1
00:00:02,000 --> 00:00:03,980
В таком огромном городе
2
00:00:04,640 --> 00:00:07,520
наверняка до сих пор
прячется уйма людей.
3
00:00:08,320 --> 00:00:11,380
И среди них есть и женщины, и дети.
4
00:00:13,060 --> 00:00:16,540
После землетрясения точно не выяснить,
все ли погибли,
5
00:00:16,840 --> 00:00:20,960
а если поджечь дома, начнётся суматоха —
и кто-нибудь точно улизнёт.
6
00:00:22,320 --> 00:00:26,580
Но не зря же госпожа Буку-буку Тягама
наделила меня такой силой?
7
00:00:35,880 --> 00:00:36,460
Всё!
8
00:00:36,820 --> 00:00:38,220
За дело!
9
00:00:38,580 --> 00:00:42,800
Я разрушу столицу
и убью каждого горожанина!
10
00:00:43,020 --> 00:00:45,320
По-де-лом!
11
00:00:45,820 --> 00:00:48,580
По-де-лом!
12
00:00:49,020 --> 00:00:54,030
{\an8}Повелитель
13
00:00:49,120 --> 00:00:52,080
По-де-лом!
14
00:00:54,570 --> 00:01:00,080
Глава 13 | Ведьма павшего королевства
15
00:01:01,260 --> 00:01:02,440
Как тихо…
16
00:01:05,120 --> 00:01:07,360
Почему всё так обернулось?
17
00:01:08,720 --> 00:01:09,840
Принцесса Реннер…
18
00:01:12,800 --> 00:01:14,640
Клайм, нам нужно спешить!
19
00:01:14,900 --> 00:01:15,440
Да!
20
00:01:17,380 --> 00:01:18,820
Вас что-то задержало?
21
00:01:19,320 --> 00:01:22,020
Да, я придумала одну хитрость.
22
00:01:22,460 --> 00:01:24,860
Маленькую месть колдовскому королевству.
23
00:01:28,120 --> 00:01:29,040
Отец!
24
00:01:29,500 --> 00:01:30,880
В чём дело, Реннер?
25
00:01:30,960 --> 00:01:33,520
У меня есть идея,
которую нужно исполнить!
26
00:01:34,320 --> 00:01:35,520
Выслушай меня…
27
00:01:37,380 --> 00:01:38,260
Эти вещи…
28
00:01:39,000 --> 00:01:41,360
передавались
из поколения в поколение!
29
00:01:42,040 --> 00:01:42,580
Да.
30
00:01:43,100 --> 00:01:48,160
Я подумал, что важно передать
завоевателю историю нашего королевства.
31
00:01:48,640 --> 00:01:53,100
Как последний король,
я хочу показать себя достойно.
32
00:01:53,700 --> 00:01:54,600
Клайм.
33
00:01:55,060 --> 00:01:55,440
Я!
34
00:01:55,680 --> 00:01:56,800
Слушай мой приказ.
35
00:01:57,280 --> 00:01:58,940
Хватай Реннер и беги из города!
36
00:01:59,420 --> 00:02:03,300
В замке есть тайный ход,
который выведет вас наружу.
37
00:02:03,660 --> 00:02:06,360
Ещё не поздно уйти отсюда невредимыми!
38
00:02:06,820 --> 00:02:08,900
В этом нет необходимости, Клайм.
39
00:02:10,260 --> 00:02:11,060
Клайм!
40
00:02:11,240 --> 00:02:11,860
Клайм!
41
00:02:12,200 --> 00:02:13,200
Отец!
42
00:02:13,340 --> 00:02:17,260
Клайм предан мне.
И не послушается твоего приказа.
43
00:02:18,600 --> 00:02:19,600
Ты права.
44
00:02:20,580 --> 00:02:23,960
Но в чём заключается
подлинная преданность?
45
00:02:24,320 --> 00:02:25,120
Клайм,
46
00:02:25,580 --> 00:02:31,340
разве не в том, чтобы вывести мою дочь
из города и продолжить род Вайселфов?
47
00:02:32,180 --> 00:02:35,480
В награду я оставляю её тебе.
48
00:02:39,520 --> 00:02:40,660
Вы безмерно щедры.
49
00:02:41,160 --> 00:02:43,120
Это соблазнительная награда…
50
00:02:44,780 --> 00:02:45,920
но я не соглашусь.
51
00:02:47,940 --> 00:02:49,160
Теперь к делу, отец.
52
00:02:50,100 --> 00:02:51,620
Конечно, как скажешь…
53
00:02:52,400 --> 00:02:54,380
Так зачем вы сюда пожаловали?
54
00:02:54,820 --> 00:02:58,740
Доверь мне свою корону.
Мы спрячем её в столице.
55
00:02:59,060 --> 00:02:59,840
Зачем же?
56
00:03:00,280 --> 00:03:02,280
Чтобы сказать Королю-колдуну:
57
00:03:02,880 --> 00:03:06,500
«Всё, что олицетворяет нашу власть,
мы спрятали в городе!
58
00:03:07,020 --> 00:03:11,520
Если ты разрушишь столицу,
то никогда не получишь корону!»
59
00:03:12,540 --> 00:03:16,960
Понимаю. Если мы можем спасти хотя бы
часть подданных, нужно это сделать.
60
00:03:18,020 --> 00:03:21,260
Клайм, можешь спрятать
регалии в столице?
61
00:03:21,820 --> 00:03:23,200
Конечно, принцесса!
62
00:03:23,480 --> 00:03:26,120
Но куда вы посоветуете их отнести?
63
00:03:26,580 --> 00:03:30,380
Мой братец подготовил место
среди городских складов.
64
00:03:30,600 --> 00:03:31,680
Занак постарался?
65
00:03:32,060 --> 00:03:36,040
Да. Саму эту идею
мне тоже подсказал братец.
66
00:03:36,960 --> 00:03:39,960
Ясно. Он заглянул так далеко вперёд…
67
00:03:41,080 --> 00:03:45,520
Отец, покажешь путь
к тайному ходу из замка?
68
00:03:46,400 --> 00:03:46,960
Да.
69
00:03:49,800 --> 00:03:51,540
А теперь разрешите идти.
70
00:03:51,800 --> 00:03:54,540
Клайм, когда спрячешь ценности…
71
00:03:54,740 --> 00:03:55,480
Да, принцесса?
72
00:03:55,840 --> 00:03:58,820
Обязательно вернись ко мне живым.
73
00:03:59,240 --> 00:03:59,760
Есть!
74
00:04:00,460 --> 00:04:02,880
Непременно вернись живым, понял?
75
00:04:03,180 --> 00:04:05,780
Ты должен бежать, а не сражаться!
76
00:04:06,440 --> 00:04:09,180
Ясно! Я вернусь как можно скорее!
77
00:04:12,260 --> 00:04:14,080
Я на тебя рассчитываю.
78
00:04:27,760 --> 00:04:29,920
Давай уточним для верности.
79
00:04:30,260 --> 00:04:33,240
Малец, ты ведь служишь Королю-колдуну?
80
00:04:34,260 --> 00:04:38,160
Слушайте, я пришла только
за магическими предметами.
81
00:04:38,380 --> 00:04:41,760
И если покажете, где их хранят,
оставлю вас в живых.
82
00:04:42,040 --> 00:04:43,340
Смелые слова, малец!
83
00:04:43,620 --> 00:04:47,580
Вот только мы не позволим тебе
сделать ни шагу дальше!
84
00:04:48,160 --> 00:04:53,360
Ты ни при каких условиях не получишь вещи,
из которых дьявольская сила бьёт ручьём!
85
00:04:54,000 --> 00:04:56,480
Какая удача!
Их никуда не переместили!
86
00:04:56,860 --> 00:04:59,440
Итак, что вы ответите
на моё предложение?
87
00:04:59,840 --> 00:05:01,280
Не дождёшься!
88
00:05:03,460 --> 00:05:04,720
Не равняй себя с Ве…
89
00:05:07,760 --> 00:05:12,700
Я должна забрать отсюда все магические
предметы, так что времени особо нет.
90
00:05:13,340 --> 00:05:17,640
Наверное, будет практичней
поймать внутри мага поумнее.
91
00:05:20,600 --> 00:05:22,380
А! Прикончите остальных!
92
00:05:25,680 --> 00:05:28,420
Демиург наверняка будет счастлив.
93
00:05:48,860 --> 00:05:49,760
Нужно спешить!
94
00:05:58,440 --> 00:05:59,260
Что?..
95
00:06:03,320 --> 00:06:04,980
Какое счастье…
96
00:06:06,220 --> 00:06:09,180
Извините. Вам здесь опасно находиться!
97
00:06:09,620 --> 00:06:10,440
Кто ты?
98
00:06:10,980 --> 00:06:12,780
Видите ли, в чём дело…
99
00:06:13,140 --> 00:06:16,320
эту часть города
я планировал разрушить первой.
100
00:06:17,840 --> 00:06:19,200
Так что…
101
00:06:19,600 --> 00:06:23,180
вам лучше скорей бежать,
если вы не хотите погибнуть.
102
00:06:24,340 --> 00:06:27,420
Обязательно вернись ко мне живым.
103
00:06:46,500 --> 00:06:47,260
Столица…
104
00:06:48,320 --> 00:06:49,380
полыхает?!
105
00:07:01,140 --> 00:07:01,980
Принцесса!
106
00:07:05,620 --> 00:07:06,440
Я вхожу.
107
00:07:11,740 --> 00:07:12,880
«Тронный зал».
108
00:07:17,000 --> 00:07:17,980
Принцесса!
109
00:07:24,480 --> 00:07:27,640
Входи, последний человек
в королевском дворце.
110
00:07:42,060 --> 00:07:42,740
Принцесса!
111
00:07:45,760 --> 00:07:46,440
Клайм…
112
00:07:51,540 --> 00:07:52,860
Король-колдун!
113
00:08:00,160 --> 00:08:02,520
Ты слишком дерзок с владыкой Айнзом.
114
00:08:03,300 --> 00:08:04,980
Пади же ниц!
115
00:08:13,000 --> 00:08:17,380
Ясно! Так вы подчинили разум принцессы?
116
00:08:19,080 --> 00:08:23,100
Чтобы дочь убила собственного отца?!
117
00:08:24,500 --> 00:08:26,940
А, теперь-то я тебя вспомнил.
118
00:08:27,780 --> 00:08:31,880
Ты присутствовал на поединке
между мной и Газефом Строновым.
119
00:08:34,740 --> 00:08:36,140
Сними с него чары.
120
00:08:37,520 --> 00:08:39,040
Теперь ты свободен!
121
00:08:42,440 --> 00:08:44,580
Это всё твоя вина!
122
00:08:46,680 --> 00:08:48,300
Будь мне благодарен.
123
00:08:49,100 --> 00:08:53,220
Ведь сам Король-колдун
сойдётся с тобой в поединке!
124
00:08:54,760 --> 00:08:56,220
Что касается условий…
125
00:08:57,140 --> 00:08:59,760
если я выиграю, то заберу меч себе.
126
00:09:01,020 --> 00:09:02,480
Если бы только не ты,
127
00:09:02,860 --> 00:09:04,680
королевство жило б мирно!
128
00:09:05,820 --> 00:09:07,420
Его жители остались бы целы,
129
00:09:08,220 --> 00:09:10,280
а принцесса не знала бы горя!
130
00:09:19,640 --> 00:09:20,180
Клайм!
131
00:09:23,100 --> 00:09:24,860
Будь мы персонажами легенды,
132
00:09:25,520 --> 00:09:28,580
пылающая ярость пробудила бы мощь,
133
00:09:29,140 --> 00:09:32,480
дремавшую в твоём теле,
и помогла сразить меня.
134
00:09:33,260 --> 00:09:35,300
Но ты имеешь дело с реальностью
135
00:09:36,080 --> 00:09:38,140
и лишён всякой надежды!
136
00:09:42,120 --> 00:09:43,860
Здесь ты найдёшь свою смерть.
137
00:09:44,740 --> 00:09:47,340
Нет никакого смысла щадить твою жизнь.
138
00:09:48,140 --> 00:09:51,780
Ведь ты не можешь похвастаться
никакими талантами и умениями.
139
00:09:53,100 --> 00:09:55,000
Но это не повод расстраиваться.
140
00:09:56,520 --> 00:09:58,440
Ведь мир несправедлив.
141
00:09:59,420 --> 00:10:01,900
Он становится таким с самого рождения.
142
00:10:02,800 --> 00:10:05,220
Наделён ты талантом или нет.
143
00:10:05,680 --> 00:10:08,260
Рождён в богатой семье или в бедной.
144
00:10:09,140 --> 00:10:11,800
Тот, кто родился под счастливой звездой,
145
00:10:12,500 --> 00:10:16,180
обрекает другого, менее удачливого,
на жизнь, полную горя.
146
00:10:17,500 --> 00:10:20,960
Но неравенство
ещё не повод расстраиваться.
147
00:10:22,220 --> 00:10:23,360
Потому что
148
00:10:24,220 --> 00:10:27,420
лишь в смерти
все вы по-настоящему равны.
149
00:10:28,280 --> 00:10:31,360
И я преподнесу её вам!
150
00:10:34,780 --> 00:10:37,460
В мире, полном несправедливости,
только я,
151
00:10:38,080 --> 00:10:41,960
повелитель смерти, могу милостиво
подарить вам подлинное равенство!
152
00:10:45,380 --> 00:10:46,360
Я буду щитом…
153
00:10:47,700 --> 00:10:49,240
принцессы Реннер!
154
00:10:50,580 --> 00:10:53,500
Ясно. Знакомый взгляд.
155
00:11:02,920 --> 00:11:04,020
Возьми его.
156
00:11:11,460 --> 00:11:13,240
Позвольте объяснить проще:
157
00:11:13,760 --> 00:11:17,520
с таким оружием в руках
меня в самом деле можно убить.
158
00:11:19,620 --> 00:11:20,260
Клайм!
159
00:11:23,000 --> 00:11:23,840
Ответьте мне!
160
00:11:24,420 --> 00:11:26,940
Если я погибну,
следующей будет принцесса?
161
00:11:32,740 --> 00:11:34,980
Какое решение сделает тебе больнее?
162
00:11:36,300 --> 00:11:40,620
Полагаю, лучше всего
оставить твой вопрос без ответа.
163
00:11:41,860 --> 00:11:44,260
Король-колдун!
164
00:11:52,400 --> 00:11:54,860
Пора! Раскрыть способности!
165
00:11:56,280 --> 00:11:59,060
Клайм. Возьми на время.
166
00:11:59,480 --> 00:12:00,540
Что это?
167
00:12:00,820 --> 00:12:03,480
Насколько мне известно,
он позволяет воинам
168
00:12:03,680 --> 00:12:05,820
выходить за грань возможного.
169
00:12:15,880 --> 00:12:18,420
Понятно. Хорошая атака.
170
00:12:22,920 --> 00:12:23,860
Клайм!
171
00:12:26,280 --> 00:12:29,820
Так Клинку бритвы по силам
уничтожить мировой предмет?
172
00:12:30,420 --> 00:12:33,040
Это был крайне познавательный опыт.
173
00:12:34,160 --> 00:12:35,760
Но выводы подождут.
174
00:12:36,940 --> 00:12:39,040
Сначала убьём тебя.
175
00:12:39,800 --> 00:12:41,120
Неужели я вынудил
176
00:12:41,900 --> 00:12:43,880
Короля-колдуна прибегнуть к магии?
177
00:12:46,900 --> 00:12:47,900
Схватить сердце!
178
00:12:56,800 --> 00:12:58,260
Всё прошло превосходно.
179
00:13:00,280 --> 00:13:02,440
Позвольте вас потревожить, гав.
180
00:13:08,940 --> 00:13:09,720
Клайм!
181
00:13:10,180 --> 00:13:11,160
Ты пришёл в себя?
182
00:13:13,420 --> 00:13:15,040
Принцесса Реннер?
183
00:13:15,780 --> 00:13:17,420
Да, Клайм!
184
00:13:17,840 --> 00:13:19,640
Это я, Реннер!
185
00:13:32,180 --> 00:13:33,460
Тебя удивили крылья?
186
00:13:34,880 --> 00:13:37,940
Король-колдун изменил меня своей силой.
187
00:13:38,440 --> 00:13:40,380
Теперь я больше не человек,
188
00:13:41,360 --> 00:13:42,220
а демоница.
189
00:13:44,760 --> 00:13:46,460
Это постыдный выбор.
190
00:13:46,900 --> 00:13:49,200
Лишь я одна смогла избежать смерти.
191
00:13:57,180 --> 00:14:02,500
Наверное, теперь ты удивляешься,
как тебе удалось остаться в живых?
192
00:14:04,600 --> 00:14:06,340
Я обязательно тебе скажу.
193
00:14:06,860 --> 00:14:10,620
Только можешь сначала
исполнить одну мою прихоть?
194
00:14:13,160 --> 00:14:15,080
Меня сделали демоницей,
195
00:14:15,420 --> 00:14:17,900
и теперь моя жизнь станет вечной.
196
00:14:18,520 --> 00:14:20,020
Но одной мне будет тяжко.
197
00:14:21,120 --> 00:14:22,920
Клайм, ты готов
198
00:14:23,800 --> 00:14:25,820
тоже стать демоном?
199
00:14:29,740 --> 00:14:31,360
Как же я тебе благодарна!
200
00:14:32,360 --> 00:14:34,660
А теперь отвечу на твой вопрос.
201
00:14:35,200 --> 00:14:39,100
Видишь ли, я поклялась
в верности Королю-колдуну.
202
00:14:39,480 --> 00:14:42,520
И в награду за это
он вернул тебя к жизни.
203
00:14:45,320 --> 00:14:49,920
Скажи, Клайм, ты ведь тоже
принесёшь клятву Королю-колдуну?
204
00:14:51,800 --> 00:14:53,880
При… несу…
205
00:14:54,320 --> 00:14:58,160
Король-колдун, конечно же,
захочет удостовериться на деле,
206
00:14:58,440 --> 00:15:00,860
так ли ты предан ему,
как сам заявляешь.
207
00:15:01,380 --> 00:15:04,000
Уверена, испытание дастся тебе тяжело.
208
00:15:04,200 --> 00:15:06,120
Тогда и я буду терзаться за тебя.
209
00:15:06,620 --> 00:15:09,200
Я не подведу вас…
210
00:15:09,480 --> 00:15:10,360
принцесса…
211
00:15:10,920 --> 00:15:12,360
Спасибо, Клайм.
212
00:15:13,300 --> 00:15:16,960
Давай пока закончим
на этом нашу беседу.
213
00:15:19,660 --> 00:15:21,820
Тебе нужно как следует отдохнуть.
214
00:15:29,440 --> 00:15:31,020
Здравствуйте, госпожа Альбедо!
215
00:15:32,380 --> 00:15:36,940
Примите мои искренние извинения,
что выражаю свою благодарность так поздно!
216
00:15:37,520 --> 00:15:41,480
Вы помогли подмешать яд в кушанья,
устроили представление в тронном зале
217
00:15:41,860 --> 00:15:45,360
и даже убедили Его Величество
милостиво помочь нам.
218
00:15:45,740 --> 00:15:47,520
Я крайне вам признательна.
219
00:15:49,560 --> 00:15:51,880
Тебе ни к чему так волноваться.
220
00:15:52,280 --> 00:15:54,500
План уничтожения королевства Ре-Эстизе
221
00:15:54,780 --> 00:15:57,340
был процентов на девяносто твоей идеей.
222
00:15:57,940 --> 00:16:00,960
Так что я прекрасно
понимаю, насколько ты одарена.
223
00:16:01,480 --> 00:16:05,980
Достойно прояви себя на службе
Назарику под моим началом.
224
00:16:06,420 --> 00:16:08,420
Конечно, госпожа Альбедо.
225
00:16:09,100 --> 00:16:13,200
Владыка Айнз высоко тебя ценит,
раз решил лично принять участие.
226
00:16:13,760 --> 00:16:15,500
Не разочаруй его.
227
00:16:17,220 --> 00:16:22,880
Позволь сразу преподнести достойную награду
за будущие тысячелетия твоего труда.
228
00:16:24,460 --> 00:16:27,940
Это Семя падения, которое
ты уже однажды получала.
229
00:16:28,600 --> 00:16:33,060
Спасибо, госпожа. Передайте
мою благодарность и Его Величеству.
230
00:16:33,660 --> 00:16:38,360
Я отплачу сполна…
нет, сверх того, трудясь на ваше благо!
231
00:16:39,860 --> 00:16:43,860
У меня ещё остались незаконченные дела,
так что позволь тебя оставить.
232
00:16:56,880 --> 00:16:59,860
Похоже, теперь последняя
преграда осталась позади…
233
00:17:00,560 --> 00:17:02,780
Лишь в одной детали я просчиталась.
234
00:17:03,180 --> 00:17:08,100
Кто мог представить, что Его Величество
решит исполнить роль в этом фарсе?
235
00:17:08,660 --> 00:17:09,380
Зато…
236
00:17:11,340 --> 00:17:13,740
как же несказанно мне повезло!
237
00:17:14,420 --> 00:17:19,180
Не верится, что для исполнения моей
мечты хватило всего лишь королевства!
238
00:17:19,940 --> 00:17:20,980
Клайм!
239
00:17:21,780 --> 00:17:24,860
Давай проведём вместе целую вечность!
240
00:17:25,660 --> 00:17:27,520
А прямо сегодня…
241
00:17:27,980 --> 00:17:31,400
мы могли бы провести вместе
первую ночь!
242
00:17:32,800 --> 00:17:33,920
Но впрочем…
243
00:17:34,480 --> 00:17:37,920
может, не стоит так сильно
торопить события?
244
00:17:40,540 --> 00:17:45,420
Утонув в сна пелене,
245
00:17:45,580 --> 00:17:49,820
Встретились с мечтой.
246
00:17:50,820 --> 00:17:55,500
Нам пора всех позабыть,
247
00:17:55,960 --> 00:17:59,860
В прошлом оставить их,
248
00:18:01,020 --> 00:18:05,680
Чтобы взошли мы на сцену свою
249
00:18:05,840 --> 00:18:10,360
Из хладных тел.
250
00:18:11,260 --> 00:18:15,780
Ведь в целом свете больше никто
251
00:18:16,200 --> 00:18:20,580
Не нужен нам!
252
00:18:31,860 --> 00:18:40,340
{\an8}Ты безумием насладись,
потанцуй со мной!
253
00:18:32,000 --> 00:18:36,160
Господин Айнз.
Я хотел бы обратиться к вам с просьбой.
254
00:18:37,360 --> 00:18:41,620
Прочитав доклады Себаса,
я захотел посетить одно место.
255
00:18:41,900 --> 00:18:44,420
Не позволите выделить на это время?
256
00:18:42,000 --> 00:18:50,720
{\an8}Позабудь себя и ликуй,
песню пой со мной!
257
00:18:44,760 --> 00:18:48,660
Я не против, ведь ты наверняка
действуешь в интересах Назарика.
258
00:18:49,080 --> 00:18:50,660
Можешь идти, Демиург.
259
00:18:51,520 --> 00:18:52,620
Спасибо вам.
260
00:18:51,940 --> 00:19:02,100
{\an8}По пути греха мы пойдём на дно,
не щадя себя!
261
00:18:56,440 --> 00:18:58,800
Это ты, Клайм? Можешь войти.
262
00:19:03,320 --> 00:19:05,560
Простите, что я вернулся так поздно.
263
00:19:04,220 --> 00:19:07,720
{\an8}До конца времён.
264
00:19:06,260 --> 00:19:07,920
Я волновалась за тебя.
265
00:19:09,320 --> 00:19:11,380
Я правда очень волновалась за тебя.
266
00:19:10,480 --> 00:19:13,320
{\an8}Итак, вы... думаете ударить
по «Восьми пальцам»?
267
00:19:13,500 --> 00:19:15,000
И куда собираешься бить?
268
00:19:15,460 --> 00:19:16,840
По этим семи точкам.
269
00:19:17,200 --> 00:19:20,340
И, сестра, у меня к тебе
очень важное дело.
270
00:19:20,760 --> 00:19:22,660
Наш дражайший старший брат,
271
00:19:22,880 --> 00:19:26,180
наследный принц,
получает деньги от «Восьми пальцев».
272
00:19:26,480 --> 00:19:28,620
Что? Принц Барборо?
273
00:19:28,820 --> 00:19:31,160
Это отличный повод ударить по нему.
274
00:19:31,400 --> 00:19:35,980
Поэтому я хочу добавить в список целей
наркоторговцев, которые ему платят.
275
00:19:36,360 --> 00:19:39,720
Это значит, мы разом
нападём на восемь баз.
276
00:19:38,640 --> 00:19:42,300
{\an8}Теперь я должен
сообщить вам важное условие. Энтома.
277
00:19:42,540 --> 00:19:44,080
Поняла, сейчас.
278
00:19:46,100 --> 00:19:49,560
Этого ни в коем случае не убивать.
Ты слышала, Шалтир?
279
00:19:49,700 --> 00:19:52,940
Прекрати меня постоянно дёргать,
я всё слышу!
280
00:19:54,400 --> 00:19:55,980
Что такое, демон-тень?
281
00:19:56,400 --> 00:19:57,400
Вот как.
282
00:19:57,860 --> 00:20:01,520
Похоже, мы должны напасть
на ещё одну базу «Восьми пальцев».
283
00:20:01,900 --> 00:20:05,200
Маре. Я хочу, чтобы ей
занялись ты и Энтома.
284
00:20:05,280 --> 00:20:09,440
Слабому человечишке ни за что
не убежать от меня!
285
00:20:09,720 --> 00:20:11,500
Ускоритель времени!
286
00:20:13,980 --> 00:20:14,740
Это же…
287
00:20:16,140 --> 00:20:20,560
Тем более Её Высочество настаивала,
чтобы я не перекрашивал доспехи.
288
00:20:24,460 --> 00:20:27,040
Эй! Есть кто-нибудь?
289
00:20:27,580 --> 00:20:29,400
Проклятые бестолочи!
290
00:20:32,220 --> 00:20:33,000
Чёрт!
291
00:20:37,460 --> 00:20:39,400
Надо же, вы проснулись?
292
00:20:40,280 --> 00:20:41,660
Леди Альбедо…
293
00:20:41,900 --> 00:20:44,880
Хоть я и поставила барьер,
чтобы отрезать нас от мира,
294
00:20:45,020 --> 00:20:48,260
но собиралась разбудить вас,
если вы ещё спали.
295
00:20:48,620 --> 00:20:51,300
Как… как чудесно, что вы заглянули!
296
00:20:53,100 --> 00:20:55,640
Вы, верно, пришли меня спасти?
297
00:20:55,980 --> 00:20:58,380
Ведь меня всего лишь использовали!
298
00:20:58,700 --> 00:21:03,080
Да! Всё это было грязным
заговором моих завистников!
299
00:21:03,700 --> 00:21:06,640
Я не сомневался, что вы мне поверите!
300
00:21:07,000 --> 00:21:10,800
Ведь я всего лишь упорно
трудился из самых лучших побуждений…
301
00:21:12,180 --> 00:21:15,640
Вы так далеко зашли,
что это даже вызывает восхищение.
302
00:21:16,340 --> 00:21:19,140
Знаете, я ведь приготовила вам подарок.
303
00:21:19,500 --> 00:21:20,640
И что же это?
304
00:21:28,560 --> 00:21:30,140
Как ты посмел…
305
00:21:30,640 --> 00:21:33,760
поставить пятно на моей репутации?
306
00:21:36,140 --> 00:21:38,800
Знаешь, о чём меня попросил твой отец?
307
00:21:39,140 --> 00:21:41,020
«Покажи этому дураку,
308
00:21:41,260 --> 00:21:45,140
как тяжело страдал его отец
и жители наших владений».
309
00:21:46,060 --> 00:21:48,920
И я обязательно исполню его просьбу.
310
00:22:09,800 --> 00:22:13,720
Ваше Величество.
Мы прибыли по вашему приказанию.
311
00:22:14,020 --> 00:22:16,140
Рейвен, если не ошибаюсь?
312
00:22:16,400 --> 00:22:17,540
Рад тебя видеть.
313
00:22:17,820 --> 00:22:18,520
Спасибо.
314
00:22:19,240 --> 00:22:23,000
Возможно, мне бы стоило
похвалить тебя за труды,
315
00:22:23,540 --> 00:22:26,460
но я не настолько люблю
болтать попусту.
316
00:22:26,940 --> 00:22:29,760
Поэтому давай закончим поскорее.
317
00:22:30,280 --> 00:22:31,080
Конечно…
318
00:22:31,620 --> 00:22:34,140
Скоро войско колдовского королевства
319
00:22:34,440 --> 00:22:38,640
уничтожит последние земли дворян
Ре-Эстизе, после чего мы уйдём отсюда.
320
00:22:38,960 --> 00:22:41,760
Своими владениями
распоряжайтесь, как прежде.
321
00:22:42,440 --> 00:22:47,820
В будущем мы можем потребовать их себе,
но пока у нашей державы нет таких планов.
322
00:22:48,240 --> 00:22:49,840
Не так ли, Альбедо?
323
00:22:50,400 --> 00:22:53,020
Да. Вы совершенно правы, владыка.
324
00:22:53,260 --> 00:22:54,540
Вы её слышали.
325
00:22:55,160 --> 00:22:57,720
До тех пор можете
сохранять прежние порядки.
326
00:22:57,980 --> 00:22:58,680
Слушаюсь!
327
00:22:59,340 --> 00:23:04,020
Теперь… Ре-Эстизе можно
считать полностью уничтоженным.
328
00:23:04,900 --> 00:23:07,520
Рейвен, ответь на один вопрос.
329
00:23:07,780 --> 00:23:09,600
Да, я весь внимание!
330
00:23:09,920 --> 00:23:12,740
Как думаешь, узнает ли теперь
бо́льшая часть мира,
331
00:23:13,180 --> 00:23:15,760
до чего глупо противиться моей воле?
332
00:23:16,040 --> 00:23:16,640
Да!
333
00:23:17,160 --> 00:23:20,160
Нет никаких сомнений,
что почти в каждой стране
334
00:23:20,420 --> 00:23:24,660
знание о том, как глупо идти против
вашей воли, закрепится в веках!
335
00:23:25,460 --> 00:23:26,600
Ясно.
336
00:23:27,400 --> 00:23:29,860
Тогда всё это было не зря.
337
00:23:32,140 --> 00:23:35,180
Я остался весьма доволен успехами.
338
00:23:37,970 --> 00:23:39,980
{\an8}И с сим начался конец