1
00:00:00,490 --> 00:00:05,930
"Espere, por favor.
Escuche lo que le digo".
2
00:00:06,110 --> 00:00:08,860
Y con esas palabras,
dejó de blandir su espada.
3
00:00:09,230 --> 00:00:10,730
¿Puedo decir algo?
4
00:00:11,540 --> 00:00:12,740
¿Sí?
5
00:00:13,180 --> 00:00:14,680
¿Crees que el señor Ains,
6
00:00:14,820 --> 00:00:18,740
el Rey Hechicero y gobernante
de la Tumba de Nazarick,
7
00:00:19,240 --> 00:00:23,070
se arrodillaría de ese modo?
8
00:00:23,250 --> 00:00:24,250
Tienes razón.
9
00:00:24,620 --> 00:00:27,500
El señor Ains
jamás habría hecho algo así.
10
00:00:27,670 --> 00:00:30,250
No, hiciste un gran trabajo.
11
00:00:31,780 --> 00:00:37,010
Si basta con eso para que un enemigo
baje la guardia… ¿Por qué no hacerlo?
12
00:00:37,520 --> 00:00:41,020
No se pierde nada al arrodillarse.
13
00:00:41,740 --> 00:00:46,430
Además, eso hace que tu rival
te subestime enormemente.
14
00:00:47,420 --> 00:00:49,770
Colocaste una buena trampa venenosa.
15
00:00:50,000 --> 00:00:50,980
Sí.
16
00:00:51,520 --> 00:00:54,230
Pero aún no tengo
información suficiente.
17
00:00:54,400 --> 00:00:57,160
No termino de entender
uno de sus poderes.
18
00:00:57,910 --> 00:00:59,910
Su barrera, ¿verdad?
19
00:01:00,330 --> 00:01:04,900
Como Albedo, que tiene el Ginnungagap,
fue quien pudo cruzar esa barrera…
20
00:01:05,080 --> 00:01:08,670
Seguramente se creó
usando un world item.
21
00:01:10,200 --> 00:01:16,180
Puede que sea como el Representación
de la Naturaleza y Sociedad de Aura.
22
00:01:16,610 --> 00:01:18,440
Espere, señor Ains.
23
00:01:18,730 --> 00:01:24,570
Vi el HP de Riku bajar cuando creó
la Barrera Aislante de Mundos.
24
00:01:24,930 --> 00:01:27,130
¿Puede ser algún tipo de habilidad?
25
00:01:27,310 --> 00:01:33,060
Eso es cierto. No conozco
ningún world item que consuma HP.
26
00:01:33,570 --> 00:01:38,200
Y su HP también bajó
cuando usó otras habilidades, ¿no?
27
00:01:38,360 --> 00:01:42,830
Sí. Su HP bajó cuando usó
habilidades como el teletransporte.
28
00:01:42,990 --> 00:01:48,540
Hay world items con varios usos,
como este de aquí.
29
00:01:49,540 --> 00:01:53,480
Pero poder fortalecer armas y armadura,
teletransporte y crear barreras…
30
00:01:53,630 --> 00:01:56,950
Esas habilidades
difieren mucho entre sí.
31
00:01:57,090 --> 00:02:01,770
No podemos asegurar que esas habilidades
se deban a un world item.
32
00:02:02,430 --> 00:02:07,180
Parece que tendremos que perder
contra Riku una vez más.
33
00:02:08,600 --> 00:02:11,300
A mí tampoco me gusta
perder a propósito.
34
00:02:11,620 --> 00:02:17,190
Pero debemos saberlo todo sobre
el enemigo para conseguir la victoria.
35
00:02:17,360 --> 00:02:18,360
Sí.
36
00:02:19,220 --> 00:02:24,680
Confirmé que los NPC y la gente
de este mundo pueden revivir,
37
00:02:24,830 --> 00:02:28,710
pero eso no tiene que significar
que yo pueda hacerlo.
38
00:02:29,630 --> 00:02:32,000
No, si pienso en la historia…
39
00:02:32,170 --> 00:02:35,710
Si los Seis Grandes Dioses y los Ocho
Reyes Codiciosos son jugadores…
40
00:02:36,380 --> 00:02:39,300
Como sus historias
acabaron con su muerte,
41
00:02:39,630 --> 00:02:42,270
creo que no me sería posible revivir.
42
00:02:43,380 --> 00:02:47,720
Debo actuar con eso en mente.
43
00:02:48,100 --> 00:02:54,270
Es decir, una derrota que no acabe
con mi muerte es aceptable.
44
00:02:54,690 --> 00:02:59,030
Bien. Cocytus y el resto deben estar
atacando la capital real ahora mismo.
45
00:02:59,740 --> 00:03:01,720
Yo también iré.
46
00:03:01,860 --> 00:03:04,580
Debo estar allí para acabar con todo.
47
00:03:05,410 --> 00:03:10,870
Señor Ains, ¿debe ir en persona
para hacer algo tan trivial?
48
00:03:13,220 --> 00:03:16,300
Tengo ciertos estándares
al actuar como villano.
49
00:03:16,990 --> 00:03:19,590
Aunque no me comparo
con Ulbert y el resto.
50
00:03:20,260 --> 00:03:22,840
Ya veo. Conque de eso se trata.
51
00:03:24,890 --> 00:03:26,970
Así es, Albedo.
52
00:03:28,640 --> 00:03:31,270
De verdad lo es.
53
00:05:02,920 --> 00:05:04,700
{\an8}No sé si debería decirlo,
54
00:05:03,110 --> 00:05:06,950
{\an8}Invasión de la capital real
55
00:05:05,210 --> 00:05:08,110
{\an8}pero a los niños les encanta
el guiso de la princesa.
56
00:05:08,290 --> 00:05:09,580
Estarán muy contentos.
57
00:05:09,740 --> 00:05:12,770
Últimamente no pudimos conseguir
varios ingredientes…
58
00:05:12,910 --> 00:05:16,780
Los niños por fin podrán
comer en condiciones.
59
00:05:17,500 --> 00:05:20,090
Espero que ustedes también lo coman.
60
00:05:21,380 --> 00:05:25,340
Sé que ahora comen menos
para que los niños puedan comer más.
61
00:05:27,730 --> 00:05:29,590
Muchas gracias.
62
00:05:35,140 --> 00:05:37,350
Qué hipocresía.
63
00:05:39,020 --> 00:05:44,030
Solo puedo llevarles algo de comida
a los niños.
64
00:05:44,890 --> 00:05:48,360
Pronto atacarán
las fuerzas del Reino Hechicero.
65
00:05:48,660 --> 00:05:51,870
Y entonces, la gente de la capital real…
66
00:05:52,030 --> 00:05:53,620
Señorita Renner…
67
00:05:54,030 --> 00:05:59,120
Los niños pueden sonreír ahora
porque se acercó a ellos.
68
00:06:05,380 --> 00:06:08,380
Perdóneme, fui muy presuntuoso.
69
00:06:16,810 --> 00:06:21,580
Siento hacerlos esperar,
pese a que sé que están ocupados.
70
00:06:21,890 --> 00:06:25,530
Descuide. Gracias por reunirse conmigo.
71
00:06:26,300 --> 00:06:29,530
No necesito té. No tengo mucho tiempo.
72
00:06:29,770 --> 00:06:31,120
Oye, Lakyus.
73
00:06:31,280 --> 00:06:33,530
Sí hay tiempo para una taza de té.
74
00:06:33,980 --> 00:06:36,190
¿Todos quieren tomar té?
75
00:06:37,600 --> 00:06:44,080
Sería muy frío de nuestra parte
rechazar el ofrecimiento de la princesa.
76
00:06:44,270 --> 00:06:45,380
Oye, músculos.
77
00:06:47,180 --> 00:06:49,800
No actúes
como si no te estuviera hablando.
78
00:06:50,030 --> 00:06:52,300
La que se hunde en el agua
como una roca.
79
00:06:54,480 --> 00:06:56,940
-Oye, Gagaran.
-¿Qué?
80
00:06:57,180 --> 00:06:59,210
¿No quieres tomar un poco de té?
81
00:06:59,560 --> 00:07:02,940
Sí, claro. Me gustaría tomar un buen té.
82
00:07:03,110 --> 00:07:05,080
Podría beberme unos diez litros.
83
00:07:05,230 --> 00:07:07,050
Ya oíste, líder.
84
00:07:07,190 --> 00:07:08,570
Nosotras también queremos.
85
00:07:08,740 --> 00:07:12,570
Sí, está bien.
¿Tú también tomarás el té?
86
00:07:12,740 --> 00:07:14,450
Lo prepararemos nosotras.
87
00:07:17,420 --> 00:07:20,420
Disfruta de tu charla con la princesa.
88
00:07:20,580 --> 00:07:22,960
Haremos un té superamargo.
89
00:07:23,130 --> 00:07:25,460
El té ya está en la tetera.
90
00:07:30,860 --> 00:07:32,430
No hay para todos.
91
00:07:32,590 --> 00:07:34,680
Rayos, no queda más.
92
00:07:34,850 --> 00:07:38,600
No bastará para alguien
que quería beber diez litros.
93
00:07:38,770 --> 00:07:42,760
A este paso, se dirá que la princesa
no les ofrece ni té a sus visitas.
94
00:07:42,940 --> 00:07:44,200
Oigan…
95
00:07:44,350 --> 00:07:45,340
Lakyus.
96
00:07:46,450 --> 00:07:51,950
Intentan darnos algo de tiempo
porque será la última reunión.
97
00:07:53,170 --> 00:07:54,680
Brain Unglaus.
98
00:07:54,820 --> 00:07:57,010
Dinos dónde podemos hervir más agua.
99
00:07:57,160 --> 00:07:58,450
Claro. Es por aquí.
100
00:07:58,830 --> 00:08:00,830
¿Yo también debo dejar la sala?
101
00:08:01,000 --> 00:08:02,740
No te preocupes.
102
00:08:03,440 --> 00:08:06,960
Ese hombre no salió de la sala
por esa razón.
103
00:08:07,130 --> 00:08:09,960
Lakyus, aprovechemos su amabilidad.
104
00:08:10,680 --> 00:08:14,590
Sí, es verdad. ¿Qué tal si hablamos
hasta que el té esté listo?
105
00:08:14,910 --> 00:08:15,910
Sí.
106
00:08:22,840 --> 00:08:24,600
No siento a nadie cerca.
107
00:08:26,270 --> 00:08:27,920
¿Todos huyeron?
108
00:08:30,690 --> 00:08:31,740
El té.
109
00:08:32,360 --> 00:08:34,780
¿Dónde están Unglaus y Tina?
110
00:08:34,950 --> 00:08:36,740
Buscando algo dulce.
111
00:08:37,100 --> 00:08:38,570
¿Algo dulce?
112
00:08:38,740 --> 00:08:39,960
Toma, jefa malvada.
113
00:08:40,120 --> 00:08:42,250
Es el primer té que preparo.
114
00:08:42,560 --> 00:08:44,120
Deberías disfrutarlo.
115
00:08:47,200 --> 00:08:49,880
Qué aroma tan potente. Gracias.
116
00:08:50,330 --> 00:08:52,560
Jefa malv… No, jefa perversa.
117
00:08:52,710 --> 00:08:55,880
Bébetelo de un trago.
Es suave y refrescante.
118
00:08:58,730 --> 00:09:01,770
La próxima vez prepara
algo más agradable.
119
00:09:04,680 --> 00:09:05,760
¿Está bueno?
120
00:09:06,220 --> 00:09:09,980
Está muy amargo.
La verdad, no puedo decir que esté…
121
00:09:19,630 --> 00:09:21,450
¡Ahora va esto!
122
00:09:22,540 --> 00:09:24,040
¡Princesa, venga aquí!
123
00:09:24,360 --> 00:09:25,540
¿Qué está pasando?
124
00:09:25,710 --> 00:09:27,670
Quietos. Utilizaré magia.
125
00:09:29,130 --> 00:09:30,130
No te molestes.
126
00:09:30,290 --> 00:09:33,510
No pretendemos lastimarlos
si no se implican.
127
00:09:38,500 --> 00:09:39,690
¿Por qué?
128
00:09:39,850 --> 00:09:41,760
Siempre te estuve observando.
129
00:09:41,930 --> 00:09:43,890
Y pensé mucho en cómo podría matarte.
130
00:09:45,690 --> 00:09:47,160
Evileye, es tu turno.
131
00:09:47,310 --> 00:09:49,590
Sí. Resist Weakening.
132
00:09:51,170 --> 00:09:52,900
Es inútil. Lo evitó.
133
00:09:54,650 --> 00:09:56,320
¡Santo cielo!
134
00:10:00,450 --> 00:10:02,040
Resist Weakening.
135
00:10:04,670 --> 00:10:05,900
Bien. Ahora funcionó.
136
00:10:07,050 --> 00:10:08,380
Charm Person.
137
00:10:09,630 --> 00:10:11,460
Bien. Está listo.
138
00:10:11,720 --> 00:10:12,900
Muy bien.
139
00:10:14,460 --> 00:10:17,550
Lakyus, sana tus heridas.
140
00:10:18,020 --> 00:10:19,850
Sí, entendido.
141
00:10:21,790 --> 00:10:24,350
El control mental da mucho miedo.
142
00:10:24,510 --> 00:10:26,680
Tú no te ves asustada.
143
00:10:26,990 --> 00:10:30,140
Siempre me pareciste muy atrevida.
144
00:10:30,310 --> 00:10:32,540
Yo nunca me consideré así.
145
00:10:33,650 --> 00:10:38,230
Solo creí que no harían algo así
sin tener un motivo.
146
00:10:38,780 --> 00:10:40,140
Y bien…
147
00:10:40,320 --> 00:10:43,520
¿Pueden decirme por qué hicieron esto?
148
00:10:43,760 --> 00:10:45,290
Es sencillo.
149
00:10:45,710 --> 00:10:50,790
Nuestra amiga nos importa mucho más
que este reino.
150
00:10:50,960 --> 00:10:54,680
La jefa malvada era la única
que quería proteger la capital real.
151
00:10:54,840 --> 00:10:57,300
Todas estábamos en contra en secreto.
152
00:10:57,810 --> 00:11:03,420
Pero ella se habría quedado aquí sola
si se lo hubiéramos dicho.
153
00:11:03,600 --> 00:11:08,280
Decidimos atraparla desprevenida
y sacarla de la capital a la fuerza.
154
00:11:08,430 --> 00:11:09,560
Lo siento, princesa.
155
00:11:10,250 --> 00:11:13,960
Necesitábamos un momento
donde no tuviera sus objetos mágicos,
156
00:11:14,110 --> 00:11:16,650
usar cinco venenos
y emplear magia debilitante.
157
00:11:16,820 --> 00:11:20,530
Y aun así, el éxito de Charm Person
se debe a la suerte.
158
00:11:21,250 --> 00:11:22,530
Muy bien…
159
00:11:22,700 --> 00:11:26,280
Nos teletransportaremos
fuera de la capital cuando vuelva Tina.
160
00:11:26,620 --> 00:11:28,290
¿Quieren venir con nosotros?
161
00:11:28,700 --> 00:11:29,780
Eso es…
162
00:11:29,960 --> 00:11:31,860
Les preguntaré una cosa.
163
00:11:32,040 --> 00:11:33,920
¿Adónde planean ir?
164
00:11:34,330 --> 00:11:35,580
Bueno…
165
00:11:35,750 --> 00:11:37,670
Quizás al sureste de aquí.
166
00:11:37,940 --> 00:11:40,620
Hay un país que quedó arruinado
hace mucho.
167
00:11:40,920 --> 00:11:45,050
Es un sitio muy lejano
del que nunca oyeron hablar.
168
00:11:45,220 --> 00:11:46,570
Comprendo.
169
00:11:47,230 --> 00:11:51,190
Muchas gracias, pero yo me quedaré aquí.
170
00:11:51,940 --> 00:11:52,940
Comprendo.
171
00:11:54,060 --> 00:11:56,190
Encontramos algo dulce.
172
00:11:56,520 --> 00:12:00,190
Tardamos porque ella no se decidía
sobre qué dulces llevar.
173
00:12:01,410 --> 00:12:02,470
¿Qué es esto?
174
00:12:04,410 --> 00:12:06,240
Huele a sangre.
175
00:12:06,410 --> 00:12:09,860
No pasa nada.
No hay de qué preocuparse.
176
00:12:11,220 --> 00:12:14,250
Ya veo. Pues no hay problema.
177
00:12:14,720 --> 00:12:16,250
Brain Unglaus.
178
00:12:16,670 --> 00:12:18,830
¿Quieres escapar?
179
00:12:19,400 --> 00:12:21,630
¿Y ellos dos?
180
00:12:23,320 --> 00:12:25,360
Ya veo. Entonces…
181
00:12:25,510 --> 00:12:30,890
En fin, no tenía planeado huir más.
182
00:12:31,730 --> 00:12:32,730
Ya veo.
183
00:12:32,970 --> 00:12:35,240
Esperaba que dijeras algo así.
184
00:12:35,400 --> 00:12:36,740
Parece que acerté.
185
00:12:37,470 --> 00:12:38,820
Teleportation.
186
00:12:43,300 --> 00:12:44,620
Princesa…
187
00:12:44,780 --> 00:12:46,690
Princesa. Climb.
188
00:12:47,640 --> 00:12:50,740
Lo siento, pero yo me marcho.
189
00:12:52,520 --> 00:12:53,620
¿Adónde?
190
00:12:54,010 --> 00:12:57,630
Desafiaré a un duelo al Rey Hechicero.
191
00:12:58,020 --> 00:13:03,130
Aunque antes deberé abrirme paso
entre su ejército y llegar hasta él.
192
00:13:03,300 --> 00:13:04,650
Espera, por favor.
193
00:13:04,800 --> 00:13:09,050
Heredaste la voluntad de Stronoff.
Solo tú puedes llevar esta espada.
194
00:13:09,220 --> 00:13:12,140
Vamos. Ya te lo dije, ¿no?
195
00:13:12,420 --> 00:13:15,020
No pienso respetar su voluntad.
196
00:13:15,440 --> 00:13:18,730
Lo siento, princesa.
Devuélvasela al rey.
197
00:13:18,960 --> 00:13:20,040
Comprendo.
198
00:13:20,190 --> 00:13:21,270
¡Princesa!
199
00:13:21,440 --> 00:13:25,060
Climb, Brain tomó una decisión.
200
00:13:25,700 --> 00:13:29,030
Como me esperaba, es muy buena mujer.
201
00:13:29,530 --> 00:13:33,540
Aunque tampoco es que sepa
mucho sobre las mujeres.
202
00:13:33,870 --> 00:13:35,020
Climb.
203
00:13:35,160 --> 00:13:40,250
Volví a la vida
tras conocerte a ti y a Sebas.
204
00:13:41,340 --> 00:13:45,800
Tuve la suerte de conocerlos a los dos.
205
00:13:54,590 --> 00:13:56,810
¿Por qué está pasando esto?
206
00:13:57,360 --> 00:14:00,250
Rey Hechicero… ¡Ojalá no existieras!
207
00:14:00,610 --> 00:14:01,610
Climb.
208
00:14:03,010 --> 00:14:06,700
Climb, debo cumplir con mi deber
como miembro de la familia real.
209
00:14:07,630 --> 00:14:13,080
Primero quiero llevarle a mi padre
la valiosa espada del reino.
210
00:14:13,930 --> 00:14:15,830
Sí, majestad.
211
00:14:16,910 --> 00:14:19,830
Por cierto, este…
212
00:14:20,130 --> 00:14:23,370
¿Me dejas sostener la espada un segundo?
213
00:14:23,550 --> 00:14:25,210
Sí, claro.
214
00:14:28,460 --> 00:14:30,620
Pesa bastante.
215
00:14:41,020 --> 00:14:43,810
Esto no encaja conmigo.
216
00:14:43,980 --> 00:14:46,570
No, eso no es cierto.
217
00:14:46,740 --> 00:14:50,570
Creo que me superaría fácilmente
con un poco de entrenamiento.
218
00:14:50,740 --> 00:14:52,590
Eso no es verdad.
219
00:14:52,880 --> 00:14:56,330
Y dudo que tenga la oportunidad
de volver a empuñar una espada.
220
00:14:58,210 --> 00:15:02,500
Bueno, debo hacer unos preparativos
antes de ver a mi padre.
221
00:15:30,570 --> 00:15:33,350
Muy bien. No se interpongan.
222
00:15:42,480 --> 00:15:43,790
¡Hola!
223
00:15:45,520 --> 00:15:49,970
Lo diré una vez más. No me estorben.
224
00:15:53,520 --> 00:15:56,810
Si eso está ahí, ¿será por aquí?
225
00:15:56,970 --> 00:15:58,180
Ríndete…
226
00:15:58,510 --> 00:16:04,050
¿Les parece buena idea distraerse
solo porque haya subido hasta aquí?
227
00:16:04,230 --> 00:16:05,700
Vinimos todos juntos.
228
00:16:10,880 --> 00:16:13,910
Déjenlos. No son mi responsabilidad.
229
00:16:14,220 --> 00:16:16,780
Primero iremos al gremio de magos…
230
00:16:17,240 --> 00:16:19,040
¿Será allí?
231
00:16:30,370 --> 00:16:33,520
Vamos, chicos. No estoy enojada.
232
00:16:33,680 --> 00:16:36,430
Dejen de maltratar a Iri.
233
00:16:37,010 --> 00:16:39,930
Ahora atacaremos la capital real.
234
00:16:41,600 --> 00:16:44,620
Pero Iri es tan grande…
235
00:16:46,520 --> 00:16:49,820
Te daré una misión especial.
236
00:16:49,980 --> 00:16:54,070
Recorre los muros del castillo
y aplasta a todo el que veas.
237
00:16:57,950 --> 00:17:00,200
Bien, síganme.
238
00:17:12,120 --> 00:17:16,550
¿Cómo puedo encontrar
al Rey Hechicero?
239
00:17:17,070 --> 00:17:21,560
¿Me escondo en un edificio
y espero a que aparezca?
240
00:17:25,090 --> 00:17:28,310
La mayoría de los civiles
no pudieron escapar.
241
00:17:28,750 --> 00:17:30,790
Si todos fueran a pelear,
242
00:17:30,940 --> 00:17:33,820
podríamos causar ciertos problemas.
243
00:17:34,460 --> 00:17:40,560
Las cosas serían distintas
si él estuviera aquí en vez de mí.
244
00:17:43,440 --> 00:17:44,580
El aire…
245
00:17:51,800 --> 00:17:55,160
Atacaré eso primero.
246
00:18:31,160 --> 00:18:34,620
Vaya, vaya. Ya estoy acorralado.
247
00:18:36,690 --> 00:18:38,880
Sí, es verdad.
248
00:18:39,050 --> 00:18:42,590
No les costará nada
destruir esta capital desprotegida.
249
00:18:42,760 --> 00:18:47,600
Y no creo que piensen mucho
en la masacre que provocarán.
250
00:18:48,090 --> 00:18:49,230
Aun así…
251
00:18:51,980 --> 00:18:54,390
Brain Unglaus.
252
00:18:57,800 --> 00:19:04,490
Soy un sirviente del ser supremo,
el Rey Hechicero Ains Ooal Gown.
253
00:19:04,890 --> 00:19:06,370
Cocytus.
254
00:19:14,320 --> 00:19:15,670
Muchas gracias.
255
00:19:16,090 --> 00:19:17,300
Es innecesario.
256
00:19:22,010 --> 00:19:24,300
Espada Imperial Cazadioses.
257
00:19:43,550 --> 00:19:47,220
"Busca la vida
cuando afrontes la muerte", ¿eh?
258
00:19:48,090 --> 00:19:51,320
Debo cortarle los brazos
antes de que ataque
259
00:19:51,500 --> 00:19:54,130
si quiero no sacrificar
mi vida para atacarlo.
260
00:19:54,370 --> 00:19:55,420
En ese caso…
261
00:20:01,570 --> 00:20:03,260
Mejora de Habilidad.
262
00:20:06,720 --> 00:20:09,890
Mejora Superior de Habilidad.
263
00:20:12,390 --> 00:20:14,900
¡Cortaúñas Auténtico!
264
00:20:35,210 --> 00:20:39,090
No sabía que aquí pudiera haber
alguien de este nivel.
265
00:20:39,720 --> 00:20:43,900
Podría ser un activo valioso
para Nazarick si se nos uniera.
266
00:20:44,130 --> 00:20:45,130
Aunque…
267
00:20:45,860 --> 00:20:49,660
No puedo avergonzar
la determinación de un guerrero.
268
00:20:50,200 --> 00:20:55,890
Sé que Bujin Takemikazuchi
aceptaría mi decisión.
269
00:21:00,190 --> 00:21:01,940
Me llevaré este trofeo.
270
00:21:04,580 --> 00:21:07,950
Conserven su cuerpo en hielo.
271
00:23:34,760 --> 00:23:40,490
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda