1
00:00:05,800 --> 00:00:09,190
Majestad, siento interrumpir tan tarde.
2
00:00:11,640 --> 00:00:15,230
Dado que mi captor vino a verme…
3
00:00:15,900 --> 00:00:18,830
parece que el Reino cayó.
4
00:00:19,550 --> 00:00:22,160
Sí, probablemente.
5
00:00:23,540 --> 00:00:27,450
Perdimos el contacto
con el ejército real
6
00:00:27,630 --> 00:00:30,050
y no regresó
ningún mensajero que enviamos.
7
00:00:31,130 --> 00:00:33,370
Se desconoce el paradero del rey Zanac.
8
00:00:35,090 --> 00:00:36,960
Idiota.
9
00:00:37,170 --> 00:00:38,960
No bastaba con Barbro.
10
00:00:39,140 --> 00:00:41,960
Hasta tú tuviste que irte
antes que tu padre.
11
00:00:43,370 --> 00:00:46,990
Liberaré de sus funciones
a toda la gente del castillo.
12
00:00:47,150 --> 00:00:50,930
Quizá tengan la posibilidad de huir
si aprovechan por la noche.
13
00:00:51,110 --> 00:00:52,320
Entendido.
14
00:00:52,900 --> 00:00:54,320
Tú también.
15
00:00:55,220 --> 00:00:56,320
Pero yo…
16
00:00:57,710 --> 00:01:03,210
Me quedaré y recibiré al conquistador
como el último rey de este reino.
17
00:02:36,170 --> 00:02:42,010
{\an8}Trampas bien preparadas
18
00:02:38,170 --> 00:02:40,920
{\an8}¿No estamos haciendo mucho ruido?
19
00:02:41,090 --> 00:02:45,760
{\an8}Tal vez. Tanto ruido
puede ofender al emisario.
20
00:02:45,930 --> 00:02:49,020
¿Tengo que esperar así?
21
00:02:49,520 --> 00:02:54,020
Parece que reunieron en varias salas
a los miembros de los Ocho Dedos.
22
00:02:54,290 --> 00:02:56,980
-¿Cuándo vendrá ese tal Rey Hechi…?
-¡Cocco Doll!
23
00:02:57,570 --> 00:03:00,110
¡Majestad! ¡Entendido!
24
00:03:00,410 --> 00:03:04,240
Haremos que te vea
el emisario del Rey Hechicero.
25
00:03:04,520 --> 00:03:07,780
Aunque no lo parezca,
estoy muy agradecido.
26
00:03:07,950 --> 00:03:12,260
No sé por qué sacaron de la cárcel
a un fracasado como yo.
27
00:03:12,420 --> 00:03:13,750
¿Qué intentas decir?
28
00:03:13,920 --> 00:03:17,850
Ya no tengo poder ni contactos.
29
00:03:18,010 --> 00:03:20,100
¿No están siendo demasiado generosos?
30
00:03:20,930 --> 00:03:22,890
¿Cuál es su objetivo?
31
00:03:23,050 --> 00:03:27,580
¿Qué dices, Cocco Doll… no, Ampetif?
32
00:03:27,890 --> 00:03:29,640
Eres uno de los nuestros.
33
00:03:31,450 --> 00:03:35,110
Bien, esta pregunta va en serio.
34
00:03:35,420 --> 00:03:39,170
¿De verdad eres Hilma?
¿Hilma Cygnaeus?
35
00:03:39,580 --> 00:03:43,140
No eres un monstruo
con el aspecto de Hilma, ¿o sí?
36
00:03:43,580 --> 00:03:45,370
¿Tanto cambié?
37
00:03:45,530 --> 00:03:47,700
Sí. Pareces totalmente distinta.
38
00:03:47,870 --> 00:03:50,810
Todos están muy raros.
Como si estuvieran a dieta.
39
00:03:50,960 --> 00:03:55,380
Seguro que son monstruos
que llevan su aspecto.
40
00:03:56,750 --> 00:03:59,880
Eso solo demuestra
todos los problemas que sufrimos.
41
00:04:00,050 --> 00:04:01,950
¿Qué les pasó?
42
00:04:11,180 --> 00:04:15,530
Vine por ustedes
antes de aniquilar la capital real.
43
00:04:15,810 --> 00:04:18,460
Parece que tienen unos mil compañeros.
44
00:04:18,610 --> 00:04:20,650
Tráiganlos a todos de inmediato.
45
00:04:20,820 --> 00:04:21,820
Sí.
46
00:04:23,150 --> 00:04:24,630
Shadow Demon.
47
00:04:29,080 --> 00:04:32,450
Querríamos presentarle a alguien
48
00:04:32,650 --> 00:04:35,790
antes de que Olin los traiga a todos.
Si tiene tiempo…
49
00:04:36,170 --> 00:04:40,220
Primero transportemos todo el equipaje.
50
00:04:42,810 --> 00:04:46,550
Los haré vivir a todos aquí
mientras tanto.
51
00:04:46,720 --> 00:04:52,110
Tenemos comida suficiente para ustedes,
así que no habrá problemas.
52
00:04:53,480 --> 00:04:56,000
Tú debes ser uno de los líderes.
53
00:04:56,150 --> 00:04:58,940
Sí. Este… ¿Qué necesita?
54
00:04:59,110 --> 00:05:01,940
Entonces, tú irás
al cuarto de Kyouhukou.
55
00:05:02,930 --> 00:05:03,690
¡Ay!
56
00:05:03,860 --> 00:05:04,860
Gate.
57
00:05:06,560 --> 00:05:08,210
¡Socorro!
58
00:05:08,370 --> 00:05:10,090
No puede ser…
59
00:05:10,240 --> 00:05:16,010
-Sí, sí, vamos.
-¡Espere! ¡No, no quiero ir! ¡Auxilio!
60
00:05:18,500 --> 00:05:20,890
No pudimos salvar a Cocco Doll.
61
00:05:21,050 --> 00:05:22,290
Es inevitable.
62
00:05:22,460 --> 00:05:27,220
No morirá. Debemos considerarlo
una especie de bautismo.
63
00:05:27,640 --> 00:05:30,130
Lo comprenderá.
64
00:05:31,980 --> 00:05:33,020
Tienes razón.
65
00:05:33,640 --> 00:05:36,900
Muchas gracias, majestad Rey Hechicero.
66
00:05:56,090 --> 00:05:57,780
Delay Teleportation.
67
00:05:58,410 --> 00:06:00,610
Body of Effulgent Beryl.
68
00:06:01,680 --> 00:06:03,670
Life Essence.
69
00:06:03,840 --> 00:06:05,440
Mana Essence.
70
00:06:06,510 --> 00:06:09,170
Bien… ¿Es la hora?
71
00:06:09,560 --> 00:06:13,680
Será su última oportunidad
si pretenden hacer algo.
72
00:06:22,430 --> 00:06:24,320
Comenzaré como estaba planeado.
73
00:06:24,480 --> 00:06:27,850
Sí. Nuestro objetivo
es reunir información.
74
00:06:28,030 --> 00:06:29,570
Procuren no matarlo.
75
00:06:29,740 --> 00:06:32,070
Muy bien. ¿Y usted?
76
00:06:32,250 --> 00:06:35,320
Yo cumpliré con mi papel brillantemente.
77
00:06:35,490 --> 00:06:37,560
Haz que todos hagan su parte.
78
00:06:37,970 --> 00:06:39,160
Claro.
79
00:06:39,330 --> 00:06:43,090
Disculpe.
Por favor, déjemelo a mí, señor Ains.
80
00:06:53,900 --> 00:06:56,200
Chain Dragon Lightning, ¿eh?
81
00:06:59,730 --> 00:07:01,980
¡Qué insolente! ¡Di tu nombre!
82
00:07:15,700 --> 00:07:19,660
-¡Vamos, Albedo! ¡Que no escape!
-Sí, mi señor.
83
00:07:27,150 --> 00:07:30,030
Podría alcanzarlo fácilmente
con mi War Bicorn…
84
00:07:30,760 --> 00:07:32,000
Santo cielo.
85
00:07:32,180 --> 00:07:37,900
¿De verdad cree que estoy tan ciega
como para no ver lo que hace?
86
00:07:39,320 --> 00:07:42,380
¿Hasta dónde planea ir?
87
00:07:42,560 --> 00:07:44,270
Nos alejamos bastante.
88
00:07:46,060 --> 00:07:49,780
Pondré a prueba tu fuerza.
89
00:07:52,360 --> 00:07:56,330
Vaya, me atacó con proyectiles
sin magia imbuida.
90
00:07:56,780 --> 00:07:58,130
Qué error.
91
00:07:58,500 --> 00:07:59,830
Por supuesto.
92
00:08:00,000 --> 00:08:02,670
Si ve que los proyectiles físicos
no sirven,
93
00:08:02,830 --> 00:08:04,830
lo normal es pasar a usar magia.
94
00:08:07,610 --> 00:08:08,920
No sufrí daños…
95
00:08:09,560 --> 00:08:12,980
Tal vez no sea magia de ataque,
sino magia de muerte instantánea.
96
00:08:13,970 --> 00:08:17,800
¿De verdad creías que no soportaría
un hechizo tan débil?
97
00:08:20,190 --> 00:08:23,700
¡Es muy débil! ¡Parece tofu!
98
00:08:26,360 --> 00:08:28,000
Qué grosero.
99
00:08:28,150 --> 00:08:31,370
No, eres un cobarde
que ni siquiera dice su nombre.
100
00:08:31,530 --> 00:08:35,990
Esa grosería es típica
de alguien tan ofensivo como tú.
101
00:08:36,160 --> 00:08:38,490
¿Qué dices, asesina?
102
00:08:38,730 --> 00:08:42,820
Creía que eras un salvaje
que no comprendía el lenguaje humano.
103
00:08:43,320 --> 00:08:48,500
Aunque la gente del Reino debería
ser considerada salvaje, ¿no es así?
104
00:08:48,850 --> 00:08:52,570
Eres muy malhablada, Albedo,
primera ministra del Reino Hechicero.
105
00:08:53,260 --> 00:08:55,010
Ustedes son los salvajes.
106
00:08:55,240 --> 00:08:58,600
Aprovecharon un incidente menor
para invadir otro reino.
107
00:08:59,020 --> 00:09:03,610
No, siempre fueron
unos monstruos asquerosos.
108
00:09:03,770 --> 00:09:07,150
Masacraron a inocentes
y destruyeron ciudades y pueblos.
109
00:09:07,310 --> 00:09:11,610
Dejaré que diga todo lo que quiera.
110
00:09:15,170 --> 00:09:16,300
Tarda demasiado.
111
00:09:17,550 --> 00:09:21,020
No puedo creer
que actuara por su cuenta.
112
00:09:22,770 --> 00:09:24,250
¡Explode Mine!
113
00:09:29,460 --> 00:09:32,800
¿Creías que estaría aquí quieto
sin tomar precauciones?
114
00:09:39,470 --> 00:09:41,310
Life Essence.
115
00:09:41,930 --> 00:09:44,750
Parece que le queda mucho HP.
116
00:09:45,690 --> 00:09:48,640
Pero no tiene MP.
117
00:09:48,890 --> 00:09:50,800
Parece un guerrero puro.
118
00:09:58,460 --> 00:09:59,870
¿Lo entiendes?
119
00:10:00,030 --> 00:10:03,150
Los esqueletos suelen ser débiles
a los ataques físicos.
120
00:10:03,450 --> 00:10:07,370
Pero ¿creías que sería tan tonto
como para ignorar esa debilidad?
121
00:10:08,620 --> 00:10:13,310
En otras palabras,
tus ataques físicos no me hacen nada.
122
00:10:14,670 --> 00:10:16,970
Barrera de Aislamiento de Mundo.
123
00:10:19,290 --> 00:10:24,650
Su HP bajó mucho de golpe.
124
00:10:26,160 --> 00:10:28,570
Te perdonaré por el ataque sorpresa.
125
00:10:28,810 --> 00:10:31,700
Creo que ya conoces mi nombre,
126
00:10:32,040 --> 00:10:34,000
pero permíteme presentarme.
127
00:10:34,290 --> 00:10:37,000
Soy el Rey Hechicero Ains Ooal Gown.
128
00:10:37,320 --> 00:10:41,070
¿Quieres decirme tu nombre?
129
00:10:41,900 --> 00:10:44,580
Riku Aganeia.
130
00:10:45,640 --> 00:10:47,450
Ese nombre no me suena de nada…
131
00:10:47,620 --> 00:10:50,460
Pero tu armadura de platino
me parece familiar.
132
00:10:51,830 --> 00:10:57,050
Había un guerrero sin nombre
entre los Treinta Héroes
133
00:10:57,210 --> 00:11:00,470
famoso por la armadura de platino
que utilizaba.
134
00:11:00,630 --> 00:11:03,580
Dices que te llamas Riku Aganeia.
135
00:11:04,700 --> 00:11:07,100
¿Puedo llamarte Riku?
136
00:11:07,270 --> 00:11:08,600
No.
137
00:11:08,770 --> 00:11:11,410
Mis disculpas.
Me tomé demasiadas confianzas.
138
00:11:11,770 --> 00:11:15,060
¿Y qué tal Aganeia?
139
00:11:15,230 --> 00:11:17,110
Eso está bien.
140
00:11:17,280 --> 00:11:18,340
Comprendo.
141
00:11:18,490 --> 00:11:21,360
Aganeia, tengo una propuesta para ti.
142
00:11:21,730 --> 00:11:25,120
-¿Quieres ser mi subordinado?
-No.
143
00:11:25,450 --> 00:11:29,070
Piénsalo. Ahora mismo
estoy reuniendo a gente fuerte.
144
00:11:29,310 --> 00:11:31,870
Si trabajas para mí,
145
00:11:32,040 --> 00:11:34,600
no me importará
frenar el ataque al Reino.
146
00:11:35,130 --> 00:11:38,200
Tú vales más que un país así.
147
00:11:40,810 --> 00:11:43,740
No parece importarle
lo que le pase al Reino.
148
00:11:44,400 --> 00:11:46,760
Parece que la negociación fracasó.
149
00:11:46,930 --> 00:11:48,040
Manto de Luz.
150
00:11:50,380 --> 00:11:52,730
Su HP volvió a bajar.
151
00:11:53,560 --> 00:11:55,180
Greater Teleportation.
152
00:11:58,090 --> 00:11:59,630
El teletransporte falló.
153
00:12:00,570 --> 00:12:01,620
Esta…
154
00:12:02,950 --> 00:12:06,230
debe ser la barrera que lanzó antes.
155
00:12:06,410 --> 00:12:08,940
No parece ser magia
o un hechizo corriente.
156
00:12:09,250 --> 00:12:11,410
Bloquea el teletransporte…
157
00:12:11,580 --> 00:12:13,830
Y corta el paso de objetos físicos.
158
00:12:15,680 --> 00:12:17,650
¡Body of Effulgent Beryl!
159
00:12:20,840 --> 00:12:21,840
¿Retroceso?
160
00:12:24,430 --> 00:12:27,030
Su HP volvió a bajar.
161
00:12:28,080 --> 00:12:31,260
Te dije que los efectos físicos
eran inútiles.
162
00:12:31,430 --> 00:12:33,100
¿Cómo hiciste eso?
163
00:12:33,390 --> 00:12:36,600
No puedes escapar de esta barrera.
164
00:12:36,890 --> 00:12:39,840
Tu única opción es perecer aquí.
165
00:12:41,810 --> 00:12:45,360
Twin Magic, Obsidian Sword.
166
00:12:48,780 --> 00:12:49,910
¿Qué?
167
00:12:51,140 --> 00:12:52,780
¡Wall of Skeleton!
168
00:12:57,130 --> 00:12:58,460
¡Blasting Staff!
169
00:13:01,470 --> 00:13:03,180
¡Grasp Heart!
170
00:13:04,460 --> 00:13:05,590
¿No funcionó?
171
00:13:08,890 --> 00:13:10,200
¡Estoy mal posicionado!
172
00:13:10,450 --> 00:13:12,220
¡Greater Teleportation!
173
00:13:12,960 --> 00:13:15,290
¡Body of Effulgent Beryl!
174
00:13:15,520 --> 00:13:18,160
No son solo las armas.
175
00:13:18,310 --> 00:13:20,780
¿También controla
la armadura a distancia?
176
00:13:36,050 --> 00:13:37,540
¡Call Greater Thunder!
177
00:13:45,090 --> 00:13:46,620
¿Sorprendido?
178
00:13:46,800 --> 00:13:50,200
Aunque Blasting Staff
no tiene mucho poder físico,
179
00:13:50,400 --> 00:13:52,970
tiene muchas posibilidades
de hacerte retroceder.
180
00:13:53,520 --> 00:13:59,130
Ideal para que un magic caster como yo
se distancie de sus enemigos.
181
00:14:00,610 --> 00:14:04,480
Summon Undead Tenth, Doom Lord.
182
00:14:07,200 --> 00:14:11,050
Haré que me muestres
todo el alcance de tu fuerza.
183
00:14:17,810 --> 00:14:19,880
¿Tiene cerca de nivel 90?
184
00:14:20,570 --> 00:14:24,080
Parece ser un tanque
especializado en el cuerpo a cuerpo.
185
00:14:24,380 --> 00:14:26,880
Y sus armas también tienen HP.
186
00:14:27,240 --> 00:14:29,000
Cuando lo hice retroceder…
187
00:14:29,590 --> 00:14:31,600
sus espadas se fueron con él.
188
00:14:32,040 --> 00:14:35,760
Por lo que esas armas
son parte de su cuerpo.
189
00:14:36,410 --> 00:14:40,270
Y controla la armadura y las armas
desde otra ubicación.
190
00:14:41,260 --> 00:14:44,540
No obtendré mucha más información
con un Doom Lord.
191
00:14:45,470 --> 00:14:47,290
Acaba con tu tarea.
192
00:14:48,900 --> 00:14:50,180
Yo también lo haré.
193
00:14:59,540 --> 00:15:03,020
¡Summon Undead Tenth, Elemental Skull!
194
00:15:03,750 --> 00:15:09,760
Elemental Skull usa la magia de ataque
de los cuatro espíritus elementales.
195
00:15:10,090 --> 00:15:14,660
Dudo que puedas resistir
la magia de sus cuatro elementos.
196
00:15:15,140 --> 00:15:17,650
Ahora ya conoces mi fuerza.
197
00:15:17,980 --> 00:15:19,360
En otras palabras…
198
00:15:20,690 --> 00:15:23,560
¡Espera! No he terminado de hablar.
199
00:15:26,190 --> 00:15:29,320
¡Espera, por favor!
¡Escucha lo que te digo!
200
00:15:31,150 --> 00:15:33,570
¡No planeo pelear en serio!
201
00:15:34,030 --> 00:15:38,730
Esto empezó porque el Reino robó los
suministros que iban al Reino Sagrado.
202
00:15:39,500 --> 00:15:43,240
Está claro qué país tiene la culpa aquí.
203
00:15:43,560 --> 00:15:44,980
¿No te parece?
204
00:15:45,500 --> 00:15:49,340
¿Dices que obramos mal
enviándole ayuda al Reino Sagrado?
205
00:15:49,930 --> 00:15:52,090
Se excedieron.
206
00:15:52,260 --> 00:15:54,340
¡Lo dices porque no te pasó a ti!
207
00:15:54,700 --> 00:15:56,740
¿Qué habrías hecho tú
208
00:15:56,890 --> 00:16:00,840
si les hubieran robado
esa valiosa comida que produjo tu país?
209
00:16:01,020 --> 00:16:05,160
La gente que tiene el poder
debería usar su poder con cuidado
210
00:16:05,310 --> 00:16:07,610
y asumir la responsabilidad
de sus actos.
211
00:16:08,110 --> 00:16:10,340
Protegeré este mundo.
212
00:16:10,740 --> 00:16:14,320
Así es. Debo proteger este mundo.
213
00:16:15,500 --> 00:16:19,610
Todo comenzó
por el mal uso de nuestros poderes,
214
00:16:19,880 --> 00:16:21,870
pero no pediré clemencia.
215
00:16:22,200 --> 00:16:25,090
No puedo callarme y aceptar sus actos,
216
00:16:25,400 --> 00:16:28,250
así que te mataré aquí.
217
00:16:29,160 --> 00:16:31,880
¡Alto ahí!
218
00:16:33,330 --> 00:16:35,050
¡Gusano insignificante!
219
00:16:35,250 --> 00:16:37,970
¿Cómo te atreves
a hablarle así al señor Ains?
220
00:16:38,140 --> 00:16:39,430
¡Es imperdonable!
221
00:16:40,890 --> 00:16:42,180
¡No escaparás!
222
00:16:42,350 --> 00:16:44,940
¡Albedo, para! ¡Ya es suficiente!
223
00:16:48,200 --> 00:16:51,340
Aganeia, te lo preguntaré una vez más.
224
00:16:51,660 --> 00:16:54,570
¿Qué te parecería
hacerte mi subordinado?
225
00:16:55,090 --> 00:16:57,350
Te concederé lo que deseas.
226
00:16:59,240 --> 00:17:02,580
Las puertas del Reino Hechicero
siempre estarán abiertas para ti.
227
00:17:03,100 --> 00:17:05,110
Ven a visitarme cuando sea.
228
00:17:10,720 --> 00:17:14,370
Qué pena. Parece que se acabó
nuestro trabajo aquí.
229
00:17:14,520 --> 00:17:15,690
Bien hecho.
230
00:17:15,840 --> 00:17:18,670
No, es posible que nos sigan vigilando.
231
00:17:19,010 --> 00:17:21,890
Regresemos a Nazarick de inmediato.
232
00:17:22,210 --> 00:17:24,930
Sí, hagamos eso.
233
00:17:36,100 --> 00:17:38,200
Ya estoy aquí.
234
00:17:38,360 --> 00:17:39,450
Tsa.
235
00:17:39,620 --> 00:17:42,700
¿Cómo te fue con ese demonio, Albedo?
236
00:17:42,980 --> 00:17:44,820
No pude hacer nada contra ella.
237
00:17:45,040 --> 00:17:47,120
Conseguí sobrevivir
238
00:17:47,290 --> 00:17:50,710
lanzándole todas mis armas
para mantenerla a distancia.
239
00:17:51,850 --> 00:17:55,240
Siento no haber podido contenerla.
240
00:17:55,600 --> 00:17:58,890
Como se lanzó corriendo en tu dirección,
el Rey Hechicero…
241
00:17:59,200 --> 00:18:01,390
Por desgracia, fue imposible.
242
00:18:04,020 --> 00:18:06,930
Creo que el Reino caerá.
243
00:18:10,140 --> 00:18:14,400
Siento no haber podido detenerlo
ni con tu ayuda.
244
00:18:14,760 --> 00:18:18,910
No te disculpes.
No pude ganarte el tiempo suficiente.
245
00:18:19,070 --> 00:18:21,080
No. No es eso, Azuth.
246
00:18:21,380 --> 00:18:24,160
Tú hiciste bien tu parte.
247
00:18:24,420 --> 00:18:26,720
No pude vencer al Rey Hechicero
248
00:18:26,870 --> 00:18:31,470
porque su fuerza fue mucho mayor
de lo que esperaba.
249
00:18:33,650 --> 00:18:39,120
Pero el demonio Albedo pudo romper
la Barrera Aislante de Mundos
250
00:18:39,380 --> 00:18:42,930
mientras que el Rey Hechicero no pudo.
251
00:18:43,440 --> 00:18:47,880
Solo pueden pasar
los que poseen world items
252
00:18:48,170 --> 00:18:50,830
o emplean magia salvaje.
253
00:18:51,930 --> 00:18:55,280
¿Será Albedo la jugadora
254
00:18:55,440 --> 00:18:58,700
y el Rey Hechicero el NPC?
255
00:18:59,310 --> 00:19:02,520
Tampoco deberíamos descartarlo.
256
00:19:02,910 --> 00:19:08,960
Sería inteligente ponerse en un puesto
secundario para garantizar su seguridad.
257
00:19:09,380 --> 00:19:13,260
O tal vez el Rey Hechicero
tenga dos world items
258
00:19:13,480 --> 00:19:17,420
y no llevara uno consigo
al campo de batalla.
259
00:19:19,060 --> 00:19:23,340
Tsa, ¿qué te pareció
la fuerza del Rey Hechicero?
260
00:19:23,600 --> 00:19:27,520
Sé que debe ser fuerte
si no conseguiste vencerlo.
261
00:19:27,680 --> 00:19:30,930
¿Crees que yo…?
No, ¿crees que esto podría vencerlo?
262
00:19:31,130 --> 00:19:35,520
Azuth, no quiero enojarte,
pero para ti sería imposible.
263
00:19:36,090 --> 00:19:39,420
Aunque ya me hice una idea de su poder.
264
00:19:39,720 --> 00:19:45,400
Sería imposible
vencerlo de un solo golpe,
265
00:19:45,580 --> 00:19:47,740
pero creo que se le puede vencer.
266
00:19:48,170 --> 00:19:50,010
Pues no me sorprende.
267
00:19:50,380 --> 00:19:54,260
No esperaba menos
del mayor señor de los dragones.
268
00:19:54,640 --> 00:19:58,880
Seguro que hay muchas existencias
más fuertes que yo.
269
00:19:59,230 --> 00:20:03,320
Tal vez pueda vencerlo porque
mis habilidades funcionan contra él.
270
00:20:03,540 --> 00:20:05,220
Ah, es verdad.
271
00:20:05,390 --> 00:20:09,100
Me hice llamar Riku Aganeia
delante del Rey Hechicero.
272
00:20:09,310 --> 00:20:10,890
¿Me ayudarías a recordarlo?
273
00:20:11,060 --> 00:20:12,930
¿Riku Aganeia?
274
00:20:13,100 --> 00:20:14,790
¿Cuál es el origen de ese nombre?
275
00:20:14,940 --> 00:20:16,200
No tiene origen.
276
00:20:16,360 --> 00:20:19,400
Dije lo primero
que se me vino a la mente.
277
00:20:19,850 --> 00:20:22,920
Si hay alguien en este mundo
con ese nombre,
278
00:20:23,070 --> 00:20:25,660
creo que le causaré
un montón de problemas.
279
00:20:25,820 --> 00:20:30,540
Usaste ese nombre para ganarte
mucho odio del Rey Hechicero.
280
00:20:30,700 --> 00:20:32,090
Eso es cierto.
281
00:20:32,250 --> 00:20:35,790
También me gané
la ira de su primera ministra, Albedo.
282
00:20:36,200 --> 00:20:38,180
Ten cuidado, Azuth.
283
00:20:38,340 --> 00:20:41,190
No quiero perderte
mientras nos preparamos
284
00:20:41,340 --> 00:20:44,540
para luchar
contra los malvados jugadores.
285
00:20:45,970 --> 00:20:49,090
La fuerza de Azuth no es tan grande.
286
00:20:49,410 --> 00:20:54,810
¿Debería matarlo y darle su armadura
a alguien más fuerte y obediente?
287
00:20:56,490 --> 00:20:57,560
Riku.
288
00:20:58,520 --> 00:21:00,970
Mis manos ya están manchadas.
289
00:21:01,410 --> 00:21:03,190
De poco sirve pensar en eso.
290
00:21:05,020 --> 00:21:08,120
Pero con la existencia
de la magia de resurrección,
291
00:21:08,280 --> 00:21:10,670
tal vez no pueda silenciarlo del todo.
292
00:21:11,060 --> 00:21:13,860
Tendré que pensarlo con mucho cuidado.
293
00:21:41,660 --> 00:21:43,650
Los dos trabajaron muy duro.
294
00:21:43,800 --> 00:21:46,110
Pandora's Actor. Albedo.
295
00:21:46,280 --> 00:21:47,280
Sí.
296
00:21:49,060 --> 00:21:52,620
No soy digno de esas palabras,
señor Ains.
297
00:21:52,790 --> 00:21:56,350
Pandora's Actor,
observamos todo tu combate,
298
00:21:56,530 --> 00:21:59,750
pero quiero que me des tu opinión
tras interactuar con él.
299
00:22:00,240 --> 00:22:04,900
Háblame de sus palabras, sus actos
y las emociones que expresó.
300
00:22:05,380 --> 00:22:09,410
Quiero saberlo todo
sobre el hombre llamado Riku Aganeia.
301
00:23:34,760 --> 00:23:48,570
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda