1 00:00:00,490 --> 00:00:05,930 "Espere! Por favor, espere! Ouça o que tenho a dizer!" 2 00:00:05,930 --> 00:00:08,860 Com essas palavras, ele parou de balançar sua espada. 3 00:00:09,080 --> 00:00:10,730 Posso dizer uma coisa? 4 00:00:11,600 --> 00:00:12,740 Sim? 5 00:00:13,240 --> 00:00:14,680 Você acha que Ainz-sama, 6 00:00:14,680 --> 00:00:18,740 como o Rei Feiticeiro e governante absoluto da Tumba de Nazarick, 7 00:00:19,330 --> 00:00:23,070 cairia de joelhos com a testa no chão, dessa forma? 8 00:00:23,070 --> 00:00:24,120 É verdade! 9 00:00:24,680 --> 00:00:27,500 Ainz-sama nunca teria feito algo assim. 10 00:00:27,500 --> 00:00:30,250 Não, você fez um excelente trabalho. 11 00:00:31,730 --> 00:00:37,010 Se isso é tudo o que é preciso para baixar a guarda de um inimigo, por que não fazê-lo? 12 00:00:37,530 --> 00:00:41,020 Você não perde nada ficando de joelhos. 13 00:00:41,730 --> 00:00:46,430 No entanto, isso pode levar seu oponente a subestimá-lo grosseiramente. 14 00:00:47,520 --> 00:00:49,770 Você montou uma armadilha bem venenosa. 15 00:00:50,100 --> 00:00:50,750 Sim! 16 00:00:51,520 --> 00:00:54,230 Mas... Ainda não temos informações suficientes. 17 00:00:54,230 --> 00:00:57,160 Eu não entendo completamente um de seus poderes. 18 00:00:57,750 --> 00:00:59,910 Fala daquela barreira mística, senhor? 19 00:01:00,160 --> 00:01:04,900 Já que Albedo, que possui o Ginnungagap, foi a única que poderia romper essa barreira, 20 00:01:04,900 --> 00:01:08,670 podemos supor que foi criada usando um Item Mundial. 21 00:01:10,230 --> 00:01:11,680 Este item, provavelmente, 22 00:01:11,680 --> 00:01:16,180 é semelhante ao Retrato da Natureza e Sociedade, que dei à Aura. 23 00:01:16,630 --> 00:01:18,680 Mais uma coisa, Ainz-sama. 24 00:01:18,680 --> 00:01:24,990 Eu vi o HP de Riku cair quando ele conjurou a Barreira de Isolamento Mundial. 25 00:01:24,990 --> 00:01:27,130 Não pode ser algum tipo de habilidade? 26 00:01:27,130 --> 00:01:33,060 Isso é verdade. Eu nunca ouvi falar de um Item Mundial que usa seu HP. 27 00:01:33,560 --> 00:01:38,200 Além disso, o HP dele também não caiu quando usou outras habilidades? 28 00:01:38,200 --> 00:01:42,830 Sim. Seu HP caiu quando usou habilidades como teleporte. 29 00:01:42,830 --> 00:01:48,540 Existem Itens Mundiais que têm vários usos, como este. 30 00:01:49,400 --> 00:01:53,480 Mas a capacidade de fortalecer armas e armaduras, teleporte e criação de barreiras... 31 00:01:53,480 --> 00:01:56,950 Essas habilidades são muito diferentes umas das outras. 32 00:01:56,950 --> 00:02:01,770 Pelo que vejo, é improvável que todas elas sejam trabalho de um Item Mundial. 33 00:02:02,430 --> 00:02:07,180 Parece que será necessário perder mais uma vez contra esse tal Riku. 34 00:02:08,440 --> 00:02:11,750 Também não gosto de perder de propósito. 35 00:02:11,750 --> 00:02:17,190 Mas é necessário reunir todas as informações do inimigo para alcançar a vitória absoluta. 36 00:02:17,190 --> 00:02:18,300 Sim, senhor! 37 00:02:19,250 --> 00:02:24,680 Confirmei que os NPCs e as pessoas deste mundo podem ser ressuscitados, 38 00:02:24,680 --> 00:02:28,710 mas isso não significa necessariamente que é o mesmo pra mim. 39 00:02:29,650 --> 00:02:32,220 Não, pensando na história daqui... 40 00:02:32,220 --> 00:02:35,710 Se os Seis Grandes Deuses e os Oito Reis da Ganância eram jogadores como eu... 41 00:02:36,400 --> 00:02:39,300 Já que suas histórias terminam com suas mortes, 42 00:02:39,700 --> 00:02:42,270 pode ser impossível, para mim, ressuscitar. 43 00:02:43,360 --> 00:02:48,010 Sim... Tenho que ter isso em mente durante minhas ações. 44 00:02:48,010 --> 00:02:54,270 Em outras palavras, uma perda que não leva à minha morte deve ser uma perda aceitável. 45 00:02:54,530 --> 00:02:59,030 Muito bem. Cocytus e os outros devem estar invadindo a capital real agora. 46 00:02:59,760 --> 00:03:01,720 Eu vou para lá também. 47 00:03:01,720 --> 00:03:04,580 Tenho que estar lá para terminar as coisas. 48 00:03:05,230 --> 00:03:10,870 Precisa mesmo ir pessoalmente, Ainz-sama, para lidar com assuntos tão triviais? 49 00:03:13,320 --> 00:03:16,300 Eu tenho certos caprichos sobre agir como um vilão. 50 00:03:17,090 --> 00:03:19,590 Embora nem me compare com Ulbert-san e similares. 51 00:03:20,330 --> 00:03:22,840 Faz sentido, então é isso. 52 00:03:24,840 --> 00:03:26,970 Exatamente, Albedo. 53 00:03:28,650 --> 00:03:31,270 Sim, é exatamente isso. 54 00:05:02,460 --> 00:05:06,970 {\an3}Capítulo 12 55 00:05:02,960 --> 00:05:04,700 {\an8}Peço permissão para dizer... 56 00:05:03,130 --> 00:05:06,970 {\an3}Invasão da capital real 57 00:05:05,170 --> 00:05:09,580 {\an8}As crianças gostam muito do guisado da princesa. 58 00:05:09,580 --> 00:05:12,770 Ultimamente não conseguimos muitos alimentos... 59 00:05:12,770 --> 00:05:16,780 Hoje, as crianças finalmente poderão comer o suficiente! 60 00:05:17,330 --> 00:05:20,090 Quero que vocês duas comam também. 61 00:05:21,400 --> 00:05:25,340 Diminuíram a quantidade de comida de vocês para dar às crianças, não é? 62 00:05:27,750 --> 00:05:29,590 Muito obrigada! 63 00:05:35,150 --> 00:05:37,350 Que hipocrisia, não é? 64 00:05:38,850 --> 00:05:44,030 Tudo o que posso fazer é trazer um pouco de comida para os órfãos. 65 00:05:44,880 --> 00:05:48,360 Em breve as forças do Reino Feiticeiro atacarão. 66 00:05:48,660 --> 00:05:51,870 Então, todas as pessoas na capital real vão... 67 00:05:51,870 --> 00:05:53,620 Renner-sama... 68 00:05:54,080 --> 00:05:59,120 Agora que estendeu a mão às crianças, elas finalmente podem sorrir. 69 00:06:05,450 --> 00:06:08,380 P-Por favor, me perdoe. Foi presunçoso da minha parte. 70 00:06:16,640 --> 00:06:21,840 Me desculpem por fazê-las esperar, mesmo após terem arranjado tempo para mim. 71 00:06:21,840 --> 00:06:25,530 Está tudo bem. Agradeço também por reservar um tempo para nós. 72 00:06:26,300 --> 00:06:29,530 Ah, não precisa de chá. Não temos muito tempo. 73 00:06:29,790 --> 00:06:31,120 Ei, Lakyus. 74 00:06:31,120 --> 00:06:33,530 Temos tempo para pelo menos uma xícara de chá. 75 00:06:34,020 --> 00:06:36,190 Por acaso todas queriam tomar chá? 76 00:06:37,600 --> 00:06:41,590 Se uma princesa tão gentil está nos oferecendo chá, 77 00:06:41,590 --> 00:06:44,240 seria muito frio da nossa parte recusar. 78 00:06:44,240 --> 00:06:45,380 Ei, musculosa. 79 00:06:47,200 --> 00:06:50,140 Pare de fingir que não sabe que é com você. 80 00:06:50,140 --> 00:06:52,300 Você que afunda na água como uma pedra. 81 00:06:54,550 --> 00:06:55,590 Ei, Gagaran! 82 00:06:55,590 --> 00:06:57,110 Hã? Que foi? 83 00:06:57,110 --> 00:06:59,480 Até você gostaria de um chá, certo? 84 00:06:59,480 --> 00:07:01,050 Ah, quero muito! 85 00:07:01,050 --> 00:07:02,940 Tenho vontade de me encher de chá! 86 00:07:02,940 --> 00:07:05,080 Acho que desce até uns dez litros. 87 00:07:05,080 --> 00:07:07,050 E é isso, líder. 88 00:07:07,050 --> 00:07:08,570 Podemos aceitar, certo? 89 00:07:08,570 --> 00:07:12,570 Sim, não tem problema. Mas você também vai beber, Evileye? 90 00:07:12,570 --> 00:07:14,450 Nesse caso, nós vamos preparar. 91 00:07:17,420 --> 00:07:20,420 Enquanto isso, chefe, pode conversar com a princesa. 92 00:07:20,420 --> 00:07:22,960 Será um chá tão amargo e denso que vai te fazer gemer. 93 00:07:22,960 --> 00:07:25,460 O chá já está no bule quente. 94 00:07:30,880 --> 00:07:32,430 Não há o bastante para todas. 95 00:07:32,430 --> 00:07:34,680 Oh, já acabou. 96 00:07:34,680 --> 00:07:38,600 Isso não é o suficiente quando alguém aqui quer beber dez litros. 97 00:07:38,600 --> 00:07:39,460 Desse jeito, 98 00:07:39,460 --> 00:07:42,760 dirão que a princesa nem tem chá para oferecer aos convidados. 99 00:07:42,760 --> 00:07:44,200 Ei, vocês... 100 00:07:44,200 --> 00:07:45,340 Lakyus. 101 00:07:45,340 --> 00:07:46,190 Hã? 102 00:07:46,430 --> 00:07:51,950 Estão tentando arranjar mais tempo para nós, já que esta é nossa última reunião. 103 00:07:52,370 --> 00:07:53,290 Oh... 104 00:07:53,290 --> 00:07:54,680 Brain Unglaus. 105 00:07:54,680 --> 00:07:57,010 Mostre-nos onde ferver mais água. 106 00:07:57,010 --> 00:07:58,450 Certo. Por aqui. 107 00:07:58,890 --> 00:08:00,830 Devo sair da sala também? 108 00:08:00,830 --> 00:08:02,740 Não se preocupe com isso. 109 00:08:03,440 --> 00:08:06,960 Aquele homem não foi retirado da sala por esse motivo. 110 00:08:06,960 --> 00:08:09,960 Lakyus, vamos aproveitar a gentileza delas. 111 00:08:10,630 --> 00:08:15,120 Tem razão. Então, vamos conversar até que o chá esteja pronto? 112 00:08:15,120 --> 00:08:15,910 Sim! 113 00:08:22,780 --> 00:08:24,600 Não sinto qualquer presença. 114 00:08:26,200 --> 00:08:27,920 Todos fugiram. 115 00:08:30,800 --> 00:08:31,740 O chá. 116 00:08:32,370 --> 00:08:34,780 Onde estão Unglaus-san e Tina? 117 00:08:34,780 --> 00:08:36,740 Procurando por algo doce. 118 00:08:37,080 --> 00:08:38,570 Algo doce? 119 00:08:38,570 --> 00:08:39,960 Aqui está, chefe diabólica. 120 00:08:39,960 --> 00:08:42,250 E veja, este é o primeiro chá que eu já fiz. 121 00:08:42,520 --> 00:08:44,120 Saboreie direito. 122 00:08:47,160 --> 00:08:49,880 Que aroma impressionante. Obrigada. 123 00:08:50,280 --> 00:08:52,560 Chefe diab—... não, chefe nefasta. 124 00:08:52,560 --> 00:08:55,880 Recomendo beber tudo num gole. É suave e refrescante. 125 00:08:58,710 --> 00:09:01,770 Por favor, tente fazer algo um pouco mais palatável da próxima vez. 126 00:09:04,760 --> 00:09:05,760 Está bom? 127 00:09:06,250 --> 00:09:09,980 É muito amargo. Sinceramente, não posso dizer que seja... 128 00:09:19,570 --> 00:09:21,450 Este é o próximo! 129 00:09:22,540 --> 00:09:24,040 Princesa, venha para cá! 130 00:09:24,440 --> 00:09:25,540 O que é tudo isso?! 131 00:09:25,540 --> 00:09:27,670 Não se mova! Vou lançar magia. 132 00:09:29,100 --> 00:09:30,130 Nem tente. 133 00:09:30,130 --> 00:09:33,510 Se não se envolverem, não planejamos machucar vocês dois. 134 00:09:38,570 --> 00:09:39,690 Por quê?! 135 00:09:39,690 --> 00:09:41,760 Eu sempre te observei. 136 00:09:41,760 --> 00:09:43,890 E sempre pensei em como poderia te matar. 137 00:09:45,680 --> 00:09:47,160 Evileye, sua vez. 138 00:09:47,160 --> 00:09:49,590 Certo. Resist Weakening. 139 00:09:51,150 --> 00:09:52,900 Não deu certo. Ela repeliu. 140 00:09:54,680 --> 00:09:56,320 Que trabalho! 141 00:10:00,450 --> 00:10:02,040 Resist Weakening. 142 00:10:04,700 --> 00:10:05,900 Ótimo. Funcionou. 143 00:10:07,000 --> 00:10:08,380 Charm Person. 144 00:10:09,640 --> 00:10:11,460 Muito bom, terminamos. 145 00:10:11,780 --> 00:10:12,900 Legal! 146 00:10:14,300 --> 00:10:17,990 Lakyus, rápido, cure seus ferimentos. 147 00:10:17,990 --> 00:10:19,850 Sim, entendi. 148 00:10:21,780 --> 00:10:24,350 O controle da mente é uma coisa assustadora. 149 00:10:24,350 --> 00:10:26,970 Oh? Não parece nem um pouco assustada. 150 00:10:26,970 --> 00:10:30,140 Bem que sempre te achei bastante durona. 151 00:10:30,140 --> 00:10:32,540 Nunca pensei em mim mesma dessa forma... 152 00:10:33,480 --> 00:10:38,230 Eu apenas acredito que vocês não fariam algo assim sem uma boa razão. 153 00:10:38,780 --> 00:10:40,140 E então... 154 00:10:40,140 --> 00:10:43,730 Poderiam me dizer por que o fizeram? 155 00:10:43,730 --> 00:10:45,290 É bastante simples. 156 00:10:45,700 --> 00:10:50,790 Nós nos preocupamos mais com nossa amiga do que com este reino. 157 00:10:50,790 --> 00:10:54,680 A chefe diabólica era a única que queria proteger a capital real. 158 00:10:54,680 --> 00:10:57,300 Todas nós éramos secretamente contra isso. 159 00:10:57,840 --> 00:11:03,420 Mas, se ela soubesse disso, ia querer ficar e lutar sozinha. 160 00:11:03,420 --> 00:11:08,280 Então decidimos pegá-la desprevenida e tirá-la da capital à força. 161 00:11:08,280 --> 00:11:09,560 Não leve a mal, princesa. 162 00:11:10,240 --> 00:11:13,960 Então, precisávamos de um momento em que ela estaria sem seus itens mágicos, 163 00:11:13,960 --> 00:11:16,650 usamos cinco venenos diferentes, e magias de enfraquecimento. 164 00:11:16,650 --> 00:11:20,530 E ainda assim, fazer com que Charm Person funcionasse era questão de sorte. 165 00:11:21,250 --> 00:11:22,530 E agora... 166 00:11:22,530 --> 00:11:26,280 Assim que Tina voltar, vamos nos teleportar para fora da capital. 167 00:11:26,560 --> 00:11:28,290 Também podemos levar vocês conosco. 168 00:11:28,750 --> 00:11:29,780 Isso seria... 169 00:11:29,780 --> 00:11:31,860 Eu gostaria de perguntar uma coisa. 170 00:11:31,860 --> 00:11:33,920 Para onde pretendem ir? 171 00:11:34,160 --> 00:11:35,580 Pois é... 172 00:11:35,580 --> 00:11:37,670 Acho que fica a sudeste daqui. 173 00:11:37,920 --> 00:11:40,800 Há um país que caiu em ruínas há muito tempo. 174 00:11:40,800 --> 00:11:45,050 Bom, é um lugar muito, muito distante, de que vocês nunca ouviram falar. 175 00:11:45,050 --> 00:11:46,570 Entendo. 176 00:11:47,260 --> 00:11:51,190 Muito obrigada, mas eu vou ficar aqui. 177 00:11:51,940 --> 00:11:52,880 Entendi. 178 00:11:54,130 --> 00:11:56,190 Encontrei e trouxe algo doce. 179 00:11:56,510 --> 00:12:00,190 Demoramos tanto porque ela não conseguia decidir quais doces trazer... 180 00:12:01,560 --> 00:12:02,470 O que é isso? 181 00:12:04,240 --> 00:12:06,240 Sinto cheiro de sangue. 182 00:12:06,240 --> 00:12:09,860 Está tudo bem. Não há nada com que se preocupar. 183 00:12:11,200 --> 00:12:14,250 Certo. Então, que bom. 184 00:12:14,720 --> 00:12:16,250 Brain Unglaus. 185 00:12:16,640 --> 00:12:18,830 Você quer fugir daqui? 186 00:12:19,430 --> 00:12:21,630 O que os dois resolveram? 187 00:12:23,350 --> 00:12:25,360 Entendi. Nesse caso... 188 00:12:25,360 --> 00:12:30,890 Ou melhor, de qualquer forma, eu não pretendo fugir. 189 00:12:31,720 --> 00:12:32,640 Está bem. 190 00:12:33,060 --> 00:12:35,240 Eu esperava que dissesse algo assim. 191 00:12:35,240 --> 00:12:36,740 Parece que eu estava certa. 192 00:12:37,470 --> 00:12:38,820 Teleportation. 193 00:12:43,320 --> 00:12:44,620 Princesa... 194 00:12:44,620 --> 00:12:46,690 Dona princesa. Climb. 195 00:12:47,730 --> 00:12:50,740 Desculpem, mas também estou saindo. 196 00:12:52,590 --> 00:12:53,620 Para onde?! 197 00:12:54,100 --> 00:12:57,630 Pretendo desafiar o Rei Feiticeiro pra um duelo. 198 00:12:58,050 --> 00:13:03,130 Bom, isso se eu conseguir passar pelo exército do Reino Feiticeiro e alcançá-lo. 199 00:13:03,130 --> 00:13:04,650 Por favor, espere! 200 00:13:04,650 --> 00:13:09,050 Você herdou a vontade de Lorde Stronoff. Só você pode empunhar esta espada, Brain-san! 201 00:13:09,050 --> 00:13:12,400 Ei, espera aí. Lembra o que eu disse naquele dia? 202 00:13:12,400 --> 00:13:15,020 Não pretendo respeitar os desejos dele. 203 00:13:15,480 --> 00:13:18,930 Desculpe, princesa, mas pode devolver isso ao rei? 204 00:13:18,930 --> 00:13:20,040 Está bem. 205 00:13:20,040 --> 00:13:21,270 Alteza! 206 00:13:21,270 --> 00:13:25,060 Climb, Brain-san tomou sua decisão. 207 00:13:25,530 --> 00:13:27,510 Como imaginei, princesa. 208 00:13:27,510 --> 00:13:29,030 Você é uma bela mulher. 209 00:13:29,390 --> 00:13:33,540 Não que eu saiba muito sobre mulheres. 210 00:13:33,970 --> 00:13:35,020 Climb. 211 00:13:35,020 --> 00:13:40,250 Depois de conhecer você e o Lorde Sebas, eu voltei à vida. 212 00:13:41,320 --> 00:13:45,800 Ter conhecido vocês dois é realmente uma felicidade. 213 00:13:54,570 --> 00:13:56,810 Por que as coisas terminaram assim? 214 00:13:57,360 --> 00:13:58,800 Rei Feiticeiro... 215 00:13:58,800 --> 00:14:00,450 Se você não existisse... 216 00:14:00,450 --> 00:14:01,420 Climb. 217 00:14:03,010 --> 00:14:06,700 Climb, tenho que cumprir meu dever como membro da família real. 218 00:14:07,680 --> 00:14:13,080 Primeiro, gostaria de levar ao meu pai a espada que é tesouro do reino. 219 00:14:13,950 --> 00:14:15,830 Certamente, alteza! 220 00:14:16,740 --> 00:14:19,830 Por acaso, será que... 221 00:14:20,190 --> 00:14:23,370 Posso segurar essa espada por um momento? 222 00:14:23,370 --> 00:14:25,210 Hã? Sim, claro... 223 00:14:28,430 --> 00:14:30,620 Que pesada! 224 00:14:40,850 --> 00:14:43,810 Hmm, não combina muito comigo. 225 00:14:43,810 --> 00:14:46,570 N-Não, isso não é verdade. 226 00:14:46,570 --> 00:14:50,570 Creio que, com um pouco de treino, me superaria facilmente. 227 00:14:50,570 --> 00:14:52,830 Isso não é verdade. 228 00:14:52,830 --> 00:14:56,330 E acho que nunca mais terei a chance de empunhar uma espada. 229 00:14:58,180 --> 00:15:02,500 Muito bem. Antes de ir até o papai, preciso fazer preparativos. 230 00:15:30,410 --> 00:15:33,350 Escutem! Não nos atrapalhem, tá? 231 00:15:42,590 --> 00:15:43,790 V! 232 00:15:45,540 --> 00:15:49,970 Vou dizer mais uma vez. Não fiquem no meu caminho. 233 00:15:53,520 --> 00:15:56,810 Isso está lá, então talvez seja pra cá? 234 00:15:56,810 --> 00:15:58,180 N-Não resista... 235 00:15:58,520 --> 00:16:04,050 Olha, só porque eu subi sozinha, acha que pode se distrair comigo? 236 00:16:04,050 --> 00:16:05,700 Todos nós viemos juntos, sabe? 237 00:16:10,880 --> 00:16:13,910 Deixe-os em paz. Eles não são minha responsabilidade. 238 00:16:14,190 --> 00:16:16,780 Bom, temos que ir primeiro à guilda dos magos... 239 00:16:17,280 --> 00:16:19,040 Ah, deve ser ali! 240 00:16:30,440 --> 00:16:33,520 Certo, pessoal. Eu não fiquei brava. 241 00:16:33,520 --> 00:16:36,430 Iri-chan não merece esse bullying todo. 242 00:16:36,840 --> 00:16:39,930 Agora, vamos invadir a capital real. 243 00:16:41,430 --> 00:16:44,620 Mas Iri-chan é grande demais... 244 00:16:46,360 --> 00:16:49,820 Então vou te dar uma missão especial! 245 00:16:49,820 --> 00:16:54,070 Caminhe pelas muralhas do castelo e esmague todas as pessoas com seus pés! 246 00:16:57,980 --> 00:17:00,200 Certo, o resto vem comigo. 247 00:17:12,080 --> 00:17:16,550 Agora, como posso encontrar o Rei Feiticeiro? 248 00:17:16,980 --> 00:17:21,560 Devo me esconder em um dos prédios e esperar o Rei Feiticeiro aparecer? 249 00:17:25,070 --> 00:17:28,310 A maioria dos civis não conseguiu escapar. 250 00:17:28,760 --> 00:17:30,790 Se todos saíssem pra lutar, 251 00:17:30,790 --> 00:17:33,820 talvez conseguíssemos causar um pouco de problemas... 252 00:17:34,400 --> 00:17:40,560 Se fosse ele aqui em vez de mim, as coisas poderiam ter sido diferentes... 253 00:17:43,510 --> 00:17:44,580 O ar está... 254 00:17:51,780 --> 00:17:55,160 Vou atacar isso primeiro. 255 00:18:31,170 --> 00:18:34,620 Ei, ei, ei. Minhas costas já estão contra a parede. 256 00:18:36,710 --> 00:18:38,880 Sim, está certo. 257 00:18:38,880 --> 00:18:42,590 Deve ser fácil pra você destruir essa capital completamente desprotegida. 258 00:18:42,590 --> 00:18:48,320 E você provavelmente não pensará muito sobre o massacre que causará no processo. 259 00:18:48,320 --> 00:18:49,230 Mesmo assim... 260 00:18:51,820 --> 00:18:54,390 Brain Unglaus. 261 00:18:57,960 --> 00:19:04,490 Eu sou um servo do Ser Supremo, o Rei Feiticeiro Ainz Ooal Gown. 262 00:19:04,870 --> 00:19:06,590 Cocytus. 263 00:19:14,330 --> 00:19:15,670 Fico grato. 264 00:19:15,920 --> 00:19:17,300 Desnecessário. 265 00:19:21,860 --> 00:19:24,300 Lâmina do Imperador Matador de Deuses. 266 00:19:43,560 --> 00:19:47,220 "Busque a vida ao enfrentar a morte", era isso? 267 00:19:48,110 --> 00:19:51,320 Se eu quiser evitar sacrificar minha vida pra acertar um golpe, 268 00:19:51,320 --> 00:19:54,130 tenho que cortar esses braços antes que ele ataque. 269 00:19:54,600 --> 00:19:55,540 Nesse caso...! 270 00:20:01,600 --> 00:20:03,260 Aumento de Habilidade! 271 00:20:06,850 --> 00:20:09,890 Maior Aumento de Habilidade! 272 00:20:12,390 --> 00:20:14,770 Verdadeiro Cortador de Unhas! 273 00:20:35,050 --> 00:20:39,090 Não sabia que aqui haveria alguém desse nível... 274 00:20:39,760 --> 00:20:44,900 Ele poderia se tornar um grande trunfo para Nazarick se se juntasse a nós. No entanto... 275 00:20:45,880 --> 00:20:49,660 Não posso envergonhar a determinação de um guerreiro. 276 00:20:50,160 --> 00:20:55,890 Tenho certeza de que o Guerreiro Takemikazuchi-sama aceitaria minha decisão. 277 00:21:00,050 --> 00:21:01,940 Levarei este troféu. 278 00:21:04,610 --> 00:21:07,950 Preservem seu corpo no gelo.