1
00:00:01,990 --> 00:00:07,980
A cidade é tão grande...
Deve haver muita gente escondida.
2
00:00:07,980 --> 00:00:11,300
Inclusive mulheres e crianças.
3
00:00:13,040 --> 00:00:16,640
Algumas pessoas podem
sobreviver a um terremoto...
4
00:00:16,640 --> 00:00:21,290
Se eu incendiar a cidade, as pessoas vão correr
como loucas e algumas podem escapar...
5
00:00:22,250 --> 00:00:26,950
E meus poderes foram dados
por Bukubuku Chagama-sama...
6
00:00:35,790 --> 00:00:36,510
Tudo bem!
7
00:00:36,830 --> 00:00:38,510
Eu consigo!
8
00:00:38,510 --> 00:00:43,010
Vou aniquilar a capital real
e massacrar cada pessoa nela!
9
00:00:43,010 --> 00:00:45,640
Vamos, vamos lá!
10
00:00:45,640 --> 00:00:49,020
Vamos, vamos lá!
11
00:00:49,020 --> 00:00:52,100
Vamos, vamos lá!
12
00:00:54,550 --> 00:01:00,060
{\an3}Capítulo 13
13
00:00:55,130 --> 00:01:00,060
{\an3}A bruxa do reino extinto
14
00:01:01,210 --> 00:01:02,750
Está muito quieto.
15
00:01:05,050 --> 00:01:07,370
Por que as coisas acabaram assim?
16
00:01:08,850 --> 00:01:10,000
Renner-sama...
17
00:01:12,910 --> 00:01:14,880
Climb, precisamos nos apressar.
18
00:01:14,880 --> 00:01:15,840
Sim, senhora!
19
00:01:17,460 --> 00:01:19,180
Aconteceu alguma coisa?
20
00:01:19,180 --> 00:01:19,840
Sim.
21
00:01:19,840 --> 00:01:22,100
Me lembrei de algo que tinha que fazer.
22
00:01:22,440 --> 00:01:25,040
Podemos ter uma pequena vingança
contra o Reino Feiticeiro.
23
00:01:28,320 --> 00:01:29,060
Papai!
24
00:01:29,410 --> 00:01:30,900
Renner? Por que você...
25
00:01:30,900 --> 00:01:33,690
Acabei de me lembrar
de algo importante!
26
00:01:34,270 --> 00:01:35,530
E isso é—
27
00:01:37,270 --> 00:01:38,700
Mas são...
28
00:01:38,700 --> 00:01:42,000
vários itens de gerações
da família real.
29
00:01:42,000 --> 00:01:42,830
Sim.
30
00:01:42,830 --> 00:01:44,470
Achei necessário passar
31
00:01:44,470 --> 00:01:48,460
os itens históricos da família real
ao conquistador do nosso reino.
32
00:01:48,460 --> 00:01:53,720
Como último rei,
devo demonstrar dignidade.
33
00:01:53,720 --> 00:01:54,840
Climb.
34
00:01:54,840 --> 00:01:55,540
Senhor!
35
00:01:55,540 --> 00:01:56,970
Este é um decreto real.
36
00:01:56,970 --> 00:01:59,400
Leve Renner e fujam.
37
00:01:59,400 --> 00:02:03,640
Há uma passagem secreta no
palácio real que leva para fora.
38
00:02:03,640 --> 00:02:06,480
Se forem por lá, ainda podem escapar.
39
00:02:06,480 --> 00:02:09,080
Isso não é necessário, Climb.
40
00:02:10,200 --> 00:02:11,120
Climb.
41
00:02:11,120 --> 00:02:11,980
Climb!
42
00:02:11,980 --> 00:02:15,030
Papai, Climb é meu.
43
00:02:15,030 --> 00:02:17,440
Ele não ouvirá nem mesmo suas ordens!
44
00:02:18,490 --> 00:02:19,770
Você está certa.
45
00:02:20,450 --> 00:02:24,080
Mas, se ele é realmente leal...
46
00:02:24,080 --> 00:02:28,850
Climb, para continuar a linhagem
da família Vaiself,
47
00:02:28,850 --> 00:02:31,330
poderia escapar com ela?
48
00:02:32,050 --> 00:02:35,590
Como recompensa,
eu lhe darei a mão dela.
49
00:02:39,450 --> 00:02:41,130
Isso é mais do que eu mereço.
50
00:02:41,130 --> 00:02:43,020
É uma proposta
extremamente sedutora...
51
00:02:44,760 --> 00:02:46,140
...mas devo recusar.
52
00:02:47,840 --> 00:02:49,660
Há algo mais importante, papai.
53
00:02:49,660 --> 00:02:51,900
Ah, é mesmo.
54
00:02:52,400 --> 00:02:54,400
Por que veio até aqui?
55
00:02:54,770 --> 00:02:56,960
Por favor, me dê sua coroa.
56
00:02:56,960 --> 00:02:58,970
Vou escondê-la na capital real.
57
00:02:58,970 --> 00:03:00,210
Por quê?
58
00:03:00,210 --> 00:03:02,660
Eu direi ao Rei Feiticeiro,
59
00:03:02,660 --> 00:03:06,950
"Escondemos tudo o que
representa nosso rei.
60
00:03:06,950 --> 00:03:09,210
Se você destruir a capital real,
61
00:03:09,210 --> 00:03:12,170
nunca colocará suas mãos nisso."
62
00:03:12,420 --> 00:03:17,100
Faz sentido. Você planeja salvar
o máximo de pessoas que puder.
63
00:03:17,880 --> 00:03:21,550
Climb. Posso pedir a você para esconder
tudo em algum lugar da capital real?
64
00:03:21,550 --> 00:03:23,450
Certamente, Renner-sama.
65
00:03:23,450 --> 00:03:26,180
Mas onde devo esconder?
66
00:03:26,180 --> 00:03:30,520
Meu irmão arrumou um lugar
no distrito dos armazéns.
67
00:03:30,520 --> 00:03:31,690
Zanac fez isso?
68
00:03:32,010 --> 00:03:36,070
Sim. Meu irmão foi quem
me deu essa ideia.
69
00:03:36,920 --> 00:03:40,120
Entendi. Ele pensou até nisso...
70
00:03:40,820 --> 00:03:44,180
Papai, essa passagem secreta
que leva para fora do palácio...
71
00:03:44,180 --> 00:03:45,810
Poderia me mostrar?
72
00:03:46,390 --> 00:03:47,190
Certo.
73
00:03:49,800 --> 00:03:51,540
Então, estou indo.
74
00:03:51,790 --> 00:03:54,540
Climb, depois que esconder esses itens...
75
00:03:54,540 --> 00:03:55,540
Renner-sama...
76
00:03:55,790 --> 00:03:59,050
Quero que você volte para mim.
77
00:03:59,240 --> 00:04:00,050
Sim, senhora!
78
00:04:00,360 --> 00:04:02,930
Por favor, quero mesmo que volte a salvo!
79
00:04:02,930 --> 00:04:06,100
Não deve lutar. Se for o caso, fuja!
80
00:04:06,350 --> 00:04:09,470
Sim, senhora! Voltarei
o mais rápido que posso.
81
00:04:12,160 --> 00:04:14,250
Conto com você.
82
00:04:27,670 --> 00:04:31,010
Deixe-me confirmar
as coisas primeiro, garoto.
83
00:04:31,010 --> 00:04:33,250
Você é um subordinado
do Rei Feiticeiro?
84
00:04:33,550 --> 00:04:38,320
Hmm... Sabe, só estou aqui
pra coletar itens mágicos.
85
00:04:38,320 --> 00:04:41,760
Então, se me mostrarem o caminho,
eu vou deixar vocês viverem.
86
00:04:42,030 --> 00:04:43,500
Você fala grosso, garoto.
87
00:04:43,500 --> 00:04:47,680
Mas não posso deixar que passe daqui.
88
00:04:48,040 --> 00:04:53,680
Eu não posso entregar um item perigoso
que até atrai demônios.
89
00:04:53,940 --> 00:04:56,680
Que ótimo! Então, ainda está aqui.
90
00:04:56,680 --> 00:04:59,570
Então? Qual é a sua resposta
à minha oferta?
91
00:04:59,840 --> 00:05:01,420
Recusada!
92
00:05:03,380 --> 00:05:04,740
Eu, Vestu—
93
00:05:07,610 --> 00:05:12,870
Eu preciso pegar todos os itens mágicos daqui,
e não tenho muito tempo.
94
00:05:13,300 --> 00:05:17,940
Talvez facilite se agarrar pegar algum
feiticeiro esnobe lá dentro.
95
00:05:20,530 --> 00:05:22,560
Ah, matem todos eles.
96
00:05:25,680 --> 00:05:28,620
Demiurgus vai ficar super feliz.
97
00:05:48,750 --> 00:05:49,920
Preciso me apressar.
98
00:05:58,400 --> 00:05:59,540
Quê?!
99
00:06:02,680 --> 00:06:05,300
Ah! Q-Que alívio.
100
00:06:05,620 --> 00:06:09,180
S-Sabe, é perigoso se ficar aí.
101
00:06:09,590 --> 00:06:10,720
Quem é você?!
102
00:06:11,050 --> 00:06:13,090
Ah, bem, eu...
103
00:06:13,090 --> 00:06:16,350
Estou pensando em começar
a destruição por esta área...
104
00:06:17,600 --> 00:06:23,230
Então... você vai acabar envolvido nisso.
É melhor ir logo embora.
105
00:06:24,360 --> 00:06:27,610
Quero que você volte para mim.
106
00:06:46,380 --> 00:06:47,470
A capital real...
107
00:06:48,240 --> 00:06:49,470
Está queimando?!
108
00:07:01,170 --> 00:07:02,060
Renner-sama!
109
00:07:05,570 --> 00:07:06,620
Com licença!
110
00:07:11,690 --> 00:07:13,020
A sala do trono?
111
00:07:16,960 --> 00:07:17,700
Renner-sama!
112
00:07:24,440 --> 00:07:27,670
Entre, último humano neste palácio.
113
00:07:41,980 --> 00:07:42,980
Princesa!
114
00:07:45,670 --> 00:07:46,820
Climb...
115
00:07:51,860 --> 00:07:52,980
Rei Feiticeiro!
116
00:08:00,160 --> 00:08:02,750
Está se excedendo diante de Ainz-sama.
117
00:08:03,200 --> 00:08:05,250
Prostre-se!
118
00:08:13,040 --> 00:08:17,390
Você deve ter controlado
a princesa com isso!
119
00:08:19,160 --> 00:08:23,290
Você a fez matar o rei, seu próprio pai?!
120
00:08:24,520 --> 00:08:27,100
Ah, acabo de me lembrar.
121
00:08:27,830 --> 00:08:31,810
Eu já vi você antes, quando
lutei contra Gazef Stronoff.
122
00:08:34,680 --> 00:08:36,280
Cancele o feitiço.
123
00:08:37,530 --> 00:08:39,080
Pode se mover.
124
00:08:42,290 --> 00:08:44,580
Isso tudo é por sua causa!
125
00:08:46,620 --> 00:08:48,340
Você deveria me agradecer.
126
00:08:49,000 --> 00:08:53,720
Permitirei que você lute comigo,
um rei. Mano a mano.
127
00:08:54,730 --> 00:08:56,100
Vejamos...
128
00:08:57,120 --> 00:09:00,220
Se eu vencer, fico com essa espada.
129
00:09:00,990 --> 00:09:04,820
Se não fosse por você,
o Reino estaria em paz!
130
00:09:05,710 --> 00:09:10,360
Ninguém morreria, e a princesa
não derramaria lágrimas!
131
00:09:19,530 --> 00:09:20,240
Climb!
132
00:09:23,110 --> 00:09:25,040
Se isso fosse uma história,
133
00:09:25,490 --> 00:09:33,050
sua raiva invocaria o poder oculto
dentro de você para me derrubar.
134
00:09:33,380 --> 00:09:35,520
Mas esta é a realidade.
135
00:09:36,010 --> 00:09:38,260
Tal coisa não vai acontecer!
136
00:09:42,160 --> 00:09:44,220
Você vai morrer aqui.
137
00:09:44,810 --> 00:09:47,580
Não vale a pena te poupar.
138
00:09:48,080 --> 00:09:52,050
Você não tem nenhum talento
ou poder especial.
139
00:09:53,080 --> 00:09:55,270
Mas não tem por que se lamentar.
140
00:09:56,480 --> 00:09:59,030
O mundo é injusto.
141
00:09:59,440 --> 00:10:02,130
Essa desigualdade começa
no momento do nascimento.
142
00:10:02,710 --> 00:10:05,640
Uns têm talento, outros não.
143
00:10:05,640 --> 00:10:09,040
Uns nascem na riqueza,
e outros, na miséria.
144
00:10:09,040 --> 00:10:12,410
Há pessoas de sorte que vivem
uma vida abençoada,
145
00:10:12,410 --> 00:10:16,550
e azarados que vivem
uma vida miserável.
146
00:10:17,500 --> 00:10:21,300
Mas não há por que se lamentar
por essa desigualdade.
147
00:10:22,240 --> 00:10:27,930
Porque a morte é igual para todos.
148
00:10:28,160 --> 00:10:31,540
E eu sou a própria morte.
149
00:10:34,500 --> 00:10:38,080
Minha misericórdia
como o senhor da morte
150
00:10:38,080 --> 00:10:42,450
é a única coisa absolutamente
justa neste mundo injusto.
151
00:10:45,330 --> 00:10:46,720
Eu...
152
00:10:47,570 --> 00:10:49,460
...sou o escudo da Renner-sama!
153
00:10:50,550 --> 00:10:53,590
Entendo. Esses olhos...
154
00:11:02,840 --> 00:11:04,470
Pegue.
155
00:11:11,480 --> 00:11:17,690
Indo direto ao ponto, é uma espada
que conseguiria me matar.
156
00:11:19,380 --> 00:11:20,780
Climb...
157
00:11:23,010 --> 00:11:27,040
Responda! Depois de me matar,
você vai matar a princesa?
158
00:11:32,630 --> 00:11:35,240
Qual resposta fará você sofrer mais?
159
00:11:36,220 --> 00:11:41,090
Tenho certeza de que não dizer nada
terá o melhor efeito.
160
00:11:41,930 --> 00:11:44,050
Rei Feiticeiro!
161
00:11:52,340 --> 00:11:54,940
Agora! Liberação de Habilidade!
162
00:11:56,230 --> 00:11:57,090
Climb...
163
00:11:57,910 --> 00:11:59,360
Vou te emprestar isso.
164
00:11:59,360 --> 00:12:00,690
O que é?
165
00:12:00,690 --> 00:12:06,070
Ele aumenta a força de um guerreiro
além dos seus limites.
166
00:12:15,850 --> 00:12:18,920
Certo. Foi um bom ataque.
167
00:12:22,800 --> 00:12:24,160
Climb!
168
00:12:26,230 --> 00:12:30,050
A Razor Edge pode
destruir Itens Mundiais?
169
00:12:30,520 --> 00:12:33,370
Seria um experimento interessante.
170
00:12:34,100 --> 00:12:39,270
Bom, terei tempo para pensar nisso
depois de matar você.
171
00:12:39,740 --> 00:12:44,010
Alguém como eu é capaz de fazer
o Rei Feiticeiro usar magia...?
172
00:12:46,850 --> 00:12:48,460
Grasp Heart.
173
00:12:56,730 --> 00:12:58,310
Você foi muito bem.
174
00:13:00,160 --> 00:13:02,510
Se me der licença, au.
175
00:13:08,970 --> 00:13:11,260
Climb! Você acordou!
176
00:13:13,320 --> 00:13:15,020
Ren... sa...
177
00:13:15,670 --> 00:13:19,940
Sim! Isso mesmo! Sou eu, Climb!
178
00:13:31,330 --> 00:13:33,420
Ah, isto?
179
00:13:34,830 --> 00:13:38,320
O Rei Feiticeiro usou seus poderes
para me transformar.
180
00:13:38,320 --> 00:13:40,670
Eu não sou mais humana.
181
00:13:41,300 --> 00:13:42,590
Sou um demônio.
182
00:13:44,790 --> 00:13:49,450
Que patético da minha parte.
Mas eu fui a única que sobrevivi.
183
00:13:57,140 --> 00:14:02,780
Tenho certeza de que você está se
perguntando por que ainda está vivo.
184
00:14:04,600 --> 00:14:08,030
Antes de responder, Climb...
185
00:14:08,030 --> 00:14:10,780
Poderia ouvir um capricho meu?
186
00:14:13,130 --> 00:14:18,370
Eu me transformei em um demônio,
e agora viverei por toda a eternidade.
187
00:14:18,370 --> 00:14:20,180
Eu ficaria tão solitária sozinha...
188
00:14:21,030 --> 00:14:25,870
Climb, você também poderia
se tornar um demônio?
189
00:14:29,640 --> 00:14:31,400
Muito obrigada!
190
00:14:32,330 --> 00:14:35,130
Agora vou dar a sua resposta, tá?
191
00:14:35,130 --> 00:14:42,830
Na verdade, eu jurei minha lealdade ao
Rei Feiticeiro em troca da sua ressurreição.
192
00:14:45,240 --> 00:14:49,990
Você também juraria lealdade
ao Rei Feiticeiro?
193
00:14:51,690 --> 00:14:53,340
Si...m...
194
00:14:54,200 --> 00:15:01,280
Tenho certeza de que o Rei Feiticeiro
testará sua lealdade de alguma forma.
195
00:15:01,280 --> 00:15:04,000
Isso certamente será
doloroso para você.
196
00:15:04,000 --> 00:15:06,430
E também faz meu coração doer...
197
00:15:06,430 --> 00:15:10,300
Não... se... pre...o...cu...pe...
198
00:15:10,880 --> 00:15:12,540
Muito obrigada.
199
00:15:13,160 --> 00:15:17,140
Climb, por enquanto
encerramos aqui a conversa.
200
00:15:19,630 --> 00:15:21,980
Por favor, descanse com calma.
201
00:15:29,380 --> 00:15:30,980
Albedo-sama!
202
00:15:32,320 --> 00:15:37,160
Gostaria de pedir desculpas por ter
demorado tanto para agradecer.
203
00:15:37,500 --> 00:15:39,720
Por tudo, desde preparar
o veneno para a comida
204
00:15:39,720 --> 00:15:41,770
por estar presente à
minha farsa na sala do trono...
205
00:15:41,770 --> 00:15:47,920
Eu gostaria de agradecer ao Rei Feiticeiro
por todo o apoio que me foi dado.
206
00:15:49,500 --> 00:15:52,200
Não precisa ficar tão tensa.
207
00:15:52,200 --> 00:15:57,600
90% dos planos usados para destruir
este reino foram sugestão sua.
208
00:15:57,960 --> 00:16:01,020
Estamos bem cientes de suas capacidades.
209
00:16:01,480 --> 00:16:06,110
Espero que continue a apoiar Nazarick e a trabalhar
sem poupar esforços como minha subordinada.
210
00:16:06,360 --> 00:16:08,610
Certamente, Albedo-sama.
211
00:16:09,040 --> 00:16:13,620
Ainz-sama valoriza você o suficiente
para ir tão longe ao ajudá-la...
212
00:16:13,620 --> 00:16:15,870
Não o desaponte.
213
00:16:17,120 --> 00:16:22,870
Eu anteciparei sua recompensa pelos próximos
dois mil anos de trabalho árduo.
214
00:16:24,500 --> 00:16:28,380
Esta é outra Semente dos Decaídos.
215
00:16:28,380 --> 00:16:30,320
Muito obrigada.
216
00:16:30,320 --> 00:16:33,560
Peço que transmita minha gratidão
à sua majestade, o Rei Feiticeiro.
217
00:16:33,560 --> 00:16:38,640
Certamente cumprirei— não, excederei suas
expectativas para pagar tamanha generosidade.
218
00:16:39,840 --> 00:16:44,090
Agora, vou me despedir, pois ainda há
coisas que precisam ser finalizadas.
219
00:16:56,760 --> 00:17:00,240
Parece que vou conseguir
superar o último obstáculo.
220
00:17:00,460 --> 00:17:03,080
Só uma coisa estava
fora dos meus cálculos.
221
00:17:03,080 --> 00:17:05,750
Nunca esperei que Sua Majestade
222
00:17:05,750 --> 00:17:09,750
viesse pessoalmente para
representar um papel tão bobo.
223
00:17:11,280 --> 00:17:13,760
Eu tenho tanta sorte!
224
00:17:14,360 --> 00:17:19,640
Consegui realizar meu sonho
vendendo um único reino!
225
00:17:19,850 --> 00:17:25,140
Climb! Vamos passar a eternidade
juntos na felicidade!
226
00:17:25,660 --> 00:17:31,520
Primeiro, hoje vamos trocar nossa
primeira vez um com o outro!
227
00:17:32,580 --> 00:17:38,030
Ou devemos valorizar nossa
primeira vez um pouco mais?
228
00:17:40,440 --> 00:17:49,960
{\an8}Foi um sonho dentro de outro sonho.
229
00:17:50,640 --> 00:18:00,800
{\an8}Agora, vamos esquecer todo o resto.
230
00:18:00,800 --> 00:18:10,810
{\an8}Para ficar neste palco de cadáveres.
231
00:18:11,230 --> 00:18:21,660
{\an8}Nós só precisamos um do outro.
232
00:18:31,270 --> 00:18:41,890
{\an8}Vamos enlouquecer de prazer
e de dançar.
233
00:18:31,880 --> 00:18:36,380
Ainz-sama, há um pedido
que eu gostaria de fazer.
234
00:18:37,250 --> 00:18:39,600
Depois de ler o material
que Sebas forneceu,
235
00:18:39,600 --> 00:18:41,890
há um lugar a que eu gostaria de ir.
236
00:18:41,890 --> 00:18:44,510
Eu poderia pedir por esse tempo?
237
00:18:41,890 --> 00:18:51,020
{\an8}Vamos nos afogar em felicidade
e em cantar.
238
00:18:44,510 --> 00:18:49,000
Não vejo problema. Você está agindo
em benefício de Nazarick, não é?
239
00:18:49,000 --> 00:18:51,020
Pode ir, Demiurgus.
240
00:18:51,450 --> 00:18:52,940
Muito obrigado.
241
00:18:51,900 --> 00:19:03,240
{\an8}Vamos decair o máximo que pudermos,
até nosso último suspiro.
242
00:18:56,360 --> 00:18:58,910
É você, Climb? Por favor, entre.
243
00:19:03,240 --> 00:19:05,540
Perdoe-me pela demora.
244
00:19:06,260 --> 00:19:07,910
Eu fiquei preocupada.
245
00:19:09,200 --> 00:19:11,740
Eu realmente muito preocupada, entende?
246
00:19:10,280 --> 00:19:13,380
{\an8}Então, ouvi dizer que você vai
enfrentar a Oito Dedos.
247
00:19:13,380 --> 00:19:15,000
Onde vai atacar?
248
00:19:15,430 --> 00:19:16,920
Nesses sete locais.
249
00:19:16,920 --> 00:19:20,680
Além disso, cara irmã,
tenho uma pergunta importante.
250
00:19:20,680 --> 00:19:24,000
Nosso amado irmão mais velho,
o primeiro príncipe,
251
00:19:24,000 --> 00:19:26,420
também está recebendo dinheiro
da Oito Dedos, certo?
252
00:19:26,420 --> 00:19:28,680
Oh, o irmão Barbro?
253
00:19:28,680 --> 00:19:31,380
Esta seria a evidência perfeita
para depô-lo.
254
00:19:31,380 --> 00:19:36,190
Eu gostaria de incluir em seu plano a fortaleza
da divisão de drogas com a qual ele lida.
255
00:19:36,190 --> 00:19:39,850
Então, com isso há oito lugares
para atacarmos.
256
00:19:38,120 --> 00:19:41,480
{\an8}Em seguida, devo transmitir
a todos um assunto importante.
257
00:19:41,480 --> 00:19:42,620
Entoma?
258
00:19:42,620 --> 00:19:44,070
Entendido!
259
00:19:45,950 --> 00:19:49,740
Estão proibidos de matar essa pessoa.
Especialmente você, Shalltear.
260
00:19:49,740 --> 00:19:53,360
Tudo bem, já entendi!
Não precisa ficar me citando!
261
00:19:53,360 --> 00:19:56,040
Hmm? Qual é o problema, Shadow Demon?
262
00:19:56,460 --> 00:20:01,960
Entendi. Parece que temos mais uma
base do grupo Oito Dedos para atacar.
263
00:20:01,960 --> 00:20:05,180
Mare, quero que vá até lá com Entoma.
264
00:20:05,180 --> 00:20:09,750
Não há como um humano fraco
escapar ileso de mim!
265
00:20:09,750 --> 00:20:11,560
Time Accelerator!
266
00:20:13,920 --> 00:20:14,930
Aquele é o...?
267
00:20:16,160 --> 00:20:20,740
A princesa Renner também pediu que eu lute
sem mudar a cor da minha armadura.
268
00:20:24,010 --> 00:20:27,080
Ei, tem alguém aí?
269
00:20:27,640 --> 00:20:29,500
Bando de inúteis...
270
00:20:37,410 --> 00:20:39,840
Ora, você acordou?
271
00:20:40,310 --> 00:20:41,710
Albedo-sama?
272
00:20:41,710 --> 00:20:44,990
Embora eu tenha criado uma barreira
para nos manter isolados,
273
00:20:44,990 --> 00:20:48,470
pensei em ir acordá-lo se você
não o fizesse por conta própria.
274
00:20:48,470 --> 00:20:51,310
O-Obrigado por vir até aqui!
275
00:20:53,120 --> 00:20:55,650
Veio para me salvar, não é mesmo?
276
00:20:56,030 --> 00:20:58,600
Eu, um simples peão!
277
00:20:59,560 --> 00:21:03,400
Isso tudo foi feito pelas pessoas
que me invejam!
278
00:21:03,670 --> 00:21:06,660
Eu sabia que a senhora compreenderia!
279
00:21:07,050 --> 00:21:10,990
Eu trabalhei duro para fazer
o que eu achava que era certo!
280
00:21:12,080 --> 00:21:15,800
Se consegue chegar a esse ponto,
só posso ficar impressionada.
281
00:21:16,360 --> 00:21:19,440
Sabe, eu te trouxe um presente para você.
282
00:21:19,440 --> 00:21:21,140
Que gentileza a sua.
283
00:21:28,510 --> 00:21:33,980
Você foi ousado em sujar
meu nome com seus atos.
284
00:21:36,120 --> 00:21:39,200
Seu pai me implorou.
285
00:21:39,200 --> 00:21:41,180
Ele queria que seu filho estúpido
286
00:21:41,180 --> 00:21:45,150
provasse o mesmo sofrimento
pelo qual ele e seu povo passaram.
287
00:21:46,050 --> 00:21:49,100
E eu vou cumprir minha promessa.
288
00:22:09,780 --> 00:22:13,720
Majestade, nos reunimos como ordenou.
289
00:22:14,030 --> 00:22:17,520
Raeven, certo? Que bom que vieram.
290
00:22:19,290 --> 00:22:23,560
Eu deveria recompensá-lo
por seus trabalhos,
291
00:22:23,560 --> 00:22:26,940
mas não gosto de perder tempo
com palavrório inútil.
292
00:22:26,940 --> 00:22:29,870
Então, vamos acabar essa
conversa rapidamente.
293
00:22:30,430 --> 00:22:31,370
Sim!
294
00:22:31,600 --> 00:22:38,620
O exército do Reino Feiticeiro destruirá os
feudos dos nobres restantes antes de se retirar.
295
00:22:39,030 --> 00:22:42,290
Vocês continuarão governando seus
próprios domínios como de costume.
296
00:22:42,290 --> 00:22:48,150
Pode haver transferências no futuro,
mas por ora ainda não decidi nada.
297
00:22:48,150 --> 00:22:50,310
Era isso, Albedo?
298
00:22:50,310 --> 00:22:53,010
Sim. Exatamente o que disse, Ainz-sama.
299
00:22:53,240 --> 00:22:54,950
E é isso.
300
00:22:54,950 --> 00:22:57,960
Governem sob as mesmas leis até que
as mudanças sejam anunciadas.
301
00:22:57,960 --> 00:22:58,770
Sim, senhor!
302
00:22:59,280 --> 00:23:00,800
Muito bem...
303
00:23:00,800 --> 00:23:04,020
O Reino agora caiu completamente.
304
00:23:04,840 --> 00:23:07,530
Raeven, quero ouvir uma coisa de você.
305
00:23:07,780 --> 00:23:09,780
Sim. O que desejar.
306
00:23:09,780 --> 00:23:15,990
Você acha que agora todos entenderão
a tolice que é se opor a mim?
307
00:23:15,990 --> 00:23:17,000
Sim, senhor.
308
00:23:17,000 --> 00:23:21,710
Tenho certeza de que a tolice de se opor
à Sua Majestade, o Rei Feiticeiro,
309
00:23:21,710 --> 00:23:24,710
será conhecida por muitos,
por toda a eternidade.
310
00:23:25,280 --> 00:23:26,850
Entendi.
311
00:23:27,320 --> 00:23:29,970
Então valeu a pena fazer tudo isso.
312
00:23:32,100 --> 00:23:35,430
Estou bastante satisfeito com o resultado.
313
00:23:37,980 --> 00:23:39,980
{\an3}E o fim tem início