1 00:00:00,680 --> 00:00:02,720 «Хватит! Выслушай меня! 2 00:00:03,040 --> 00:00:05,440 Дай договорить, прошу!» 3 00:00:06,040 --> 00:00:08,820 После этих слов Рик раздумал рубить меня. 4 00:00:09,100 --> 00:00:10,420 Одну секунду! 5 00:00:11,580 --> 00:00:12,360 В чём дело? 6 00:00:13,220 --> 00:00:18,720 Уместно ли падать на колени в образе Короля-колдуна и, что ещё важнее, 7 00:00:19,360 --> 00:00:22,820 повелителя Великой подземной гробницы Назарик? 8 00:00:23,100 --> 00:00:24,040 И правда! 9 00:00:24,740 --> 00:00:27,480 Владыка Айнз никогда бы так не поступил. 10 00:00:27,760 --> 00:00:30,060 Нет, это было превосходное решение! 11 00:00:30,520 --> 00:00:31,300 Да?.. 12 00:00:31,760 --> 00:00:35,000 Падай ниц сколько потребуется, если это поможет 13 00:00:35,460 --> 00:00:37,000 усыпить бдительность врага. 14 00:00:37,600 --> 00:00:41,020 Ты ничего не потерял, просто опустившись на колени. 15 00:00:41,820 --> 00:00:46,160 И в то же время сам противник мог решить, что я не опасен. 16 00:00:47,540 --> 00:00:49,760 Ты отлично ввёл его в заблуждение. 17 00:00:49,980 --> 00:00:50,660 Да! 18 00:00:51,540 --> 00:00:53,940 Но информации всё ещё недостаточно. 19 00:00:54,300 --> 00:00:57,000 Не все его способности мы смогли распознать. 20 00:00:57,780 --> 00:00:59,720 Вы говорите о барьере? 21 00:01:00,260 --> 00:01:04,720 Позволю себе предположить, что он создан мировым предметом, раз его 22 00:01:04,920 --> 00:01:08,440 смогла разрушить только Альбедо, носящая при себе Гиннунгагап. 23 00:01:10,320 --> 00:01:11,460 Он может быть схож 24 00:01:11,740 --> 00:01:16,160 с предметом «Сцены природы и цивилизации», который носит Аура. 25 00:01:16,700 --> 00:01:18,240 Подождите, владыка. 26 00:01:18,760 --> 00:01:22,280 Когда Рик произнёс слова «Барьер отсечения от мира», 27 00:01:22,580 --> 00:01:24,440 его здоровье уменьшилось. 28 00:01:25,000 --> 00:01:26,980 Может, на самом деле это навык? 29 00:01:27,160 --> 00:01:27,920 Не исключено. 30 00:01:28,600 --> 00:01:32,660 Никогда не слышал о мировых предметах, расходующих здоровье владельца. 31 00:01:33,660 --> 00:01:38,180 Тем более что другие его способности также расходовали здоровье. 32 00:01:38,460 --> 00:01:42,760 Да. Его здоровье уменьшалось даже при телепортации. 33 00:01:43,120 --> 00:01:46,880 Возможности мировых предметов довольно разнообразны. 34 00:01:47,460 --> 00:01:48,640 Взять хоть эту. 35 00:01:49,500 --> 00:01:52,960 Но он усилил броню и оружие, телепортировался, поставил барьер. 36 00:01:53,560 --> 00:01:56,360 Эти эффекты слишком отличаются друг от друга. 37 00:01:57,000 --> 00:02:01,540 Так что сейчас я не готов согласиться, что это был предмет мирового уровня. 38 00:02:02,440 --> 00:02:07,180 Похоже, нам придётся ещё раз уступить Рику в бою. 39 00:02:08,460 --> 00:02:11,040 Я не большой любитель проигрывать. 40 00:02:11,780 --> 00:02:14,180 Но чтобы одержать безоговорочную победу, 41 00:02:14,520 --> 00:02:16,880 нужно вызнать всю информацию о враге! 42 00:02:17,400 --> 00:02:18,060 Да! 43 00:02:19,260 --> 00:02:24,180 Я уже убедился, что жителей этого мира и НПС можно возвращать к жизни, 44 00:02:24,720 --> 00:02:28,720 но пока нет доказательств, что я и сам могу возродиться. 45 00:02:29,760 --> 00:02:30,440 Но если 46 00:02:30,760 --> 00:02:35,600 поставить меня в один ряд с Шестью Великими Богами и Восемью Алчными Королями, 47 00:02:36,460 --> 00:02:39,240 то шанса на возрождение у меня не будет, 48 00:02:39,760 --> 00:02:42,060 ведь их истории кончились смертью. 49 00:02:43,300 --> 00:02:47,580 Лучше действовать, исходя из этого предположения. 50 00:02:48,160 --> 00:02:54,020 А значит, допустимо любое поражение, кроме того, которое кончится моей смертью. 51 00:02:54,640 --> 00:02:58,880 Полагаю, войско Коцита уже подступает к стенам столицы. 52 00:02:59,780 --> 00:03:04,560 Я отправлюсь туда же. Мне ещё нужно подвести последнюю черту. 53 00:03:05,280 --> 00:03:06,760 Стоит ли вам лично 54 00:03:07,160 --> 00:03:10,780 появляться во дворце ради пустой забавы? 55 00:03:13,320 --> 00:03:16,220 Не могу отказать себе в удовольствии отыграть злодея. 56 00:03:17,020 --> 00:03:19,520 Хотя я увлечён этим меньше Ульберта и прочих. 57 00:03:20,340 --> 00:03:22,840 Понимаю. Так всё дело в этом? 58 00:03:24,920 --> 00:03:27,240 Как видишь, Альбедо. 59 00:03:28,700 --> 00:03:31,060 Других причин действительно нет. 60 00:03:33,770 --> 00:03:40,860 {\an8}Повелитель 61 00:05:02,480 --> 00:05:06,990 Глава 12 | Вторжение в столицу 62 00:05:02,980 --> 00:05:04,700 {\an8}Вы очень добры к ним. 63 00:05:05,320 --> 00:05:08,000 {\an8}Дети останутся очень довольны, принцесса. 64 00:05:08,220 --> 00:05:09,560 Они обожают ваше стью. 65 00:05:09,840 --> 00:05:12,360 В последнее время еду почти не поставляют. 66 00:05:12,820 --> 00:05:16,600 Теперь они наконец-то смогут наесться досыта. 67 00:05:17,580 --> 00:05:19,900 Вы тоже подкрепитесь как следует. 68 00:05:21,500 --> 00:05:25,360 Ведь вы же прежде голодали, лишь бы детям досталось побольше? 69 00:05:27,740 --> 00:05:29,400 Спасибо, Ваше Высочество! 70 00:05:35,180 --> 00:05:37,200 Это был лицемерный поступок. 71 00:05:39,160 --> 00:05:43,900 Единственное, что я могла сделать для сирот, — привезти еды. 72 00:05:44,960 --> 00:05:47,840 Но скоро сюда войдёт войско Короля-колдуна. 73 00:05:48,740 --> 00:05:51,600 И тогда никто из жителей столицы не уцелеет… 74 00:05:52,080 --> 00:05:53,340 Госпожа Реннер… 75 00:05:54,120 --> 00:05:59,120 Но именно потому, что вы протянули им руку помощи, дети всё ещё могут улыбаться. 76 00:06:05,960 --> 00:06:08,340 Простите, принцесса! Я повёл себя дерзко! 77 00:06:16,940 --> 00:06:21,420 Прошу прощения. Вы наверняка спешите, а я заставила вас ждать… 78 00:06:21,980 --> 00:06:25,500 Ничего. Напротив, мы рады, что вы нашли для нас время. 79 00:06:26,920 --> 00:06:29,520 Не нужно чая. Мы скоро уйдём. 80 00:06:29,800 --> 00:06:33,520 Нет, Лакюс. Мы явно могли бы задержаться на чашечку чая. 81 00:06:34,100 --> 00:06:36,100 Вы хотели его попробовать? 82 00:06:37,600 --> 00:06:41,340 Принцесса по доброте душевной предложила нам чай, 83 00:06:41,560 --> 00:06:42,640 а ты ей откажешь? 84 00:06:42,720 --> 00:06:44,040 Бессердечная женщина. 85 00:06:44,300 --> 00:06:45,400 Эй, гора мышц. 86 00:06:47,220 --> 00:06:50,000 Хватит делать вид, что я говорю о ком-то другом. 87 00:06:50,240 --> 00:06:52,200 Не стой так, словно воды в рот набрала! 88 00:06:54,560 --> 00:06:55,560 Эй, Гагаран! 89 00:06:55,680 --> 00:06:56,840 Да, в чём дело? 90 00:06:57,120 --> 00:06:59,160 Ты ведь больше всех хочешь чая. 91 00:06:59,520 --> 00:07:02,820 Да, конечно, хочу! Хлебала бы его с удовольствием! 92 00:07:03,060 --> 00:07:05,120 Литров десять бы выпила! 93 00:07:05,320 --> 00:07:08,540 Вот видишь, лидер? Можно и нам по чашечке? 94 00:07:08,840 --> 00:07:10,500 Да, как хотите… 95 00:07:11,420 --> 00:07:12,520 А ты будешь, Ивилай? 96 00:07:12,700 --> 00:07:14,460 Тогда мы пойдём заварим. 97 00:07:14,680 --> 00:07:15,260 А? 98 00:07:17,520 --> 00:07:20,240 Ты можешь пока поболтать с принцессой. 99 00:07:20,380 --> 00:07:22,940 Крепость моего чая тебе в кошмарах будет сниться. 100 00:07:23,240 --> 00:07:25,380 Но ведь чайник стоит полный. 101 00:07:30,840 --> 00:07:32,240 На всех не хватит. 102 00:07:32,820 --> 00:07:34,460 Ну вот, он кончился. 103 00:07:34,960 --> 00:07:38,400 Для той, что хочет выпить десять литров, этого явно мало. 104 00:07:38,760 --> 00:07:42,820 Так дойдёт до слухов, что у принцессы не нашлось даже чая для гостей. 105 00:07:42,900 --> 00:07:44,220 Что вы себе позволяете? 106 00:07:44,280 --> 00:07:45,080 Лакюс. 107 00:07:46,560 --> 00:07:51,640 Они хотят подольше растянуть встречу, которая может быть для нас последней. 108 00:07:53,160 --> 00:07:54,480 Брейн Унглаус. 109 00:07:54,680 --> 00:07:56,660 Покажи нам, где у вас кипятят воду. 110 00:07:56,980 --> 00:07:58,420 Ладно, идём. 111 00:07:58,960 --> 00:08:00,600 Мне стоит подождать снаружи? 112 00:08:00,880 --> 00:08:02,600 Ты нас не потревожишь. 113 00:08:03,620 --> 00:08:06,700 Мы хотели увести Брейна по другой причине. 114 00:08:07,180 --> 00:08:09,940 Лакюс, исполни их редкую просьбу. 115 00:08:10,880 --> 00:08:14,580 Пожалуй. Раз так, поговорим, пока ждём чай? 116 00:08:15,000 --> 00:08:15,720 Да! 117 00:08:22,840 --> 00:08:24,380 В замке словно ни души. 118 00:08:26,300 --> 00:08:27,740 Все сбежали? 119 00:08:30,820 --> 00:08:31,540 Ваш чай. 120 00:08:32,380 --> 00:08:34,700 А где Тина и господин Унглаус? 121 00:08:34,880 --> 00:08:36,520 Ищут что-нибудь сладкое. 122 00:08:37,100 --> 00:08:38,220 Что-нибудь сладкое? 123 00:08:38,580 --> 00:08:42,220 Неважно, Лютый босс. Лучше поделись впечатлениями о чае. 124 00:08:42,560 --> 00:08:44,220 Я заваривала его в первый раз. 125 00:08:47,260 --> 00:08:49,540 Очень сильный аромат. Спасибо. 126 00:08:50,300 --> 00:08:52,420 Лютый… нет, Злокозненный босс. 127 00:08:52,620 --> 00:08:55,460 Лучше выпей залпом. Очень освежает. 128 00:08:58,820 --> 00:09:01,580 В следующий раз завари что-нибудь приличное. 129 00:09:04,860 --> 00:09:05,600 Вкусно? 130 00:09:06,280 --> 00:09:10,100 Едва ли его можно назвать вкусным, он очень горький… 131 00:09:19,740 --> 00:09:21,320 А теперь… сюда! 132 00:09:22,700 --> 00:09:23,920 Принцесса, за мной! 133 00:09:24,660 --> 00:09:25,540 Что вы творите? 134 00:09:25,780 --> 00:09:27,620 Стой на месте, не то ударю магией. 135 00:09:29,120 --> 00:09:30,140 Не вздумай. 136 00:09:30,420 --> 00:09:33,380 Стойте тихо — и останетесь невредимыми. 137 00:09:38,620 --> 00:09:39,460 За что? 138 00:09:39,740 --> 00:09:43,800 Всегда задавалась вопросом, каким образом я могу тебя убить. 139 00:09:45,700 --> 00:09:46,920 Твой черёд, Ивилай. 140 00:09:47,180 --> 00:09:49,380 Да. Ослабить сопротивление. 141 00:09:51,220 --> 00:09:52,920 Не вышло. Она его развеяла. 142 00:09:54,860 --> 00:09:56,360 Да сколько можно? 143 00:10:00,540 --> 00:10:02,020 Ослабить сопротивление. 144 00:10:04,660 --> 00:10:05,940 Отлично, сработало. 145 00:10:06,960 --> 00:10:08,420 Зачаровать человека. 146 00:10:09,700 --> 00:10:11,220 Отпускай, готово. 147 00:10:11,720 --> 00:10:12,740 Порядок! 148 00:10:14,680 --> 00:10:17,420 Лакюс, сейчас же вылечи свои раны. 149 00:10:18,020 --> 00:10:19,700 Да, слушаюсь. 150 00:10:21,900 --> 00:10:24,260 Контроль разума — жуткая вещь. 151 00:10:24,500 --> 00:10:26,540 Надо же, ты не испугалась? 152 00:10:27,040 --> 00:10:30,140 Не первый раз примечаю, что ты не робкого десятка. 153 00:10:30,340 --> 00:10:32,340 Думаю, ты заблуждаешься. 154 00:10:33,540 --> 00:10:38,080 Мне просто показалось, что вы бы не ранили товарища без причины. 155 00:10:39,120 --> 00:10:43,200 Расскажете, почему вам пришлось пойти на такую крайность? 156 00:10:43,740 --> 00:10:45,080 Причина крайне проста. 157 00:10:45,760 --> 00:10:49,560 Жизни товарищей нам куда дороже, чем ваше королевство. 158 00:10:49,860 --> 00:10:50,700 Только и всего. 159 00:10:51,040 --> 00:10:54,400 Лютый босс сама решила встать на защиту столицы. 160 00:10:54,760 --> 00:10:57,160 А мы втайне были против. 161 00:10:57,940 --> 00:10:59,680 Если бы сказали ей честно, 162 00:10:59,980 --> 00:11:03,220 она, чего доброго, решила бы остаться с вами одна. 163 00:11:03,560 --> 00:11:08,140 Поэтому мы создали условия, в которых застанем её врасплох и уведём силой. 164 00:11:08,360 --> 00:11:09,840 Вы уже простите, принцесса. 165 00:11:10,360 --> 00:11:13,720 Мы вынудили её отказаться от магических предметов, 166 00:11:13,980 --> 00:11:16,360 применили пять ядов и ослабляющую магию. 167 00:11:16,700 --> 00:11:19,960 И нам ещё повезло, что магия подчинения после сработала. 168 00:11:21,340 --> 00:11:22,100 Что ж… 169 00:11:22,680 --> 00:11:25,760 Как только Тина вернётся, мы уйдём телепортацией. 170 00:11:26,560 --> 00:11:28,280 Если хотите, возьмём вас с собой. 171 00:11:28,800 --> 00:11:29,740 Правда?.. 172 00:11:29,960 --> 00:11:31,740 Позвольте уточнить одну деталь. 173 00:11:32,040 --> 00:11:33,160 Куда вы отправитесь? 174 00:11:34,260 --> 00:11:37,340 Пожалуй… отсюда первым делом на юг. 175 00:11:37,980 --> 00:11:40,220 Есть там одна давно павшая держава. 176 00:11:40,940 --> 00:11:45,020 Это далёкий-далёкий край, о котором вы едва ли слыхали. 177 00:11:45,500 --> 00:11:46,380 Понятно. 178 00:11:47,240 --> 00:11:51,080 Спасибо за предложение, но я, пожалуй, откажусь. 179 00:11:52,000 --> 00:11:52,580 Ясно. 180 00:11:54,100 --> 00:11:56,080 Мы нашли кое-что сладенькое. 181 00:11:56,580 --> 00:11:59,720 Её далеко не всё устроило, так что пришлось побродить… 182 00:12:01,360 --> 00:12:02,200 В чём дело? 183 00:12:04,460 --> 00:12:06,040 Я чувствую запах крови. 184 00:12:06,480 --> 00:12:09,740 Всё хорошо. Волноваться не о чем. 185 00:12:11,200 --> 00:12:14,060 Ясно. Как скажете, принцесса. 186 00:12:14,840 --> 00:12:16,160 Брейн Унглаус. 187 00:12:16,700 --> 00:12:18,620 Ты хочешь сбежать из города? 188 00:12:19,600 --> 00:12:21,300 А что ответили эти двое? 189 00:12:23,300 --> 00:12:24,140 Ясно. 190 00:12:24,300 --> 00:12:27,860 Тогда и я… Хотя нет, я в любом случае 191 00:12:28,700 --> 00:12:30,600 больше не собираюсь бежать. 192 00:12:31,900 --> 00:12:36,440 Вот как? Я ждала от тебя подобных слов, и ты не обманул ожидания. 193 00:12:37,500 --> 00:12:38,540 Телепортация. 194 00:12:43,480 --> 00:12:44,280 Принцесса… 195 00:12:44,680 --> 00:12:46,520 Ваше Высочество, Клайм. 196 00:12:47,800 --> 00:12:50,760 Простите, но я тоже вас покину. 197 00:12:52,660 --> 00:12:53,600 Куда вы? 198 00:12:54,060 --> 00:12:57,100 Потребую поединка от Короля-колдуна. 199 00:12:58,040 --> 00:13:02,960 Впрочем, чтобы добраться до него, нужно сначала прошмыгнуть мимо войска. 200 00:13:03,380 --> 00:13:04,420 Подождите, Брейн! 201 00:13:04,740 --> 00:13:08,920 Только вы, наследник дела господина Стронова, можете носить этот меч! 202 00:13:09,220 --> 00:13:10,280 Притормози. 203 00:13:10,520 --> 00:13:12,140 Я ведь уже говорил, 204 00:13:12,380 --> 00:13:14,900 что это занятие не по мне. 205 00:13:15,580 --> 00:13:18,640 Принцесса, вы не могли бы вернуть меч королю? 206 00:13:18,980 --> 00:13:19,920 Как скажете. 207 00:13:20,180 --> 00:13:21,020 Принцесса! 208 00:13:21,560 --> 00:13:24,980 Клайм, таково решение Брейна. 209 00:13:25,820 --> 00:13:29,040 Браво, принцесса. Хорошая вы девушка! 210 00:13:29,760 --> 00:13:33,020 Правда, я в них совсем не разбираюсь. 211 00:13:33,980 --> 00:13:40,020 Клайм. Приключение с тобой и Себасом вернуло меня к жизни. 212 00:13:41,280 --> 00:13:45,660 Я счастлив хотя бы потому, что познакомился с каждым из вас. 213 00:13:54,580 --> 00:13:56,600 Почему всё кончилось так? 214 00:13:57,400 --> 00:14:00,180 Король-колдун! Если бы только тебя не стало! 215 00:14:00,480 --> 00:14:01,320 Клайм. 216 00:14:03,140 --> 00:14:06,320 Клайм, нужно исполнить дворянский долг. 217 00:14:07,740 --> 00:14:10,200 Думаю, первым делом мы пойдём к отцу 218 00:14:10,500 --> 00:14:12,980 и вернём ему сокровище королевства. 219 00:14:13,940 --> 00:14:15,520 Да, принцесса! 220 00:14:16,880 --> 00:14:19,800 Мне очень неудобно тебя об этом просить… 221 00:14:20,380 --> 00:14:23,400 но можно мне ненадолго взять меч в руки? 222 00:14:24,060 --> 00:14:25,040 Да, конечно… 223 00:14:28,440 --> 00:14:30,460 Он довольно тяжёлый. 224 00:14:41,880 --> 00:14:43,860 С таким оружием мне не управиться. 225 00:14:44,260 --> 00:14:46,540 Нет, не прибедняйтесь, принцесса! 226 00:14:46,860 --> 00:14:50,260 Немного тренировок — и вы сможете превзойти меня! 227 00:14:50,780 --> 00:14:52,380 Ты явно преувеличиваешь. 228 00:14:52,980 --> 00:14:56,200 Да и мне, скорее всего, больше не доведётся махать мечом. 229 00:14:58,260 --> 00:15:02,320 А теперь нужно подготовиться, прежде чем идти к отцу. 230 00:15:30,560 --> 00:15:33,160 Привет! Вы только не мешайтесь, ладно? 231 00:15:36,860 --> 00:15:37,520 Ну-ка! 232 00:15:42,500 --> 00:15:43,380 Видали? 233 00:15:45,460 --> 00:15:49,820 Повторяю ещё раз. Не надо меня отвлекать. 234 00:15:53,520 --> 00:15:56,480 Стена уходит в ту сторону, значит, мне туда? 235 00:15:57,280 --> 00:15:58,180 Сдавайся… 236 00:15:58,520 --> 00:15:59,520 Сколько можно? 237 00:15:59,700 --> 00:16:03,820 Думаете, если я поднялась на стену одна, об остальных можно забыть? 238 00:16:04,200 --> 00:16:05,560 Мои ребята рядом. 239 00:16:11,060 --> 00:16:13,900 Оставьте их в покое. Стража — не моя забота. 240 00:16:14,180 --> 00:16:16,600 Так, первым делом — в ассоциацию магов. 241 00:16:17,360 --> 00:16:18,860 О! Наверное, это там! 242 00:16:30,420 --> 00:16:33,320 Тише! Вы же видите, что я не сержусь. 243 00:16:33,420 --> 00:16:35,820 Не надо больше обижать малыша Ири. 244 00:16:36,880 --> 00:16:39,920 А теперь вторгнемся на территорию столицы! 245 00:16:41,640 --> 00:16:44,240 Но малыш Ири для этого слишком велик. 246 00:16:46,500 --> 00:16:49,660 Так что тебе поручим персональное задание! 247 00:16:50,060 --> 00:16:53,920 Пробегись вдоль городской стены и раздави всех, кто попадётся под ноги! 248 00:16:58,040 --> 00:16:59,640 Что ж, остальные — за мной! 249 00:17:12,100 --> 00:17:12,920 Хорошо… 250 00:17:13,620 --> 00:17:16,180 И как мне найти Короля-колдуна? 251 00:17:17,020 --> 00:17:21,560 Спрятаться в одном из домов и дождаться, пока он пройдёт мимо? 252 00:17:25,120 --> 00:17:27,960 Похоже, мало кому из жителей удалось сбежать. 253 00:17:28,880 --> 00:17:33,680 Нет бы разом навалиться на врага — глядишь, ещё бы и верх одержали. 254 00:17:34,460 --> 00:17:37,580 Если бы сейчас в столице вместо меня остался он, 255 00:17:38,000 --> 00:17:40,580 всё правда могло бы сложиться иначе. 256 00:17:43,520 --> 00:17:44,480 Похолодало! 257 00:17:51,760 --> 00:17:52,860 Этот гад… 258 00:17:54,400 --> 00:17:55,140 мой! 259 00:18:31,320 --> 00:18:34,360 Чёрт бы вас побрал, меня опять прижали к стене! 260 00:18:36,660 --> 00:18:38,580 Впрочем, а как же иначе? 261 00:18:38,860 --> 00:18:42,320 Для вас разрушение столицы, которую больше некому защищать, 262 00:18:42,720 --> 00:18:47,960 и последующая за ней резня — не более чем детская забава. 263 00:18:48,280 --> 00:18:49,020 Неважно! 264 00:18:51,980 --> 00:18:54,200 Брейн Унглаус! 265 00:18:57,880 --> 00:18:59,760 Один из верных последователей 266 00:18:59,940 --> 00:19:04,320 высшего существа, Его Величества Айнза Ул Гоуна, Короля-колдуна… 267 00:19:04,820 --> 00:19:06,060 Коцит! 268 00:19:14,260 --> 00:19:15,320 Благодарю! 269 00:19:15,980 --> 00:19:17,120 Не стоит. 270 00:19:21,860 --> 00:19:24,240 Императорский меч Дзансин! 271 00:19:43,600 --> 00:19:47,300 А теперь попробуем выбраться из объятий смерти. 272 00:19:47,960 --> 00:19:49,880 Если я не хочу сгинуть вместе с ним, 273 00:19:50,060 --> 00:19:53,660 нужно отрубить ему руку быстрее, чем он сделает то же самое. 274 00:19:54,620 --> 00:19:55,380 Раз так… 275 00:20:01,540 --> 00:20:03,260 Усиление способностей! 276 00:20:07,140 --> 00:20:09,660 Большое усиление способностей! 277 00:20:12,640 --> 00:20:14,820 Подлинная стрижка ногтей! 278 00:20:35,320 --> 00:20:38,800 Мне не сказали, что в городе остался столь умелый воин. 279 00:20:39,760 --> 00:20:43,620 Он мог бы сослужить добрую службу, перейди под знамёна Назарика. 280 00:20:44,020 --> 00:20:45,000 Но я… 281 00:20:45,940 --> 00:20:49,520 не посмел опозорить мужа, готового расстаться с жизнью. 282 00:20:50,200 --> 00:20:52,500 Воин Такэмикадзути 283 00:20:52,960 --> 00:20:55,560 наверняка поддержал бы моё решение. 284 00:21:00,180 --> 00:21:01,640 Я заберу клинок. 285 00:21:04,540 --> 00:21:07,940 А теперь заморозьте его останки.