1 00:00:01,990 --> 00:00:07,980 A cidade é tão grande... Deve haver muita gente escondida. 2 00:00:07,980 --> 00:00:11,300 Inclusive mulheres e crianças. 3 00:00:13,040 --> 00:00:16,640 Algumas pessoas podem sobreviver a um terremoto... 4 00:00:16,640 --> 00:00:21,290 Se eu incendiar a cidade, as pessoas vão correr como loucas e algumas podem escapar... 5 00:00:22,250 --> 00:00:26,950 E meus poderes foram dados por Bukubuku Chagama-sama... 6 00:00:35,790 --> 00:00:36,510 Tudo bem! 7 00:00:36,830 --> 00:00:38,510 Eu consigo! 8 00:00:38,510 --> 00:00:43,010 Vou aniquilar a capital real e massacrar cada pessoa nela! 9 00:00:43,010 --> 00:00:45,640 Vamos, vamos lá! 10 00:00:45,640 --> 00:00:49,020 Vamos, vamos lá! 11 00:00:49,020 --> 00:00:52,100 Vamos, vamos lá! 12 00:00:54,550 --> 00:01:00,060 {\an3}Capítulo 13 13 00:00:55,130 --> 00:01:00,060 {\an3}A bruxa do reino extinto 14 00:01:01,210 --> 00:01:02,750 Está muito quieto. 15 00:01:05,050 --> 00:01:07,370 Por que as coisas acabaram assim? 16 00:01:08,850 --> 00:01:10,000 Renner-sama... 17 00:01:12,910 --> 00:01:14,880 Climb, precisamos nos apressar. 18 00:01:14,880 --> 00:01:15,840 Sim, senhora! 19 00:01:17,460 --> 00:01:19,180 Aconteceu alguma coisa? 20 00:01:19,180 --> 00:01:19,840 Sim. 21 00:01:19,840 --> 00:01:22,100 Me lembrei de algo que tinha que fazer. 22 00:01:22,440 --> 00:01:25,040 Podemos ter uma pequena vingança contra o Reino Feiticeiro. 23 00:01:28,320 --> 00:01:29,060 Papai! 24 00:01:29,410 --> 00:01:30,900 Renner? Por que você... 25 00:01:30,900 --> 00:01:33,690 Acabei de me lembrar de algo importante! 26 00:01:34,270 --> 00:01:35,530 E isso é— 27 00:01:37,270 --> 00:01:38,700 Mas são... 28 00:01:38,700 --> 00:01:42,000 vários itens de gerações da família real. 29 00:01:42,000 --> 00:01:42,830 Sim. 30 00:01:42,830 --> 00:01:44,470 Achei necessário passar 31 00:01:44,470 --> 00:01:48,460 os itens históricos da família real ao conquistador do nosso reino. 32 00:01:48,460 --> 00:01:53,720 Como último rei, devo demonstrar dignidade. 33 00:01:53,720 --> 00:01:54,840 Climb. 34 00:01:54,840 --> 00:01:55,540 Senhor! 35 00:01:55,540 --> 00:01:56,970 Este é um decreto real. 36 00:01:56,970 --> 00:01:59,400 Leve Renner e fujam. 37 00:01:59,400 --> 00:02:03,640 Há uma passagem secreta no palácio real que leva para fora. 38 00:02:03,640 --> 00:02:06,480 Se forem por lá, ainda podem escapar. 39 00:02:06,480 --> 00:02:09,080 Isso não é necessário, Climb. 40 00:02:10,200 --> 00:02:11,120 Climb. 41 00:02:11,120 --> 00:02:11,980 Climb! 42 00:02:11,980 --> 00:02:15,030 Papai, Climb é meu. 43 00:02:15,030 --> 00:02:17,440 Ele não ouvirá nem mesmo suas ordens! 44 00:02:18,490 --> 00:02:19,770 Você está certa. 45 00:02:20,450 --> 00:02:24,080 Mas, se ele é realmente leal... 46 00:02:24,080 --> 00:02:28,850 Climb, para continuar a linhagem da família Vaiself, 47 00:02:28,850 --> 00:02:31,330 poderia escapar com ela? 48 00:02:32,050 --> 00:02:35,590 Como recompensa, eu lhe darei a mão dela. 49 00:02:39,450 --> 00:02:41,130 Isso é mais do que eu mereço. 50 00:02:41,130 --> 00:02:43,020 É uma proposta extremamente sedutora... 51 00:02:44,760 --> 00:02:46,140 ...mas devo recusar. 52 00:02:47,840 --> 00:02:49,660 Há algo mais importante, papai. 53 00:02:49,660 --> 00:02:51,900 Ah, é mesmo. 54 00:02:52,400 --> 00:02:54,400 Por que veio até aqui? 55 00:02:54,770 --> 00:02:56,960 Por favor, me dê sua coroa. 56 00:02:56,960 --> 00:02:58,970 Vou escondê-la na capital real. 57 00:02:58,970 --> 00:03:00,210 Por quê? 58 00:03:00,210 --> 00:03:02,660 Eu direi ao Rei Feiticeiro, 59 00:03:02,660 --> 00:03:06,950 "Escondemos tudo o que representa nosso rei. 60 00:03:06,950 --> 00:03:09,210 Se você destruir a capital real, 61 00:03:09,210 --> 00:03:12,170 nunca colocará suas mãos nisso." 62 00:03:12,420 --> 00:03:17,100 Faz sentido. Você planeja salvar o máximo de pessoas que puder. 63 00:03:17,880 --> 00:03:21,550 Climb. Posso pedir a você para esconder tudo em algum lugar da capital real? 64 00:03:21,550 --> 00:03:23,450 Certamente, Renner-sama. 65 00:03:23,450 --> 00:03:26,180 Mas onde devo esconder? 66 00:03:26,180 --> 00:03:30,520 Meu irmão arrumou um lugar no distrito dos armazéns. 67 00:03:30,520 --> 00:03:31,690 Zanac fez isso? 68 00:03:32,010 --> 00:03:36,070 Sim. Meu irmão foi quem me deu essa ideia. 69 00:03:36,920 --> 00:03:40,120 Entendi. Ele pensou até nisso... 70 00:03:40,820 --> 00:03:44,180 Papai, essa passagem secreta que leva para fora do palácio... 71 00:03:44,180 --> 00:03:45,810 Poderia me mostrar? 72 00:03:46,390 --> 00:03:47,190 Certo. 73 00:03:49,800 --> 00:03:51,540 Então, estou indo. 74 00:03:51,790 --> 00:03:54,540 Climb, depois que esconder esses itens... 75 00:03:54,540 --> 00:03:55,540 Renner-sama... 76 00:03:55,790 --> 00:03:59,050 Quero que você volte para mim. 77 00:03:59,240 --> 00:04:00,050 Sim, senhora! 78 00:04:00,360 --> 00:04:02,930 Por favor, quero mesmo que volte a salvo! 79 00:04:02,930 --> 00:04:06,100 Não deve lutar. Se for o caso, fuja! 80 00:04:06,350 --> 00:04:09,470 Sim, senhora! Voltarei o mais rápido que posso. 81 00:04:12,160 --> 00:04:14,250 Conto com você. 82 00:04:27,670 --> 00:04:31,010 Deixe-me confirmar as coisas primeiro, garoto. 83 00:04:31,010 --> 00:04:33,250 Você é um subordinado do Rei Feiticeiro? 84 00:04:33,550 --> 00:04:38,320 Hmm... Sabe, só estou aqui pra coletar itens mágicos. 85 00:04:38,320 --> 00:04:41,760 Então, se me mostrarem o caminho, eu vou deixar vocês viverem. 86 00:04:42,030 --> 00:04:43,500 Você fala grosso, garoto. 87 00:04:43,500 --> 00:04:47,680 Mas não posso deixar que passe daqui. 88 00:04:48,040 --> 00:04:53,680 Eu não posso entregar um item perigoso que até atrai demônios. 89 00:04:53,940 --> 00:04:56,680 Que ótimo! Então, ainda está aqui. 90 00:04:56,680 --> 00:04:59,570 Então? Qual é a sua resposta à minha oferta? 91 00:04:59,840 --> 00:05:01,420 Recusada! 92 00:05:03,380 --> 00:05:04,740 Eu, Vestu— 93 00:05:07,610 --> 00:05:12,870 Eu preciso pegar todos os itens mágicos daqui, e não tenho muito tempo. 94 00:05:13,300 --> 00:05:17,940 Talvez facilite se agarrar pegar algum feiticeiro esnobe lá dentro. 95 00:05:20,530 --> 00:05:22,560 Ah, matem todos eles. 96 00:05:25,680 --> 00:05:28,620 Demiurgus vai ficar super feliz. 97 00:05:48,750 --> 00:05:49,920 Preciso me apressar. 98 00:05:58,400 --> 00:05:59,540 Quê?! 99 00:06:02,680 --> 00:06:05,300 Ah! Q-Que alívio. 100 00:06:05,620 --> 00:06:09,180 S-Sabe, é perigoso se ficar aí. 101 00:06:09,590 --> 00:06:10,720 Quem é você?! 102 00:06:11,050 --> 00:06:13,090 Ah, bem, eu... 103 00:06:13,090 --> 00:06:16,350 Estou pensando em começar a destruição por esta área... 104 00:06:17,600 --> 00:06:23,230 Então... você vai acabar envolvido nisso. É melhor ir logo embora. 105 00:06:24,360 --> 00:06:27,610 Quero que você volte para mim. 106 00:06:46,380 --> 00:06:47,470 A capital real... 107 00:06:48,240 --> 00:06:49,470 Está queimando?! 108 00:07:01,170 --> 00:07:02,060 Renner-sama! 109 00:07:05,570 --> 00:07:06,620 Com licença! 110 00:07:11,690 --> 00:07:13,020 A sala do trono? 111 00:07:16,960 --> 00:07:17,700 Renner-sama! 112 00:07:24,440 --> 00:07:27,670 Entre, último humano neste palácio. 113 00:07:41,980 --> 00:07:42,980 Princesa! 114 00:07:45,670 --> 00:07:46,820 Climb... 115 00:07:51,860 --> 00:07:52,980 Rei Feiticeiro! 116 00:08:00,160 --> 00:08:02,750 Está se excedendo diante de Ainz-sama. 117 00:08:03,200 --> 00:08:05,250 Prostre-se! 118 00:08:13,040 --> 00:08:17,390 Você deve ter controlado a princesa com isso! 119 00:08:19,160 --> 00:08:23,290 Você a fez matar o rei, seu próprio pai?! 120 00:08:24,520 --> 00:08:27,100 Ah, acabo de me lembrar. 121 00:08:27,830 --> 00:08:31,810 Eu já vi você antes, quando lutei contra Gazef Stronoff. 122 00:08:34,680 --> 00:08:36,280 Cancele o feitiço. 123 00:08:37,530 --> 00:08:39,080 Pode se mover. 124 00:08:42,290 --> 00:08:44,580 Isso tudo é por sua causa! 125 00:08:46,620 --> 00:08:48,340 Você deveria me agradecer. 126 00:08:49,000 --> 00:08:53,720 Permitirei que você lute comigo, um rei. Mano a mano. 127 00:08:54,730 --> 00:08:56,100 Vejamos... 128 00:08:57,120 --> 00:09:00,220 Se eu vencer, fico com essa espada. 129 00:09:00,990 --> 00:09:04,820 Se não fosse por você, o Reino estaria em paz! 130 00:09:05,710 --> 00:09:10,360 Ninguém morreria, e a princesa não derramaria lágrimas! 131 00:09:19,530 --> 00:09:20,240 Climb! 132 00:09:23,110 --> 00:09:25,040 Se isso fosse uma história, 133 00:09:25,490 --> 00:09:33,050 sua raiva invocaria o poder oculto dentro de você para me derrubar. 134 00:09:33,380 --> 00:09:35,520 Mas esta é a realidade. 135 00:09:36,010 --> 00:09:38,260 Tal coisa não vai acontecer! 136 00:09:42,160 --> 00:09:44,220 Você vai morrer aqui. 137 00:09:44,810 --> 00:09:47,580 Não vale a pena te poupar. 138 00:09:48,080 --> 00:09:52,050 Você não tem nenhum talento ou poder especial. 139 00:09:53,080 --> 00:09:55,270 Mas não tem por que se lamentar. 140 00:09:56,480 --> 00:09:59,030 O mundo é injusto. 141 00:09:59,440 --> 00:10:02,130 Essa desigualdade começa no momento do nascimento. 142 00:10:02,710 --> 00:10:05,640 Uns têm talento, outros não. 143 00:10:05,640 --> 00:10:09,040 Uns nascem na riqueza, e outros, na miséria. 144 00:10:09,040 --> 00:10:12,410 Há pessoas de sorte que vivem uma vida abençoada, 145 00:10:12,410 --> 00:10:16,550 e azarados que vivem uma vida miserável. 146 00:10:17,500 --> 00:10:21,300 Mas não há por que se lamentar por essa desigualdade. 147 00:10:22,240 --> 00:10:27,930 Porque a morte é igual para todos. 148 00:10:28,160 --> 00:10:31,540 E eu sou a própria morte. 149 00:10:34,500 --> 00:10:38,080 Minha misericórdia como o senhor da morte 150 00:10:38,080 --> 00:10:42,450 é a única coisa absolutamente justa neste mundo injusto. 151 00:10:45,330 --> 00:10:46,720 Eu... 152 00:10:47,570 --> 00:10:49,460 ...sou o escudo da Renner-sama! 153 00:10:50,550 --> 00:10:53,590 Entendo. Esses olhos... 154 00:11:02,840 --> 00:11:04,470 Pegue. 155 00:11:11,480 --> 00:11:17,690 Indo direto ao ponto, é uma espada que conseguiria me matar. 156 00:11:19,380 --> 00:11:20,780 Climb... 157 00:11:23,010 --> 00:11:27,040 Responda! Depois de me matar, você vai matar a princesa? 158 00:11:32,630 --> 00:11:35,240 Qual resposta fará você sofrer mais? 159 00:11:36,220 --> 00:11:41,090 Tenho certeza de que não dizer nada terá o melhor efeito. 160 00:11:41,930 --> 00:11:44,050 Rei Feiticeiro! 161 00:11:52,340 --> 00:11:54,940 Agora! Liberação de Habilidade! 162 00:11:56,230 --> 00:11:57,090 Climb... 163 00:11:57,910 --> 00:11:59,360 Vou te emprestar isso. 164 00:11:59,360 --> 00:12:00,690 O que é? 165 00:12:00,690 --> 00:12:06,070 Ele aumenta a força de um guerreiro além dos seus limites. 166 00:12:15,850 --> 00:12:18,920 Certo. Foi um bom ataque. 167 00:12:22,800 --> 00:12:24,160 Climb! 168 00:12:26,230 --> 00:12:30,050 A Razor Edge pode destruir Itens Mundiais? 169 00:12:30,520 --> 00:12:33,370 Seria um experimento interessante. 170 00:12:34,100 --> 00:12:39,270 Bom, terei tempo para pensar nisso depois de matar você. 171 00:12:39,740 --> 00:12:44,010 Alguém como eu é capaz de fazer o Rei Feiticeiro usar magia...? 172 00:12:46,850 --> 00:12:48,460 Grasp Heart. 173 00:12:56,730 --> 00:12:58,310 Você foi muito bem. 174 00:13:00,160 --> 00:13:02,510 Se me der licença, au. 175 00:13:08,970 --> 00:13:11,260 Climb! Você acordou! 176 00:13:13,320 --> 00:13:15,020 Ren... sa... 177 00:13:15,670 --> 00:13:19,940 Sim! Isso mesmo! Sou eu, Climb! 178 00:13:31,330 --> 00:13:33,420 Ah, isto? 179 00:13:34,830 --> 00:13:38,320 O Rei Feiticeiro usou seus poderes para me transformar. 180 00:13:38,320 --> 00:13:40,670 Eu não sou mais humana. 181 00:13:41,300 --> 00:13:42,590 Sou um demônio. 182 00:13:44,790 --> 00:13:49,450 Que patético da minha parte. Mas eu fui a única que sobrevivi. 183 00:13:57,140 --> 00:14:02,780 Tenho certeza de que você está se perguntando por que ainda está vivo. 184 00:14:04,600 --> 00:14:08,030 Antes de responder, Climb... 185 00:14:08,030 --> 00:14:10,780 Poderia ouvir um capricho meu? 186 00:14:13,130 --> 00:14:18,370 Eu me transformei em um demônio, e agora viverei por toda a eternidade. 187 00:14:18,370 --> 00:14:20,180 Eu ficaria tão solitária sozinha... 188 00:14:21,030 --> 00:14:25,870 Climb, você também poderia se tornar um demônio? 189 00:14:29,640 --> 00:14:31,400 Muito obrigada! 190 00:14:32,330 --> 00:14:35,130 Agora vou dar a sua resposta, tá? 191 00:14:35,130 --> 00:14:42,830 Na verdade, eu jurei minha lealdade ao Rei Feiticeiro em troca da sua ressurreição. 192 00:14:45,240 --> 00:14:49,990 Você também juraria lealdade ao Rei Feiticeiro? 193 00:14:51,690 --> 00:14:53,340 Si...m... 194 00:14:54,200 --> 00:15:01,280 Tenho certeza de que o Rei Feiticeiro testará sua lealdade de alguma forma. 195 00:15:01,280 --> 00:15:04,000 Isso certamente será doloroso para você. 196 00:15:04,000 --> 00:15:06,430 E também faz meu coração doer... 197 00:15:06,430 --> 00:15:10,300 Não... se... pre...o...cu...pe... 198 00:15:10,880 --> 00:15:12,540 Muito obrigada. 199 00:15:13,160 --> 00:15:17,140 Climb, por enquanto encerramos aqui a conversa. 200 00:15:19,630 --> 00:15:21,980 Por favor, descanse com calma. 201 00:15:29,380 --> 00:15:30,980 Albedo-sama! 202 00:15:32,320 --> 00:15:37,160 Gostaria de pedir desculpas por ter demorado tanto para agradecer. 203 00:15:37,500 --> 00:15:39,720 Por tudo, desde preparar o veneno para a comida 204 00:15:39,720 --> 00:15:41,770 por estar presente à minha farsa na sala do trono... 205 00:15:41,770 --> 00:15:47,920 Eu gostaria de agradecer ao Rei Feiticeiro por todo o apoio que me foi dado. 206 00:15:49,500 --> 00:15:52,200 Não precisa ficar tão tensa. 207 00:15:52,200 --> 00:15:57,600 90% dos planos usados para destruir este reino foram sugestão sua. 208 00:15:57,960 --> 00:16:01,020 Estamos bem cientes de suas capacidades. 209 00:16:01,480 --> 00:16:06,110 Espero que continue a apoiar Nazarick e a trabalhar sem poupar esforços como minha subordinada. 210 00:16:06,360 --> 00:16:08,610 Certamente, Albedo-sama. 211 00:16:09,040 --> 00:16:13,620 Ainz-sama valoriza você o suficiente para ir tão longe ao ajudá-la... 212 00:16:13,620 --> 00:16:15,870 Não o desaponte. 213 00:16:17,120 --> 00:16:22,870 Eu anteciparei sua recompensa pelos próximos dois mil anos de trabalho árduo. 214 00:16:24,500 --> 00:16:28,380 Esta é outra Semente dos Decaídos. 215 00:16:28,380 --> 00:16:30,320 Muito obrigada. 216 00:16:30,320 --> 00:16:33,560 Peço que transmita minha gratidão à sua majestade, o Rei Feiticeiro. 217 00:16:33,560 --> 00:16:38,640 Certamente cumprirei— não, excederei suas expectativas para pagar tamanha generosidade. 218 00:16:39,840 --> 00:16:44,090 Agora, vou me despedir, pois ainda há coisas que precisam ser finalizadas. 219 00:16:56,760 --> 00:17:00,240 Parece que vou conseguir superar o último obstáculo. 220 00:17:00,460 --> 00:17:03,080 Só uma coisa estava fora dos meus cálculos. 221 00:17:03,080 --> 00:17:05,750 Nunca esperei que Sua Majestade 222 00:17:05,750 --> 00:17:09,750 viesse pessoalmente para representar um papel tão bobo. 223 00:17:11,280 --> 00:17:13,760 Eu tenho tanta sorte! 224 00:17:14,360 --> 00:17:19,640 Consegui realizar meu sonho vendendo um único reino! 225 00:17:19,850 --> 00:17:25,140 Climb! Vamos passar a eternidade juntos na felicidade! 226 00:17:25,660 --> 00:17:31,520 Primeiro, hoje vamos trocar nossa primeira vez um com o outro! 227 00:17:32,580 --> 00:17:38,030 Ou devemos valorizar nossa primeira vez um pouco mais? 228 00:17:40,440 --> 00:17:49,960 {\an8}Foi um sonho dentro de outro sonho. 229 00:17:50,640 --> 00:18:00,800 {\an8}Agora, vamos esquecer todo o resto. 230 00:18:00,800 --> 00:18:10,810 {\an8}Para ficar neste palco de cadáveres. 231 00:18:11,230 --> 00:18:21,660 {\an8}Nós só precisamos um do outro. 232 00:18:31,270 --> 00:18:41,890 {\an8}Vamos enlouquecer de prazer e de dançar. 233 00:18:31,880 --> 00:18:36,380 Ainz-sama, há um pedido que eu gostaria de fazer. 234 00:18:37,250 --> 00:18:39,600 Depois de ler o material que Sebas forneceu, 235 00:18:39,600 --> 00:18:41,890 há um lugar a que eu gostaria de ir. 236 00:18:41,890 --> 00:18:44,510 Eu poderia pedir por esse tempo? 237 00:18:41,890 --> 00:18:51,020 {\an8}Vamos nos afogar em felicidade e em cantar. 238 00:18:44,510 --> 00:18:49,000 Não vejo problema. Você está agindo em benefício de Nazarick, não é? 239 00:18:49,000 --> 00:18:51,020 Pode ir, Demiurgus. 240 00:18:51,450 --> 00:18:52,940 Muito obrigado. 241 00:18:51,900 --> 00:19:03,240 {\an8}Vamos decair o máximo que pudermos, até nosso último suspiro. 242 00:18:56,360 --> 00:18:58,910 É você, Climb? Por favor, entre. 243 00:19:03,240 --> 00:19:05,540 Perdoe-me pela demora. 244 00:19:06,260 --> 00:19:07,910 Eu fiquei preocupada. 245 00:19:09,200 --> 00:19:11,740 Eu realmente muito preocupada, entende? 246 00:19:10,280 --> 00:19:13,380 {\an8}Então, ouvi dizer que você vai enfrentar a Oito Dedos. 247 00:19:13,380 --> 00:19:15,000 Onde vai atacar? 248 00:19:15,430 --> 00:19:16,920 Nesses sete locais. 249 00:19:16,920 --> 00:19:20,680 Além disso, cara irmã, tenho uma pergunta importante. 250 00:19:20,680 --> 00:19:24,000 Nosso amado irmão mais velho, o primeiro príncipe, 251 00:19:24,000 --> 00:19:26,420 também está recebendo dinheiro da Oito Dedos, certo? 252 00:19:26,420 --> 00:19:28,680 Oh, o irmão Barbro? 253 00:19:28,680 --> 00:19:31,380 Esta seria a evidência perfeita para depô-lo. 254 00:19:31,380 --> 00:19:36,190 Eu gostaria de incluir em seu plano a fortaleza da divisão de drogas com a qual ele lida. 255 00:19:36,190 --> 00:19:39,850 Então, com isso há oito lugares para atacarmos. 256 00:19:38,120 --> 00:19:41,480 {\an8}Em seguida, devo transmitir a todos um assunto importante. 257 00:19:41,480 --> 00:19:42,620 Entoma? 258 00:19:42,620 --> 00:19:44,070 Entendido! 259 00:19:45,950 --> 00:19:49,740 Estão proibidos de matar essa pessoa. Especialmente você, Shalltear. 260 00:19:49,740 --> 00:19:53,360 Tudo bem, já entendi! Não precisa ficar me citando! 261 00:19:53,360 --> 00:19:56,040 Hmm? Qual é o problema, Shadow Demon? 262 00:19:56,460 --> 00:20:01,960 Entendi. Parece que temos mais uma base do grupo Oito Dedos para atacar. 263 00:20:01,960 --> 00:20:05,180 Mare, quero que vá até lá com Entoma. 264 00:20:05,180 --> 00:20:09,750 Não há como um humano fraco escapar ileso de mim! 265 00:20:09,750 --> 00:20:11,560 Time Accelerator! 266 00:20:13,920 --> 00:20:14,930 Aquele é o...? 267 00:20:16,160 --> 00:20:20,740 A princesa Renner também pediu que eu lute sem mudar a cor da minha armadura. 268 00:20:24,010 --> 00:20:27,080 Ei, tem alguém aí? 269 00:20:27,640 --> 00:20:29,500 Bando de inúteis... 270 00:20:37,410 --> 00:20:39,840 Ora, você acordou? 271 00:20:40,310 --> 00:20:41,710 Albedo-sama? 272 00:20:41,710 --> 00:20:44,990 Embora eu tenha criado uma barreira para nos manter isolados, 273 00:20:44,990 --> 00:20:48,470 pensei em ir acordá-lo se você não o fizesse por conta própria. 274 00:20:48,470 --> 00:20:51,310 O-Obrigado por vir até aqui! 275 00:20:53,120 --> 00:20:55,650 Veio para me salvar, não é mesmo? 276 00:20:56,030 --> 00:20:58,600 Eu, um simples peão! 277 00:20:59,560 --> 00:21:03,400 Isso tudo foi feito pelas pessoas que me invejam! 278 00:21:03,670 --> 00:21:06,660 Eu sabia que a senhora compreenderia! 279 00:21:07,050 --> 00:21:10,990 Eu trabalhei duro para fazer o que eu achava que era certo! 280 00:21:12,080 --> 00:21:15,800 Se consegue chegar a esse ponto, só posso ficar impressionada. 281 00:21:16,360 --> 00:21:19,440 Sabe, eu te trouxe um presente para você. 282 00:21:19,440 --> 00:21:21,140 Que gentileza a sua. 283 00:21:28,510 --> 00:21:33,980 Você foi ousado em sujar meu nome com seus atos. 284 00:21:36,120 --> 00:21:39,200 Seu pai me implorou. 285 00:21:39,200 --> 00:21:41,180 Ele queria que seu filho estúpido 286 00:21:41,180 --> 00:21:45,150 provasse o mesmo sofrimento pelo qual ele e seu povo passaram. 287 00:21:46,050 --> 00:21:49,100 E eu vou cumprir minha promessa. 288 00:22:09,780 --> 00:22:13,720 Majestade, nos reunimos como ordenou. 289 00:22:14,030 --> 00:22:17,520 Raeven, certo? Que bom que vieram. 290 00:22:19,290 --> 00:22:23,560 Eu deveria recompensá-lo por seus trabalhos, 291 00:22:23,560 --> 00:22:26,940 mas não gosto de perder tempo com palavrório inútil. 292 00:22:26,940 --> 00:22:29,870 Então, vamos acabar essa conversa rapidamente. 293 00:22:30,430 --> 00:22:31,370 Sim! 294 00:22:31,600 --> 00:22:38,620 O exército do Reino Feiticeiro destruirá os feudos dos nobres restantes antes de se retirar. 295 00:22:39,030 --> 00:22:42,290 Vocês continuarão governando seus próprios domínios como de costume. 296 00:22:42,290 --> 00:22:48,150 Pode haver transferências no futuro, mas por ora ainda não decidi nada. 297 00:22:48,150 --> 00:22:50,310 Era isso, Albedo? 298 00:22:50,310 --> 00:22:53,010 Sim. Exatamente o que disse, Ainz-sama. 299 00:22:53,240 --> 00:22:54,950 E é isso. 300 00:22:54,950 --> 00:22:57,960 Governem sob as mesmas leis até que as mudanças sejam anunciadas. 301 00:22:57,960 --> 00:22:58,770 Sim, senhor! 302 00:22:59,280 --> 00:23:00,800 Muito bem... 303 00:23:00,800 --> 00:23:04,020 O Reino agora caiu completamente. 304 00:23:04,840 --> 00:23:07,530 Raeven, quero ouvir uma coisa de você. 305 00:23:07,780 --> 00:23:09,780 Sim. O que desejar. 306 00:23:09,780 --> 00:23:15,990 Você acha que agora todos entenderão a tolice que é se opor a mim? 307 00:23:15,990 --> 00:23:17,000 Sim, senhor. 308 00:23:17,000 --> 00:23:21,710 Tenho certeza de que a tolice de se opor à Sua Majestade, o Rei Feiticeiro, 309 00:23:21,710 --> 00:23:24,710 será conhecida por muitos, por toda a eternidade. 310 00:23:25,280 --> 00:23:26,850 Entendi. 311 00:23:27,320 --> 00:23:29,970 Então valeu a pena fazer tudo isso. 312 00:23:32,100 --> 00:23:35,430 Estou bastante satisfeito com o resultado. 313 00:23:37,980 --> 00:23:39,980 {\an3}E o fim tem início