1
00:00:00,680 --> 00:00:02,720
«Хватит! Выслушай меня!
2
00:00:03,040 --> 00:00:05,440
Дай договорить, прошу!»
3
00:00:06,040 --> 00:00:08,820
После этих слов Рик
раздумал рубить меня.
4
00:00:09,100 --> 00:00:10,420
Одну секунду!
5
00:00:11,580 --> 00:00:12,360
В чём дело?
6
00:00:13,220 --> 00:00:18,720
Уместно ли падать на колени в образе
Короля-колдуна и, что ещё важнее,
7
00:00:19,360 --> 00:00:22,820
повелителя Великой подземной
гробницы Назарик?
8
00:00:23,100 --> 00:00:24,040
И правда!
9
00:00:24,740 --> 00:00:27,480
Владыка Айнз никогда бы так не поступил.
10
00:00:27,760 --> 00:00:30,060
Нет, это было превосходное решение!
11
00:00:30,520 --> 00:00:31,300
Да?..
12
00:00:31,760 --> 00:00:35,000
Падай ниц сколько потребуется,
если это поможет
13
00:00:35,460 --> 00:00:37,000
усыпить бдительность врага.
14
00:00:37,600 --> 00:00:41,020
Ты ничего не потерял,
просто опустившись на колени.
15
00:00:41,820 --> 00:00:46,160
И в то же время сам противник
мог решить, что я не опасен.
16
00:00:47,540 --> 00:00:49,760
Ты отлично ввёл его в заблуждение.
17
00:00:49,980 --> 00:00:50,660
Да!
18
00:00:51,540 --> 00:00:53,940
Но информации всё ещё недостаточно.
19
00:00:54,300 --> 00:00:57,000
Не все его способности
мы смогли распознать.
20
00:00:57,780 --> 00:00:59,720
Вы говорите о барьере?
21
00:01:00,260 --> 00:01:04,720
Позволю себе предположить,
что он создан мировым предметом, раз его
22
00:01:04,920 --> 00:01:08,440
смогла разрушить только Альбедо,
носящая при себе Гиннунгагап.
23
00:01:10,320 --> 00:01:11,460
Он может быть схож
24
00:01:11,740 --> 00:01:16,160
с предметом «Сцены природы
и цивилизации», который носит Аура.
25
00:01:16,700 --> 00:01:18,240
Подождите, владыка.
26
00:01:18,760 --> 00:01:22,280
Когда Рик произнёс слова
«Барьер отсечения от мира»,
27
00:01:22,580 --> 00:01:24,440
его здоровье уменьшилось.
28
00:01:25,000 --> 00:01:26,980
Может, на самом деле это навык?
29
00:01:27,160 --> 00:01:27,920
Не исключено.
30
00:01:28,600 --> 00:01:32,660
Никогда не слышал о мировых предметах,
расходующих здоровье владельца.
31
00:01:33,660 --> 00:01:38,180
Тем более что другие его способности
также расходовали здоровье.
32
00:01:38,460 --> 00:01:42,760
Да. Его здоровье уменьшалось
даже при телепортации.
33
00:01:43,120 --> 00:01:46,880
Возможности мировых предметов
довольно разнообразны.
34
00:01:47,460 --> 00:01:48,640
Взять хоть эту.
35
00:01:49,500 --> 00:01:52,960
Но он усилил броню и оружие,
телепортировался, поставил барьер.
36
00:01:53,560 --> 00:01:56,360
Эти эффекты
слишком отличаются друг от друга.
37
00:01:57,000 --> 00:02:01,540
Так что сейчас я не готов согласиться,
что это был предмет мирового уровня.
38
00:02:02,440 --> 00:02:07,180
Похоже, нам придётся
ещё раз уступить Рику в бою.
39
00:02:08,460 --> 00:02:11,040
Я не большой любитель проигрывать.
40
00:02:11,780 --> 00:02:14,180
Но чтобы одержать безоговорочную победу,
41
00:02:14,520 --> 00:02:16,880
нужно вызнать всю информацию о враге!
42
00:02:17,400 --> 00:02:18,060
Да!
43
00:02:19,260 --> 00:02:24,180
Я уже убедился, что жителей этого мира
и НПС можно возвращать к жизни,
44
00:02:24,720 --> 00:02:28,720
но пока нет доказательств,
что я и сам могу возродиться.
45
00:02:29,760 --> 00:02:30,440
Но если
46
00:02:30,760 --> 00:02:35,600
поставить меня в один ряд с Шестью
Великими Богами и Восемью Алчными Королями,
47
00:02:36,460 --> 00:02:39,240
то шанса на возрождение у меня не будет,
48
00:02:39,760 --> 00:02:42,060
ведь их истории кончились смертью.
49
00:02:43,300 --> 00:02:47,580
Лучше действовать,
исходя из этого предположения.
50
00:02:48,160 --> 00:02:54,020
А значит, допустимо любое поражение,
кроме того, которое кончится моей смертью.
51
00:02:54,640 --> 00:02:58,880
Полагаю, войско Коцита
уже подступает к стенам столицы.
52
00:02:59,780 --> 00:03:04,560
Я отправлюсь туда же.
Мне ещё нужно подвести последнюю черту.
53
00:03:05,280 --> 00:03:06,760
Стоит ли вам лично
54
00:03:07,160 --> 00:03:10,780
появляться во дворце ради
пустой забавы?
55
00:03:13,320 --> 00:03:16,220
Не могу отказать себе
в удовольствии отыграть злодея.
56
00:03:17,020 --> 00:03:19,520
Хотя я увлечён этим меньше
Ульберта и прочих.
57
00:03:20,340 --> 00:03:22,840
Понимаю. Так всё дело в этом?
58
00:03:24,920 --> 00:03:27,240
Как видишь, Альбедо.
59
00:03:28,700 --> 00:03:31,060
Других причин действительно нет.
60
00:03:33,770 --> 00:03:40,860
{\an8}Повелитель
61
00:05:02,480 --> 00:05:06,990
Глава 12 | Вторжение в столицу
62
00:05:02,980 --> 00:05:04,700
{\an8}Вы очень добры к ним.
63
00:05:05,320 --> 00:05:08,000
{\an8}Дети останутся
очень довольны, принцесса.
64
00:05:08,220 --> 00:05:09,560
Они обожают ваше стью.
65
00:05:09,840 --> 00:05:12,360
В последнее время
еду почти не поставляют.
66
00:05:12,820 --> 00:05:16,600
Теперь они наконец-то
смогут наесться досыта.
67
00:05:17,580 --> 00:05:19,900
Вы тоже подкрепитесь как следует.
68
00:05:21,500 --> 00:05:25,360
Ведь вы же прежде голодали, лишь бы
детям досталось побольше?
69
00:05:27,740 --> 00:05:29,400
Спасибо, Ваше Высочество!
70
00:05:35,180 --> 00:05:37,200
Это был лицемерный поступок.
71
00:05:39,160 --> 00:05:43,900
Единственное, что я могла
сделать для сирот, — привезти еды.
72
00:05:44,960 --> 00:05:47,840
Но скоро сюда войдёт
войско Короля-колдуна.
73
00:05:48,740 --> 00:05:51,600
И тогда никто из жителей столицы
не уцелеет…
74
00:05:52,080 --> 00:05:53,340
Госпожа Реннер…
75
00:05:54,120 --> 00:05:59,120
Но именно потому, что вы протянули им руку
помощи, дети всё ещё могут улыбаться.
76
00:06:05,960 --> 00:06:08,340
Простите, принцесса!
Я повёл себя дерзко!
77
00:06:16,940 --> 00:06:21,420
Прошу прощения. Вы наверняка спешите,
а я заставила вас ждать…
78
00:06:21,980 --> 00:06:25,500
Ничего. Напротив, мы рады,
что вы нашли для нас время.
79
00:06:26,920 --> 00:06:29,520
Не нужно чая. Мы скоро уйдём.
80
00:06:29,800 --> 00:06:33,520
Нет, Лакюс. Мы явно могли бы
задержаться на чашечку чая.
81
00:06:34,100 --> 00:06:36,100
Вы хотели его попробовать?
82
00:06:37,600 --> 00:06:41,340
Принцесса по доброте
душевной предложила нам чай,
83
00:06:41,560 --> 00:06:42,640
а ты ей откажешь?
84
00:06:42,720 --> 00:06:44,040
Бессердечная женщина.
85
00:06:44,300 --> 00:06:45,400
Эй, гора мышц.
86
00:06:47,220 --> 00:06:50,000
Хватит делать вид,
что я говорю о ком-то другом.
87
00:06:50,240 --> 00:06:52,200
Не стой так,
словно воды в рот набрала!
88
00:06:54,560 --> 00:06:55,560
Эй, Гагаран!
89
00:06:55,680 --> 00:06:56,840
Да, в чём дело?
90
00:06:57,120 --> 00:06:59,160
Ты ведь больше всех хочешь чая.
91
00:06:59,520 --> 00:07:02,820
Да, конечно, хочу!
Хлебала бы его с удовольствием!
92
00:07:03,060 --> 00:07:05,120
Литров десять бы выпила!
93
00:07:05,320 --> 00:07:08,540
Вот видишь, лидер?
Можно и нам по чашечке?
94
00:07:08,840 --> 00:07:10,500
Да, как хотите…
95
00:07:11,420 --> 00:07:12,520
А ты будешь, Ивилай?
96
00:07:12,700 --> 00:07:14,460
Тогда мы пойдём заварим.
97
00:07:14,680 --> 00:07:15,260
А?
98
00:07:17,520 --> 00:07:20,240
Ты можешь
пока поболтать с принцессой.
99
00:07:20,380 --> 00:07:22,940
Крепость моего чая тебе
в кошмарах будет сниться.
100
00:07:23,240 --> 00:07:25,380
Но ведь чайник стоит полный.
101
00:07:30,840 --> 00:07:32,240
На всех не хватит.
102
00:07:32,820 --> 00:07:34,460
Ну вот, он кончился.
103
00:07:34,960 --> 00:07:38,400
Для той, что хочет выпить десять
литров, этого явно мало.
104
00:07:38,760 --> 00:07:42,820
Так дойдёт до слухов, что у принцессы
не нашлось даже чая для гостей.
105
00:07:42,900 --> 00:07:44,220
Что вы себе позволяете?
106
00:07:44,280 --> 00:07:45,080
Лакюс.
107
00:07:46,560 --> 00:07:51,640
Они хотят подольше растянуть встречу,
которая может быть для нас последней.
108
00:07:53,160 --> 00:07:54,480
Брейн Унглаус.
109
00:07:54,680 --> 00:07:56,660
Покажи нам, где у вас кипятят воду.
110
00:07:56,980 --> 00:07:58,420
Ладно, идём.
111
00:07:58,960 --> 00:08:00,600
Мне стоит подождать снаружи?
112
00:08:00,880 --> 00:08:02,600
Ты нас не потревожишь.
113
00:08:03,620 --> 00:08:06,700
Мы хотели увести Брейна
по другой причине.
114
00:08:07,180 --> 00:08:09,940
Лакюс, исполни их редкую просьбу.
115
00:08:10,880 --> 00:08:14,580
Пожалуй. Раз так, поговорим,
пока ждём чай?
116
00:08:15,000 --> 00:08:15,720
Да!
117
00:08:22,840 --> 00:08:24,380
В замке словно ни души.
118
00:08:26,300 --> 00:08:27,740
Все сбежали?
119
00:08:30,820 --> 00:08:31,540
Ваш чай.
120
00:08:32,380 --> 00:08:34,700
А где Тина и господин Унглаус?
121
00:08:34,880 --> 00:08:36,520
Ищут что-нибудь сладкое.
122
00:08:37,100 --> 00:08:38,220
Что-нибудь сладкое?
123
00:08:38,580 --> 00:08:42,220
Неважно, Лютый босс.
Лучше поделись впечатлениями о чае.
124
00:08:42,560 --> 00:08:44,220
Я заваривала его в первый раз.
125
00:08:47,260 --> 00:08:49,540
Очень сильный аромат. Спасибо.
126
00:08:50,300 --> 00:08:52,420
Лютый… нет, Злокозненный босс.
127
00:08:52,620 --> 00:08:55,460
Лучше выпей залпом. Очень освежает.
128
00:08:58,820 --> 00:09:01,580
В следующий раз завари
что-нибудь приличное.
129
00:09:04,860 --> 00:09:05,600
Вкусно?
130
00:09:06,280 --> 00:09:10,100
Едва ли его можно назвать
вкусным, он очень горький…
131
00:09:19,740 --> 00:09:21,320
А теперь… сюда!
132
00:09:22,700 --> 00:09:23,920
Принцесса, за мной!
133
00:09:24,660 --> 00:09:25,540
Что вы творите?
134
00:09:25,780 --> 00:09:27,620
Стой на месте, не то ударю магией.
135
00:09:29,120 --> 00:09:30,140
Не вздумай.
136
00:09:30,420 --> 00:09:33,380
Стойте тихо —
и останетесь невредимыми.
137
00:09:38,620 --> 00:09:39,460
За что?
138
00:09:39,740 --> 00:09:43,800
Всегда задавалась вопросом,
каким образом я могу тебя убить.
139
00:09:45,700 --> 00:09:46,920
Твой черёд, Ивилай.
140
00:09:47,180 --> 00:09:49,380
Да. Ослабить сопротивление.
141
00:09:51,220 --> 00:09:52,920
Не вышло. Она его развеяла.
142
00:09:54,860 --> 00:09:56,360
Да сколько можно?
143
00:10:00,540 --> 00:10:02,020
Ослабить сопротивление.
144
00:10:04,660 --> 00:10:05,940
Отлично, сработало.
145
00:10:06,960 --> 00:10:08,420
Зачаровать человека.
146
00:10:09,700 --> 00:10:11,220
Отпускай, готово.
147
00:10:11,720 --> 00:10:12,740
Порядок!
148
00:10:14,680 --> 00:10:17,420
Лакюс, сейчас же вылечи свои раны.
149
00:10:18,020 --> 00:10:19,700
Да, слушаюсь.
150
00:10:21,900 --> 00:10:24,260
Контроль разума — жуткая вещь.
151
00:10:24,500 --> 00:10:26,540
Надо же, ты не испугалась?
152
00:10:27,040 --> 00:10:30,140
Не первый раз примечаю,
что ты не робкого десятка.
153
00:10:30,340 --> 00:10:32,340
Думаю, ты заблуждаешься.
154
00:10:33,540 --> 00:10:38,080
Мне просто показалось, что вы бы
не ранили товарища без причины.
155
00:10:39,120 --> 00:10:43,200
Расскажете, почему вам пришлось
пойти на такую крайность?
156
00:10:43,740 --> 00:10:45,080
Причина крайне проста.
157
00:10:45,760 --> 00:10:49,560
Жизни товарищей нам куда дороже,
чем ваше королевство.
158
00:10:49,860 --> 00:10:50,700
Только и всего.
159
00:10:51,040 --> 00:10:54,400
Лютый босс сама решила
встать на защиту столицы.
160
00:10:54,760 --> 00:10:57,160
А мы втайне были против.
161
00:10:57,940 --> 00:10:59,680
Если бы сказали ей честно,
162
00:10:59,980 --> 00:11:03,220
она, чего доброго,
решила бы остаться с вами одна.
163
00:11:03,560 --> 00:11:08,140
Поэтому мы создали условия, в которых
застанем её врасплох и уведём силой.
164
00:11:08,360 --> 00:11:09,840
Вы уже простите, принцесса.
165
00:11:10,360 --> 00:11:13,720
Мы вынудили её отказаться
от магических предметов,
166
00:11:13,980 --> 00:11:16,360
применили пять ядов
и ослабляющую магию.
167
00:11:16,700 --> 00:11:19,960
И нам ещё повезло,
что магия подчинения после сработала.
168
00:11:21,340 --> 00:11:22,100
Что ж…
169
00:11:22,680 --> 00:11:25,760
Как только Тина вернётся,
мы уйдём телепортацией.
170
00:11:26,560 --> 00:11:28,280
Если хотите, возьмём вас с собой.
171
00:11:28,800 --> 00:11:29,740
Правда?..
172
00:11:29,960 --> 00:11:31,740
Позвольте уточнить одну деталь.
173
00:11:32,040 --> 00:11:33,160
Куда вы отправитесь?
174
00:11:34,260 --> 00:11:37,340
Пожалуй… отсюда первым делом на юг.
175
00:11:37,980 --> 00:11:40,220
Есть там одна давно павшая держава.
176
00:11:40,940 --> 00:11:45,020
Это далёкий-далёкий край,
о котором вы едва ли слыхали.
177
00:11:45,500 --> 00:11:46,380
Понятно.
178
00:11:47,240 --> 00:11:51,080
Спасибо за предложение,
но я, пожалуй, откажусь.
179
00:11:52,000 --> 00:11:52,580
Ясно.
180
00:11:54,100 --> 00:11:56,080
Мы нашли кое-что сладенькое.
181
00:11:56,580 --> 00:11:59,720
Её далеко не всё устроило,
так что пришлось побродить…
182
00:12:01,360 --> 00:12:02,200
В чём дело?
183
00:12:04,460 --> 00:12:06,040
Я чувствую запах крови.
184
00:12:06,480 --> 00:12:09,740
Всё хорошо. Волноваться не о чем.
185
00:12:11,200 --> 00:12:14,060
Ясно. Как скажете, принцесса.
186
00:12:14,840 --> 00:12:16,160
Брейн Унглаус.
187
00:12:16,700 --> 00:12:18,620
Ты хочешь сбежать из города?
188
00:12:19,600 --> 00:12:21,300
А что ответили эти двое?
189
00:12:23,300 --> 00:12:24,140
Ясно.
190
00:12:24,300 --> 00:12:27,860
Тогда и я…
Хотя нет, я в любом случае
191
00:12:28,700 --> 00:12:30,600
больше не собираюсь бежать.
192
00:12:31,900 --> 00:12:36,440
Вот как? Я ждала от тебя подобных слов,
и ты не обманул ожидания.
193
00:12:37,500 --> 00:12:38,540
Телепортация.
194
00:12:43,480 --> 00:12:44,280
Принцесса…
195
00:12:44,680 --> 00:12:46,520
Ваше Высочество, Клайм.
196
00:12:47,800 --> 00:12:50,760
Простите, но я тоже вас покину.
197
00:12:52,660 --> 00:12:53,600
Куда вы?
198
00:12:54,060 --> 00:12:57,100
Потребую поединка от Короля-колдуна.
199
00:12:58,040 --> 00:13:02,960
Впрочем, чтобы добраться до него,
нужно сначала прошмыгнуть мимо войска.
200
00:13:03,380 --> 00:13:04,420
Подождите, Брейн!
201
00:13:04,740 --> 00:13:08,920
Только вы, наследник дела господина
Стронова, можете носить этот меч!
202
00:13:09,220 --> 00:13:10,280
Притормози.
203
00:13:10,520 --> 00:13:12,140
Я ведь уже говорил,
204
00:13:12,380 --> 00:13:14,900
что это занятие не по мне.
205
00:13:15,580 --> 00:13:18,640
Принцесса,
вы не могли бы вернуть меч королю?
206
00:13:18,980 --> 00:13:19,920
Как скажете.
207
00:13:20,180 --> 00:13:21,020
Принцесса!
208
00:13:21,560 --> 00:13:24,980
Клайм, таково решение Брейна.
209
00:13:25,820 --> 00:13:29,040
Браво, принцесса. Хорошая вы девушка!
210
00:13:29,760 --> 00:13:33,020
Правда, я в них совсем не разбираюсь.
211
00:13:33,980 --> 00:13:40,020
Клайм. Приключение с тобой и Себасом
вернуло меня к жизни.
212
00:13:41,280 --> 00:13:45,660
Я счастлив хотя бы потому,
что познакомился с каждым из вас.
213
00:13:54,580 --> 00:13:56,600
Почему всё кончилось так?
214
00:13:57,400 --> 00:14:00,180
Король-колдун!
Если бы только тебя не стало!
215
00:14:00,480 --> 00:14:01,320
Клайм.
216
00:14:03,140 --> 00:14:06,320
Клайм, нужно исполнить
дворянский долг.
217
00:14:07,740 --> 00:14:10,200
Думаю, первым делом мы пойдём к отцу
218
00:14:10,500 --> 00:14:12,980
и вернём ему сокровище королевства.
219
00:14:13,940 --> 00:14:15,520
Да, принцесса!
220
00:14:16,880 --> 00:14:19,800
Мне очень неудобно тебя об этом просить…
221
00:14:20,380 --> 00:14:23,400
но можно мне ненадолго взять меч в руки?
222
00:14:24,060 --> 00:14:25,040
Да, конечно…
223
00:14:28,440 --> 00:14:30,460
Он довольно тяжёлый.
224
00:14:41,880 --> 00:14:43,860
С таким оружием мне не управиться.
225
00:14:44,260 --> 00:14:46,540
Нет, не прибедняйтесь, принцесса!
226
00:14:46,860 --> 00:14:50,260
Немного тренировок —
и вы сможете превзойти меня!
227
00:14:50,780 --> 00:14:52,380
Ты явно преувеличиваешь.
228
00:14:52,980 --> 00:14:56,200
Да и мне, скорее всего,
больше не доведётся махать мечом.
229
00:14:58,260 --> 00:15:02,320
А теперь нужно подготовиться,
прежде чем идти к отцу.
230
00:15:30,560 --> 00:15:33,160
Привет! Вы только не мешайтесь, ладно?
231
00:15:36,860 --> 00:15:37,520
Ну-ка!
232
00:15:42,500 --> 00:15:43,380
Видали?
233
00:15:45,460 --> 00:15:49,820
Повторяю ещё раз.
Не надо меня отвлекать.
234
00:15:53,520 --> 00:15:56,480
Стена уходит в ту сторону,
значит, мне туда?
235
00:15:57,280 --> 00:15:58,180
Сдавайся…
236
00:15:58,520 --> 00:15:59,520
Сколько можно?
237
00:15:59,700 --> 00:16:03,820
Думаете, если я поднялась на стену
одна, об остальных можно забыть?
238
00:16:04,200 --> 00:16:05,560
Мои ребята рядом.
239
00:16:11,060 --> 00:16:13,900
Оставьте их в покое.
Стража — не моя забота.
240
00:16:14,180 --> 00:16:16,600
Так, первым делом — в ассоциацию магов.
241
00:16:17,360 --> 00:16:18,860
О! Наверное, это там!
242
00:16:30,420 --> 00:16:33,320
Тише! Вы же видите, что я не сержусь.
243
00:16:33,420 --> 00:16:35,820
Не надо больше обижать малыша Ири.
244
00:16:36,880 --> 00:16:39,920
А теперь вторгнемся
на территорию столицы!
245
00:16:41,640 --> 00:16:44,240
Но малыш Ири для этого слишком велик.
246
00:16:46,500 --> 00:16:49,660
Так что тебе
поручим персональное задание!
247
00:16:50,060 --> 00:16:53,920
Пробегись вдоль городской стены
и раздави всех, кто попадётся под ноги!
248
00:16:58,040 --> 00:16:59,640
Что ж, остальные — за мной!
249
00:17:12,100 --> 00:17:12,920
Хорошо…
250
00:17:13,620 --> 00:17:16,180
И как мне найти Короля-колдуна?
251
00:17:17,020 --> 00:17:21,560
Спрятаться в одном из домов
и дождаться, пока он пройдёт мимо?
252
00:17:25,120 --> 00:17:27,960
Похоже, мало кому из жителей
удалось сбежать.
253
00:17:28,880 --> 00:17:33,680
Нет бы разом навалиться на врага —
глядишь, ещё бы и верх одержали.
254
00:17:34,460 --> 00:17:37,580
Если бы сейчас в столице
вместо меня остался он,
255
00:17:38,000 --> 00:17:40,580
всё правда могло бы сложиться иначе.
256
00:17:43,520 --> 00:17:44,480
Похолодало!
257
00:17:51,760 --> 00:17:52,860
Этот гад…
258
00:17:54,400 --> 00:17:55,140
мой!
259
00:18:31,320 --> 00:18:34,360
Чёрт бы вас побрал,
меня опять прижали к стене!
260
00:18:36,660 --> 00:18:38,580
Впрочем, а как же иначе?
261
00:18:38,860 --> 00:18:42,320
Для вас разрушение столицы,
которую больше некому защищать,
262
00:18:42,720 --> 00:18:47,960
и последующая за ней резня —
не более чем детская забава.
263
00:18:48,280 --> 00:18:49,020
Неважно!
264
00:18:51,980 --> 00:18:54,200
Брейн Унглаус!
265
00:18:57,880 --> 00:18:59,760
Один из верных последователей
266
00:18:59,940 --> 00:19:04,320
высшего существа, Его Величества
Айнза Ул Гоуна, Короля-колдуна…
267
00:19:04,820 --> 00:19:06,060
Коцит!
268
00:19:14,260 --> 00:19:15,320
Благодарю!
269
00:19:15,980 --> 00:19:17,120
Не стоит.
270
00:19:21,860 --> 00:19:24,240
Императорский меч Дзансин!
271
00:19:43,600 --> 00:19:47,300
А теперь попробуем
выбраться из объятий смерти.
272
00:19:47,960 --> 00:19:49,880
Если я не хочу сгинуть вместе с ним,
273
00:19:50,060 --> 00:19:53,660
нужно отрубить ему руку быстрее,
чем он сделает то же самое.
274
00:19:54,620 --> 00:19:55,380
Раз так…
275
00:20:01,540 --> 00:20:03,260
Усиление способностей!
276
00:20:07,140 --> 00:20:09,660
Большое усиление способностей!
277
00:20:12,640 --> 00:20:14,820
Подлинная стрижка ногтей!
278
00:20:35,320 --> 00:20:38,800
Мне не сказали, что в городе
остался столь умелый воин.
279
00:20:39,760 --> 00:20:43,620
Он мог бы сослужить добрую службу,
перейди под знамёна Назарика.
280
00:20:44,020 --> 00:20:45,000
Но я…
281
00:20:45,940 --> 00:20:49,520
не посмел опозорить мужа,
готового расстаться с жизнью.
282
00:20:50,200 --> 00:20:52,500
Воин Такэмикадзути
283
00:20:52,960 --> 00:20:55,560
наверняка поддержал бы моё решение.
284
00:21:00,180 --> 00:21:01,640
Я заберу клинок.
285
00:21:04,540 --> 00:21:07,940
А теперь заморозьте его останки.