1
00:00:02,930 --> 00:00:05,500
¿Eh? ¿Qué diablos…?
2
00:00:05,650 --> 00:00:08,990
¿Por qué apareció
un powered suit de Yggdrasil?
3
00:00:09,150 --> 00:00:10,640
¿Será un jugador?
4
00:00:12,990 --> 00:00:16,210
El Death Knight y el Death Warrior
cayeron con facilidad.
5
00:00:18,120 --> 00:00:20,420
Como me esperaba.
6
00:00:25,460 --> 00:00:29,000
Ya veo. Por esa razón…
7
00:00:29,170 --> 00:00:30,760
¿Eh? ¿Cocytus?
8
00:00:30,920 --> 00:00:33,760
Sí, sí. Ahora lo comprendo.
9
00:00:33,920 --> 00:00:39,390
El señor Ains estaba esperando
a que llegara el de la armadura roja.
10
00:00:39,680 --> 00:00:44,480
Escogió enviar menos soldados
para hacer aparecer al enemigo.
11
00:00:45,660 --> 00:00:48,450
Qué gran deducción. Así se hace.
12
00:00:49,840 --> 00:00:51,280
Sí.
13
00:00:51,440 --> 00:00:53,680
¿Y quién es ese tipo?
14
00:00:53,860 --> 00:00:59,530
Es de Gota Bermellón, uno de los tres
equipos adamantita del Reino.
15
00:00:59,700 --> 00:01:03,160
Se dice que su equipo trabaja
en la región norte del Reino.
16
00:01:03,540 --> 00:01:07,290
Por eso el señor Ains puso una trampa
en esa ciudad al norte.
17
00:01:07,460 --> 00:01:10,740
Es un pez que mordió el anzuelo.
18
00:01:12,040 --> 00:01:13,550
Exactamente.
19
00:01:16,260 --> 00:01:20,320
Ahora que consiguió su objetivo,
20
00:01:20,470 --> 00:01:24,310
deberíamos enviar más fuerzas
a la ciudad para asolarla.
21
00:01:24,480 --> 00:01:26,850
Sí, suena bien.
22
00:01:28,430 --> 00:01:32,370
No, estaba pensando en cambiar de planes
23
00:01:32,530 --> 00:01:36,950
y devastar inmediatamente
la capital real.
24
00:01:37,260 --> 00:01:42,200
Si es lo que desea,
nosotros obedeceremos.
25
00:01:42,370 --> 00:01:43,370
Sí.
26
00:01:43,630 --> 00:01:47,850
Así le daré a la gente de esa ciudad
la oportunidad de huir.
27
00:01:49,500 --> 00:01:54,240
Bien. Dejaremos de ocultarnos
y avanzaremos hacia la capital real.
28
00:01:54,420 --> 00:01:57,470
Aniquilaremos
cualquier ciudad que veamos.
29
00:01:57,630 --> 00:02:01,490
¡Que vean lo absurdo que es
resistirse a Nazarick!
30
00:02:01,640 --> 00:02:02,640
¡Sí, señor!
31
00:03:34,270 --> 00:03:38,360
{\an8}El último rey
32
00:03:38,480 --> 00:03:41,110
Majestad, la princesa Renner
vino a verlo.
33
00:03:41,380 --> 00:03:43,570
Hablaré con ella durante la cena.
34
00:03:43,850 --> 00:03:46,940
Dijo que si no podía
hablar con usted ahora,
35
00:03:47,090 --> 00:03:49,450
gritaría mentiras
mezcladas con verdades.
36
00:03:50,410 --> 00:03:53,080
Comprendo. Déjala pasar.
37
00:03:53,500 --> 00:03:56,550
Pero que sus dos acompañantes
se queden afuera.
38
00:03:57,420 --> 00:03:58,710
Comprendo.
39
00:04:00,420 --> 00:04:01,470
¿Qué pasa?
40
00:04:01,790 --> 00:04:04,220
¿Nuestro padre sigue vivo?
41
00:04:05,140 --> 00:04:09,230
Oye, ¿crees que lo mataría?
42
00:04:09,390 --> 00:04:10,770
¿En un momento así?
43
00:04:12,410 --> 00:04:14,880
No se encuentra bien ahora.
44
00:04:15,060 --> 00:04:16,860
Le dije que descansara.
45
00:04:17,020 --> 00:04:21,550
Si puedes confinarlo aun sin
los soldados del marqués Raeven
46
00:04:21,790 --> 00:04:26,240
es porque el jefe militar y el de
asuntos internos están de tu lado.
47
00:04:27,400 --> 00:04:30,240
Nuestro padre
quería negociar hasta el final
48
00:04:30,600 --> 00:04:33,460
para minimizar las pérdidas.
49
00:04:34,360 --> 00:04:36,630
Comprendo lo que siente, pero…
50
00:04:37,040 --> 00:04:41,880
No se supo nada sobre la invasión del
Reino Hechicero desde la declaración,
51
00:04:42,510 --> 00:04:46,760
pero su ejército estuvo yendo al norte
todo este tiempo.
52
00:04:47,180 --> 00:04:50,000
Ya tomó la frontera norte
cerca del Estado del Consejo
53
00:04:50,180 --> 00:04:53,390
para que no pudieran
enviar tropas de apoyo.
54
00:04:53,560 --> 00:04:55,020
Es verdad.
55
00:04:55,520 --> 00:05:00,400
Las ciudades invadidas quedaron
destruidas y la gente fue masacrada.
56
00:05:01,140 --> 00:05:05,530
Renner… Ilumíname con tu inteligencia.
57
00:05:06,270 --> 00:05:10,530
¿Por qué las fuerzas del Reino Hechicero
pasaron desapercibidas?
58
00:05:10,900 --> 00:05:14,160
Tú también te percataste, ¿no?
59
00:05:15,230 --> 00:05:18,480
Es obra de gente de nuestro reino.
60
00:05:18,630 --> 00:05:22,300
Pero la única persona que puede
mantenerlo tan en secreto…
61
00:05:22,460 --> 00:05:24,050
El marqués Raeven.
62
00:05:25,490 --> 00:05:27,220
¡No! ¡Eso es imposible!
63
00:05:27,480 --> 00:05:29,720
Este es el territorio
del marqués Raeven.
64
00:05:30,850 --> 00:05:34,480
Ese hombre quiere mucho a su hijo.
65
00:05:34,640 --> 00:05:37,880
¿No lo verías capaz
si secuestraran a su hijo?
66
00:05:38,060 --> 00:05:40,610
¿Crees que lo amenazaron así?
67
00:05:41,060 --> 00:05:45,860
Creo que decidió
que la familia real no tiene futuro.
68
00:05:47,710 --> 00:05:51,620
¿Qué medidas tomarías
en una situación así?
69
00:05:52,830 --> 00:05:56,160
Si todo va
según los movimientos del mapa,
70
00:05:56,330 --> 00:05:58,750
habrá una batalla decisiva
en la capital.
71
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Sí.
72
00:06:00,350 --> 00:06:02,750
¿Crees que podamos ganar?
73
00:06:03,070 --> 00:06:06,630
No es cuestión de poder ganar o no.
Debemos hacerlo.
74
00:06:07,300 --> 00:06:12,120
El Reino Hechicero está quemando
las ciudades y asesinando a la gente.
75
00:06:12,260 --> 00:06:14,920
Solo sobreviviremos
reuniendo a los soldados
76
00:06:15,100 --> 00:06:17,390
y arriesgándolo todo en esa batalla.
77
00:06:17,740 --> 00:06:19,160
Se lo pediré a la gente.
78
00:06:19,380 --> 00:06:22,770
Informaremos de la crueldad
del Reino Hechicero para que cooperen.
79
00:06:24,380 --> 00:06:27,780
Zanac, te volviste un auténtico rey.
80
00:06:29,320 --> 00:06:32,410
Tu forma de pensar es la correcta.
81
00:06:32,570 --> 00:06:35,160
En combate no sirvo de nada,
82
00:06:35,330 --> 00:06:39,010
pero alguien de la realeza debe estar
en el frente guiando a las tropas.
83
00:06:39,740 --> 00:06:43,550
Nuestro padre se encargará del resto.
84
00:06:43,770 --> 00:06:46,170
Tú puedes escapar cuando quieras.
85
00:06:46,580 --> 00:06:50,470
Comprendo.
Lo haré cuando llegue la hora.
86
00:06:52,470 --> 00:06:54,600
¿Qué harás?
87
00:06:54,760 --> 00:06:57,220
Yo me uniré. ¡Ya verás, Rey Hechicero!
88
00:06:57,390 --> 00:06:58,560
Oigan…
89
00:06:58,730 --> 00:07:02,020
Basta con que vaya uno solo
a ver el contenido de la solicitud.
90
00:07:02,190 --> 00:07:03,480
Váyanse a tomar algo.
91
00:07:03,650 --> 00:07:08,240
Lakyus, ¿es que no podemos
acompañarte por alguna razón?
92
00:07:08,900 --> 00:07:11,180
No, claro que no.
93
00:07:11,320 --> 00:07:14,240
Gota Bermellón va a aceptar
esta solicitud, ¿no?
94
00:07:14,410 --> 00:07:17,500
¿Su líder, Azuth, no era pariente tuyo?
95
00:07:17,660 --> 00:07:21,120
Seguro que tendrán mucho
de qué hablar. Te entiendo.
96
00:07:21,290 --> 00:07:22,680
¿Lo entiendes? Entonces…
97
00:07:22,860 --> 00:07:24,730
-Ese es el misterio.
-Qué raro.
98
00:07:25,290 --> 00:07:29,760
¿Qué solicitud necesita
a la Gota Bermellón y la Rosa Azul?
99
00:07:30,140 --> 00:07:31,380
Es muy sospechoso.
100
00:07:31,550 --> 00:07:34,010
Quizá sea una trampa.
101
00:07:34,180 --> 00:07:37,010
Sí. No deberíamos actuar por separado.
102
00:07:37,180 --> 00:07:40,090
Y queremos conocer
a un héroe tan famoso.
103
00:07:40,270 --> 00:07:43,400
Es un pariente,
no pasará nada por verlo una vez.
104
00:07:46,570 --> 00:07:48,860
Este es el lugar de encuentro.
105
00:07:49,030 --> 00:07:50,250
Qué sospechoso.
106
00:07:50,400 --> 00:07:52,100
Alguien está tramando algo.
107
00:07:55,660 --> 00:07:57,030
Adelante.
108
00:08:00,950 --> 00:08:02,580
Este… Escuchen…
109
00:08:02,860 --> 00:08:04,240
Seré sincera.
110
00:08:04,420 --> 00:08:07,520
Mi tío es de los que hacen
que la gente ponga cara de asco.
111
00:08:13,130 --> 00:08:15,720
Hola, Lakyu. Cuánto tiempo.
112
00:08:16,050 --> 00:08:21,480
Tío… ¿No puedes vestirte de forma
más apropiada para la reunión?
113
00:08:21,710 --> 00:08:25,050
Eso no importa.
Al menos no es una reunión en la cama.
114
00:08:25,230 --> 00:08:26,650
¿Qué más da?
115
00:08:26,810 --> 00:08:27,860
Claro que importa.
116
00:08:28,020 --> 00:08:29,090
¿En serio?
117
00:08:29,230 --> 00:08:30,950
Ay, para.
118
00:08:32,850 --> 00:08:34,790
Y yo oí que era un héroe…
119
00:08:35,450 --> 00:08:36,780
Mujeres, váyanse.
120
00:08:36,950 --> 00:08:38,250
¿Quién es esa?
121
00:08:38,410 --> 00:08:42,040
Una niña que no muestra su cara
no debería ser tan arrogante.
122
00:08:42,690 --> 00:08:43,950
Charm Person.
123
00:08:45,820 --> 00:08:47,360
Me estorbas. Vete.
124
00:08:47,850 --> 00:08:48,920
Sí.
125
00:08:51,130 --> 00:08:52,420
Charm Person.
126
00:08:52,590 --> 00:08:54,700
-Vete.
-Entendido.
127
00:09:01,180 --> 00:09:02,940
-Evileye.
-Buen trabajo.
128
00:09:03,310 --> 00:09:04,430
Jefa.
129
00:09:10,560 --> 00:09:12,440
Llegan a tiempo.
130
00:09:26,300 --> 00:09:27,640
Vaya, vaya.
131
00:09:27,790 --> 00:09:31,590
Son los últimos en llegar
y tienen un aire de peligrosidad.
132
00:09:31,750 --> 00:09:34,840
Eres un engreído al traer unas rameras.
133
00:09:35,710 --> 00:09:37,840
Ustedes quisieron reunirse aquí.
134
00:09:38,110 --> 00:09:40,720
Solo quería molestarlos un poco.
135
00:09:41,720 --> 00:09:42,990
Bueno, calma.
136
00:09:43,140 --> 00:09:45,430
Por favor, calmémonos todos.
137
00:09:45,600 --> 00:09:49,350
Qua, eres el líder esta vez,
así que te haré caso.
138
00:09:50,540 --> 00:09:52,600
Iré al grano.
139
00:09:52,770 --> 00:09:57,990
Azuth Aindra y los demás miembros
ausentes de Gota Bermellón…
140
00:09:58,420 --> 00:10:00,260
Y los miembros de Rosa Azul…
141
00:10:00,990 --> 00:10:03,820
Vinimos a captarlos.
142
00:10:05,910 --> 00:10:08,500
¿De qué país son?
143
00:10:08,670 --> 00:10:10,750
¿Eso qué más da?
144
00:10:10,920 --> 00:10:11,920
-¿Qué?
-No.
145
00:10:12,090 --> 00:10:13,750
Por favor, cálmense.
146
00:10:13,920 --> 00:10:16,390
Si de verdad quisiéramos matarlos,
147
00:10:16,550 --> 00:10:19,510
no perderíamos el tiempo
con presentaciones.
148
00:10:22,900 --> 00:10:25,220
¿Son de la Teocracia?
149
00:10:25,550 --> 00:10:26,600
¿La Teocracia?
150
00:10:27,140 --> 00:10:29,600
La unidad de élite de la Teocracia.
151
00:10:29,770 --> 00:10:32,140
La Escritura Negra, ¿no?
152
00:10:32,770 --> 00:10:36,930
Parece que se desviaron
del camino heroico.
153
00:10:38,740 --> 00:10:40,840
Veo que sabes mucho.
154
00:10:40,990 --> 00:10:47,820
Pero aquí hay gente tan fuerte como yo,
o puede que incluso más.
155
00:10:49,090 --> 00:10:52,910
Evileye de la Rosa Azul.
Tú serías un fastidio.
156
00:10:54,580 --> 00:10:55,650
Oigan.
157
00:10:56,340 --> 00:10:58,910
Unidad secreta de la Teocracia.
158
00:10:59,500 --> 00:11:02,680
¿Quieren cooperar en la pelea
contra el Rey Hechicero?
159
00:11:02,840 --> 00:11:03,880
Comprendo.
160
00:11:04,050 --> 00:11:06,440
Entiendo lo que piensas, Azuth.
161
00:11:07,060 --> 00:11:10,060
¿Y qué responde la Rosa Azul?
162
00:11:11,730 --> 00:11:13,770
No queremos obligarlos.
163
00:11:13,940 --> 00:11:16,270
Queremos que seamos aliados
164
00:11:16,540 --> 00:11:20,840
y ayudemos a proteger
el futuro de la humanidad.
165
00:11:22,240 --> 00:11:24,560
Me niego. ¿Qué tal si…?
166
00:11:24,740 --> 00:11:27,080
No hables solo por ti.
167
00:11:27,240 --> 00:11:31,080
-Todos estamos contigo, líder.
-Sí.
168
00:11:31,330 --> 00:11:32,500
Ya veo.
169
00:11:32,670 --> 00:11:34,780
Será inútil tratar de convencerlos.
170
00:11:35,320 --> 00:11:40,010
Espero que todos puedan
castigar al Rey Hechicero.
171
00:11:42,380 --> 00:11:43,470
Y bien…
172
00:11:43,640 --> 00:11:45,210
¿Tú qué harás, tío?
173
00:11:45,970 --> 00:11:48,810
Esperaré aquí
a que llegue el Rey Hechicero.
174
00:11:49,010 --> 00:11:51,130
Sé que llegará hasta aquí.
175
00:11:51,450 --> 00:11:54,060
Ustedes no podrán
ponerle un dedo encima.
176
00:11:54,230 --> 00:11:55,230
Huyan.
177
00:11:56,770 --> 00:12:00,740
Aun así, no podemos
abandonar la capital real.
178
00:12:01,190 --> 00:12:04,410
Si me piden que me una
a ustedes, me niego.
179
00:12:04,640 --> 00:12:06,700
Yo actúo por mi cuenta.
180
00:12:06,870 --> 00:12:09,530
¿Crees que podrás hacer algo?
181
00:12:09,790 --> 00:12:12,570
Vencerlo es totalmente imposible.
182
00:12:12,860 --> 00:12:15,020
Pero si estoy solo
183
00:12:15,170 --> 00:12:19,460
podré huir aunque el Rey Hechicero
rodee toda la capital.
184
00:12:19,630 --> 00:12:23,220
Bueno, iré a liberar tensiones
al cuarto de al lado.
185
00:12:25,220 --> 00:12:27,820
-Siento la espera, gatitas.
-Tardaste demasiado.
186
00:12:32,680 --> 00:12:34,730
-Majestad.
-Lo sé.
187
00:12:43,450 --> 00:12:49,370
Señor Ains, parece que se acerca
un representante del ejército humano.
188
00:12:53,320 --> 00:12:58,630
Soy el príncipe del Reino Re-Estize,
Zanac Valleon Igana Ryle Vaiself.
189
00:12:58,890 --> 00:13:02,560
Quiero hablar con el Rey Hechicero.
190
00:13:03,010 --> 00:13:05,140
¿Qué desea hacer, señor Ains?
191
00:13:05,300 --> 00:13:08,850
A menos que anuncie el comienzo
de la guerra, será innecesario.
192
00:13:09,010 --> 00:13:14,480
Si se niega a hablar con un rival,
el resto creerá que es un intolerante.
193
00:13:14,640 --> 00:13:17,350
Un rumor no importa
si no hay nadie para difundirlo.
194
00:13:17,520 --> 00:13:19,230
Albedo, ¿lo olvidaste?
195
00:13:19,410 --> 00:13:22,340
Puede que alguien nos vea a lo lejos
y nos critique.
196
00:13:22,480 --> 00:13:24,280
Lo lamento.
197
00:13:24,440 --> 00:13:27,280
Bien. Iré yo mismo.
198
00:13:27,450 --> 00:13:29,520
Señor Ains, llévese unos guardias.
199
00:13:29,700 --> 00:13:31,840
Alguien de la realeza vino a verme solo.
200
00:13:31,990 --> 00:13:34,770
Creo que debo devolverle el favor.
201
00:13:43,010 --> 00:13:45,880
Mucho gusto, Rey Hechicero.
202
00:13:46,300 --> 00:13:49,980
Soy Zanac Valleon Igana Ryle Vaiself.
203
00:13:50,500 --> 00:13:52,760
Mucho gusto.
204
00:13:53,220 --> 00:13:55,680
Soy Ains Ooal Gown, el Rey Hechicero.
205
00:13:56,840 --> 00:13:58,190
¿Te basta con agua?
206
00:13:58,800 --> 00:14:01,480
Sí. Muchas gracias, majestad.
207
00:14:01,770 --> 00:14:03,480
Gracias por su hospitalidad.
208
00:14:03,900 --> 00:14:07,900
Los preparativos para la conversación
ya están listos.
209
00:14:11,120 --> 00:14:12,880
¿De qué querías hablar?
210
00:14:13,120 --> 00:14:16,620
¿Hablamos sobre por qué
nuestra invasión es justa?
211
00:14:16,790 --> 00:14:20,130
Majestad, quiero preguntarle algo.
212
00:14:20,430 --> 00:14:23,180
¿Por qué hace algo tan cruel?
213
00:14:23,920 --> 00:14:26,740
¿Por qué no acepta nuestra rendición?
214
00:14:30,810 --> 00:14:32,480
Porque no gano nada con ello.
215
00:14:32,690 --> 00:14:34,010
¿Ganar?
216
00:14:34,180 --> 00:14:36,920
Sacrificaremos tu reino
para que el mundo vea
217
00:14:37,250 --> 00:14:42,270
que es una locura oponerse
al Reino Hechicero.
218
00:14:42,440 --> 00:14:47,030
Para ello iremos a la capital real
tras aniquilar sus fuerzas
219
00:14:47,190 --> 00:14:50,040
y lo reduciremos todo a escombros.
220
00:14:50,480 --> 00:14:53,720
Y se quedará así
por cientos o miles de años.
221
00:14:54,080 --> 00:14:58,860
Las historias de los necios que se nos
opusieron se transmitirán eternamente.
222
00:15:00,490 --> 00:15:02,130
¿Por qué nosotros?
223
00:15:02,540 --> 00:15:03,630
¿Qué?
224
00:15:03,790 --> 00:15:05,530
Hay otros modos
225
00:15:05,960 --> 00:15:09,570
de difundir su prestigio
por todo el mundo.
226
00:15:12,160 --> 00:15:14,980
¿Por qué sus actos son tan intolerantes?
227
00:15:17,090 --> 00:15:18,820
Intolerante, ¿eh?
228
00:15:19,390 --> 00:15:21,420
¿Cuál es su objetivo?
229
00:15:22,430 --> 00:15:24,760
¿Mi objetivo?
230
00:15:31,090 --> 00:15:35,450
Puede que mis compañeros de Yggdrasil
estén en este mundo.
231
00:15:36,200 --> 00:15:38,060
Eso es lo que esperaba…
232
00:15:39,650 --> 00:15:42,120
Mi objetivo…
233
00:15:42,290 --> 00:15:44,930
Parece sencillo y complicado a la vez.
234
00:15:45,240 --> 00:15:47,160
Mi objetivo…
235
00:15:47,840 --> 00:15:50,630
Solo estoy buscando una cosa.
236
00:15:51,200 --> 00:15:52,880
La felicidad.
237
00:15:53,150 --> 00:15:54,890
¿La felicidad?
238
00:15:55,100 --> 00:16:00,850
¿La felicidad no es el objetivo final
de cualquier criatura?
239
00:16:01,430 --> 00:16:04,770
¿Le parece bien arrebatar la felicidad
a otros solo por la suya?
240
00:16:04,940 --> 00:16:06,520
¿No es obvio?
241
00:16:07,010 --> 00:16:10,530
Si puedo hacer felices
a mis seres queridos,
242
00:16:10,750 --> 00:16:14,160
me da igual lo que les pase a los demás.
243
00:16:14,600 --> 00:16:17,600
Si tus seres queridos
solo pudieran ser felices
244
00:16:17,740 --> 00:16:21,410
haciendo sufrir a la gente de otro país,
¿tú qué harías?
245
00:16:21,580 --> 00:16:24,670
¿Les dirías que se olvidaran
de esa felicidad?
246
00:16:25,420 --> 00:16:26,540
¡Eso es una locura!
247
00:16:27,970 --> 00:16:30,040
Discúlpeme, majestad.
248
00:16:30,330 --> 00:16:32,270
No, no importa.
249
00:16:33,300 --> 00:16:34,950
¿Me está diciendo
250
00:16:35,090 --> 00:16:39,880
que alguien con su intelecto y su poder
solo puede seguir adelante de este modo?
251
00:16:42,140 --> 00:16:43,860
Puede que haya otros modos.
252
00:16:44,690 --> 00:16:48,680
Aunque es mejor aferrarse
a esa posibilidad de lograr la felicidad
253
00:16:48,980 --> 00:16:51,340
si esa oportunidad
es fácil de conseguir.
254
00:16:51,680 --> 00:16:55,410
Se dice que la diosa de la fortuna
está calva por detrás.
255
00:16:55,570 --> 00:16:57,470
Qué diosa tan rara.
256
00:16:57,620 --> 00:16:58,890
Disculpe.
257
00:16:59,030 --> 00:17:03,100
No es que menosprecie
a los dioses en los que cree.
258
00:17:03,250 --> 00:17:04,540
Perdóneme.
259
00:17:04,850 --> 00:17:06,410
No importa.
260
00:17:06,670 --> 00:17:09,290
Tampoco es que crea en ellos.
261
00:17:09,560 --> 00:17:11,720
Y eso es todo.
262
00:17:11,880 --> 00:17:16,750
Los haré sufrir por la felicidad
de la gente a la que debo proteger.
263
00:17:16,970 --> 00:17:18,430
¿Esa respuesta te satisface?
264
00:17:19,510 --> 00:17:22,770
Se dice que el deber
de la gente que está en la cima
265
00:17:22,930 --> 00:17:28,810
es buscar el beneficio de su país
y darle la felicidad a su gente.
266
00:17:29,140 --> 00:17:31,890
Comprendo su motivo
para rechazar nuestra rendición.
267
00:17:32,530 --> 00:17:34,820
Parece que no puedo hacer nada más.
268
00:17:34,990 --> 00:17:39,470
Ahora me toca a mí preguntarte.
269
00:17:40,030 --> 00:17:41,200
Es verdad.
270
00:17:41,410 --> 00:17:45,710
¿Quién posee la espada
que tenía Gazef Stronoff?
271
00:17:45,870 --> 00:17:49,080
-Esa armadura también la llevaba él.
-Sí.
272
00:17:49,490 --> 00:17:54,210
Un tipo llamado Brain Unglaus
es quien tiene la espada ahora.
273
00:17:54,590 --> 00:17:56,280
Brain Unglaus…
274
00:17:57,100 --> 00:18:00,470
¿Ese hombre está aquí?
275
00:18:00,640 --> 00:18:03,350
No, debe estar en el palacio real.
276
00:18:03,520 --> 00:18:04,550
Comprendo.
277
00:18:04,720 --> 00:18:09,980
Parece que no importa qué hechizos
use para diezmar sus fuerzas.
278
00:18:10,150 --> 00:18:12,470
No pretendemos perder,
279
00:18:12,650 --> 00:18:16,490
pero espero que esa magia
nos mate sin sufrir demasiado.
280
00:18:17,560 --> 00:18:18,880
Bueno…
281
00:18:19,100 --> 00:18:21,440
Ya que nos conocimos,
282
00:18:21,620 --> 00:18:24,620
intentaré matarte con mucho cuidado.
283
00:18:26,290 --> 00:18:27,370
Se lo agradezco.
284
00:18:31,420 --> 00:18:33,620
La bebida estaba deliciosa.
285
00:18:35,100 --> 00:18:39,140
¿Puedo preguntar una última cosa?
286
00:18:40,580 --> 00:18:45,130
¿Usted o uno de sus subordinados
mató a mi hermano?
287
00:18:45,320 --> 00:18:46,560
¿A tu hermano?
288
00:18:47,520 --> 00:18:50,310
Seguramente lo hizo uno de los míos.
289
00:18:50,680 --> 00:18:54,020
Ya veo. Así que está muerto.
290
00:18:54,860 --> 00:18:58,440
Gracias por decírmelo, majestad.
291
00:18:58,700 --> 00:18:59,950
Me retiro.
292
00:19:02,890 --> 00:19:04,510
Un hombre audaz.
293
00:19:05,400 --> 00:19:08,510
Así debe ser la verdadera realeza.
294
00:19:14,840 --> 00:19:16,920
Mi objetivo…
295
00:19:17,230 --> 00:19:19,730
Solo estoy buscando una cosa.
296
00:19:20,110 --> 00:19:21,840
La felicidad.
297
00:19:22,610 --> 00:19:26,820
Tal vez nunca tuve madera de rey.
298
00:19:28,390 --> 00:19:32,300
Solo quería convertir este reino
en uno respetable.
299
00:19:36,980 --> 00:19:38,360
¡Majestad!
300
00:19:38,530 --> 00:19:39,750
¡Está a salvo!
301
00:19:39,900 --> 00:19:41,360
¿Qué dijo el Rey Hechicero?
302
00:19:41,530 --> 00:19:45,320
El Rey Hechicero planea
masacrar a todo el reino.
303
00:19:45,490 --> 00:19:47,870
No me fue posible negociar nada.
304
00:19:48,420 --> 00:19:50,070
Bienvenido.
305
00:19:50,250 --> 00:19:52,750
Parece que la conversación
no salió nada bien.
306
00:19:52,920 --> 00:19:56,000
Es decir, la conversación
fue como esperábamos.
307
00:19:56,170 --> 00:19:57,730
Ya veo.
308
00:19:57,880 --> 00:20:00,560
¿Qué clase de monstruo
era el Rey Hechicero?
309
00:20:00,840 --> 00:20:03,120
Era extrañamente humano.
310
00:20:03,800 --> 00:20:06,840
Por fuera es un monstruo, sin duda.
311
00:20:07,010 --> 00:20:11,210
Pero creo que por dentro
es igual que cualquier otro humano.
312
00:20:12,060 --> 00:20:14,530
¿Cuál es el plan de ataque?
313
00:20:15,190 --> 00:20:17,150
No hay plan.
314
00:20:17,660 --> 00:20:22,020
Perdimos muchos comandantes
y caballeros en la última batalla.
315
00:20:22,650 --> 00:20:23,760
A decir verdad,
316
00:20:23,910 --> 00:20:29,160
no me agradaba Stronoff, así que no creí
que podría echarlo en falta ahora.
317
00:20:29,820 --> 00:20:31,070
Ustedes son…
318
00:20:35,040 --> 00:20:36,170
¡Rey Zanac!
319
00:20:37,650 --> 00:20:39,920
¡Atrás, es la tienda de su majestad!
320
00:20:40,090 --> 00:20:42,080
¿Una rebelión a estas alturas?
321
00:20:42,260 --> 00:20:46,440
No, es el resultado
de su desesperado intento por vivir.
322
00:20:47,180 --> 00:20:48,800
¡Sabandijas, atrás!
323
00:20:48,970 --> 00:20:50,480
Alto, representante.
324
00:20:51,600 --> 00:20:54,440
¿Por qué motivo entraron a mi tienda?
325
00:20:54,600 --> 00:20:57,810
Majestad, ríndase, por favor.
326
00:20:57,980 --> 00:20:59,590
Es imposible.
327
00:20:59,730 --> 00:21:03,950
Solo sobreviviremos
si vencemos al Rey Hechicero.
328
00:21:04,110 --> 00:21:06,820
-¡No podemos ganar!
-¡Tiene un ejército de undeads!
329
00:21:07,710 --> 00:21:09,940
Para usted puede ser posible.
330
00:21:10,290 --> 00:21:15,260
Daremos su vida
a cambio de las nuestras.
331
00:21:15,420 --> 00:21:17,830
¡Le juraremos lealtad al Rey Hechicero!
332
00:21:18,290 --> 00:21:22,340
Majestad, obedézcanos tranquilamente.
333
00:21:24,100 --> 00:21:30,350
Como miembro de la familia real,
lucharé hasta el final.
334
00:21:31,560 --> 00:21:35,060
¡Si no temen perder la vida, atáquenme!
335
00:21:37,390 --> 00:21:38,690
¿Qué pasa?
336
00:21:38,860 --> 00:21:41,570
¡Acaben con mi vida si es que pueden!
337
00:21:46,570 --> 00:21:48,050
Señor Ains.
338
00:21:48,200 --> 00:21:49,320
Dime, Albedo.
339
00:21:49,490 --> 00:21:54,200
Unos nobles del Reino
quieren ver al Rey Hechicero.
340
00:21:55,150 --> 00:21:56,490
Que vengan.
341
00:21:57,970 --> 00:22:03,990
Estamos asombrados ante usted
y queremos postrarnos.
342
00:22:04,830 --> 00:22:07,220
Acepte esto, majestad.
343
00:22:19,380 --> 00:22:21,480
Que lo entierren con respeto.
344
00:22:24,050 --> 00:22:27,490
¿Dónde está la armadura
que llevaba ese hombre?
345
00:22:28,430 --> 00:22:32,850
¿Qué pasa? ¿No pueden responder
la pregunta del señor Ains?
346
00:22:32,990 --> 00:22:35,060
No. Bueno, es que…
347
00:22:35,240 --> 00:22:38,120
Creo que la tiene el cadáver
del príncipe en su tienda.
348
00:22:39,550 --> 00:22:41,630
Ya veo. Comprendo.
349
00:22:42,010 --> 00:22:44,040
Muy buen trabajo.
350
00:22:44,380 --> 00:22:47,470
Los recompensaré por sus esfuerzos.
351
00:22:47,630 --> 00:22:48,700
¿Qué quieren?
352
00:22:48,840 --> 00:22:50,940
Perdone mi vida y la de mi familia.
353
00:22:51,090 --> 00:22:54,390
Rey Hechicero, le juro lealtad.
354
00:22:54,560 --> 00:22:55,930
¡Tenga piedad!
355
00:22:56,100 --> 00:22:57,630
Comprendo.
356
00:22:57,810 --> 00:23:00,960
Muy bien, perdonaré sus vidas
y las de sus familias.
357
00:23:01,100 --> 00:23:02,650
¡Muchas gracias!
358
00:23:02,810 --> 00:23:06,780
Albedo, mándalos con Neuronist.
359
00:23:07,990 --> 00:23:09,650
Entendido.
360
00:23:09,820 --> 00:23:11,060
¡Gracias!
361
00:23:11,240 --> 00:23:13,160
¡Larga vida al Rey Hechicero!
362
00:23:13,490 --> 00:23:15,410
-Aura.
-Sí, señor Ains.
363
00:23:15,580 --> 00:23:21,610
Dile a Neuronist que no los mate
a menos que rueguen por su muerte.
364
00:23:21,790 --> 00:23:23,670
Comprendido, señor Ains.
365
00:23:26,210 --> 00:23:30,720
Y aunque rueguen por su muerte,
que no sea rápido.
366
00:23:30,880 --> 00:23:31,880
Sí.
367
00:23:33,600 --> 00:23:35,880
Perdí todo el interés.
368
00:23:36,220 --> 00:23:39,230
Cocytus será el comandante
y Mare el subcomandante.
369
00:23:39,390 --> 00:23:40,230
Sí.
370
00:23:40,510 --> 00:23:44,760
Les permito usar libremente
toda su fuerza.
371
00:23:45,090 --> 00:23:48,360
No dejen que sobreviva ni uno solo.
372
00:23:48,570 --> 00:23:50,910
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda