1
00:00:01,990 --> 00:00:07,980
De seguro hay un montón de gente
escondida en una ciudad tan grande.
2
00:00:08,150 --> 00:00:11,300
Tanto mujeres como niños.
3
00:00:13,130 --> 00:00:16,640
Los terremotos no son
una aniquilación segura…
4
00:00:16,780 --> 00:00:21,290
Y puede que algunos consigan escapar
si intento incendiar toda la ciudad.
5
00:00:22,300 --> 00:00:26,950
Aun con los poderes que me dio
la señora Bukubuku Chagama…
6
00:00:35,510 --> 00:00:38,510
¡Bien! ¡Lo haré!
7
00:00:38,680 --> 00:00:43,010
¡Aniquilaré la capital real
y mataré a todos los que estén aquí!
8
00:00:43,180 --> 00:00:45,640
¡Puedo hacerlo!
9
00:00:45,810 --> 00:00:48,480
¡Puedo hacerlo!
10
00:00:49,020 --> 00:00:52,100
¡Puedo hacerlo!
11
00:00:55,110 --> 00:01:00,030
{\an8}La bruja de un Reino en declive
12
00:01:01,250 --> 00:01:02,750
Cuánto silencio.
13
00:01:05,070 --> 00:01:07,370
¿Cómo llegamos a esto?
14
00:01:08,740 --> 00:01:10,000
Señorita Renner…
15
00:01:12,850 --> 00:01:15,840
-Climb, debemos apurarnos.
-Sí.
16
00:01:17,360 --> 00:01:19,840
-¿Pasó algo?
-Sí.
17
00:01:20,010 --> 00:01:22,100
Recordé que tenía algo que hacer.
18
00:01:22,450 --> 00:01:25,040
Podemos vengarnos un poco
del Reino Hechicero.
19
00:01:28,060 --> 00:01:29,060
¡Padre!
20
00:01:29,420 --> 00:01:30,900
Renner, ¿por qué viniste?
21
00:01:31,070 --> 00:01:33,690
Recordé algo importante.
22
00:01:34,250 --> 00:01:35,530
Verás…
23
00:01:37,450 --> 00:01:38,700
¿Y esto?
24
00:01:38,860 --> 00:01:41,660
Son los objetos transmitidos
en la familia real.
25
00:01:41,830 --> 00:01:42,830
Sí.
26
00:01:42,990 --> 00:01:44,470
Quería darle
27
00:01:44,620 --> 00:01:48,460
al conquistador del reino los objetos
históricos de la familia real.
28
00:01:48,620 --> 00:01:53,170
Debo permanecer presentable
como el último rey.
29
00:01:53,720 --> 00:01:55,540
-Climb.
-Sí.
30
00:01:55,710 --> 00:01:56,970
Esto es una orden real.
31
00:01:57,130 --> 00:01:59,400
Toma a Renner y huyan.
32
00:01:59,550 --> 00:02:03,520
Hay un pasadizo secreto en el palacio
que los llevará afuera.
33
00:02:03,730 --> 00:02:06,480
Si lo usan, tal vez consigan escapar.
34
00:02:06,640 --> 00:02:09,080
No hace falta, Climb.
35
00:02:10,200 --> 00:02:11,980
-Climb.
-Climb.
36
00:02:12,150 --> 00:02:15,030
Padre, Climb es mío.
37
00:02:15,190 --> 00:02:17,440
No hará lo que le ordenes.
38
00:02:18,510 --> 00:02:19,770
Tienes razón.
39
00:02:20,460 --> 00:02:24,080
Pero si es verdaderamente leal…
40
00:02:24,240 --> 00:02:28,850
Climb, ¿podrías llevarte a Renner
y huir de aquí
41
00:02:29,000 --> 00:02:31,330
para preservar el linaje de los Vaiself?
42
00:02:32,030 --> 00:02:35,590
Como recompensa, te daré su mano.
43
00:02:39,380 --> 00:02:41,130
Es más de lo que merezco.
44
00:02:41,300 --> 00:02:43,020
Aunque la recompensa es atractiva,
45
00:02:44,730 --> 00:02:46,140
tengo que rechazarlo.
46
00:02:47,780 --> 00:02:49,660
Retomemos el tema, padre.
47
00:02:49,810 --> 00:02:51,900
Sí, es verdad.
48
00:02:52,350 --> 00:02:54,400
¿A qué viniste?
49
00:02:54,940 --> 00:02:56,960
Por favor, dame tu corona.
50
00:02:57,110 --> 00:03:00,030
-La ocultaré en la capital.
-¿Por qué?
51
00:03:00,250 --> 00:03:02,660
Le diré al Rey Hechicero:
52
00:03:02,820 --> 00:03:06,540
"Ocultamos todo lo que representa
a nuestro rey.
53
00:03:06,930 --> 00:03:11,580
Si destruyes la capital,
nunca lo conseguirás".
54
00:03:12,480 --> 00:03:17,100
Ya veo. Pretendes salvar
a toda la gente posible.
55
00:03:17,890 --> 00:03:21,550
Climb. ¿Puedes ocultarla
en alguna parte de la capital?
56
00:03:21,720 --> 00:03:23,450
Por supuesto, mi señora.
57
00:03:23,590 --> 00:03:26,180
Pero ¿dónde debería esconderla?
58
00:03:26,350 --> 00:03:30,520
Mi hermano preparó un sitio
en el distrito de los almacenes.
59
00:03:30,680 --> 00:03:31,690
¿Zanac?
60
00:03:32,080 --> 00:03:36,070
Sí. Fue Zanac quien me dio esta idea.
61
00:03:36,920 --> 00:03:40,120
Ya veo. Lo tenía todo planeado…
62
00:03:40,990 --> 00:03:44,180
Padre, ¿puedes enseñarme
el pasadizo secreto
63
00:03:44,320 --> 00:03:45,930
que lleva fuera de la capital?
64
00:03:46,270 --> 00:03:47,380
Sí.
65
00:03:49,900 --> 00:03:51,540
Muy bien, me marcho.
66
00:03:51,840 --> 00:03:55,540
-Climb, cuando lo escondas todo…
-Señorita…
67
00:03:55,880 --> 00:04:00,050
-Tienes que volver sano y salvo.
-Sí.
68
00:04:00,400 --> 00:04:02,930
Por favor, vuelve con vida.
69
00:04:03,090 --> 00:04:06,100
Tienes que huir, nada de pelear.
70
00:04:06,350 --> 00:04:09,470
Sí. Volveré lo antes que pueda.
71
00:04:12,200 --> 00:04:14,250
Cuento contigo.
72
00:04:27,520 --> 00:04:30,810
Quiero confirmar algo antes, muchacho.
73
00:04:31,050 --> 00:04:33,250
¿Eres subordinado del Rey Hechicero?
74
00:04:33,570 --> 00:04:38,320
Yo solo vine aquí
a reunir objetos mágicos.
75
00:04:38,500 --> 00:04:41,760
Así que los dejaré con vida
si me llevan hasta ellos.
76
00:04:42,100 --> 00:04:43,500
Qué engreído, muchacho.
77
00:04:43,670 --> 00:04:47,680
Pero no te dejaré pasar de aquí.
78
00:04:48,040 --> 00:04:53,680
Jamás entregaré un objeto tan peligroso
que incluso atrae a los demonios.
79
00:04:53,900 --> 00:04:56,680
Menos mal. Así que sigue aquí.
80
00:04:56,850 --> 00:04:59,570
¿Y bien? ¿Qué respondes
a mi ofrecimiento?
81
00:04:59,790 --> 00:05:01,420
Nos negamos.
82
00:05:03,340 --> 00:05:04,740
Yo, Ves…
83
00:05:07,780 --> 00:05:12,870
Debo reunir todos los objetos mágicos
y no me sobra el tiempo.
84
00:05:13,370 --> 00:05:17,940
Debería atrapar dentro
a uno de esos engreídos magic casters.
85
00:05:20,500 --> 00:05:22,560
Mátenlos a todos.
86
00:05:25,630 --> 00:05:28,620
Demiurge se va a alegrar un montón.
87
00:05:48,690 --> 00:05:49,920
Debo apurarme.
88
00:06:02,620 --> 00:06:05,300
Menos mal.
89
00:06:05,690 --> 00:06:09,180
Este… Será peligroso que te quedes ahí.
90
00:06:09,520 --> 00:06:10,720
¿Quién eres?
91
00:06:11,040 --> 00:06:13,090
Pues… Yo soy…
92
00:06:13,260 --> 00:06:16,350
Tengo planeado
destruir primero esta zona…
93
00:06:17,770 --> 00:06:23,230
Así que puede que te veas implicado
por accidente. Vete rápido.
94
00:06:24,420 --> 00:06:27,610
Vuelve sano y salvo.
95
00:06:46,380 --> 00:06:47,470
La capital…
96
00:06:48,210 --> 00:06:49,740
¿Está ardiendo?
97
00:07:00,690 --> 00:07:02,060
¡Señorita Renner!
98
00:07:05,570 --> 00:07:06,620
Con permiso.
99
00:07:11,690 --> 00:07:13,020
¿La sala del trono?
100
00:07:16,950 --> 00:07:18,050
¡Señorita Renner!
101
00:07:24,460 --> 00:07:27,670
Adelante, último humano
de este palacio.
102
00:07:41,980 --> 00:07:42,980
¡Princesa!
103
00:07:45,650 --> 00:07:46,820
Climb…
104
00:07:51,780 --> 00:07:52,980
¡Rey Hechicero!
105
00:08:00,110 --> 00:08:02,750
No seas tan altivo ante el señor Ains.
106
00:08:03,180 --> 00:08:05,250
¡Póstrate!
107
00:08:13,220 --> 00:08:17,390
Debes haber controlado
a la señorita Renner con esto.
108
00:08:19,310 --> 00:08:23,290
¡Hiciste que matara con sus manos
al rey, su propio padre!
109
00:08:24,690 --> 00:08:27,100
Ah, ya me acuerdo.
110
00:08:27,980 --> 00:08:31,810
Te vi una vez cuando luché
contra Gazef Stronoff.
111
00:08:34,700 --> 00:08:37,100
-Libéralo.
-Bien.
112
00:08:37,540 --> 00:08:39,080
Ya puedes moverte.
113
00:08:42,450 --> 00:08:44,580
¡Esto es culpa tuya!
114
00:08:46,530 --> 00:08:48,340
Deberías estarme agradecido.
115
00:08:48,970 --> 00:08:53,720
Te permitiré luchar cara a cara
contra un rey.
116
00:08:54,740 --> 00:08:56,100
Veamos…
117
00:08:57,080 --> 00:09:00,220
¿Qué tal si me llevo esa espada si gano?
118
00:09:00,990 --> 00:09:04,820
¡De no ser por ti,
el Reino viviría en paz!
119
00:09:05,740 --> 00:09:10,360
¡Nadie habría muerto
y la princesa no tendría que llorar!
120
00:09:18,910 --> 00:09:20,240
¡Climb!
121
00:09:23,290 --> 00:09:25,040
Si esto fuera una historia,
122
00:09:25,490 --> 00:09:28,960
tu ira haría despertar tu poder oculto
123
00:09:29,200 --> 00:09:33,050
para acabar con mi vida.
124
00:09:33,380 --> 00:09:35,520
Pero esta es la realidad.
125
00:09:36,040 --> 00:09:38,260
¡Y algo así no sucederá!
126
00:09:42,120 --> 00:09:44,220
Morirás aquí.
127
00:09:44,730 --> 00:09:47,580
No tiene sentido dejarte con vida.
128
00:09:48,230 --> 00:09:52,050
No tienes ningún poder
o talento especial.
129
00:09:53,230 --> 00:09:55,270
Pero no desesperes.
130
00:09:56,410 --> 00:09:59,030
El mundo es injusto.
131
00:09:59,620 --> 00:10:02,130
La desigualdad se produce
en cuanto nacemos.
132
00:10:02,640 --> 00:10:05,640
Hay gente que nace con talento
y gente que no.
133
00:10:05,790 --> 00:10:09,040
Hay gente que nace con riquezas
y gente que nace pobre.
134
00:10:09,210 --> 00:10:12,410
La gente afortunada
tiene una vida bonita
135
00:10:12,590 --> 00:10:16,550
y la gente desafortunada
tiene una vida miserable.
136
00:10:17,670 --> 00:10:21,300
Pero no hay que desesperar
por la desigualdad.
137
00:10:22,390 --> 00:10:27,930
Y eso es porque la muerte
es justa con todos.
138
00:10:28,310 --> 00:10:31,540
Y yo soy la muerte.
139
00:10:34,650 --> 00:10:37,540
Mi piedad como señor de la muerte
140
00:10:38,000 --> 00:10:42,450
es lo único justo de este injusto mundo.
141
00:10:45,150 --> 00:10:46,200
Yo…
142
00:10:47,540 --> 00:10:49,460
¡Soy el escudo de la señorita Renner!
143
00:10:50,350 --> 00:10:53,590
Ya veo. Esa mirada.
144
00:11:03,010 --> 00:11:04,470
Recógela.
145
00:11:11,540 --> 00:11:17,690
Resumiendo, es una espada
que podría matarme.
146
00:11:19,280 --> 00:11:20,780
Climb…
147
00:11:22,930 --> 00:11:27,040
Te lo preguntaré. ¿Matarás a la princesa
después de matarme a mí?
148
00:11:32,620 --> 00:11:35,240
¿Qué respuesta te haría sufrir más?
149
00:11:36,190 --> 00:11:41,090
Sé que no responderte
tendrá el mejor efecto.
150
00:11:41,930 --> 00:11:44,050
¡Rey Hechicero!
151
00:11:52,340 --> 00:11:54,940
¡Ahora! ¡Liberar Habilidad!
152
00:11:56,230 --> 00:11:57,520
Climb…
153
00:11:57,900 --> 00:11:59,360
Te prestaré esto.
154
00:11:59,530 --> 00:12:00,690
¿Qué es?
155
00:12:00,860 --> 00:12:06,070
Dicen que lleva el poder de un guerrero
más allá de sus límites.
156
00:12:15,810 --> 00:12:18,920
Ya veo. Qué buen ataque.
157
00:12:22,800 --> 00:12:24,160
¡Climb!
158
00:12:26,170 --> 00:12:30,050
¿Razor Edge puede destruir world items?
159
00:12:30,480 --> 00:12:33,370
Será interesante
experimentar con esa idea.
160
00:12:34,080 --> 00:12:39,270
Bueno, me tomaré mi tiempo
pensando en eso luego de matarte.
161
00:12:39,730 --> 00:12:44,010
Nunca pensé que el Rey Hechicero
usaría su magia contra alguien como yo.
162
00:12:46,830 --> 00:12:48,460
Grasp Heart.
163
00:12:56,690 --> 00:12:58,310
Buen trabajo.
164
00:13:00,220 --> 00:13:02,510
Si me disculpas…
165
00:13:08,910 --> 00:13:11,260
¡Climb, estás despierto!
166
00:13:13,260 --> 00:13:15,020
Seño…
167
00:13:15,660 --> 00:13:19,940
Sí. Soy yo, Climb.
168
00:13:31,490 --> 00:13:33,420
¿Esto?
169
00:13:34,850 --> 00:13:38,320
El Rey Hechicero usó sus poderes
para convertirme en esto.
170
00:13:38,500 --> 00:13:42,590
Ya no soy humana, sino un demonio.
171
00:13:44,780 --> 00:13:49,450
Es lamentable. Soy la única
que consiguió sobrevivir.
172
00:13:57,310 --> 00:14:02,780
Te preguntarás por qué sigues con vida.
173
00:14:04,600 --> 00:14:08,030
Antes de responderte, Climb…
174
00:14:08,200 --> 00:14:10,780
¿Quieres hacerme un favor?
175
00:14:13,290 --> 00:14:17,980
Me convertí en demonio
y ahora viviré eternamente.
176
00:14:18,320 --> 00:14:20,180
Me sentiré muy sola.
177
00:14:21,010 --> 00:14:25,870
Climb, ¿querrías volverte
un demonio por mí?
178
00:14:29,570 --> 00:14:31,400
Muchas gracias.
179
00:14:32,210 --> 00:14:34,860
Ahora te responderé.
180
00:14:35,200 --> 00:14:39,180
Le juré lealtad al Rey Hechicero
181
00:14:39,440 --> 00:14:42,830
a cambio de que te reviviera.
182
00:14:45,220 --> 00:14:49,990
¿Le jurarás lealtad
al Rey Hechicero junto a mí?
183
00:14:51,700 --> 00:14:53,470
Sí…
184
00:14:54,370 --> 00:15:01,070
Sé que el Rey Hechicero pondrá a prueba
tu lealtad de algún modo.
185
00:15:01,410 --> 00:15:04,000
Seguro que te resultará doloroso.
186
00:15:04,170 --> 00:15:06,430
Eso me apena mucho.
187
00:15:06,590 --> 00:15:10,440
No se preocupe…
188
00:15:10,800 --> 00:15:12,540
Muchas gracias.
189
00:15:13,070 --> 00:15:17,140
Climb, luego hablaremos de muchas cosas.
190
00:15:19,550 --> 00:15:21,980
Descansa por ahora.
191
00:15:29,380 --> 00:15:30,980
¡Señora Albedo!
192
00:15:32,360 --> 00:15:37,160
Me disculpo por haber tardado tanto.
193
00:15:37,420 --> 00:15:39,490
Preparó el veneno de la comida
194
00:15:39,660 --> 00:15:41,770
y cumplió mi farsa en la sala del trono…
195
00:15:41,920 --> 00:15:47,920
Le doy las gracias al Rey Hechicero
por toda la ayuda que me brindó.
196
00:15:49,670 --> 00:15:52,200
No estés tan nerviosa.
197
00:15:52,340 --> 00:15:57,600
El 90 % de los planes que usó
para destruir el Reino se los diste tú.
198
00:15:58,000 --> 00:16:01,020
Conocemos bien tu capacidad.
199
00:16:01,420 --> 00:16:06,110
Espero que sigas apoyando a Nazarick
trabajando como mi subordinada.
200
00:16:06,340 --> 00:16:08,610
Por supuesto, señora Albedo.
201
00:16:08,980 --> 00:16:13,620
El señor Ains te valora lo suficiente
como para haberte ayudado.
202
00:16:13,780 --> 00:16:15,870
No lo decepciones.
203
00:16:17,100 --> 00:16:20,390
Te daré por adelantado
la recompensa por tu esfuerzo
204
00:16:20,540 --> 00:16:22,870
de los próximos miles de años.
205
00:16:24,350 --> 00:16:28,380
Esta es otra Semilla de los Caídos.
206
00:16:28,550 --> 00:16:30,220
Muchas gracias.
207
00:16:30,460 --> 00:16:33,560
Dele las gracias al Rey Hechicero
de mi parte.
208
00:16:33,720 --> 00:16:38,640
Trabajaré para compensarle
con creces toda su generosidad.
209
00:16:39,840 --> 00:16:43,640
Debo marcharme,
hay asuntos que tengo que zanjar.
210
00:16:56,740 --> 00:16:59,820
Parece que superé el último obstáculo.
211
00:17:00,540 --> 00:17:03,080
Solo una cosa salió contra mis cálculos.
212
00:17:03,250 --> 00:17:09,750
No esperaba que su majestad viniera
e interpretara ese papel tan tonto.
213
00:17:11,210 --> 00:17:13,760
Qué afortunada soy.
214
00:17:14,320 --> 00:17:19,640
Pude cumplir mi sueño
vendiendo nada más que un reino.
215
00:17:20,010 --> 00:17:25,140
Climb, pasemos la eternidad juntos
rodeados de felicidad.
216
00:17:25,630 --> 00:17:31,520
Para empezar, hoy deberíamos
llevar a cabo nuestra primera vez.
217
00:17:32,730 --> 00:17:38,030
¿O qué tal si la atesoramos un poco más?
218
00:17:40,620 --> 00:17:49,960
{\an8}Un sueño dentro de un sueño.
219
00:17:50,790 --> 00:18:00,800
{\an8}Olvidemos todo lo demás.
220
00:18:00,970 --> 00:18:10,810
{\an8}Para estar sobre este escenario
lleno de cadáveres
221
00:18:11,400 --> 00:18:21,660
{\an8}solo nos necesitamos el uno al otro.
222
00:18:31,420 --> 00:18:41,890
{\an8}Enloquezcamos con el placer y bailemos.
223
00:18:32,040 --> 00:18:36,380
Señor Ains, quiero hacerle una petición.
224
00:18:37,300 --> 00:18:39,600
Tras leer el material que nos dio Sebas,
225
00:18:39,760 --> 00:18:41,890
me gustaría ir a ver cierto lugar.
226
00:18:42,050 --> 00:18:44,510
¿Me podría dar algo de tiempo?
227
00:18:42,050 --> 00:18:51,020
{\an8}Ahoguémonos en la felicidad y cantemos.
228
00:18:44,680 --> 00:18:48,750
Descuida. Actúas en beneficio
de Nazarick, ¿no?
229
00:18:49,040 --> 00:18:51,020
Te lo agradezco, Demiurge.
230
00:18:51,400 --> 00:18:52,940
Muchas gracias.
231
00:18:52,060 --> 00:19:03,240
{\an8}Caigamos lo más lejos que podamos,
hasta quedar sin aliento.
232
00:18:56,360 --> 00:18:58,910
¿Eres tú, Climb? Adelante.
233
00:19:03,180 --> 00:19:05,540
Siento haber estado ausente
tanto tiempo.
234
00:19:06,410 --> 00:19:07,910
Estaba preocupada.
235
00:19:09,180 --> 00:19:10,330
Estaba muy preocupada.
236
00:19:10,500 --> 00:19:13,380
Oí que te enfrentarás
a los Ocho Dedos.
237
00:19:13,540 --> 00:19:15,000
¿Dónde atacarás?
238
00:19:15,320 --> 00:19:16,920
En estas siete ubicaciones.
239
00:19:17,090 --> 00:19:20,290
Renner, tengo una pregunta importante.
240
00:19:20,680 --> 00:19:24,000
Nuestro querido hermano mayor,
el primer príncipe,
241
00:19:24,180 --> 00:19:26,420
también toma dinero
de los Ocho Dedos, ¿no?
242
00:19:26,600 --> 00:19:28,680
¿Mi hermano, Barbro?
243
00:19:28,850 --> 00:19:31,380
Sería la prueba perfecta para deponerlo.
244
00:19:31,560 --> 00:19:36,190
Incluye en tus planes la fortaleza de la
división de drogas con la que negocia.
245
00:19:36,360 --> 00:19:38,620
Entonces,
serían ocho lugares para atacar.
246
00:19:38,780 --> 00:19:41,400
Debo informarles algo muy importante.
247
00:19:41,610 --> 00:19:42,620
¿Entoma?
248
00:19:42,780 --> 00:19:44,070
A la orden.
249
00:19:46,120 --> 00:19:49,740
Tienen prohibido matar a esta persona.
Sobre todo tú, Shalltear.
250
00:19:49,910 --> 00:19:53,010
No hace falta
que me lo digas solo a mí.
251
00:19:54,400 --> 00:19:56,040
¿Qué pasa, Shadow Demon?
252
00:19:56,400 --> 00:20:01,570
Ya veo. Parece que hay que atacar
otra base de los Ocho Dedos.
253
00:20:01,880 --> 00:20:04,930
Mare, quiero que vayas allá con Entoma.
254
00:20:05,180 --> 00:20:09,450
Ningún humano enclenque saldrá ileso.
255
00:20:09,650 --> 00:20:11,560
¡Time Accelerator!
256
00:20:13,840 --> 00:20:14,930
¿Ese es…?
257
00:20:16,000 --> 00:20:20,740
La señorita Renner quiere que luche
sin cambiar el color de mi armadura.
258
00:20:24,160 --> 00:20:27,080
¿Hay alguien ahí?
259
00:20:27,600 --> 00:20:29,500
Basura inútil…
260
00:20:37,400 --> 00:20:39,840
Vaya, estás despierto.
261
00:20:40,240 --> 00:20:41,710
Señora Albedo.
262
00:20:41,880 --> 00:20:44,990
Aunque puse una barrera
para mantenernos aislados,
263
00:20:45,130 --> 00:20:48,470
pensaba ir a despertarte
si no despertabas por tu cuenta.
264
00:20:48,640 --> 00:20:51,310
Gracias por venir hasta aquí.
265
00:20:53,120 --> 00:20:55,650
Vino para salvarme, ¿no?
266
00:20:56,050 --> 00:20:58,600
A mí, un simple peón.
267
00:20:59,540 --> 00:21:02,980
¡Esto lo hizo
toda la gente que me envidia!
268
00:21:03,600 --> 00:21:06,660
¡Sabía que lo entendería!
269
00:21:07,050 --> 00:21:10,990
¡Solo me esforcé por hacer
lo que creía que era correcto!
270
00:21:12,090 --> 00:21:15,800
A estas alturas
solo puedo estar impresionada.
271
00:21:16,260 --> 00:21:19,090
Mira, te traje un obsequio.
272
00:21:19,390 --> 00:21:20,630
Vaya, vaya.
273
00:21:28,480 --> 00:21:33,980
¿Cómo te atreves a ensuciar
mi buen nombre con tus actos?
274
00:21:36,040 --> 00:21:39,020
Tu padre me lo rogó.
275
00:21:39,240 --> 00:21:41,180
Quería que el estúpido de su hijo
276
00:21:41,360 --> 00:21:45,150
conociera el mismo sufrimiento
que experimentaron él y su gente.
277
00:21:46,200 --> 00:21:49,100
Y pienso cumplir esa promesa.
278
00:22:09,690 --> 00:22:13,720
Majestad, nos reunimos
tal y como deseaba.
279
00:22:14,030 --> 00:22:17,520
Raeven, ¿verdad?
Me alegra que hayas venido.
280
00:22:19,260 --> 00:22:23,280
Debería recompensarlos
por las molestias,
281
00:22:23,470 --> 00:22:26,670
pero no quiero perder el tiempo
con charlas absurdas.
282
00:22:26,930 --> 00:22:29,870
Acabemos con esto rápidamente.
283
00:22:30,320 --> 00:22:31,370
Claro…
284
00:22:31,620 --> 00:22:34,160
El ejército del Reino Hechicero
285
00:22:34,370 --> 00:22:38,620
destruirá los demás feudos nobles
y regresará a casa.
286
00:22:38,940 --> 00:22:42,090
Sigan gobernando sus dominios
como siempre.
287
00:22:42,350 --> 00:22:47,960
Quizá haya traslados en el futuro,
pero aún no se ha decidido nada.
288
00:22:48,120 --> 00:22:50,080
¿No es así, Albedo?
289
00:22:50,300 --> 00:22:53,010
Sí. Es tal como dice.
290
00:22:53,240 --> 00:22:54,570
Ya oyeron.
291
00:22:54,830 --> 00:22:57,600
Gobiernen con las mismas leyes
hasta que haya cambios.
292
00:22:57,770 --> 00:22:58,770
Sí.
293
00:22:59,220 --> 00:23:00,620
Muy bien.
294
00:23:00,840 --> 00:23:04,020
El Reino cayó por completo.
295
00:23:04,830 --> 00:23:07,530
Raeven, quiero preguntarte algo.
296
00:23:07,800 --> 00:23:09,780
Sí. Pregúnteme lo que sea.
297
00:23:09,950 --> 00:23:12,760
¿Crees que todos entienden ya
298
00:23:13,240 --> 00:23:15,810
lo ridículo que es hacerme frente?
299
00:23:15,980 --> 00:23:17,000
Sí.
300
00:23:17,160 --> 00:23:21,560
Seguro que se conocerá por toda
la eternidad lo ridículo que es
301
00:23:21,730 --> 00:23:24,710
hacerle frente a su majestad
el Rey Hechicero.
302
00:23:25,320 --> 00:23:26,850
Ya veo.
303
00:23:27,300 --> 00:23:29,970
Entonces valió la pena hacerlo.
304
00:23:32,100 --> 00:23:35,430
Estoy muy satisfecho con el resultado.
305
00:23:35,740 --> 00:23:40,200
{\an8}Traducción: Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
306
00:23:37,970 --> 00:23:39,930
{\an8}Y comienza el final