarte con mucho cuidado. 283 00:18:26,290 --> 00:18:27,370 Se lo agradezco. 284 00:18:31,420 --> 00:18:33,620 La bebida estaba deliciosa. 285 00:18:35,100 --> 00:18:39,140 ¿Puedo preguntar una última cosa? 286 00:18:40,580 --> 00:18:45,130 ¿Usted o uno de sus subordinados mató a mi hermano? 287 00:18:45,320 --> 00:18:46,560 ¿A tu hermano? 288 00:18:47,520 --> 00:18:50,310 Seguramente lo hizo uno de los míos. 289 00:18:50,680 --> 00:18:54,020 Ya veo. Así que está muerto. 290 00:18:54,860 --> 00:18:58,440 Gracias por decírmelo, majestad. 291 00:18:58,700 --> 00:18:59,950 Me retiro. 292 00:19:02,890 --> 00:19:04,510 Un hombre audaz. 293 00:19:05,400 --> 00:19:08,510 Así debe ser la verdadera realeza. 294 00:19:14,840 --> 00:19:16,920 Mi objetivo… 295 00:19:17,230 --> 00:19:19,730 Solo estoy buscando una cosa. 296 00:19:20,110 --> 00:19:21,840 La felicidad. 297 00:19:22,610 --> 00:19:26,820 Tal vez nunca tuve madera de rey. 298 00:19:28,390 --> 00:19:32,300 Solo quería convertir este reino en uno respetable. 299 00:19:36,980 --> 00:19:38,360 ¡Majestad! 300 00:19:38,530 --> 00:19:39,750 ¡Está a salvo! 301 00:19:39,900 --> 00:19:41,360 ¿Qué dijo el Rey Hechicero? 302 00:19:41,530 --> 00:19:45,320 El Rey Hechicero planea masacrar a todo el reino. 303 00:19:45,490 --> 00:19:47,870 No me fue posible negociar nada. 304 00:19:48,420 --> 00:19:50,070 Bienvenido. 305 00:19:50,250 --> 00:19:52,750 Parece que la conversación no salió nada bien. 306 00:19:52,920 --> 00:19:56,000 Es decir, la conversación fue como esperábamos. 307 00:19:56,170 --> 00:19:57,730 Ya veo. 308 00:19:57,880 --> 00:20:00,560 ¿Qué clase de monstruo era el Rey Hechicero? 309 00:20:00,840 --> 00:20:03,120 Era extrañamente humano. 310 00:20:03,800 --> 00:20:06,840 Por fuera es un monstruo, sin duda. 311 00:20:07,010 --> 00:20:11,210 Pero creo que por dentro es igual que cualquier otro humano. 312 00:20:12,060 --> 00:20:14,530 ¿Cuál es el plan de ataque? 313 00:20:15,190 --> 00:20:17,150 No hay plan. 314 00:20:17,660 --> 00:20:22,020 Perdimos muchos comandantes y caballeros en la última batalla. 315 00:20:22,650 --> 00:20:23,760 A decir verdad, 316 00:20:23,910 --> 00:20:29,160 no me agradaba Stronoff, así que no creí que podría echarlo en falta ahora. 317 00:20:29,820 --> 00:20:31,070 Ustedes son… 318 00:20:35,040 --> 00:20:36,170 ¡Rey Zanac! 319 00:20:37,650 --> 00:20:39,920 ¡Atrás, es la tienda de su majestad! 320 00:20:40,090 --> 00:20:42,080 ¿Una rebelión a estas alturas? 321 00:20:42,260 --> 00:20:46,440 No, es el resultado de su desesperado intento por vivir. 322 00:20:47,180 --> 00:20:48,800 ¡Sabandijas, atrás! 323 00:20:48,970 --> 00:20:50,480 Alto, representante. 324 00:20:51,600 --> 00:20:54,440 ¿Por qué motivo entraron a mi tienda? 325 00:20:54,600 --> 00:20:57,810 Majestad, ríndase, por favor. 326 00:20:57,980 --> 00:20:59,590 Es imposible. 327 00:20:59,730 --> 00:21:03,950 Solo sobreviviremos si vencemos al Rey Hechicero. 328 00:21:04,110 --> 00:21:06,820 -¡No podemos ganar! -¡Tiene un ejército de undeads! 329 00:21:07,710 --> 00:21:09,940 Para usted puede ser posible. 330 00:21:10,290 --> 00:21:15,260 Daremos su vida a cambio de las nuestras. 331 00:21:15,420 --> 00:21:17,830 ¡Le juraremos lealtad al Rey Hechicero! 332 00:21:18,290 --> 00:21:22,340 Majestad, obedézcanos tranquilamente. 333 00:21:24,100 --> 00:21:30,350 Como miembro de la familia real, lucharé hasta el final. 334 00:21:31,560 --> 00:21:35,060 ¡Si no temen perder la vida, atáquenme! 335 00:21:37,390 --> 00:21:38,690 ¿Qué pasa? 336 00:21:38,860 --> 00:21:41,570 ¡Acaben con mi vida si es que pueden! 337 00:21:46,570 --> 00:21:48,050 Señor Ains. 338 00:21:48,200 --> 00:21:49,320 Dime, Albedo. 339 00:21:49,490 --> 00:21:54,200 Unos nobles del Reino quieren ver al Rey Hechicero. 340 00:21:55,150 --> 00:21:56,490 Que vengan. 341 00:21:57,970 --> 00:22:03,990 Estamos asombrados ante usted y queremos postrarnos. 342 00:22:04,830 --> 00:22:07,220 Acepte esto, majestad. 343 00:22:19,380 --> 00:22:21,480 Que lo entierren con respeto. 344 00:22:24,050 --> 00:22:27,490 ¿Dónde está la armadura que llevaba ese hombre? 345 00:22:28,430 --> 00:22:32,850 ¿Qué pasa? ¿No pueden responder la pregunta del señor Ains? 346 00:22:32,990 --> 00:22:35,060 No. Bueno, es que… 347 00:22:35,240 --> 00:22:38,120 Creo que la tiene el cadáver del príncipe en su tienda. 348 00:22:39,550 --> 00:22:41,630 Ya veo. Comprendo. 349 00:22:42,010 --> 00:22:44,040 Muy buen trabajo. 350 00:22:44,380 --> 00:22:47,470 Los recompensaré por sus esfuerzos. 351 00:22:47,630 --> 00:22:48,700 ¿Qué quieren? 352 00:22:48,840 --> 00:22:50,940 Perdone mi vida y la de mi familia. 353 00:22:51,090 --> 00:22:54,390 Rey Hechicero, le juro lealtad. 354 00:22:54,560 --> 00:22:55,930 ¡Tenga piedad! 355 00:22:56,100 --> 00:22:57,630 Comprendo. 356 00:22:57,810 --> 00:23:00,960 Muy bien, perdonaré sus vidas y las de sus familias. 357 00:23:01,100 --> 00:23:02,650 ¡Muchas gracias! 358 00:23:02,810 --> 00:23:06,780 Albedo, mándalos con Neuronist. 359 00:23:07,990 --> 00:23:09,650 Entendido. 360 00:23:09,820 --> 00:23:11,060 ¡Gracias! 361 00:23:11,240 --> 00:23:13,160 ¡Larga vida al Rey Hechicero! 362 00:23:13,490 --> 00:23:15,410 -Aura. -Sí, señor Ains. 363 00:23:15,580 --> 00:23:21,610 Dile a Neuronist que no los mate a menos que rueguen por su muerte. 364 00:23:21,790 --> 00:23:23,670 Comprendido, señor Ains. 365 00:23:26,210 --> 00:23:30,720 Y aunque rueguen por su muerte, que no sea rápido. 366 00:23:30,880 --> 00:23:31,880 Sí. 367 00:23:33,600 --> 00:23:35,880 Perdí todo el interés. 368 00:23:36,220 --> 00:23:39,230 Cocytus será el comandante y Mare el subcomandante. 369 00:23:39,390 --> 00:23:40,230 Sí. 370 00:23:40,510 --> 00:23:44,760 Les permito usar libremente toda su fuerza. 371 00:23:45,090 --> 00:23:48,360 No dejen que sobreviva ni uno solo. 372 00:23:48,570 --> 00:23:50,910 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda