1 00:00:00,490 --> 00:00:05,930 "Espere, por favor. Escuche lo que le digo". 2 00:00:06,110 --> 00:00:08,860 Y con esas palabras, dejó de blandir su espada. 3 00:00:09,230 --> 00:00:10,730 ¿Puedo decir algo? 4 00:00:11,540 --> 00:00:12,740 ¿Sí? 5 00:00:13,180 --> 00:00:14,680 ¿Crees que el señor Ains, 6 00:00:14,820 --> 00:00:18,740 el Rey Hechicero y gobernante de la Tumba de Nazarick, 7 00:00:19,240 --> 00:00:23,070 se arrodillaría de ese modo? 8 00:00:23,250 --> 00:00:24,250 Tienes razón. 9 00:00:24,620 --> 00:00:27,500 El señor Ains jamás habría hecho algo así. 10 00:00:27,670 --> 00:00:30,250 No, hiciste un gran trabajo. 11 00:00:31,780 --> 00:00:37,010 Si basta con eso para que un enemigo baje la guardia… ¿Por qué no hacerlo? 12 00:00:37,520 --> 00:00:41,020 No se pierde nada al arrodillarse. 13 00:00:41,740 --> 00:00:46,430 Además, eso hace que tu rival te subestime enormemente. 14 00:00:47,420 --> 00:00:49,770 Colocaste una buena trampa venenosa. 15 00:00:50,000 --> 00:00:50,980 Sí. 16 00:00:51,520 --> 00:00:54,230 Pero aún no tengo información suficiente. 17 00:00:54,400 --> 00:00:57,160 No termino de entender uno de sus poderes. 18 00:00:57,910 --> 00:00:59,910 Su barrera, ¿verdad? 19 00:01:00,330 --> 00:01:04,900 Como Albedo, que tiene el Ginnungagap, fue quien pudo cruzar esa barrera… 20 00:01:05,080 --> 00:01:08,670 Seguramente se creó usando un world item. 21 00:01:10,200 --> 00:01:16,180 Puede que sea como el Representación de la Naturaleza y Sociedad de Aura. 22 00:01:16,610 --> 00:01:18,440 Espere, señor Ains. 23 00:01:18,730 --> 00:01:24,570 Vi el HP de Riku bajar cuando creó la Barrera Aislante de Mundos. 24 00:01:24,930 --> 00:01:27,130 ¿Puede ser algún tipo de habilidad? 25 00:01:27,310 --> 00:01:33,060 Eso es cierto. No conozco ningún world item que consuma HP. 26 00:01:33,570 --> 00:01:38,200 Y su HP también bajó cuando usó otras habilidades, ¿no? 27 00:01:38,360 --> 00:01:42,830 Sí. Su HP bajó cuando usó habilidades como el teletransporte. 28 00:01:42,990 --> 00:01:48,540 Hay world items con varios usos, como este de aquí. 29 00:01:49,540 --> 00:01:53,480 Pero poder fortalecer armas y armadura, teletransporte y crear barreras… 30 00:01:53,630 --> 00:01:56,950 Esas habilidades difieren mucho entre sí. 31 00:01:57,090 --> 00:02:01,770 No podemos asegurar que esas habilidades se deban a un world item. 32 00:02:02,430 --> 00:02:07,180 Parece que tendremos que perder contra Riku una vez más. 33 00:02:08,600 --> 00:02:11,300 A mí tampoco me gusta perder a propósito. 34 00:02:11,620 --> 00:02:17,190 Pero debemos saberlo todo sobre el enemigo para conseguir la victoria. 35 00:02:17,360 --> 00:02:18,360 Sí. 36 00:02:19,220 --> 00:02:24,680 Confirmé que los NPC y la gente de este mundo pueden revivir, 37 00:02:24,830 --> 00:02:28,710 pero eso no tiene que significar que yo pueda hacerlo. 38 00:02:29,630 --> 00:02:32,000 No, si pienso en la historia… 39 00:02:32,170 --> 00:02:35,710 Si los Seis Grandes Dioses y los Ocho Reyes Codiciosos son jugadores… 40 00:02:36,380 --> 00:02:39,300 Como sus historias acabaron con su muerte, 41 00:02:39,630 --> 00:02:42,270 creo que no me sería posible revivir. 42 00:02:43,380 --> 00:02:47,720 Debo actuar con eso en mente. 43 00:02:48,100 --> 00:02:54,270 Es decir, una derrota que no acabe con mi muerte es aceptable. 44 00:02:54,690 --> 00:02:59,030 Bien. Cocytus y el resto deben estar atacando la capital real ahora mismo. 45 00:02:59,740 --> 00:03:01,720 Yo también iré. 46 00:03:01,860 --> 00:03:04,580 Debo estar allí para acabar con todo. 47 00:03:05,410 --> 00:03:10,870 Señor Ains, ¿debe ir en persona para hacer algo tan trivial? 48 00:03:13,220 --> 00:03:16,300 Tengo ciertos estándares al actuar como villano. 49 00:03:16,990 --> 00:03:19,590 Aunque no me comparo con Ulbert y el resto. 50 00:03:20,260 --> 00:03:22,840 Ya veo. Conque de eso se trata. 51 00:03:24,890 --> 00:03:26,970 Así es, Albedo. 52 00:03:28,640 --> 00:03:31,270 De verdad lo es. 53 00:05:02,920 --> 00:05:04,700 {\an8}No sé si debería decirlo, 54 00:05:03,110 --> 00:05:06,950 {\an8}Invasión de la capital real 55 00:05:05,210 --> 00:05:08,110 {\an8}pero a los niños les encanta el guiso de la princesa. 56 00:05:08,290 --> 00:05:09,580 Estarán muy contentos. 57 00:05:09,740 --> 00:05:12,770 Últimamente no pudimos conseguir varios ingredientes… 58 00:05:12,910 --> 00:05:16,780 Los niños por fin podrán comer en condiciones. 59 00:05:17,500 --> 00:05:20,090 Espero que ustedes también lo coman. 60 00:05:21,380 --> 00:05:25,340 Sé que ahora comen menos para que los niños puedan comer más. 61 00:05:27,730 --> 00:05:29,590 Muchas gracias. 62 00:05:35,140 --> 00:05:37,350 Qué hipocresía. 63 00:05:39,020 --> 00:05:44,030 Solo puedo llevarles algo de comida a los niños. 64 00:05:44,890 --> 00:05:48,360 Pronto atacarán las fuerzas del Reino Hechicero. 65 00:05:48,660 --> 00:05:51,870 Y entonces, la gente de la capital real… 66 00:05:52,030 --> 00:05:53,620 Señorita Renner… 67 00:05:54,030 --> 00:05:59,120 Los niños pueden sonreír ahora porque se acercó a ellos. 68 00:06:05,380 --> 00:06:08,380 Perdóneme, fui muy presuntuoso. 69 00:06:16,810 --> 00:06:21,580 Siento hacerlos esperar, pese a que sé que están ocupados. 70 00:06:21,890 --> 00:06:25,530 Descuide. Gracias por reunirse conmigo. 71 00:06:26,300 --> 00:06:29,530 No necesito té. No tengo mucho tiempo. 72 00:06:29,770 --> 00:06:31,120 Oye, Lakyus. 73 00:06:31,280 --> 00:06:33,530 Sí hay tiempo para una taza de té. 74 00:06:33,980 --> 00:06:36,190 ¿Todos quieren tomar té? 75 00:06:37,600 --> 00:06:44,080 Sería muy frío de nuestra parte rechazar el ofrecimiento de la princesa. 76 00:06:44,270 --> 00:06:45,380 Oye, músculos. 77 00:06:47,180 --> 00:06:49,800 No actúes como si no te estuviera hablando. 78 00:06:50,030 --> 00:06:52,300 La que se hunde en el agua como una roca. 79 00:06:54,480 --> 00:06:56,940 -Oye, Gagaran. -¿Qué? 80 00:06:57,180 --> 00:06:59,210 ¿No quieres tomar un poco de té? 81 00:06:59,560 --> 00:07:02,940 Sí, claro. Me gustaría tomar un buen té. 82 00:07:03,110 --> 00:07:05,080 Podría beberme unos diez litros. 83 00:07:05,230 --> 00:07:07,050 Ya oíste, líder. 84 00:07:07,190 --> 00:07:08,570 Nosotras también queremos. 85 00:07:08,740 --> 00:07:12,570 Sí, está bien. ¿Tú también tomarás el té? 86 00:07:12,740 --> 00:07:14,450 Lo prepararemos nosotras. 87 00:07:17,420 --> 00:07:20,420 Disfruta de tu charla con la princesa. 88 00:07:20,580 --> 00:07:22,960 Haremos un té superamargo. 89 00:07:23,130 --> 00:07:25,460 El té ya está en la tetera. 90 00:07:30,860 --> 00:07:32,430 No hay para todos. 91 00:07:32,590 --> 00:07:34,680 Rayos, no queda más. 92 00:07:34,850 --> 00:07:38,600 No bastará para alguien que quería beber diez litros. 93 00:07:38,770 --> 00:07:42,760 A este paso, se dirá que la princesa no les ofrece ni té a sus visitas. 94 00:07:42,940 --> 00:07:44,200 Oigan… 95 00:07:44,350 --> 00:07:45,340 Lakyus. 96 00:07:46,450 --> 00:07:51,950 Intentan darnos algo de tiempo porque será la última reunión. 97 00:07:53,170 --> 00:07:54,680 Brain Unglaus. 98 00:07:54,820 --> 00:07:57,010 Dinos dónde podemos hervir más agua. 99 00:07:57,160 --> 00:07:58,450 Claro. Es por aquí. 100 00:07:58,830 --> 00:08:00,830 ¿Yo también debo dejar la sala? 101 00:08:01,000 --> 00:08:02,740 No te preocupes. 102 00:08:03,440 --> 00:08:06,960 Ese hombre no salió de la sala por esa razón. 103 00:08:07,130 --> 00:08:09,960 Lakyus, aprovechemos su amabilidad. 104 00:08:10,680 --> 00:08:14,590 Sí, es verdad. ¿Qué tal si hablamos hasta que el té esté listo? 105 00:08:14,910 --> 00:08:15,910 Sí. 106 00:08:22,840 --> 00:08:24,600 No siento a nadie cerca. 107 00:08:26,270 --> 00:08:27,920 ¿Todos huyeron? 108 00:08:30,690 --> 00:08:31,740 El té. 109 00:08:32,360 --> 00:08:34,780 ¿Dónde están Unglaus y Tina? 110 00:08:34,950 --> 00:08:36,740 Buscando algo dulce. 111 00:08:37,100 --> 00:08:38,570 ¿Algo dulce? 112 00:08:38,740 --> 00:08:39,960 Toma, jefa malvada. 113 00:08:40,120 --> 00:08:42,250 Es el primer té que preparo. 114 00:08:42,560 --> 00:08:44,120 Deberías disfrutarlo. 115 00:08:47,200 --> 00:08:49,880 Qué aroma tan potente. Gracias. 116 00:08:50,330 --> 00:08:52,560 Jefa malv… No, jefa perversa. 117 00:08:52,710 --> 00:08:55,880 Bébetelo de un trago. Es suave y refrescante. 118 00:08:58,730 --> 00:09:01,770 La próxima vez prepara algo más agradable. 119 00:09:04,680 --> 00:09:05,760 ¿Está bueno? 120 00:09:06,220 --> 00:09:09,980 Está muy amargo. La verdad, no puedo decir que esté… 121 00:09:19,630 --> 00:09:21,450 ¡Ahora va esto! 122 00:09:22,540 --> 00:09:24,040 ¡Princesa, venga aquí! 123 00:09:24,360 --> 00:09:25,540 ¿Qué está pasando? 124 00:09:25,710 --> 00:09:27,670 Quietos. Utilizaré magia. 125 00:09:29,130 --> 00:09:30,130 No te molestes. 126 00:09:30,290 --> 00:09:33,510 No pretendemos lastimarlos si no se implican. 127 00:09:38,500 --> 00:09:39,690 ¿Por qué? 128 00:09:39,850 --> 00:09:41,760 Siempre te estuve observando. 129 00:09:41,930 --> 00:09:43,890 Y pensé mucho en cómo podría matarte. 130 00:09:45,690 --> 00:09:47,160 Evileye, es tu turno. 131 00:09:47,310 --> 00:09:49,590 Sí. Resist Weakening. 132 00:09:51,170 --> 00:09:52,900 Es inútil. Lo evitó. 133 00:09:54,650 --> 00:09:56,320 ¡Santo cielo! 134 00:10:00,450 --> 00:10:02,040 Resist Weakening. 135 00:10:04,670 --> 00:10:05,900 Bien. Ahora funcionó. 136 00:10:07,050 --> 00:10:08,380 Charm Person. 137 00:10:09,630 --> 00:10:11,460 Bien. Está listo. 138 00:10:11,720 --> 00:10:12,900 Muy bien. 139 00:10:14,460 --> 00:10:17,550 Lakyus, sana tus heridas. 140 00:10:18,020 --> 00:10:19,850 Sí, entendido. 141 00:10:21,790 --> 00:10:24,350 El control mental da mucho miedo. 142 00:10:24,510 --> 00:10:26,680 Tú no te ves asustada. 143 00:10:26,990 --> 00:10:30,140 Siempre me pareciste muy atrevida. 144 00:10:30,310 --> 00:10:32,540 Yo nunca me consideré así. 145 00:10:33,650 --> 00:10:38,230 Solo creí que no harían algo así sin tener un motivo. 146 00:10:38,780 --> 00:10:40,140 Y bien… 147 00:10:40,320 --> 00:10:43,520 ¿Pueden decirme por qué hicieron esto? 148 00:10:43,760 --> 00:10:45,290 Es sencillo. 149 00:10:45,710 --> 00:10:50,790 Nuestra amiga nos importa mucho más que este reino. 150 00:10:50,960 --> 00:10:54,680 La jefa malvada era la única que quería proteger la capital real. 151 00:10:54,840 --> 00:10:57,300 Todas estábamos en contra en secreto. 152 00:10:57,810 --> 00:11:03,420 Pero ella se habría quedado aquí sola si se lo hubiéramos dicho. 153 00:11:03,600 --> 00:11:08,280 Decidimos atraparla desprevenida y sacarla de la capital a la fuerza. 154 00:11:08,430 --> 00:11:09,560 Lo siento, princesa. 155 00:11:10,250 --> 00:11:13,960 Necesitábamos un momento donde no tuviera sus objetos mágicos, 156 00:11:14,110 --> 00:11:16,650 usar cinco venenos y emplear magia debilitante. 157 00:11:16,820 --> 00:11:20,530 Y aun así, el éxito de Charm Person se debe a la suerte. 158 00:11:21,250 --> 00:11:22,530 Muy bien… 159 00:11:22,700 --> 00:11:26,280 Nos teletransportaremos fuera de la capital cuando vuelva Tina. 160 00:11:26,620 --> 00:11:28,290 ¿Quieren venir con nosotros? 161 00:11:28,700 --> 00:11:29,780 Eso es… 162 00:11:29,960 --> 00:11:31,860 Les preguntaré una cosa. 163 00:11:32,040 --> 00:11:33,920 ¿Adónde planean ir? 164 00:11:34,330 --> 00:11:35,580 Bueno… 165 00:11:35,750 --> 00:11:37,670 Quizás al sureste de aquí. 166 00:11:37,940 --> 00:11:40,620 Hay un país que quedó arruinado hace mucho. 167 00:11:40,920 --> 00:11:45,050 Es un sitio muy lejano del que nunca oyeron hablar. 168 00:11:45,220 --> 00:11:46,570 Comprendo. 169 00:11:47,230 --> 00:11:51,190 Muchas gracias, pero yo me quedaré aquí. 170 00:11:51,940 --> 00:11:52,940 Comprendo. 171 00:11:54,060 --> 00:11:56,190 Encontramos algo dulce. 172 00:11:56,520 --> 00:12:00,190 Tardamos porque ella no se decidía sobre qué dulces llevar. 173 00:12:01,410 --> 00:12:02,470 ¿Qué es esto? 174 00:12:04,410 --> 00:12:06,240 Huele a sangre. 175 00:12:06,410 --> 00:12:09,860 No pasa nada. No hay de qué preocuparse. 176 00:12:11,220 --> 00:12:14,250 Ya veo. Pues no hay problema. 177 00:12:14,720 --> 00:12:16,250 Brain Unglaus. 178 00:12:16,670 --> 00:12:18,830 ¿Quieres escapar? 179 00:12:19,400 --> 00:12:21,630 ¿Y ellos dos? 180 00:12:23,320 --> 00:12:25,360 Ya veo. Entonces… 181 00:12:25,510 --> 00:12:30,890 En fin, no tenía planeado huir más. 182 00:12:31,730 --> 00:12:32,730 Ya veo. 183 00:12:32,970 --> 00:12:35,240 Esperaba que dijeras algo así. 184 00:12:35,400 --> 00:12:36,740 Parece que acerté. 185 00:12:37,470 --> 00:12:38,820 Teleportation. 186 00:12:43,300 --> 00:12:44,620 Princesa… 187 00:12:44,780 --> 00:12:46,690 Princesa. Climb. 188 00:12:47,640 --> 00:12:50,740 Lo siento, pero yo me marcho. 189 00:12:52,520 --> 00:12:53,620 ¿Adónde? 190 00:12:54,010 --> 00:12:57,630 Desafiaré a un duelo al Rey Hechicero. 191 00:12:58,020 --> 00:13:03,130 Aunque antes deberé abrirme paso entre su ejército y llegar hasta él. 192 00:13:03,300 --> 00:13:04,650 Espera, por favor. 193 00:13:04,800 --> 00:13:09,050 Heredaste la voluntad de Stronoff. Solo tú puedes llevar esta espada. 194 00:13:09,220 --> 00:13:12,140 Vamos. Ya te lo dije, ¿no? 195 00:13:12,420 --> 00:13:15,020 No pienso respetar su voluntad. 196 00:13:15,440 --> 00:13:18,730 Lo siento, princesa. Devuélvasela al rey. 197 00:13:18,960 --> 00:13:20,040 Comprendo. 198 00:13:20,190 --> 00:13:21,270 ¡Princesa! 199 00:13:21,440 --> 00:13:25,060 Climb, Brain tomó una decisión. 200 00:13:25,700 --> 00:13:29,030 Como me esperaba, es muy buena mujer. 201 00:13:29,530 --> 00:13:33,540 Aunque tampoco es que sepa mucho sobre las mujeres. 202 00:13:33,870 --> 00:13:35,020 Climb. 203 00:13:35,160 --> 00:13:40,250 Volví a la vida tras conocerte a ti y a Sebas. 204 00:13:41,340 --> 00:13:45,800 Tuve la suerte de conocerlos a los dos. 205 00:13:54,590 --> 00:13:56,810 ¿Por qué está pasando esto? 206 00:13:57,360 --> 00:14:00,250 Rey Hechicero… ¡Ojalá no existieras! 207 00:14:00,610 --> 00:14:01,610 Climb. 208 00:14:03,010 --> 00:14:06,700 Climb, debo cumplir con mi deber como miembro de la familia real. 209 00:14:07,630 --> 00:14:13,080 Primero quiero llevarle a mi padre la valiosa espada del reino. 210 00:14:13,930 --> 00:14:15,830 Sí, majestad. 211 00:14:16,910 --> 00:14:19,830 Por cierto, este… 212 00:14:20,130 --> 00:14:23,370 ¿Me dejas sostener la espada un segundo? 213 00:14:23,550 --> 00:14:25,210 Sí, claro. 214 00:14:28,460 --> 00:14:30,620 Pesa bastante. 215 00:14:41,020 --> 00:14:43,810 Esto no encaja conmigo. 216 00:14:43,980 --> 00:14:46,570 No, eso no es cierto. 217 00:14:46,740 --> 00:14:50,570 Creo que me superaría fácilmente con un poco de entrenamiento. 218 00:14:50,740 --> 00:14:52,590 Eso no es verdad. 219 00:14:52,880 --> 00:14:56,330 Y dudo que tenga la oportunidad de volver a empuñar una espada. 220 00:14:58,210 --> 00:15:02,500 Bueno, debo hacer unos preparativos antes de ver a mi padre. 221 00:15:30,570 --> 00:15:33,350 Muy bien. No se interpongan. 222 00:15:42,480 --> 00:15:43,790 ¡Hola! 223 00:15:45,520 --> 00:15:49,970 Lo diré una vez más. No me estorben. 224 00:15:53,520 --> 00:15:56,810 Si eso está ahí, ¿será por aquí? 225 00:15:56,970 --> 00:15:58,180 Ríndete… 226 00:15:58,510 --> 00:16:04,050 ¿Les parece buena idea distraerse solo porque haya subido hasta aquí? 227 00:16:04,230 --> 00:16:05,700 Vinimos todos juntos. 228 00:16:10,880 --> 00:16:13,910 Déjenlos. No son mi responsabilidad. 229 00:16:14,220 --> 00:16:16,780 Primero iremos al gremio de magos… 230 00:16:17,240 --> 00:16:19,040 ¿Será allí? 231 00:16:30,370 --> 00:16:33,520 Vamos, chicos. No estoy enojada. 232 00:16:33,680 --> 00:16:36,430 Dejen de maltratar a Iri. 233 00:16:37,010 --> 00:16:39,930 Ahora atacaremos la capital real. 234 00:16:41,600 --> 00:16:44,620 Pero Iri es tan grande… 235 00:16:46,520 --> 00:16:49,820 Te daré una misión especial. 236 00:16:49,980 --> 00:16:54,070 Recorre los muros del castillo y aplasta a todo el que veas. 237 00:16:57,950 --> 00:17:00,200 Bien, síganme. 238 00:17:12,120 --> 00:17:16,550 ¿Cómo puedo encontrar al Rey Hechicero? 239 00:17:17,070 --> 00:17:21,560 ¿Me escondo en un edificio y espero a que aparezca? 240 00:17:25,090 --> 00:17:28,310 La mayoría de los civiles no pudieron escapar. 241 00:17:28,750 --> 00:17:30,790 Si todos fueran a pelear, 242 00:17:30,940 --> 00:17:33,820 podríamos causar ciertos problemas. 243 00:17:34,460 --> 00:17:40,560 Las cosas serían distintas si él estuviera aquí en vez de mí. 244 00:17:43,440 --> 00:17:44,580 El aire… 245 00:17:51,800 --> 00:17:55,160 Atacaré eso primero. 246 00:18:31,160 --> 00:18:34,620 Vaya, vaya. Ya estoy acorralado. 247 00:18:36,690 --> 00:18:38,880 Sí, es verdad. 248 00:18:39,050 --> 00:18:42,590 No les costará nada destruir esta capital desprotegida. 249 00:18:42,760 --> 00:18:47,600 Y no creo que piensen mucho en la masacre que provocarán. 250 00:18:48,090 --> 00:18:49,230 Aun así… 251 00:18:51,980 --> 00:18:54,390 Brain Unglaus. 252 00:18:57,800 --> 00:19:04,490 Soy un sirviente del ser supremo, el Rey Hechicero Ains Ooal Gown. 253 00:19:04,890 --> 00:19:06,370 Cocytus. 254 00:19:14,320 --> 00:19:15,670 Muchas gracias. 255 00:19:16,090 --> 00:19:17,300 Es innecesario. 256 00:19:22,010 --> 00:19:24,300 Espada Imperial Cazadioses. 257 00:19:43,550 --> 00:19:47,220 "Busca la vida cuando afrontes la muerte", ¿eh? 258 00:19:48,090 --> 00:19:51,320 Debo cortarle los brazos antes de que ataque 259 00:19:51,500 --> 00:19:54,130 si quiero no sacrificar mi vida para atacarlo. 260 00:19:54,370 --> 00:19:55,420 En ese caso… 261 00:20:01,570 --> 00:20:03,260 Mejora de Habilidad. 262 00:20:06,720 --> 00:20:09,890 Mejora Superior de Habilidad. 263 00:20:12,390 --> 00:20:14,900 ¡Cortaúñas Auténtico! 264 00:20:35,210 --> 00:20:39,090 No sabía que aquí pudiera haber alguien de este nivel. 265 00:20:39,720 --> 00:20:43,900 Podría ser un activo valioso para Nazarick si se nos uniera. 266 00:20:44,130 --> 00:20:45,130 Aunque… 267 00:20:45,860 --> 00:20:49,660 No puedo avergonzar la determinación de un guerrero. 268 00:20:50,200 --> 00:20:55,890 Sé que Bujin Takemikazuchi aceptaría mi decisión. 269 00:21:00,190 --> 00:21:01,940 Me llevaré este trofeo. 270 00:21:04,580 --> 00:21:07,950 Conserven su cuerpo en hielo. 271 00:23:34,760 --> 00:23:40,490 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda