1 00:00:02,000 --> 00:00:03,980 В таком огромном городе 2 00:00:04,640 --> 00:00:07,520 наверняка до сих пор прячется уйма людей. 3 00:00:08,320 --> 00:00:11,380 И среди них есть и женщины, и дети. 4 00:00:13,060 --> 00:00:16,540 После землетрясения точно не выяснить, все ли погибли, 5 00:00:16,840 --> 00:00:20,960 а если поджечь дома, начнётся суматоха — и кто-нибудь точно улизнёт. 6 00:00:22,320 --> 00:00:26,580 Но не зря же госпожа Буку-буку Тягама наделила меня такой силой? 7 00:00:35,880 --> 00:00:36,460 Всё! 8 00:00:36,820 --> 00:00:38,220 За дело! 9 00:00:38,580 --> 00:00:42,800 Я разрушу столицу и убью каждого горожанина! 10 00:00:43,020 --> 00:00:45,320 По-де-лом! 11 00:00:45,820 --> 00:00:48,580 По-де-лом! 12 00:00:49,020 --> 00:00:54,030 {\an8}Повелитель 13 00:00:49,120 --> 00:00:52,080 По-де-лом! 14 00:00:54,570 --> 00:01:00,080 Глава 13 | Ведьма павшего королевства 15 00:01:01,260 --> 00:01:02,440 Как тихо… 16 00:01:05,120 --> 00:01:07,360 Почему всё так обернулось? 17 00:01:08,720 --> 00:01:09,840 Принцесса Реннер… 18 00:01:12,800 --> 00:01:14,640 Клайм, нам нужно спешить! 19 00:01:14,900 --> 00:01:15,440 Да! 20 00:01:17,380 --> 00:01:18,820 Вас что-то задержало? 21 00:01:19,320 --> 00:01:22,020 Да, я придумала одну хитрость. 22 00:01:22,460 --> 00:01:24,860 Маленькую месть колдовскому королевству. 23 00:01:28,120 --> 00:01:29,040 Отец! 24 00:01:29,500 --> 00:01:30,880 В чём дело, Реннер? 25 00:01:30,960 --> 00:01:33,520 У меня есть идея, которую нужно исполнить! 26 00:01:34,320 --> 00:01:35,520 Выслушай меня… 27 00:01:37,380 --> 00:01:38,260 Эти вещи… 28 00:01:39,000 --> 00:01:41,360 передавались из поколения в поколение! 29 00:01:42,040 --> 00:01:42,580 Да. 30 00:01:43,100 --> 00:01:48,160 Я подумал, что важно передать завоевателю историю нашего королевства. 31 00:01:48,640 --> 00:01:53,100 Как последний король, я хочу показать себя достойно. 32 00:01:53,700 --> 00:01:54,600 Клайм. 33 00:01:55,060 --> 00:01:55,440 Я! 34 00:01:55,680 --> 00:01:56,800 Слушай мой приказ. 35 00:01:57,280 --> 00:01:58,940 Хватай Реннер и беги из города! 36 00:01:59,420 --> 00:02:03,300 В замке есть тайный ход, который выведет вас наружу. 37 00:02:03,660 --> 00:02:06,360 Ещё не поздно уйти отсюда невредимыми! 38 00:02:06,820 --> 00:02:08,900 В этом нет необходимости, Клайм. 39 00:02:10,260 --> 00:02:11,060 Клайм! 40 00:02:11,240 --> 00:02:11,860 Клайм! 41 00:02:12,200 --> 00:02:13,200 Отец! 42 00:02:13,340 --> 00:02:17,260 Клайм предан мне. И не послушается твоего приказа. 43 00:02:18,600 --> 00:02:19,600 Ты права. 44 00:02:20,580 --> 00:02:23,960 Но в чём заключается подлинная преданность? 45 00:02:24,320 --> 00:02:25,120 Клайм, 46 00:02:25,580 --> 00:02:31,340 разве не в том, чтобы вывести мою дочь из города и продолжить род Вайселфов? 47 00:02:32,180 --> 00:02:35,480 В награду я оставляю её тебе. 48 00:02:39,520 --> 00:02:40,660 Вы безмерно щедры. 49 00:02:41,160 --> 00:02:43,120 Это соблазнительная награда… 50 00:02:44,780 --> 00:02:45,920 но я не соглашусь. 51 00:02:47,940 --> 00:02:49,160 Теперь к делу, отец. 52 00:02:50,100 --> 00:02:51,620 Конечно, как скажешь… 53 00:02:52,400 --> 00:02:54,380 Так зачем вы сюда пожаловали? 54 00:02:54,820 --> 00:02:58,740 Доверь мне свою корону. Мы спрячем её в столице. 55 00:02:59,060 --> 00:02:59,840 Зачем же? 56 00:03:00,280 --> 00:03:02,280 Чтобы сказать Королю-колдуну: 57 00:03:02,880 --> 00:03:06,500 «Всё, что олицетворяет нашу власть, мы спрятали в городе! 58 00:03:07,020 --> 00:03:11,520 Если ты разрушишь столицу, то никогда не получишь корону!» 59 00:03:12,540 --> 00:03:16,960 Понимаю. Если мы можем спасти хотя бы часть подданных, нужно это сделать. 60 00:03:18,020 --> 00:03:21,260 Клайм, можешь спрятать регалии в столице? 61 00:03:21,820 --> 00:03:23,200 Конечно, принцесса! 62 00:03:23,480 --> 00:03:26,120 Но куда вы посоветуете их отнести? 63 00:03:26,580 --> 00:03:30,380 Мой братец подготовил место среди городских складов. 64 00:03:30,600 --> 00:03:31,680 Занак постарался? 65 00:03:32,060 --> 00:03:36,040 Да. Саму эту идею мне тоже подсказал братец. 66 00:03:36,960 --> 00:03:39,960 Ясно. Он заглянул так далеко вперёд… 67 00:03:41,080 --> 00:03:45,520 Отец, покажешь путь к тайному ходу из замка? 68 00:03:46,400 --> 00:03:46,960 Да. 69 00:03:49,800 --> 00:03:51,540 А теперь разрешите идти. 70 00:03:51,800 --> 00:03:54,540 Клайм, когда спрячешь ценности… 71 00:03:54,740 --> 00:03:55,480 Да, принцесса? 72 00:03:55,840 --> 00:03:58,820 Обязательно вернись ко мне живым. 73 00:03:59,240 --> 00:03:59,760 Есть! 74 00:04:00,460 --> 00:04:02,880 Непременно вернись живым, понял? 75 00:04:03,180 --> 00:04:05,780 Ты должен бежать, а не сражаться! 76 00:04:06,440 --> 00:04:09,180 Ясно! Я вернусь как можно скорее! 77 00:04:12,260 --> 00:04:14,080 Я на тебя рассчитываю. 78 00:04:27,760 --> 00:04:29,920 Давай уточним для верности. 79 00:04:30,260 --> 00:04:33,240 Малец, ты ведь служишь Королю-колдуну? 80 00:04:34,260 --> 00:04:38,160 Слушайте, я пришла только за магическими предметами. 81 00:04:38,380 --> 00:04:41,760 И если покажете, где их хранят, оставлю вас в живых. 82 00:04:42,040 --> 00:04:43,340 Смелые слова, малец! 83 00:04:43,620 --> 00:04:47,580 Вот только мы не позволим тебе сделать ни шагу дальше! 84 00:04:48,160 --> 00:04:53,360 Ты ни при каких условиях не получишь вещи, из которых дьявольская сила бьёт ручьём! 85 00:04:54,000 --> 00:04:56,480 Какая удача! Их никуда не переместили! 86 00:04:56,860 --> 00:04:59,440 Итак, что вы ответите на моё предложение? 87 00:04:59,840 --> 00:05:01,280 Не дождёшься! 88 00:05:03,460 --> 00:05:04,720 Не равняй себя с Ве… 89 00:05:07,760 --> 00:05:12,700 Я должна забрать отсюда все магические предметы, так что времени особо нет. 90 00:05:13,340 --> 00:05:17,640 Наверное, будет практичней поймать внутри мага поумнее. 91 00:05:20,600 --> 00:05:22,380 А! Прикончите остальных! 92 00:05:25,680 --> 00:05:28,420 Демиург наверняка будет счастлив. 93 00:05:48,860 --> 00:05:49,760 Нужно спешить! 94 00:05:58,440 --> 00:05:59,260 Что?.. 95 00:06:03,320 --> 00:06:04,980 Какое счастье… 96 00:06:06,220 --> 00:06:09,180 Извините. Вам здесь опасно находиться! 97 00:06:09,620 --> 00:06:10,440 Кто ты? 98 00:06:10,980 --> 00:06:12,780 Видите ли, в чём дело… 99 00:06:13,140 --> 00:06:16,320 эту часть города я планировал разрушить первой. 100 00:06:17,840 --> 00:06:19,200 Так что… 101 00:06:19,600 --> 00:06:23,180 вам лучше скорей бежать, если вы не хотите погибнуть. 102 00:06:24,340 --> 00:06:27,420 Обязательно вернись ко мне живым. 103 00:06:46,500 --> 00:06:47,260 Столица… 104 00:06:48,320 --> 00:06:49,380 полыхает?! 105 00:07:01,140 --> 00:07:01,980 Принцесса! 106 00:07:05,620 --> 00:07:06,440 Я вхожу. 107 00:07:11,740 --> 00:07:12,880 «Тронный зал». 108 00:07:17,000 --> 00:07:17,980 Принцесса! 109 00:07:24,480 --> 00:07:27,640 Входи, последний человек в королевском дворце. 110 00:07:42,060 --> 00:07:42,740 Принцесса! 111 00:07:45,760 --> 00:07:46,440 Клайм… 112 00:07:51,540 --> 00:07:52,860 Король-колдун! 113 00:08:00,160 --> 00:08:02,520 Ты слишком дерзок с владыкой Айнзом. 114 00:08:03,300 --> 00:08:04,980 Пади же ниц! 115 00:08:13,000 --> 00:08:17,380 Ясно! Так вы подчинили разум принцессы? 116 00:08:19,080 --> 00:08:23,100 Чтобы дочь убила собственного отца?! 117 00:08:24,500 --> 00:08:26,940 А, теперь-то я тебя вспомнил. 118 00:08:27,780 --> 00:08:31,880 Ты присутствовал на поединке между мной и Газефом Строновым. 119 00:08:34,740 --> 00:08:36,140 Сними с него чары. 120 00:08:37,520 --> 00:08:39,040 Теперь ты свободен! 121 00:08:42,440 --> 00:08:44,580 Это всё твоя вина! 122 00:08:46,680 --> 00:08:48,300 Будь мне благодарен. 123 00:08:49,100 --> 00:08:53,220 Ведь сам Король-колдун сойдётся с тобой в поединке! 124 00:08:54,760 --> 00:08:56,220 Что касается условий… 125 00:08:57,140 --> 00:08:59,760 если я выиграю, то заберу меч себе. 126 00:09:01,020 --> 00:09:02,480 Если бы только не ты, 127 00:09:02,860 --> 00:09:04,680 королевство жило б мирно! 128 00:09:05,820 --> 00:09:07,420 Его жители остались бы целы, 129 00:09:08,220 --> 00:09:10,280 а принцесса не знала бы горя! 130 00:09:19,640 --> 00:09:20,180 Клайм! 131 00:09:23,100 --> 00:09:24,860 Будь мы персонажами легенды, 132 00:09:25,520 --> 00:09:28,580 пылающая ярость пробудила бы мощь, 133 00:09:29,140 --> 00:09:32,480 дремавшую в твоём теле, и помогла сразить меня. 134 00:09:33,260 --> 00:09:35,300 Но ты имеешь дело с реальностью 135 00:09:36,080 --> 00:09:38,140 и лишён всякой надежды! 136 00:09:42,120 --> 00:09:43,860 Здесь ты найдёшь свою смерть. 137 00:09:44,740 --> 00:09:47,340 Нет никакого смысла щадить твою жизнь. 138 00:09:48,140 --> 00:09:51,780 Ведь ты не можешь похвастаться никакими талантами и умениями. 139 00:09:53,100 --> 00:09:55,000 Но это не повод расстраиваться. 140 00:09:56,520 --> 00:09:58,440 Ведь мир несправедлив. 141 00:09:59,420 --> 00:10:01,900 Он становится таким с самого рождения. 142 00:10:02,800 --> 00:10:05,220 Наделён ты талантом или нет. 143 00:10:05,680 --> 00:10:08,260 Рождён в богатой семье или в бедной. 144 00:10:09,140 --> 00:10:11,800 Тот, кто родился под счастливой звездой, 145 00:10:12,500 --> 00:10:16,180 обрекает другого, менее удачливого, на жизнь, полную горя. 146 00:10:17,500 --> 00:10:20,960 Но неравенство ещё не повод расстраиваться. 147 00:10:22,220 --> 00:10:23,360 Потому что 148 00:10:24,220 --> 00:10:27,420 лишь в смерти все вы по-настоящему равны. 149 00:10:28,280 --> 00:10:31,360 И я преподнесу её вам! 150 00:10:34,780 --> 00:10:37,460 В мире, полном несправедливости, только я, 151 00:10:38,080 --> 00:10:41,960 повелитель смерти, могу милостиво подарить вам подлинное равенство! 152 00:10:45,380 --> 00:10:46,360 Я буду щитом… 153 00:10:47,700 --> 00:10:49,240 принцессы Реннер! 154 00:10:50,580 --> 00:10:53,500 Ясно. Знакомый взгляд. 155 00:11:02,920 --> 00:11:04,020 Возьми его. 156 00:11:11,460 --> 00:11:13,240 Позвольте объяснить проще: 157 00:11:13,760 --> 00:11:17,520 с таким оружием в руках меня в самом деле можно убить. 158 00:11:19,620 --> 00:11:20,260 Клайм! 159 00:11:23,000 --> 00:11:23,840 Ответьте мне! 160 00:11:24,420 --> 00:11:26,940 Если я погибну, следующей будет принцесса? 161 00:11:32,740 --> 00:11:34,980 Какое решение сделает тебе больнее? 162 00:11:36,300 --> 00:11:40,620 Полагаю, лучше всего оставить твой вопрос без ответа. 163 00:11:41,860 --> 00:11:44,260 Король-колдун! 164 00:11:52,400 --> 00:11:54,860 Пора! Раскрыть способности! 165 00:11:56,280 --> 00:11:59,060 Клайм. Возьми на время. 166 00:11:59,480 --> 00:12:00,540 Что это? 167 00:12:00,820 --> 00:12:03,480 Насколько мне известно, он позволяет воинам 168 00:12:03,680 --> 00:12:05,820 выходить за грань возможного. 169 00:12:15,880 --> 00:12:18,420 Понятно. Хорошая атака. 170 00:12:22,920 --> 00:12:23,860 Клайм! 171 00:12:26,280 --> 00:12:29,820 Так Клинку бритвы по силам уничтожить мировой предмет? 172 00:12:30,420 --> 00:12:33,040 Это был крайне познавательный опыт. 173 00:12:34,160 --> 00:12:35,760 Но выводы подождут. 174 00:12:36,940 --> 00:12:39,040 Сначала убьём тебя. 175 00:12:39,800 --> 00:12:41,120 Неужели я вынудил 176 00:12:41,900 --> 00:12:43,880 Короля-колдуна прибегнуть к магии? 177 00:12:46,900 --> 00:12:47,900 Схватить сердце! 178 00:12:56,800 --> 00:12:58,260 Всё прошло превосходно. 179 00:13:00,280 --> 00:13:02,440 Позвольте вас потревожить, гав. 180 00:13:08,940 --> 00:13:09,720 Клайм! 181 00:13:10,180 --> 00:13:11,160 Ты пришёл в себя? 182 00:13:13,420 --> 00:13:15,040 Принцесса Реннер? 183 00:13:15,780 --> 00:13:17,420 Да, Клайм! 184 00:13:17,840 --> 00:13:19,640 Это я, Реннер! 185 00:13:32,180 --> 00:13:33,460 Тебя удивили крылья? 186 00:13:34,880 --> 00:13:37,940 Король-колдун изменил меня своей силой. 187 00:13:38,440 --> 00:13:40,380 Теперь я больше не человек, 188 00:13:41,360 --> 00:13:42,220 а демоница. 189 00:13:44,760 --> 00:13:46,460 Это постыдный выбор. 190 00:13:46,900 --> 00:13:49,200 Лишь я одна смогла избежать смерти. 191 00:13:57,180 --> 00:14:02,500 Наверное, теперь ты удивляешься, как тебе удалось остаться в живых? 192 00:14:04,600 --> 00:14:06,340 Я обязательно тебе скажу. 193 00:14:06,860 --> 00:14:10,620 Только можешь сначала исполнить одну мою прихоть? 194 00:14:13,160 --> 00:14:15,080 Меня сделали демоницей, 195 00:14:15,420 --> 00:14:17,900 и теперь моя жизнь станет вечной. 196 00:14:18,520 --> 00:14:20,020 Но одной мне будет тяжко. 197 00:14:21,120 --> 00:14:22,920 Клайм, ты готов 198 00:14:23,800 --> 00:14:25,820 тоже стать демоном? 199 00:14:29,740 --> 00:14:31,360 Как же я тебе благодарна! 200 00:14:32,360 --> 00:14:34,660 А теперь отвечу на твой вопрос. 201 00:14:35,200 --> 00:14:39,100 Видишь ли, я поклялась в верности Королю-колдуну. 202 00:14:39,480 --> 00:14:42,520 И в награду за это он вернул тебя к жизни. 203 00:14:45,320 --> 00:14:49,920 Скажи, Клайм, ты ведь тоже принесёшь клятву Королю-колдуну? 204 00:14:51,800 --> 00:14:53,880 При… несу… 205 00:14:54,320 --> 00:14:58,160 Король-колдун, конечно же, захочет удостовериться на деле, 206 00:14:58,440 --> 00:15:00,860 так ли ты предан ему, как сам заявляешь. 207 00:15:01,380 --> 00:15:04,000 Уверена, испытание дастся тебе тяжело. 208 00:15:04,200 --> 00:15:06,120 Тогда и я буду терзаться за тебя. 209 00:15:06,620 --> 00:15:09,200 Я не подведу вас… 210 00:15:09,480 --> 00:15:10,360 принцесса… 211 00:15:10,920 --> 00:15:12,360 Спасибо, Клайм. 212 00:15:13,300 --> 00:15:16,960 Давай пока закончим на этом нашу беседу. 213 00:15:19,660 --> 00:15:21,820 Тебе нужно как следует отдохнуть. 214 00:15:29,440 --> 00:15:31,020 Здравствуйте, госпожа Альбедо! 215 00:15:32,380 --> 00:15:36,940 Примите мои искренние извинения, что выражаю свою благодарность так поздно! 216 00:15:37,520 --> 00:15:41,480 Вы помогли подмешать яд в кушанья, устроили представление в тронном зале 217 00:15:41,860 --> 00:15:45,360 и даже убедили Его Величество милостиво помочь нам. 218 00:15:45,740 --> 00:15:47,520 Я крайне вам признательна. 219 00:15:49,560 --> 00:15:51,880 Тебе ни к чему так волноваться. 220 00:15:52,280 --> 00:15:54,500 План уничтожения королевства Ре-Эстизе 221 00:15:54,780 --> 00:15:57,340 был процентов на девяносто твоей идеей. 222 00:15:57,940 --> 00:16:00,960 Так что я прекрасно понимаю, насколько ты одарена. 223 00:16:01,480 --> 00:16:05,980 Достойно прояви себя на службе Назарику под моим началом. 224 00:16:06,420 --> 00:16:08,420 Конечно, госпожа Альбедо. 225 00:16:09,100 --> 00:16:13,200 Владыка Айнз высоко тебя ценит, раз решил лично принять участие. 226 00:16:13,760 --> 00:16:15,500 Не разочаруй его. 227 00:16:17,220 --> 00:16:22,880 Позволь сразу преподнести достойную награду за будущие тысячелетия твоего труда. 228 00:16:24,460 --> 00:16:27,940 Это Семя падения, которое ты уже однажды получала. 229 00:16:28,600 --> 00:16:33,060 Спасибо, госпожа. Передайте мою благодарность и Его Величеству. 230 00:16:33,660 --> 00:16:38,360 Я отплачу сполна… нет, сверх того, трудясь на ваше благо! 231 00:16:39,860 --> 00:16:43,860 У меня ещё остались незаконченные дела, так что позволь тебя оставить. 232 00:16:56,880 --> 00:16:59,860 Похоже, теперь последняя преграда осталась позади… 233 00:17:00,560 --> 00:17:02,780 Лишь в одной детали я просчиталась. 234 00:17:03,180 --> 00:17:08,100 Кто мог представить, что Его Величество решит исполнить роль в этом фарсе? 235 00:17:08,660 --> 00:17:09,380 Зато… 236 00:17:11,340 --> 00:17:13,740 как же несказанно мне повезло! 237 00:17:14,420 --> 00:17:19,180 Не верится, что для исполнения моей мечты хватило всего лишь королевства! 238 00:17:19,940 --> 00:17:20,980 Клайм! 239 00:17:21,780 --> 00:17:24,860 Давай проведём вместе целую вечность! 240 00:17:25,660 --> 00:17:27,520 А прямо сегодня… 241 00:17:27,980 --> 00:17:31,400 мы могли бы провести вместе первую ночь! 242 00:17:32,800 --> 00:17:33,920 Но впрочем… 243 00:17:34,480 --> 00:17:37,920 может, не стоит так сильно торопить события? 244 00:17:40,540 --> 00:17:45,420 Утонув в сна пелене, 245 00:17:45,580 --> 00:17:49,820 Встретились с мечтой. 246 00:17:50,820 --> 00:17:55,500 Нам пора всех позабыть, 247 00:17:55,960 --> 00:17:59,860 В прошлом оставить их, 248 00:18:01,020 --> 00:18:05,680 Чтобы взошли мы на сцену свою 249 00:18:05,840 --> 00:18:10,360 Из хладных тел. 250 00:18:11,260 --> 00:18:15,780 Ведь в целом свете больше никто 251 00:18:16,200 --> 00:18:20,580 Не нужен нам! 252 00:18:31,860 --> 00:18:40,340 {\an8}Ты безумием насладись, потанцуй со мной! 253 00:18:32,000 --> 00:18:36,160 Господин Айнз. Я хотел бы обратиться к вам с просьбой. 254 00:18:37,360 --> 00:18:41,620 Прочитав доклады Себаса, я захотел посетить одно место. 255 00:18:41,900 --> 00:18:44,420 Не позволите выделить на это время? 256 00:18:42,000 --> 00:18:50,720 {\an8}Позабудь себя и ликуй, песню пой со мной! 257 00:18:44,760 --> 00:18:48,660 Я не против, ведь ты наверняка действуешь в интересах Назарика. 258 00:18:49,080 --> 00:18:50,660 Можешь идти, Демиург. 259 00:18:51,520 --> 00:18:52,620 Спасибо вам. 260 00:18:51,940 --> 00:19:02,100 {\an8}По пути греха мы пойдём на дно, не щадя себя! 261 00:18:56,440 --> 00:18:58,800 Это ты, Клайм? Можешь войти. 262 00:19:03,320 --> 00:19:05,560 Простите, что я вернулся так поздно. 263 00:19:04,220 --> 00:19:07,720 {\an8}До конца времён. 264 00:19:06,260 --> 00:19:07,920 Я волновалась за тебя. 265 00:19:09,320 --> 00:19:11,380 Я правда очень волновалась за тебя. 266 00:19:10,480 --> 00:19:13,320 {\an8}Итак, вы... думаете ударить по «Восьми пальцам»? 267 00:19:13,500 --> 00:19:15,000 И куда собираешься бить? 268 00:19:15,460 --> 00:19:16,840 По этим семи точкам. 269 00:19:17,200 --> 00:19:20,340 И, сестра, у меня к тебе очень важное дело. 270 00:19:20,760 --> 00:19:22,660 Наш дражайший старший брат, 271 00:19:22,880 --> 00:19:26,180 наследный принц, получает деньги от «Восьми пальцев». 272 00:19:26,480 --> 00:19:28,620 Что? Принц Барборо? 273 00:19:28,820 --> 00:19:31,160 Это отличный повод ударить по нему. 274 00:19:31,400 --> 00:19:35,980 Поэтому я хочу добавить в список целей наркоторговцев, которые ему платят. 275 00:19:36,360 --> 00:19:39,720 Это значит, мы разом нападём на восемь баз. 276 00:19:38,640 --> 00:19:42,300 {\an8}Теперь я должен сообщить вам важное условие. Энтома. 277 00:19:42,540 --> 00:19:44,080 Поняла, сейчас. 278 00:19:46,100 --> 00:19:49,560 Этого ни в коем случае не убивать. Ты слышала, Шалтир? 279 00:19:49,700 --> 00:19:52,940 Прекрати меня постоянно дёргать, я всё слышу! 280 00:19:54,400 --> 00:19:55,980 Что такое, демон-тень? 281 00:19:56,400 --> 00:19:57,400 Вот как. 282 00:19:57,860 --> 00:20:01,520 Похоже, мы должны напасть на ещё одну базу «Восьми пальцев». 283 00:20:01,900 --> 00:20:05,200 Маре. Я хочу, чтобы ей занялись ты и Энтома. 284 00:20:05,280 --> 00:20:09,440 Слабому человечишке ни за что не убежать от меня! 285 00:20:09,720 --> 00:20:11,500 Ускоритель времени! 286 00:20:13,980 --> 00:20:14,740 Это же… 287 00:20:16,140 --> 00:20:20,560 Тем более Её Высочество настаивала, чтобы я не перекрашивал доспехи. 288 00:20:24,460 --> 00:20:27,040 Эй! Есть кто-нибудь? 289 00:20:27,580 --> 00:20:29,400 Проклятые бестолочи! 290 00:20:32,220 --> 00:20:33,000 Чёрт! 291 00:20:37,460 --> 00:20:39,400 Надо же, вы проснулись? 292 00:20:40,280 --> 00:20:41,660 Леди Альбедо… 293 00:20:41,900 --> 00:20:44,880 Хоть я и поставила барьер, чтобы отрезать нас от мира, 294 00:20:45,020 --> 00:20:48,260 но собиралась разбудить вас, если вы ещё спали. 295 00:20:48,620 --> 00:20:51,300 Как… как чудесно, что вы заглянули! 296 00:20:53,100 --> 00:20:55,640 Вы, верно, пришли меня спасти? 297 00:20:55,980 --> 00:20:58,380 Ведь меня всего лишь использовали! 298 00:20:58,700 --> 00:21:03,080 Да! Всё это было грязным заговором моих завистников! 299 00:21:03,700 --> 00:21:06,640 Я не сомневался, что вы мне поверите! 300 00:21:07,000 --> 00:21:10,800 Ведь я всего лишь упорно трудился из самых лучших побуждений… 301 00:21:12,180 --> 00:21:15,640 Вы так далеко зашли, что это даже вызывает восхищение. 302 00:21:16,340 --> 00:21:19,140 Знаете, я ведь приготовила вам подарок. 303 00:21:19,500 --> 00:21:20,640 И что же это? 304 00:21:28,560 --> 00:21:30,140 Как ты посмел… 305 00:21:30,640 --> 00:21:33,760 поставить пятно на моей репутации? 306 00:21:36,140 --> 00:21:38,800 Знаешь, о чём меня попросил твой отец? 307 00:21:39,140 --> 00:21:41,020 «Покажи этому дураку, 308 00:21:41,260 --> 00:21:45,140 как тяжело страдал его отец и жители наших владений». 309 00:21:46,060 --> 00:21:48,920 И я обязательно исполню его просьбу. 310 00:22:09,800 --> 00:22:13,720 Ваше Величество. Мы прибыли по вашему приказанию. 311 00:22:14,020 --> 00:22:16,140 Рейвен, если не ошибаюсь? 312 00:22:16,400 --> 00:22:17,540 Рад тебя видеть. 313 00:22:17,820 --> 00:22:18,520 Спасибо. 314 00:22:19,240 --> 00:22:23,000 Возможно, мне бы стоило похвалить тебя за труды, 315 00:22:23,540 --> 00:22:26,460 но я не настолько люблю болтать попусту. 316 00:22:26,940 --> 00:22:29,760 Поэтому давай закончим поскорее. 317 00:22:30,280 --> 00:22:31,080 Конечно… 318 00:22:31,620 --> 00:22:34,140 Скоро войско колдовского королевства 319 00:22:34,440 --> 00:22:38,640 уничтожит последние земли дворян Ре-Эстизе, после чего мы уйдём отсюда. 320 00:22:38,960 --> 00:22:41,760 Своими владениями распоряжайтесь, как прежде. 321 00:22:42,440 --> 00:22:47,820 В будущем мы можем потребовать их себе, но пока у нашей державы нет таких планов. 322 00:22:48,240 --> 00:22:49,840 Не так ли, Альбедо? 323 00:22:50,400 --> 00:22:53,020 Да. Вы совершенно правы, владыка. 324 00:22:53,260 --> 00:22:54,540 Вы её слышали. 325 00:22:55,160 --> 00:22:57,720 До тех пор можете сохранять прежние порядки. 326 00:22:57,980 --> 00:22:58,680 Слушаюсь! 327 00:22:59,340 --> 00:23:04,020 Теперь… Ре-Эстизе можно считать полностью уничтоженным. 328 00:23:04,900 --> 00:23:07,520 Рейвен, ответь на один вопрос. 329 00:23:07,780 --> 00:23:09,600 Да, я весь внимание! 330 00:23:09,920 --> 00:23:12,740 Как думаешь, узнает ли теперь бо́льшая часть мира, 331 00:23:13,180 --> 00:23:15,760 до чего глупо противиться моей воле? 332 00:23:16,040 --> 00:23:16,640 Да! 333 00:23:17,160 --> 00:23:20,160 Нет никаких сомнений, что почти в каждой стране 334 00:23:20,420 --> 00:23:24,660 знание о том, как глупо идти против вашей воли, закрепится в веках! 335 00:23:25,460 --> 00:23:26,600 Ясно. 336 00:23:27,400 --> 00:23:29,860 Тогда всё это было не зря. 337 00:23:32,140 --> 00:23:35,180 Я остался весьма доволен успехами. 338 00:23:37,970 --> 00:23:39,980 {\an8}И с сим начался конец