1 00:00:05,800 --> 00:00:09,190 Majestad, siento interrumpir tan tarde. 2 00:00:11,640 --> 00:00:15,230 Dado que mi captor vino a verme… 3 00:00:15,900 --> 00:00:18,830 parece que el Reino cayó. 4 00:00:19,550 --> 00:00:22,160 Sí, probablemente. 5 00:00:23,540 --> 00:00:27,450 Perdimos el contacto con el ejército real 6 00:00:27,630 --> 00:00:30,050 y no regresó ningún mensajero que enviamos. 7 00:00:31,130 --> 00:00:33,370 Se desconoce el paradero del rey Zanac. 8 00:00:35,090 --> 00:00:36,960 Idiota. 9 00:00:37,170 --> 00:00:38,960 No bastaba con Barbro. 10 00:00:39,140 --> 00:00:41,960 Hasta tú tuviste que irte antes que tu padre. 11 00:00:43,370 --> 00:00:46,990 Liberaré de sus funciones a toda la gente del castillo. 12 00:00:47,150 --> 00:00:50,930 Quizá tengan la posibilidad de huir si aprovechan por la noche. 13 00:00:51,110 --> 00:00:52,320 Entendido. 14 00:00:52,900 --> 00:00:54,320 Tú también. 15 00:00:55,220 --> 00:00:56,320 Pero yo… 16 00:00:57,710 --> 00:01:03,210 Me quedaré y recibiré al conquistador como el último rey de este reino. 17 00:02:36,170 --> 00:02:42,010 {\an8}Trampas bien preparadas 18 00:02:38,170 --> 00:02:40,920 {\an8}¿No estamos haciendo mucho ruido? 19 00:02:41,090 --> 00:02:45,760 {\an8}Tal vez. Tanto ruido puede ofender al emisario. 20 00:02:45,930 --> 00:02:49,020 ¿Tengo que esperar así? 21 00:02:49,520 --> 00:02:54,020 Parece que reunieron en varias salas a los miembros de los Ocho Dedos. 22 00:02:54,290 --> 00:02:56,980 -¿Cuándo vendrá ese tal Rey Hechi…? -¡Cocco Doll! 23 00:02:57,570 --> 00:03:00,110 ¡Majestad! ¡Entendido! 24 00:03:00,410 --> 00:03:04,240 Haremos que te vea el emisario del Rey Hechicero. 25 00:03:04,520 --> 00:03:07,780 Aunque no lo parezca, estoy muy agradecido. 26 00:03:07,950 --> 00:03:12,260 No sé por qué sacaron de la cárcel a un fracasado como yo. 27 00:03:12,420 --> 00:03:13,750 ¿Qué intentas decir? 28 00:03:13,920 --> 00:03:17,850 Ya no tengo poder ni contactos. 29 00:03:18,010 --> 00:03:20,100 ¿No están siendo demasiado generosos? 30 00:03:20,930 --> 00:03:22,890 ¿Cuál es su objetivo? 31 00:03:23,050 --> 00:03:27,580 ¿Qué dices, Cocco Doll… no, Ampetif? 32 00:03:27,890 --> 00:03:29,640 Eres uno de los nuestros. 33 00:03:31,450 --> 00:03:35,110 Bien, esta pregunta va en serio. 34 00:03:35,420 --> 00:03:39,170 ¿De verdad eres Hilma? ¿Hilma Cygnaeus? 35 00:03:39,580 --> 00:03:43,140 No eres un monstruo con el aspecto de Hilma, ¿o sí? 36 00:03:43,580 --> 00:03:45,370 ¿Tanto cambié? 37 00:03:45,530 --> 00:03:47,700 Sí. Pareces totalmente distinta. 38 00:03:47,870 --> 00:03:50,810 Todos están muy raros. Como si estuvieran a dieta. 39 00:03:50,960 --> 00:03:55,380 Seguro que son monstruos que llevan su aspecto. 40 00:03:56,750 --> 00:03:59,880 Eso solo demuestra todos los problemas que sufrimos. 41 00:04:00,050 --> 00:04:01,950 ¿Qué les pasó? 42 00:04:11,180 --> 00:04:15,530 Vine por ustedes antes de aniquilar la capital real. 43 00:04:15,810 --> 00:04:18,460 Parece que tienen unos mil compañeros. 44 00:04:18,610 --> 00:04:20,650 Tráiganlos a todos de inmediato. 45 00:04:20,820 --> 00:04:21,820 Sí. 46 00:04:23,150 --> 00:04:24,630 Shadow Demon. 47 00:04:29,080 --> 00:04:32,450 Querríamos presentarle a alguien 48 00:04:32,650 --> 00:04:35,790 antes de que Olin los traiga a todos. Si tiene tiempo… 49 00:04:36,170 --> 00:04:40,220 Primero transportemos todo el equipaje. 50 00:04:42,810 --> 00:04:46,550 Los haré vivir a todos aquí mientras tanto. 51 00:04:46,720 --> 00:04:52,110 Tenemos comida suficiente para ustedes, así que no habrá problemas. 52 00:04:53,480 --> 00:04:56,000 Tú debes ser uno de los líderes. 53 00:04:56,150 --> 00:04:58,940 Sí. Este… ¿Qué necesita? 54 00:04:59,110 --> 00:05:01,940 Entonces, tú irás al cuarto de Kyouhukou. 55 00:05:02,930 --> 00:05:03,690 ¡Ay! 56 00:05:03,860 --> 00:05:04,860 Gate. 57 00:05:06,560 --> 00:05:08,210 ¡Socorro! 58 00:05:08,370 --> 00:05:10,090 No puede ser… 59 00:05:10,240 --> 00:05:16,010 -Sí, sí, vamos. -¡Espere! ¡No, no quiero ir! ¡Auxilio! 60 00:05:18,500 --> 00:05:20,890 No pudimos salvar a Cocco Doll. 61 00:05:21,050 --> 00:05:22,290 Es inevitable. 62 00:05:22,460 --> 00:05:27,220 No morirá. Debemos considerarlo una especie de bautismo. 63 00:05:27,640 --> 00:05:30,130 Lo comprenderá. 64 00:05:31,980 --> 00:05:33,020 Tienes razón. 65 00:05:33,640 --> 00:05:36,900 Muchas gracias, majestad Rey Hechicero. 66 00:05:56,090 --> 00:05:57,780 Delay Teleportation. 67 00:05:58,410 --> 00:06:00,610 Body of Effulgent Beryl. 68 00:06:01,680 --> 00:06:03,670 Life Essence. 69 00:06:03,840 --> 00:06:05,440 Mana Essence. 70 00:06:06,510 --> 00:06:09,170 Bien… ¿Es la hora? 71 00:06:09,560 --> 00:06:13,680 Será su última oportunidad si pretenden hacer algo. 72 00:06:22,430 --> 00:06:24,320 Comenzaré como estaba planeado. 73 00:06:24,480 --> 00:06:27,850 Sí. Nuestro objetivo es reunir información. 74 00:06:28,030 --> 00:06:29,570 Procuren no matarlo. 75 00:06:29,740 --> 00:06:32,070 Muy bien. ¿Y usted? 76 00:06:32,250 --> 00:06:35,320 Yo cumpliré con mi papel brillantemente. 77 00:06:35,490 --> 00:06:37,560 Haz que todos hagan su parte. 78 00:06:37,970 --> 00:06:39,160 Claro. 79 00:06:39,330 --> 00:06:43,090 Disculpe. Por favor, déjemelo a mí, señor Ains. 80 00:06:53,900 --> 00:06:56,200 Chain Dragon Lightning, ¿eh? 81 00:06:59,730 --> 00:07:01,980 ¡Qué insolente! ¡Di tu nombre! 82 00:07:15,700 --> 00:07:19,660 -¡Vamos, Albedo! ¡Que no escape! -Sí, mi señor. 83 00:07:27,150 --> 00:07:30,030 Podría alcanzarlo fácilmente con mi War Bicorn… 84 00:07:30,760 --> 00:07:32,000 Santo cielo. 85 00:07:32,180 --> 00:07:37,900 ¿De verdad cree que estoy tan ciega como para no ver lo que hace? 86 00:07:39,320 --> 00:07:42,380 ¿Hasta dónde planea ir? 87 00:07:42,560 --> 00:07:44,270 Nos alejamos bastante. 88 00:07:46,060 --> 00:07:49,780 Pondré a prueba tu fuerza. 89 00:07:52,360 --> 00:07:56,330 Vaya, me atacó con proyectiles sin magia imbuida. 90 00:07:56,780 --> 00:07:58,130 Qué error. 91 00:07:58,500 --> 00:07:59,830 Por supuesto. 92 00:08:00,000 --> 00:08:02,670 Si ve que los proyectiles físicos no sirven, 93 00:08:02,830 --> 00:08:04,830 lo normal es pasar a usar magia. 94 00:08:07,610 --> 00:08:08,920 No sufrí daños… 95 00:08:09,560 --> 00:08:12,980 Tal vez no sea magia de ataque, sino magia de muerte instantánea. 96 00:08:13,970 --> 00:08:17,800 ¿De verdad creías que no soportaría un hechizo tan débil? 97 00:08:20,190 --> 00:08:23,700 ¡Es muy débil! ¡Parece tofu! 98 00:08:26,360 --> 00:08:28,000 Qué grosero. 99 00:08:28,150 --> 00:08:31,370 No, eres un cobarde que ni siquiera dice su nombre. 100 00:08:31,530 --> 00:08:35,990 Esa grosería es típica de alguien tan ofensivo como tú. 101 00:08:36,160 --> 00:08:38,490 ¿Qué dices, asesina? 102 00:08:38,730 --> 00:08:42,820 Creía que eras un salvaje que no comprendía el lenguaje humano. 103 00:08:43,320 --> 00:08:48,500 Aunque la gente del Reino debería ser considerada salvaje, ¿no es así? 104 00:08:48,850 --> 00:08:52,570 Eres muy malhablada, Albedo, primera ministra del Reino Hechicero. 105 00:08:53,260 --> 00:08:55,010 Ustedes son los salvajes. 106 00:08:55,240 --> 00:08:58,600 Aprovecharon un incidente menor para invadir otro reino. 107 00:08:59,020 --> 00:09:03,610 No, siempre fueron unos monstruos asquerosos. 108 00:09:03,770 --> 00:09:07,150 Masacraron a inocentes y destruyeron ciudades y pueblos. 109 00:09:07,310 --> 00:09:11,610 Dejaré que diga todo lo que quiera. 110 00:09:15,170 --> 00:09:16,300 Tarda demasiado. 111 00:09:17,550 --> 00:09:21,020 No puedo creer que actuara por su cuenta. 112 00:09:22,770 --> 00:09:24,250 ¡Explode Mine! 113 00:09:29,460 --> 00:09:32,800 ¿Creías que estaría aquí quieto sin tomar precauciones? 114 00:09:39,470 --> 00:09:41,310 Life Essence. 115 00:09:41,930 --> 00:09:44,750 Parece que le queda mucho HP. 116 00:09:45,690 --> 00:09:48,640 Pero no tiene MP. 117 00:09:48,890 --> 00:09:50,800 Parece un guerrero puro. 118 00:09:58,460 --> 00:09:59,870 ¿Lo entiendes? 119 00:10:00,030 --> 00:10:03,150 Los esqueletos suelen ser débiles a los ataques físicos. 120 00:10:03,450 --> 00:10:07,370 Pero ¿creías que sería tan tonto como para ignorar esa debilidad? 121 00:10:08,620 --> 00:10:13,310 En otras palabras, tus ataques físicos no me hacen nada. 122 00:10:14,670 --> 00:10:16,970 Barrera de Aislamiento de Mundo. 123 00:10:19,290 --> 00:10:24,650 Su HP bajó mucho de golpe. 124 00:10:26,160 --> 00:10:28,570 Te perdonaré por el ataque sorpresa. 125 00:10:28,810 --> 00:10:31,700 Creo que ya conoces mi nombre, 126 00:10:32,040 --> 00:10:34,000 pero permíteme presentarme. 127 00:10:34,290 --> 00:10:37,000 Soy el Rey Hechicero Ains Ooal Gown. 128 00:10:37,320 --> 00:10:41,070 ¿Quieres decirme tu nombre? 129 00:10:41,900 --> 00:10:44,580 Riku Aganeia. 130 00:10:45,640 --> 00:10:47,450 Ese nombre no me suena de nada… 131 00:10:47,620 --> 00:10:50,460 Pero tu armadura de platino me parece familiar. 132 00:10:51,830 --> 00:10:57,050 Había un guerrero sin nombre entre los Treinta Héroes 133 00:10:57,210 --> 00:11:00,470 famoso por la armadura de platino que utilizaba. 134 00:11:00,630 --> 00:11:03,580 Dices que te llamas Riku Aganeia. 135 00:11:04,700 --> 00:11:07,100 ¿Puedo llamarte Riku? 136 00:11:07,270 --> 00:11:08,600 No. 137 00:11:08,770 --> 00:11:11,410 Mis disculpas. Me tomé demasiadas confianzas. 138 00:11:11,770 --> 00:11:15,060 ¿Y qué tal Aganeia? 139 00:11:15,230 --> 00:11:17,110 Eso está bien. 140 00:11:17,280 --> 00:11:18,340 Comprendo. 141 00:11:18,490 --> 00:11:21,360 Aganeia, tengo una propuesta para ti. 142 00:11:21,730 --> 00:11:25,120 -¿Quieres ser mi subordinado? -No. 143 00:11:25,450 --> 00:11:29,070 Piénsalo. Ahora mismo estoy reuniendo a gente fuerte. 144 00:11:29,310 --> 00:11:31,870 Si trabajas para mí, 145 00:11:32,040 --> 00:11:34,600 no me importará frenar el ataque al Reino. 146 00:11:35,130 --> 00:11:38,200 Tú vales más que un país así. 147 00:11:40,810 --> 00:11:43,740 No parece importarle lo que le pase al Reino. 148 00:11:44,400 --> 00:11:46,760 Parece que la negociación fracasó. 149 00:11:46,930 --> 00:11:48,040 Manto de Luz. 150 00:11:50,380 --> 00:11:52,730 Su HP volvió a bajar. 151 00:11:53,560 --> 00:11:55,180 Greater Teleportation. 152 00:11:58,090 --> 00:11:59,630 El teletransporte falló. 153 00:12:00,570 --> 00:12:01,620 Esta… 154 00:12:02,950 --> 00:12:06,230 debe ser la barrera que lanzó antes. 155 00:12:06,410 --> 00:12:08,940 No parece ser magia o un hechizo corriente. 156 00:12:09,250 --> 00:12:11,410 Bloquea el teletransporte… 157 00:12:11,580 --> 00:12:13,830 Y corta el paso de objetos físicos. 158 00:12:15,680 --> 00:12:17,650 ¡Body of Effulgent Beryl! 159 00:12:20,840 --> 00:12:21,840 ¿Retroceso? 160 00:12:24,430 --> 00:12:27,030 Su HP volvió a bajar. 161 00:12:28,080 --> 00:12:31,260 Te dije que los efectos físicos eran inútiles. 162 00:12:31,430 --> 00:12:33,100 ¿Cómo hiciste eso? 163 00:12:33,390 --> 00:12:36,600 No puedes escapar de esta barrera. 164 00:12:36,890 --> 00:12:39,840 Tu única opción es perecer aquí. 165 00:12:41,810 --> 00:12:45,360 Twin Magic, Obsidian Sword. 166 00:12:48,780 --> 00:12:49,910 ¿Qué? 167 00:12:51,140 --> 00:12:52,780 ¡Wall of Skeleton! 168 00:12:57,130 --> 00:12:58,460 ¡Blasting Staff! 169 00:13:01,470 --> 00:13:03,180 ¡Grasp Heart! 170 00:13:04,460 --> 00:13:05,590 ¿No funcionó? 171 00:13:08,890 --> 00:13:10,200 ¡Estoy mal posicionado! 172 00:13:10,450 --> 00:13:12,220 ¡Greater Teleportation! 173 00:13:12,960 --> 00:13:15,290 ¡Body of Effulgent Beryl! 174 00:13:15,520 --> 00:13:18,160 No son solo las armas. 175 00:13:18,310 --> 00:13:20,780 ¿También controla la armadura a distancia? 176 00:13:36,050 --> 00:13:37,540 ¡Call Greater Thunder! 177 00:13:45,090 --> 00:13:46,620 ¿Sorprendido? 178 00:13:46,800 --> 00:13:50,200 Aunque Blasting Staff no tiene mucho poder físico, 179 00:13:50,400 --> 00:13:52,970 tiene muchas posibilidades de hacerte retroceder. 180 00:13:53,520 --> 00:13:59,130 Ideal para que un magic caster como yo se distancie de sus enemigos. 181 00:14:00,610 --> 00:14:04,480 Summon Undead Tenth, Doom Lord. 182 00:14:07,200 --> 00:14:11,050 Haré que me muestres todo el alcance de tu fuerza. 183 00:14:17,810 --> 00:14:19,880 ¿Tiene cerca de nivel 90? 184 00:14:20,570 --> 00:14:24,080 Parece ser un tanque especializado en el cuerpo a cuerpo. 185 00:14:24,380 --> 00:14:26,880 Y sus armas también tienen HP. 186 00:14:27,240 --> 00:14:29,000 Cuando lo hice retroceder… 187 00:14:29,590 --> 00:14:31,600 sus espadas se fueron con él. 188 00:14:32,040 --> 00:14:35,760 Por lo que esas armas son parte de su cuerpo. 189 00:14:36,410 --> 00:14:40,270 Y controla la armadura y las armas desde otra ubicación. 190 00:14:41,260 --> 00:14:44,540 No obtendré mucha más información con un Doom Lord. 191 00:14:45,470 --> 00:14:47,290 Acaba con tu tarea. 192 00:14:48,900 --> 00:14:50,180 Yo también lo haré. 193 00:14:59,540 --> 00:15:03,020 ¡Summon Undead Tenth, Elemental Skull! 194 00:15:03,750 --> 00:15:09,760 Elemental Skull usa la magia de ataque de los cuatro espíritus elementales. 195 00:15:10,090 --> 00:15:14,660 Dudo que puedas resistir la magia de sus cuatro elementos. 196 00:15:15,140 --> 00:15:17,650 Ahora ya conoces mi fuerza. 197 00:15:17,980 --> 00:15:19,360 En otras palabras… 198 00:15:20,690 --> 00:15:23,560 ¡Espera! No he terminado de hablar. 199 00:15:26,190 --> 00:15:29,320 ¡Espera, por favor! ¡Escucha lo que te digo! 200 00:15:31,150 --> 00:15:33,570 ¡No planeo pelear en serio! 201 00:15:34,030 --> 00:15:38,730 Esto empezó porque el Reino robó los suministros que iban al Reino Sagrado. 202 00:15:39,500 --> 00:15:43,240 Está claro qué país tiene la culpa aquí. 203 00:15:43,560 --> 00:15:44,980 ¿No te parece? 204 00:15:45,500 --> 00:15:49,340 ¿Dices que obramos mal enviándole ayuda al Reino Sagrado? 205 00:15:49,930 --> 00:15:52,090 Se excedieron. 206 00:15:52,260 --> 00:15:54,340 ¡Lo dices porque no te pasó a ti! 207 00:15:54,700 --> 00:15:56,740 ¿Qué habrías hecho tú 208 00:15:56,890 --> 00:16:00,840 si les hubieran robado esa valiosa comida que produjo tu país? 209 00:16:01,020 --> 00:16:05,160 La gente que tiene el poder debería usar su poder con cuidado 210 00:16:05,310 --> 00:16:07,610 y asumir la responsabilidad de sus actos. 211 00:16:08,110 --> 00:16:10,340 Protegeré este mundo. 212 00:16:10,740 --> 00:16:14,320 Así es. Debo proteger este mundo. 213 00:16:15,500 --> 00:16:19,610 Todo comenzó por el mal uso de nuestros poderes, 214 00:16:19,880 --> 00:16:21,870 pero no pediré clemencia. 215 00:16:22,200 --> 00:16:25,090 No puedo callarme y aceptar sus actos, 216 00:16:25,400 --> 00:16:28,250 así que te mataré aquí. 217 00:16:29,160 --> 00:16:31,880 ¡Alto ahí! 218 00:16:33,330 --> 00:16:35,050 ¡Gusano insignificante! 219 00:16:35,250 --> 00:16:37,970 ¿Cómo te atreves a hablarle así al señor Ains? 220 00:16:38,140 --> 00:16:39,430 ¡Es imperdonable! 221 00:16:40,890 --> 00:16:42,180 ¡No escaparás! 222 00:16:42,350 --> 00:16:44,940 ¡Albedo, para! ¡Ya es suficiente! 223 00:16:48,200 --> 00:16:51,340 Aganeia, te lo preguntaré una vez más. 224 00:16:51,660 --> 00:16:54,570 ¿Qué te parecería hacerte mi subordinado? 225 00:16:55,090 --> 00:16:57,350 Te concederé lo que deseas. 226 00:16:59,240 --> 00:17:02,580 Las puertas del Reino Hechicero siempre estarán abiertas para ti. 227 00:17:03,100 --> 00:17:05,110 Ven a visitarme cuando sea. 228 00:17:10,720 --> 00:17:14,370 Qué pena. Parece que se acabó nuestro trabajo aquí. 229 00:17:14,520 --> 00:17:15,690 Bien hecho. 230 00:17:15,840 --> 00:17:18,670 No, es posible que nos sigan vigilando. 231 00:17:19,010 --> 00:17:21,890 Regresemos a Nazarick de inmediato. 232 00:17:22,210 --> 00:17:24,930 Sí, hagamos eso. 233 00:17:36,100 --> 00:17:38,200 Ya estoy aquí. 234 00:17:38,360 --> 00:17:39,450 Tsa. 235 00:17:39,620 --> 00:17:42,700 ¿Cómo te fue con ese demonio, Albedo? 236 00:17:42,980 --> 00:17:44,820 No pude hacer nada contra ella. 237 00:17:45,040 --> 00:17:47,120 Conseguí sobrevivir 238 00:17:47,290 --> 00:17:50,710 lanzándole todas mis armas para mantenerla a distancia. 239 00:17:51,850 --> 00:17:55,240 Siento no haber podido contenerla. 240 00:17:55,600 --> 00:17:58,890 Como se lanzó corriendo en tu dirección, el Rey Hechicero… 241 00:17:59,200 --> 00:18:01,390 Por desgracia, fue imposible. 242 00:18:04,020 --> 00:18:06,930 Creo que el Reino caerá. 243 00:18:10,140 --> 00:18:14,400 Siento no haber podido detenerlo ni con tu ayuda. 244 00:18:14,760 --> 00:18:18,910 No te disculpes. No pude ganarte el tiempo suficiente. 245 00:18:19,070 --> 00:18:21,080 No. No es eso, Azuth. 246 00:18:21,380 --> 00:18:24,160 Tú hiciste bien tu parte. 247 00:18:24,420 --> 00:18:26,720 No pude vencer al Rey Hechicero 248 00:18:26,870 --> 00:18:31,470 porque su fuerza fue mucho mayor de lo que esperaba. 249 00:18:33,650 --> 00:18:39,120 Pero el demonio Albedo pudo romper la Barrera Aislante de Mundos 250 00:18:39,380 --> 00:18:42,930 mientras que el Rey Hechicero no pudo. 251 00:18:43,440 --> 00:18:47,880 Solo pueden pasar los que poseen world items 252 00:18:48,170 --> 00:18:50,830 o emplean magia salvaje. 253 00:18:51,930 --> 00:18:55,280 ¿Será Albedo la jugadora 254 00:18:55,440 --> 00:18:58,700 y el Rey Hechicero el NPC? 255 00:18:59,310 --> 00:19:02,520 Tampoco deberíamos descartarlo. 256 00:19:02,910 --> 00:19:08,960 Sería inteligente ponerse en un puesto secundario para garantizar su seguridad. 257 00:19:09,380 --> 00:19:13,260 O tal vez el Rey Hechicero tenga dos world items 258 00:19:13,480 --> 00:19:17,420 y no llevara uno consigo al campo de batalla. 259 00:19:19,060 --> 00:19:23,340 Tsa, ¿qué te pareció la fuerza del Rey Hechicero? 260 00:19:23,600 --> 00:19:27,520 Sé que debe ser fuerte si no conseguiste vencerlo. 261 00:19:27,680 --> 00:19:30,930 ¿Crees que yo…? No, ¿crees que esto podría vencerlo? 262 00:19:31,130 --> 00:19:35,520 Azuth, no quiero enojarte, pero para ti sería imposible. 263 00:19:36,090 --> 00:19:39,420 Aunque ya me hice una idea de su poder. 264 00:19:39,720 --> 00:19:45,400 Sería imposible vencerlo de un solo golpe, 265 00:19:45,580 --> 00:19:47,740 pero creo que se le puede vencer. 266 00:19:48,170 --> 00:19:50,010 Pues no me sorprende. 267 00:19:50,380 --> 00:19:54,260 No esperaba menos del mayor señor de los dragones. 268 00:19:54,640 --> 00:19:58,880 Seguro que hay muchas existencias más fuertes que yo. 269 00:19:59,230 --> 00:20:03,320 Tal vez pueda vencerlo porque mis habilidades funcionan contra él. 270 00:20:03,540 --> 00:20:05,220 Ah, es verdad. 271 00:20:05,390 --> 00:20:09,100 Me hice llamar Riku Aganeia delante del Rey Hechicero. 272 00:20:09,310 --> 00:20:10,890 ¿Me ayudarías a recordarlo? 273 00:20:11,060 --> 00:20:12,930 ¿Riku Aganeia? 274 00:20:13,100 --> 00:20:14,790 ¿Cuál es el origen de ese nombre? 275 00:20:14,940 --> 00:20:16,200 No tiene origen. 276 00:20:16,360 --> 00:20:19,400 Dije lo primero que se me vino a la mente. 277 00:20:19,850 --> 00:20:22,920 Si hay alguien en este mundo con ese nombre, 278 00:20:23,070 --> 00:20:25,660 creo que le causaré un montón de problemas. 279 00:20:25,820 --> 00:20:30,540 Usaste ese nombre para ganarte mucho odio del Rey Hechicero. 280 00:20:30,700 --> 00:20:32,090 Eso es cierto. 281 00:20:32,250 --> 00:20:35,790 También me gané la ira de su primera ministra, Albedo. 282 00:20:36,200 --> 00:20:38,180 Ten cuidado, Azuth. 283 00:20:38,340 --> 00:20:41,190 No quiero perderte mientras nos preparamos 284 00:20:41,340 --> 00:20:44,540 para luchar contra los malvados jugadores. 285 00:20:45,970 --> 00:20:49,090 La fuerza de Azuth no es tan grande. 286 00:20:49,410 --> 00:20:54,810 ¿Debería matarlo y darle su armadura a alguien más fuerte y obediente? 287 00:20:56,490 --> 00:20:57,560 Riku. 288 00:20:58,520 --> 00:21:00,970 Mis manos ya están manchadas. 289 00:21:01,410 --> 00:21:03,190 De poco sirve pensar en eso. 290 00:21:05,020 --> 00:21:08,120 Pero con la existencia de la magia de resurrección, 291 00:21:08,280 --> 00:21:10,670 tal vez no pueda silenciarlo del todo. 292 00:21:11,060 --> 00:21:13,860 Tendré que pensarlo con mucho cuidado. 293 00:21:41,660 --> 00:21:43,650 Los dos trabajaron muy duro. 294 00:21:43,800 --> 00:21:46,110 Pandora's Actor. Albedo. 295 00:21:46,280 --> 00:21:47,280 Sí. 296 00:21:49,060 --> 00:21:52,620 No soy digno de esas palabras, señor Ains. 297 00:21:52,790 --> 00:21:56,350 Pandora's Actor, observamos todo tu combate, 298 00:21:56,530 --> 00:21:59,750 pero quiero que me des tu opinión tras interactuar con él. 299 00:22:00,240 --> 00:22:04,900 Háblame de sus palabras, sus actos y las emociones que expresó. 300 00:22:05,380 --> 00:22:09,410 Quiero saberlo todo sobre el hombre llamado Riku Aganeia. 301 00:23:34,760 --> 00:23:48,570 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda