1
00:00:00,490 --> 00:00:05,930
"Espere! Por favor, espere!
Ouça o que tenho a dizer!"
2
00:00:05,930 --> 00:00:08,860
Com essas palavras, ele parou
de balançar sua espada.
3
00:00:09,080 --> 00:00:10,730
Posso dizer uma coisa?
4
00:00:11,600 --> 00:00:12,740
Sim?
5
00:00:13,240 --> 00:00:14,680
Você acha que Ainz-sama,
6
00:00:14,680 --> 00:00:18,740
como o Rei Feiticeiro e governante
absoluto da Tumba de Nazarick,
7
00:00:19,330 --> 00:00:23,070
cairia de joelhos com a
testa no chão, dessa forma?
8
00:00:23,070 --> 00:00:24,120
É verdade!
9
00:00:24,680 --> 00:00:27,500
Ainz-sama nunca teria feito algo assim.
10
00:00:27,500 --> 00:00:30,250
Não, você fez um excelente trabalho.
11
00:00:31,730 --> 00:00:37,010
Se isso é tudo o que é preciso para baixar
a guarda de um inimigo, por que não fazê-lo?
12
00:00:37,530 --> 00:00:41,020
Você não perde nada ficando de joelhos.
13
00:00:41,730 --> 00:00:46,430
No entanto, isso pode levar seu oponente
a subestimá-lo grosseiramente.
14
00:00:47,520 --> 00:00:49,770
Você montou uma armadilha
bem venenosa.
15
00:00:50,100 --> 00:00:50,750
Sim!
16
00:00:51,520 --> 00:00:54,230
Mas... Ainda não temos
informações suficientes.
17
00:00:54,230 --> 00:00:57,160
Eu não entendo completamente
um de seus poderes.
18
00:00:57,750 --> 00:00:59,910
Fala daquela barreira mística, senhor?
19
00:01:00,160 --> 00:01:04,900
Já que Albedo, que possui o Ginnungagap,
foi a única que poderia romper essa barreira,
20
00:01:04,900 --> 00:01:08,670
podemos supor que foi criada
usando um Item Mundial.
21
00:01:10,230 --> 00:01:11,680
Este item, provavelmente,
22
00:01:11,680 --> 00:01:16,180
é semelhante ao Retrato da Natureza
e Sociedade, que dei à Aura.
23
00:01:16,630 --> 00:01:18,680
Mais uma coisa, Ainz-sama.
24
00:01:18,680 --> 00:01:24,990
Eu vi o HP de Riku cair quando ele conjurou
a Barreira de Isolamento Mundial.
25
00:01:24,990 --> 00:01:27,130
Não pode ser algum tipo de habilidade?
26
00:01:27,130 --> 00:01:33,060
Isso é verdade. Eu nunca ouvi falar
de um Item Mundial que usa seu HP.
27
00:01:33,560 --> 00:01:38,200
Além disso, o HP dele também não caiu
quando usou outras habilidades?
28
00:01:38,200 --> 00:01:42,830
Sim. Seu HP caiu quando usou
habilidades como teleporte.
29
00:01:42,830 --> 00:01:48,540
Existem Itens Mundiais que têm
vários usos, como este.
30
00:01:49,400 --> 00:01:53,480
Mas a capacidade de fortalecer armas e armaduras,
teleporte e criação de barreiras...
31
00:01:53,480 --> 00:01:56,950
Essas habilidades são muito diferentes
umas das outras.
32
00:01:56,950 --> 00:02:01,770
Pelo que vejo, é improvável que todas elas
sejam trabalho de um Item Mundial.
33
00:02:02,430 --> 00:02:07,180
Parece que será necessário perder
mais uma vez contra esse tal Riku.
34
00:02:08,440 --> 00:02:11,750
Também não gosto de perder de propósito.
35
00:02:11,750 --> 00:02:17,190
Mas é necessário reunir todas as informações
do inimigo para alcançar a vitória absoluta.
36
00:02:17,190 --> 00:02:18,300
Sim, senhor!
37
00:02:19,250 --> 00:02:24,680
Confirmei que os NPCs e as pessoas
deste mundo podem ser ressuscitados,
38
00:02:24,680 --> 00:02:28,710
mas isso não significa necessariamente
que é o mesmo pra mim.
39
00:02:29,650 --> 00:02:32,220
Não, pensando na história daqui...
40
00:02:32,220 --> 00:02:35,710
Se os Seis Grandes Deuses e os Oito Reis
da Ganância eram jogadores como eu...
41
00:02:36,400 --> 00:02:39,300
Já que suas histórias terminam
com suas mortes,
42
00:02:39,700 --> 00:02:42,270
pode ser impossível,
para mim, ressuscitar.
43
00:02:43,360 --> 00:02:48,010
Sim... Tenho que ter isso em mente
durante minhas ações.
44
00:02:48,010 --> 00:02:54,270
Em outras palavras, uma perda que não leva
à minha morte deve ser uma perda aceitável.
45
00:02:54,530 --> 00:02:59,030
Muito bem. Cocytus e os outros devem
estar invadindo a capital real agora.
46
00:02:59,760 --> 00:03:01,720
Eu vou para lá também.
47
00:03:01,720 --> 00:03:04,580
Tenho que estar lá para
terminar as coisas.
48
00:03:05,230 --> 00:03:10,870
Precisa mesmo ir pessoalmente, Ainz-sama,
para lidar com assuntos tão triviais?
49
00:03:13,320 --> 00:03:16,300
Eu tenho certos caprichos
sobre agir como um vilão.
50
00:03:17,090 --> 00:03:19,590
Embora nem me compare
com Ulbert-san e similares.
51
00:03:20,330 --> 00:03:22,840
Faz sentido, então é isso.
52
00:03:24,840 --> 00:03:26,970
Exatamente, Albedo.
53
00:03:28,650 --> 00:03:31,270
Sim, é exatamente isso.
54
00:05:02,460 --> 00:05:06,970
{\an3}Capítulo 12
55
00:05:02,960 --> 00:05:04,700
{\an8}Peço permissão para dizer...
56
00:05:03,130 --> 00:05:06,970
{\an3}Invasão da capital real
57
00:05:05,170 --> 00:05:09,580
{\an8}As crianças gostam muito
do guisado da princesa.
58
00:05:09,580 --> 00:05:12,770
Ultimamente não conseguimos
muitos alimentos...
59
00:05:12,770 --> 00:05:16,780
Hoje, as crianças finalmente
poderão comer o suficiente!
60
00:05:17,330 --> 00:05:20,090
Quero que vocês duas comam também.
61
00:05:21,400 --> 00:05:25,340
Diminuíram a quantidade de comida
de vocês para dar às crianças, não é?
62
00:05:27,750 --> 00:05:29,590
Muito obrigada!
63
00:05:35,150 --> 00:05:37,350
Que hipocrisia, não é?
64
00:05:38,850 --> 00:05:44,030
Tudo o que posso fazer é trazer
um pouco de comida para os órfãos.
65
00:05:44,880 --> 00:05:48,360
Em breve as forças do
Reino Feiticeiro atacarão.
66
00:05:48,660 --> 00:05:51,870
Então, todas as pessoas
na capital real vão...
67
00:05:51,870 --> 00:05:53,620
Renner-sama...
68
00:05:54,080 --> 00:05:59,120
Agora que estendeu a mão às crianças,
elas finalmente podem sorrir.
69
00:06:05,450 --> 00:06:08,380
P-Por favor, me perdoe.
Foi presunçoso da minha parte.
70
00:06:16,640 --> 00:06:21,840
Me desculpem por fazê-las esperar, mesmo
após terem arranjado tempo para mim.
71
00:06:21,840 --> 00:06:25,530
Está tudo bem. Agradeço também
por reservar um tempo para nós.
72
00:06:26,300 --> 00:06:29,530
Ah, não precisa de chá.
Não temos muito tempo.
73
00:06:29,790 --> 00:06:31,120
Ei, Lakyus.
74
00:06:31,120 --> 00:06:33,530
Temos tempo para pelo menos
uma xícara de chá.
75
00:06:34,020 --> 00:06:36,190
Por acaso todas queriam tomar chá?
76
00:06:37,600 --> 00:06:41,590
Se uma princesa tão gentil
está nos oferecendo chá,
77
00:06:41,590 --> 00:06:44,240
seria muito frio da
nossa parte recusar.
78
00:06:44,240 --> 00:06:45,380
Ei, musculosa.
79
00:06:47,200 --> 00:06:50,140
Pare de fingir que não sabe
que é com você.
80
00:06:50,140 --> 00:06:52,300
Você que afunda na água
como uma pedra.
81
00:06:54,550 --> 00:06:55,590
Ei, Gagaran!
82
00:06:55,590 --> 00:06:57,110
Hã? Que foi?
83
00:06:57,110 --> 00:06:59,480
Até você gostaria de um chá, certo?
84
00:06:59,480 --> 00:07:01,050
Ah, quero muito!
85
00:07:01,050 --> 00:07:02,940
Tenho vontade de me encher de chá!
86
00:07:02,940 --> 00:07:05,080
Acho que desce até uns dez litros.
87
00:07:05,080 --> 00:07:07,050
E é isso, líder.
88
00:07:07,050 --> 00:07:08,570
Podemos aceitar, certo?
89
00:07:08,570 --> 00:07:12,570
Sim, não tem problema.
Mas você também vai beber, Evileye?
90
00:07:12,570 --> 00:07:14,450
Nesse caso, nós vamos preparar.
91
00:07:17,420 --> 00:07:20,420
Enquanto isso, chefe, pode
conversar com a princesa.
92
00:07:20,420 --> 00:07:22,960
Será um chá tão amargo e denso
que vai te fazer gemer.
93
00:07:22,960 --> 00:07:25,460
O chá já está no bule quente.
94
00:07:30,880 --> 00:07:32,430
Não há o bastante para todas.
95
00:07:32,430 --> 00:07:34,680
Oh, já acabou.
96
00:07:34,680 --> 00:07:38,600
Isso não é o suficiente quando
alguém aqui quer beber dez litros.
97
00:07:38,600 --> 00:07:39,460
Desse jeito,
98
00:07:39,460 --> 00:07:42,760
dirão que a princesa nem tem chá
para oferecer aos convidados.
99
00:07:42,760 --> 00:07:44,200
Ei, vocês...
100
00:07:44,200 --> 00:07:45,340
Lakyus.
101
00:07:45,340 --> 00:07:46,190
Hã?
102
00:07:46,430 --> 00:07:51,950
Estão tentando arranjar mais tempo para nós,
já que esta é nossa última reunião.
103
00:07:52,370 --> 00:07:53,290
Oh...
104
00:07:53,290 --> 00:07:54,680
Brain Unglaus.
105
00:07:54,680 --> 00:07:57,010
Mostre-nos onde ferver mais água.
106
00:07:57,010 --> 00:07:58,450
Certo. Por aqui.
107
00:07:58,890 --> 00:08:00,830
Devo sair da sala também?
108
00:08:00,830 --> 00:08:02,740
Não se preocupe com isso.
109
00:08:03,440 --> 00:08:06,960
Aquele homem não foi retirado
da sala por esse motivo.
110
00:08:06,960 --> 00:08:09,960
Lakyus, vamos aproveitar
a gentileza delas.
111
00:08:10,630 --> 00:08:15,120
Tem razão. Então, vamos conversar
até que o chá esteja pronto?
112
00:08:15,120 --> 00:08:15,910
Sim!
113
00:08:22,780 --> 00:08:24,600
Não sinto qualquer presença.
114
00:08:26,200 --> 00:08:27,920
Todos fugiram.
115
00:08:30,800 --> 00:08:31,740
O chá.
116
00:08:32,370 --> 00:08:34,780
Onde estão Unglaus-san e Tina?
117
00:08:34,780 --> 00:08:36,740
Procurando por algo doce.
118
00:08:37,080 --> 00:08:38,570
Algo doce?
119
00:08:38,570 --> 00:08:39,960
Aqui está, chefe diabólica.
120
00:08:39,960 --> 00:08:42,250
E veja, este é o primeiro chá
que eu já fiz.
121
00:08:42,520 --> 00:08:44,120
Saboreie direito.
122
00:08:47,160 --> 00:08:49,880
Que aroma impressionante. Obrigada.
123
00:08:50,280 --> 00:08:52,560
Chefe diab—... não, chefe nefasta.
124
00:08:52,560 --> 00:08:55,880
Recomendo beber tudo num gole.
É suave e refrescante.
125
00:08:58,710 --> 00:09:01,770
Por favor, tente fazer algo um pouco
mais palatável da próxima vez.
126
00:09:04,760 --> 00:09:05,760
Está bom?
127
00:09:06,250 --> 00:09:09,980
É muito amargo. Sinceramente,
não posso dizer que seja...
128
00:09:19,570 --> 00:09:21,450
Este é o próximo!
129
00:09:22,540 --> 00:09:24,040
Princesa, venha para cá!
130
00:09:24,440 --> 00:09:25,540
O que é tudo isso?!
131
00:09:25,540 --> 00:09:27,670
Não se mova! Vou lançar magia.
132
00:09:29,100 --> 00:09:30,130
Nem tente.
133
00:09:30,130 --> 00:09:33,510
Se não se envolverem,
não planejamos machucar vocês dois.
134
00:09:38,570 --> 00:09:39,690
Por quê?!
135
00:09:39,690 --> 00:09:41,760
Eu sempre te observei.
136
00:09:41,760 --> 00:09:43,890
E sempre pensei em como
poderia te matar.
137
00:09:45,680 --> 00:09:47,160
Evileye, sua vez.
138
00:09:47,160 --> 00:09:49,590
Certo. Resist Weakening.
139
00:09:51,150 --> 00:09:52,900
Não deu certo. Ela repeliu.
140
00:09:54,680 --> 00:09:56,320
Que trabalho!
141
00:10:00,450 --> 00:10:02,040
Resist Weakening.
142
00:10:04,700 --> 00:10:05,900
Ótimo. Funcionou.
143
00:10:07,000 --> 00:10:08,380
Charm Person.
144
00:10:09,640 --> 00:10:11,460
Muito bom, terminamos.
145
00:10:11,780 --> 00:10:12,900
Legal!
146
00:10:14,300 --> 00:10:17,990
Lakyus, rápido, cure seus ferimentos.
147
00:10:17,990 --> 00:10:19,850
Sim, entendi.
148
00:10:21,780 --> 00:10:24,350
O controle da mente é
uma coisa assustadora.
149
00:10:24,350 --> 00:10:26,970
Oh? Não parece nem
um pouco assustada.
150
00:10:26,970 --> 00:10:30,140
Bem que sempre te achei
bastante durona.
151
00:10:30,140 --> 00:10:32,540
Nunca pensei em mim mesma
dessa forma...
152
00:10:33,480 --> 00:10:38,230
Eu apenas acredito que vocês não fariam
algo assim sem uma boa razão.
153
00:10:38,780 --> 00:10:40,140
E então...
154
00:10:40,140 --> 00:10:43,730
Poderiam me dizer por que o fizeram?
155
00:10:43,730 --> 00:10:45,290
É bastante simples.
156
00:10:45,700 --> 00:10:50,790
Nós nos preocupamos mais com
nossa amiga do que com este reino.
157
00:10:50,790 --> 00:10:54,680
A chefe diabólica era a única que
queria proteger a capital real.
158
00:10:54,680 --> 00:10:57,300
Todas nós éramos
secretamente contra isso.
159
00:10:57,840 --> 00:11:03,420
Mas, se ela soubesse disso,
ia querer ficar e lutar sozinha.
160
00:11:03,420 --> 00:11:08,280
Então decidimos pegá-la desprevenida
e tirá-la da capital à força.
161
00:11:08,280 --> 00:11:09,560
Não leve a mal, princesa.
162
00:11:10,240 --> 00:11:13,960
Então, precisávamos de um momento em que
ela estaria sem seus itens mágicos,
163
00:11:13,960 --> 00:11:16,650
usamos cinco venenos diferentes,
e magias de enfraquecimento.
164
00:11:16,650 --> 00:11:20,530
E ainda assim, fazer com que Charm Person
funcionasse era questão de sorte.
165
00:11:21,250 --> 00:11:22,530
E agora...
166
00:11:22,530 --> 00:11:26,280
Assim que Tina voltar, vamos nos
teleportar para fora da capital.
167
00:11:26,560 --> 00:11:28,290
Também podemos levar vocês conosco.
168
00:11:28,750 --> 00:11:29,780
Isso seria...
169
00:11:29,780 --> 00:11:31,860
Eu gostaria de perguntar uma coisa.
170
00:11:31,860 --> 00:11:33,920
Para onde pretendem ir?
171
00:11:34,160 --> 00:11:35,580
Pois é...
172
00:11:35,580 --> 00:11:37,670
Acho que fica a sudeste daqui.
173
00:11:37,920 --> 00:11:40,800
Há um país que caiu em ruínas
há muito tempo.
174
00:11:40,800 --> 00:11:45,050
Bom, é um lugar muito, muito distante,
de que vocês nunca ouviram falar.
175
00:11:45,050 --> 00:11:46,570
Entendo.
176
00:11:47,260 --> 00:11:51,190
Muito obrigada, mas eu vou ficar aqui.
177
00:11:51,940 --> 00:11:52,880
Entendi.
178
00:11:54,130 --> 00:11:56,190
Encontrei e trouxe algo doce.
179
00:11:56,510 --> 00:12:00,190
Demoramos tanto porque ela não
conseguia decidir quais doces trazer...
180
00:12:01,560 --> 00:12:02,470
O que é isso?
181
00:12:04,240 --> 00:12:06,240
Sinto cheiro de sangue.
182
00:12:06,240 --> 00:12:09,860
Está tudo bem. Não há nada
com que se preocupar.
183
00:12:11,200 --> 00:12:14,250
Certo. Então, que bom.
184
00:12:14,720 --> 00:12:16,250
Brain Unglaus.
185
00:12:16,640 --> 00:12:18,830
Você quer fugir daqui?
186
00:12:19,430 --> 00:12:21,630
O que os dois resolveram?
187
00:12:23,350 --> 00:12:25,360
Entendi. Nesse caso...
188
00:12:25,360 --> 00:12:30,890
Ou melhor, de qualquer forma,
eu não pretendo fugir.
189
00:12:31,720 --> 00:12:32,640
Está bem.
190
00:12:33,060 --> 00:12:35,240
Eu esperava que dissesse algo assim.
191
00:12:35,240 --> 00:12:36,740
Parece que eu estava certa.
192
00:12:37,470 --> 00:12:38,820
Teleportation.
193
00:12:43,320 --> 00:12:44,620
Princesa...
194
00:12:44,620 --> 00:12:46,690
Dona princesa. Climb.
195
00:12:47,730 --> 00:12:50,740
Desculpem, mas também estou saindo.
196
00:12:52,590 --> 00:12:53,620
Para onde?!
197
00:12:54,100 --> 00:12:57,630
Pretendo desafiar o
Rei Feiticeiro pra um duelo.
198
00:12:58,050 --> 00:13:03,130
Bom, isso se eu conseguir passar pelo
exército do Reino Feiticeiro e alcançá-lo.
199
00:13:03,130 --> 00:13:04,650
Por favor, espere!
200
00:13:04,650 --> 00:13:09,050
Você herdou a vontade de Lorde Stronoff.
Só você pode empunhar esta espada, Brain-san!
201
00:13:09,050 --> 00:13:12,400
Ei, espera aí. Lembra o que
eu disse naquele dia?
202
00:13:12,400 --> 00:13:15,020
Não pretendo respeitar os desejos dele.
203
00:13:15,480 --> 00:13:18,930
Desculpe, princesa, mas
pode devolver isso ao rei?
204
00:13:18,930 --> 00:13:20,040
Está bem.
205
00:13:20,040 --> 00:13:21,270
Alteza!
206
00:13:21,270 --> 00:13:25,060
Climb, Brain-san tomou sua decisão.
207
00:13:25,530 --> 00:13:27,510
Como imaginei, princesa.
208
00:13:27,510 --> 00:13:29,030
Você é uma bela mulher.
209
00:13:29,390 --> 00:13:33,540
Não que eu saiba muito sobre mulheres.
210
00:13:33,970 --> 00:13:35,020
Climb.
211
00:13:35,020 --> 00:13:40,250
Depois de conhecer você e o
Lorde Sebas, eu voltei à vida.
212
00:13:41,320 --> 00:13:45,800
Ter conhecido vocês dois
é realmente uma felicidade.
213
00:13:54,570 --> 00:13:56,810
Por que as coisas terminaram assim?
214
00:13:57,360 --> 00:13:58,800
Rei Feiticeiro...
215
00:13:58,800 --> 00:14:00,450
Se você não existisse...
216
00:14:00,450 --> 00:14:01,420
Climb.
217
00:14:03,010 --> 00:14:06,700
Climb, tenho que cumprir meu dever
como membro da família real.
218
00:14:07,680 --> 00:14:13,080
Primeiro, gostaria de levar ao meu pai
a espada que é tesouro do reino.
219
00:14:13,950 --> 00:14:15,830
Certamente, alteza!
220
00:14:16,740 --> 00:14:19,830
Por acaso, será que...
221
00:14:20,190 --> 00:14:23,370
Posso segurar essa espada
por um momento?
222
00:14:23,370 --> 00:14:25,210
Hã? Sim, claro...
223
00:14:28,430 --> 00:14:30,620
Que pesada!
224
00:14:40,850 --> 00:14:43,810
Hmm, não combina muito comigo.
225
00:14:43,810 --> 00:14:46,570
N-Não, isso não é verdade.
226
00:14:46,570 --> 00:14:50,570
Creio que, com um pouco de treino,
me superaria facilmente.
227
00:14:50,570 --> 00:14:52,830
Isso não é verdade.
228
00:14:52,830 --> 00:14:56,330
E acho que nunca mais terei a chance
de empunhar uma espada.
229
00:14:58,180 --> 00:15:02,500
Muito bem. Antes de ir até o papai,
preciso fazer preparativos.
230
00:15:30,410 --> 00:15:33,350
Escutem! Não nos atrapalhem, tá?
231
00:15:42,590 --> 00:15:43,790
V!
232
00:15:45,540 --> 00:15:49,970
Vou dizer mais uma vez.
Não fiquem no meu caminho.
233
00:15:53,520 --> 00:15:56,810
Isso está lá, então talvez seja pra cá?
234
00:15:56,810 --> 00:15:58,180
N-Não resista...
235
00:15:58,520 --> 00:16:04,050
Olha, só porque eu subi sozinha,
acha que pode se distrair comigo?
236
00:16:04,050 --> 00:16:05,700
Todos nós viemos juntos, sabe?
237
00:16:10,880 --> 00:16:13,910
Deixe-os em paz. Eles não são
minha responsabilidade.
238
00:16:14,190 --> 00:16:16,780
Bom, temos que ir primeiro
à guilda dos magos...
239
00:16:17,280 --> 00:16:19,040
Ah, deve ser ali!
240
00:16:30,440 --> 00:16:33,520
Certo, pessoal. Eu não fiquei brava.
241
00:16:33,520 --> 00:16:36,430
Iri-chan não merece esse bullying todo.
242
00:16:36,840 --> 00:16:39,930
Agora, vamos invadir a capital real.
243
00:16:41,430 --> 00:16:44,620
Mas Iri-chan é grande demais...
244
00:16:46,360 --> 00:16:49,820
Então vou te dar uma missão especial!
245
00:16:49,820 --> 00:16:54,070
Caminhe pelas muralhas do castelo e
esmague todas as pessoas com seus pés!
246
00:16:57,980 --> 00:17:00,200
Certo, o resto vem comigo.
247
00:17:12,080 --> 00:17:16,550
Agora, como posso encontrar
o Rei Feiticeiro?
248
00:17:16,980 --> 00:17:21,560
Devo me esconder em um dos prédios
e esperar o Rei Feiticeiro aparecer?
249
00:17:25,070 --> 00:17:28,310
A maioria dos civis
não conseguiu escapar.
250
00:17:28,760 --> 00:17:30,790
Se todos saíssem pra lutar,
251
00:17:30,790 --> 00:17:33,820
talvez conseguíssemos causar
um pouco de problemas...
252
00:17:34,400 --> 00:17:40,560
Se fosse ele aqui em vez de mim,
as coisas poderiam ter sido diferentes...
253
00:17:43,510 --> 00:17:44,580
O ar está...
254
00:17:51,780 --> 00:17:55,160
Vou atacar isso primeiro.
255
00:18:31,170 --> 00:18:34,620
Ei, ei, ei. Minhas costas
já estão contra a parede.
256
00:18:36,710 --> 00:18:38,880
Sim, está certo.
257
00:18:38,880 --> 00:18:42,590
Deve ser fácil pra você destruir essa
capital completamente desprotegida.
258
00:18:42,590 --> 00:18:48,320
E você provavelmente não pensará muito
sobre o massacre que causará no processo.
259
00:18:48,320 --> 00:18:49,230
Mesmo assim...
260
00:18:51,820 --> 00:18:54,390
Brain Unglaus.
261
00:18:57,960 --> 00:19:04,490
Eu sou um servo do Ser Supremo,
o Rei Feiticeiro Ainz Ooal Gown.
262
00:19:04,870 --> 00:19:06,590
Cocytus.
263
00:19:14,330 --> 00:19:15,670
Fico grato.
264
00:19:15,920 --> 00:19:17,300
Desnecessário.
265
00:19:21,860 --> 00:19:24,300
Lâmina do Imperador Matador de Deuses.
266
00:19:43,560 --> 00:19:47,220
"Busque a vida ao enfrentar
a morte", era isso?
267
00:19:48,110 --> 00:19:51,320
Se eu quiser evitar sacrificar
minha vida pra acertar um golpe,
268
00:19:51,320 --> 00:19:54,130
tenho que cortar esses braços
antes que ele ataque.
269
00:19:54,600 --> 00:19:55,540
Nesse caso...!
270
00:20:01,600 --> 00:20:03,260
Aumento de Habilidade!
271
00:20:06,850 --> 00:20:09,890
Maior Aumento de Habilidade!
272
00:20:12,390 --> 00:20:14,770
Verdadeiro Cortador de Unhas!
273
00:20:35,050 --> 00:20:39,090
Não sabia que aqui haveria
alguém desse nível...
274
00:20:39,760 --> 00:20:44,900
Ele poderia se tornar um grande trunfo para
Nazarick se se juntasse a nós. No entanto...
275
00:20:45,880 --> 00:20:49,660
Não posso envergonhar a
determinação de um guerreiro.
276
00:20:50,160 --> 00:20:55,890
Tenho certeza de que o Guerreiro
Takemikazuchi-sama aceitaria minha decisão.
277
00:21:00,050 --> 00:21:01,940
Levarei este troféu.
278
00:21:04,610 --> 00:21:07,950
Preservem seu corpo no gelo.