1 00:00:01,990 --> 00:00:07,980 De seguro hay un montón de gente escondida en una ciudad tan grande. 2 00:00:08,150 --> 00:00:11,300 Tanto mujeres como niños. 3 00:00:13,130 --> 00:00:16,640 Los terremotos no son una aniquilación segura… 4 00:00:16,780 --> 00:00:21,290 Y puede que algunos consigan escapar si intento incendiar toda la ciudad. 5 00:00:22,300 --> 00:00:26,950 Aun con los poderes que me dio la señora Bukubuku Chagama… 6 00:00:35,510 --> 00:00:38,510 ¡Bien! ¡Lo haré! 7 00:00:38,680 --> 00:00:43,010 ¡Aniquilaré la capital real y mataré a todos los que estén aquí! 8 00:00:43,180 --> 00:00:45,640 ¡Puedo hacerlo! 9 00:00:45,810 --> 00:00:48,480 ¡Puedo hacerlo! 10 00:00:49,020 --> 00:00:52,100 ¡Puedo hacerlo! 11 00:00:55,110 --> 00:01:00,030 {\an8}La bruja de un Reino en declive 12 00:01:01,250 --> 00:01:02,750 Cuánto silencio. 13 00:01:05,070 --> 00:01:07,370 ¿Cómo llegamos a esto? 14 00:01:08,740 --> 00:01:10,000 Señorita Renner… 15 00:01:12,850 --> 00:01:15,840 -Climb, debemos apurarnos. -Sí. 16 00:01:17,360 --> 00:01:19,840 -¿Pasó algo? -Sí. 17 00:01:20,010 --> 00:01:22,100 Recordé que tenía algo que hacer. 18 00:01:22,450 --> 00:01:25,040 Podemos vengarnos un poco del Reino Hechicero. 19 00:01:28,060 --> 00:01:29,060 ¡Padre! 20 00:01:29,420 --> 00:01:30,900 Renner, ¿por qué viniste? 21 00:01:31,070 --> 00:01:33,690 Recordé algo importante. 22 00:01:34,250 --> 00:01:35,530 Verás… 23 00:01:37,450 --> 00:01:38,700 ¿Y esto? 24 00:01:38,860 --> 00:01:41,660 Son los objetos transmitidos en la familia real. 25 00:01:41,830 --> 00:01:42,830 Sí. 26 00:01:42,990 --> 00:01:44,470 Quería darle 27 00:01:44,620 --> 00:01:48,460 al conquistador del reino los objetos históricos de la familia real. 28 00:01:48,620 --> 00:01:53,170 Debo permanecer presentable como el último rey. 29 00:01:53,720 --> 00:01:55,540 -Climb. -Sí. 30 00:01:55,710 --> 00:01:56,970 Esto es una orden real. 31 00:01:57,130 --> 00:01:59,400 Toma a Renner y huyan. 32 00:01:59,550 --> 00:02:03,520 Hay un pasadizo secreto en el palacio que los llevará afuera. 33 00:02:03,730 --> 00:02:06,480 Si lo usan, tal vez consigan escapar. 34 00:02:06,640 --> 00:02:09,080 No hace falta, Climb. 35 00:02:10,200 --> 00:02:11,980 -Climb. -Climb. 36 00:02:12,150 --> 00:02:15,030 Padre, Climb es mío. 37 00:02:15,190 --> 00:02:17,440 No hará lo que le ordenes. 38 00:02:18,510 --> 00:02:19,770 Tienes razón. 39 00:02:20,460 --> 00:02:24,080 Pero si es verdaderamente leal… 40 00:02:24,240 --> 00:02:28,850 Climb, ¿podrías llevarte a Renner y huir de aquí 41 00:02:29,000 --> 00:02:31,330 para preservar el linaje de los Vaiself? 42 00:02:32,030 --> 00:02:35,590 Como recompensa, te daré su mano. 43 00:02:39,380 --> 00:02:41,130 Es más de lo que merezco. 44 00:02:41,300 --> 00:02:43,020 Aunque la recompensa es atractiva, 45 00:02:44,730 --> 00:02:46,140 tengo que rechazarlo. 46 00:02:47,780 --> 00:02:49,660 Retomemos el tema, padre. 47 00:02:49,810 --> 00:02:51,900 Sí, es verdad. 48 00:02:52,350 --> 00:02:54,400 ¿A qué viniste? 49 00:02:54,940 --> 00:02:56,960 Por favor, dame tu corona. 50 00:02:57,110 --> 00:03:00,030 -La ocultaré en la capital. -¿Por qué? 51 00:03:00,250 --> 00:03:02,660 Le diré al Rey Hechicero: 52 00:03:02,820 --> 00:03:06,540 "Ocultamos todo lo que representa a nuestro rey. 53 00:03:06,930 --> 00:03:11,580 Si destruyes la capital, nunca lo conseguirás". 54 00:03:12,480 --> 00:03:17,100 Ya veo. Pretendes salvar a toda la gente posible. 55 00:03:17,890 --> 00:03:21,550 Climb. ¿Puedes ocultarla en alguna parte de la capital? 56 00:03:21,720 --> 00:03:23,450 Por supuesto, mi señora. 57 00:03:23,590 --> 00:03:26,180 Pero ¿dónde debería esconderla? 58 00:03:26,350 --> 00:03:30,520 Mi hermano preparó un sitio en el distrito de los almacenes. 59 00:03:30,680 --> 00:03:31,690 ¿Zanac? 60 00:03:32,080 --> 00:03:36,070 Sí. Fue Zanac quien me dio esta idea. 61 00:03:36,920 --> 00:03:40,120 Ya veo. Lo tenía todo planeado… 62 00:03:40,990 --> 00:03:44,180 Padre, ¿puedes enseñarme el pasadizo secreto 63 00:03:44,320 --> 00:03:45,930 que lleva fuera de la capital? 64 00:03:46,270 --> 00:03:47,380 Sí. 65 00:03:49,900 --> 00:03:51,540 Muy bien, me marcho. 66 00:03:51,840 --> 00:03:55,540 -Climb, cuando lo escondas todo… -Señorita… 67 00:03:55,880 --> 00:04:00,050 -Tienes que volver sano y salvo. -Sí. 68 00:04:00,400 --> 00:04:02,930 Por favor, vuelve con vida. 69 00:04:03,090 --> 00:04:06,100 Tienes que huir, nada de pelear. 70 00:04:06,350 --> 00:04:09,470 Sí. Volveré lo antes que pueda. 71 00:04:12,200 --> 00:04:14,250 Cuento contigo. 72 00:04:27,520 --> 00:04:30,810 Quiero confirmar algo antes, muchacho. 73 00:04:31,050 --> 00:04:33,250 ¿Eres subordinado del Rey Hechicero? 74 00:04:33,570 --> 00:04:38,320 Yo solo vine aquí a reunir objetos mágicos. 75 00:04:38,500 --> 00:04:41,760 Así que los dejaré con vida si me llevan hasta ellos. 76 00:04:42,100 --> 00:04:43,500 Qué engreído, muchacho. 77 00:04:43,670 --> 00:04:47,680 Pero no te dejaré pasar de aquí. 78 00:04:48,040 --> 00:04:53,680 Jamás entregaré un objeto tan peligroso que incluso atrae a los demonios. 79 00:04:53,900 --> 00:04:56,680 Menos mal. Así que sigue aquí. 80 00:04:56,850 --> 00:04:59,570 ¿Y bien? ¿Qué respondes a mi ofrecimiento? 81 00:04:59,790 --> 00:05:01,420 Nos negamos. 82 00:05:03,340 --> 00:05:04,740 Yo, Ves… 83 00:05:07,780 --> 00:05:12,870 Debo reunir todos los objetos mágicos y no me sobra el tiempo. 84 00:05:13,370 --> 00:05:17,940 Debería atrapar dentro a uno de esos engreídos magic casters. 85 00:05:20,500 --> 00:05:22,560 Mátenlos a todos. 86 00:05:25,630 --> 00:05:28,620 Demiurge se va a alegrar un montón. 87 00:05:48,690 --> 00:05:49,920 Debo apurarme. 88 00:06:02,620 --> 00:06:05,300 Menos mal. 89 00:06:05,690 --> 00:06:09,180 Este… Será peligroso que te quedes ahí. 90 00:06:09,520 --> 00:06:10,720 ¿Quién eres? 91 00:06:11,040 --> 00:06:13,090 Pues… Yo soy… 92 00:06:13,260 --> 00:06:16,350 Tengo planeado destruir primero esta zona… 93 00:06:17,770 --> 00:06:23,230 Así que puede que te veas implicado por accidente. Vete rápido. 94 00:06:24,420 --> 00:06:27,610 Vuelve sano y salvo. 95 00:06:46,380 --> 00:06:47,470 La capital… 96 00:06:48,210 --> 00:06:49,740 ¿Está ardiendo? 97 00:07:00,690 --> 00:07:02,060 ¡Señorita Renner! 98 00:07:05,570 --> 00:07:06,620 Con permiso. 99 00:07:11,690 --> 00:07:13,020 ¿La sala del trono? 100 00:07:16,950 --> 00:07:18,050 ¡Señorita Renner! 101 00:07:24,460 --> 00:07:27,670 Adelante, último humano de este palacio. 102 00:07:41,980 --> 00:07:42,980 ¡Princesa! 103 00:07:45,650 --> 00:07:46,820 Climb… 104 00:07:51,780 --> 00:07:52,980 ¡Rey Hechicero! 105 00:08:00,110 --> 00:08:02,750 No seas tan altivo ante el señor Ains. 106 00:08:03,180 --> 00:08:05,250 ¡Póstrate! 107 00:08:13,220 --> 00:08:17,390 Debes haber controlado a la señorita Renner con esto. 108 00:08:19,310 --> 00:08:23,290 ¡Hiciste que matara con sus manos al rey, su propio padre! 109 00:08:24,690 --> 00:08:27,100 Ah, ya me acuerdo. 110 00:08:27,980 --> 00:08:31,810 Te vi una vez cuando luché contra Gazef Stronoff. 111 00:08:34,700 --> 00:08:37,100 -Libéralo. -Bien. 112 00:08:37,540 --> 00:08:39,080 Ya puedes moverte. 113 00:08:42,450 --> 00:08:44,580 ¡Esto es culpa tuya! 114 00:08:46,530 --> 00:08:48,340 Deberías estarme agradecido. 115 00:08:48,970 --> 00:08:53,720 Te permitiré luchar cara a cara contra un rey. 116 00:08:54,740 --> 00:08:56,100 Veamos… 117 00:08:57,080 --> 00:09:00,220 ¿Qué tal si me llevo esa espada si gano? 118 00:09:00,990 --> 00:09:04,820 ¡De no ser por ti, el Reino viviría en paz! 119 00:09:05,740 --> 00:09:10,360 ¡Nadie habría muerto y la princesa no tendría que llorar! 120 00:09:18,910 --> 00:09:20,240 ¡Climb! 121 00:09:23,290 --> 00:09:25,040 Si esto fuera una historia, 122 00:09:25,490 --> 00:09:28,960 tu ira haría despertar tu poder oculto 123 00:09:29,200 --> 00:09:33,050 para acabar con mi vida. 124 00:09:33,380 --> 00:09:35,520 Pero esta es la realidad. 125 00:09:36,040 --> 00:09:38,260 ¡Y algo así no sucederá! 126 00:09:42,120 --> 00:09:44,220 Morirás aquí. 127 00:09:44,730 --> 00:09:47,580 No tiene sentido dejarte con vida. 128 00:09:48,230 --> 00:09:52,050 No tienes ningún poder o talento especial. 129 00:09:53,230 --> 00:09:55,270 Pero no desesperes. 130 00:09:56,410 --> 00:09:59,030 El mundo es injusto. 131 00:09:59,620 --> 00:10:02,130 La desigualdad se produce en cuanto nacemos. 132 00:10:02,640 --> 00:10:05,640 Hay gente que nace con talento y gente que no. 133 00:10:05,790 --> 00:10:09,040 Hay gente que nace con riquezas y gente que nace pobre. 134 00:10:09,210 --> 00:10:12,410 La gente afortunada tiene una vida bonita 135 00:10:12,590 --> 00:10:16,550 y la gente desafortunada tiene una vida miserable. 136 00:10:17,670 --> 00:10:21,300 Pero no hay que desesperar por la desigualdad. 137 00:10:22,390 --> 00:10:27,930 Y eso es porque la muerte es justa con todos. 138 00:10:28,310 --> 00:10:31,540 Y yo soy la muerte. 139 00:10:34,650 --> 00:10:37,540 Mi piedad como señor de la muerte 140 00:10:38,000 --> 00:10:42,450 es lo único justo de este injusto mundo. 141 00:10:45,150 --> 00:10:46,200 Yo… 142 00:10:47,540 --> 00:10:49,460 ¡Soy el escudo de la señorita Renner! 143 00:10:50,350 --> 00:10:53,590 Ya veo. Esa mirada. 144 00:11:03,010 --> 00:11:04,470 Recógela. 145 00:11:11,540 --> 00:11:17,690 Resumiendo, es una espada que podría matarme. 146 00:11:19,280 --> 00:11:20,780 Climb… 147 00:11:22,930 --> 00:11:27,040 Te lo preguntaré. ¿Matarás a la princesa después de matarme a mí? 148 00:11:32,620 --> 00:11:35,240 ¿Qué respuesta te haría sufrir más? 149 00:11:36,190 --> 00:11:41,090 Sé que no responderte tendrá el mejor efecto. 150 00:11:41,930 --> 00:11:44,050 ¡Rey Hechicero! 151 00:11:52,340 --> 00:11:54,940 ¡Ahora! ¡Liberar Habilidad! 152 00:11:56,230 --> 00:11:57,520 Climb… 153 00:11:57,900 --> 00:11:59,360 Te prestaré esto. 154 00:11:59,530 --> 00:12:00,690 ¿Qué es? 155 00:12:00,860 --> 00:12:06,070 Dicen que lleva el poder de un guerrero más allá de sus límites. 156 00:12:15,810 --> 00:12:18,920 Ya veo. Qué buen ataque. 157 00:12:22,800 --> 00:12:24,160 ¡Climb! 158 00:12:26,170 --> 00:12:30,050 ¿Razor Edge puede destruir world items? 159 00:12:30,480 --> 00:12:33,370 Será interesante experimentar con esa idea. 160 00:12:34,080 --> 00:12:39,270 Bueno, me tomaré mi tiempo pensando en eso luego de matarte. 161 00:12:39,730 --> 00:12:44,010 Nunca pensé que el Rey Hechicero usaría su magia contra alguien como yo. 162 00:12:46,830 --> 00:12:48,460 Grasp Heart. 163 00:12:56,690 --> 00:12:58,310 Buen trabajo. 164 00:13:00,220 --> 00:13:02,510 Si me disculpas… 165 00:13:08,910 --> 00:13:11,260 ¡Climb, estás despierto! 166 00:13:13,260 --> 00:13:15,020 Seño… 167 00:13:15,660 --> 00:13:19,940 Sí. Soy yo, Climb. 168 00:13:31,490 --> 00:13:33,420 ¿Esto? 169 00:13:34,850 --> 00:13:38,320 El Rey Hechicero usó sus poderes para convertirme en esto. 170 00:13:38,500 --> 00:13:42,590 Ya no soy humana, sino un demonio. 171 00:13:44,780 --> 00:13:49,450 Es lamentable. Soy la única que consiguió sobrevivir. 172 00:13:57,310 --> 00:14:02,780 Te preguntarás por qué sigues con vida. 173 00:14:04,600 --> 00:14:08,030 Antes de responderte, Climb… 174 00:14:08,200 --> 00:14:10,780 ¿Quieres hacerme un favor? 175 00:14:13,290 --> 00:14:17,980 Me convertí en demonio y ahora viviré eternamente. 176 00:14:18,320 --> 00:14:20,180 Me sentiré muy sola. 177 00:14:21,010 --> 00:14:25,870 Climb, ¿querrías volverte un demonio por mí? 178 00:14:29,570 --> 00:14:31,400 Muchas gracias. 179 00:14:32,210 --> 00:14:34,860 Ahora te responderé. 180 00:14:35,200 --> 00:14:39,180 Le juré lealtad al Rey Hechicero 181 00:14:39,440 --> 00:14:42,830 a cambio de que te reviviera. 182 00:14:45,220 --> 00:14:49,990 ¿Le jurarás lealtad al Rey Hechicero junto a mí? 183 00:14:51,700 --> 00:14:53,470 Sí… 184 00:14:54,370 --> 00:15:01,070 Sé que el Rey Hechicero pondrá a prueba tu lealtad de algún modo. 185 00:15:01,410 --> 00:15:04,000 Seguro que te resultará doloroso. 186 00:15:04,170 --> 00:15:06,430 Eso me apena mucho. 187 00:15:06,590 --> 00:15:10,440 No se preocupe… 188 00:15:10,800 --> 00:15:12,540 Muchas gracias. 189 00:15:13,070 --> 00:15:17,140 Climb, luego hablaremos de muchas cosas. 190 00:15:19,550 --> 00:15:21,980 Descansa por ahora. 191 00:15:29,380 --> 00:15:30,980 ¡Señora Albedo! 192 00:15:32,360 --> 00:15:37,160 Me disculpo por haber tardado tanto. 193 00:15:37,420 --> 00:15:39,490 Preparó el veneno de la comida 194 00:15:39,660 --> 00:15:41,770 y cumplió mi farsa en la sala del trono… 195 00:15:41,920 --> 00:15:47,920 Le doy las gracias al Rey Hechicero por toda la ayuda que me brindó. 196 00:15:49,670 --> 00:15:52,200 No estés tan nerviosa. 197 00:15:52,340 --> 00:15:57,600 El 90 % de los planes que usó para destruir el Reino se los diste tú. 198 00:15:58,000 --> 00:16:01,020 Conocemos bien tu capacidad. 199 00:16:01,420 --> 00:16:06,110 Espero que sigas apoyando a Nazarick trabajando como mi subordinada. 200 00:16:06,340 --> 00:16:08,610 Por supuesto, señora Albedo. 201 00:16:08,980 --> 00:16:13,620 El señor Ains te valora lo suficiente como para haberte ayudado. 202 00:16:13,780 --> 00:16:15,870 No lo decepciones. 203 00:16:17,100 --> 00:16:20,390 Te daré por adelantado la recompensa por tu esfuerzo 204 00:16:20,540 --> 00:16:22,870 de los próximos miles de años. 205 00:16:24,350 --> 00:16:28,380 Esta es otra Semilla de los Caídos. 206 00:16:28,550 --> 00:16:30,220 Muchas gracias. 207 00:16:30,460 --> 00:16:33,560 Dele las gracias al Rey Hechicero de mi parte. 208 00:16:33,720 --> 00:16:38,640 Trabajaré para compensarle con creces toda su generosidad. 209 00:16:39,840 --> 00:16:43,640 Debo marcharme, hay asuntos que tengo que zanjar. 210 00:16:56,740 --> 00:16:59,820 Parece que superé el último obstáculo. 211 00:17:00,540 --> 00:17:03,080 Solo una cosa salió contra mis cálculos. 212 00:17:03,250 --> 00:17:09,750 No esperaba que su majestad viniera e interpretara ese papel tan tonto. 213 00:17:11,210 --> 00:17:13,760 Qué afortunada soy. 214 00:17:14,320 --> 00:17:19,640 Pude cumplir mi sueño vendiendo nada más que un reino. 215 00:17:20,010 --> 00:17:25,140 Climb, pasemos la eternidad juntos rodeados de felicidad. 216 00:17:25,630 --> 00:17:31,520 Para empezar, hoy deberíamos llevar a cabo nuestra primera vez. 217 00:17:32,730 --> 00:17:38,030 ¿O qué tal si la atesoramos un poco más? 218 00:17:40,620 --> 00:17:49,960 {\an8}Un sueño dentro de un sueño. 219 00:17:50,790 --> 00:18:00,800 {\an8}Olvidemos todo lo demás. 220 00:18:00,970 --> 00:18:10,810 {\an8}Para estar sobre este escenario lleno de cadáveres 221 00:18:11,400 --> 00:18:21,660 {\an8}solo nos necesitamos el uno al otro. 222 00:18:31,420 --> 00:18:41,890 {\an8}Enloquezcamos con el placer y bailemos. 223 00:18:32,040 --> 00:18:36,380 Señor Ains, quiero hacerle una petición. 224 00:18:37,300 --> 00:18:39,600 Tras leer el material que nos dio Sebas, 225 00:18:39,760 --> 00:18:41,890 me gustaría ir a ver cierto lugar. 226 00:18:42,050 --> 00:18:44,510 ¿Me podría dar algo de tiempo? 227 00:18:42,050 --> 00:18:51,020 {\an8}Ahoguémonos en la felicidad y cantemos. 228 00:18:44,680 --> 00:18:48,750 Descuida. Actúas en beneficio de Nazarick, ¿no? 229 00:18:49,040 --> 00:18:51,020 Te lo agradezco, Demiurge. 230 00:18:51,400 --> 00:18:52,940 Muchas gracias. 231 00:18:52,060 --> 00:19:03,240 {\an8}Caigamos lo más lejos que podamos, hasta quedar sin aliento. 232 00:18:56,360 --> 00:18:58,910 ¿Eres tú, Climb? Adelante. 233 00:19:03,180 --> 00:19:05,540 Siento haber estado ausente tanto tiempo. 234 00:19:06,410 --> 00:19:07,910 Estaba preocupada. 235 00:19:09,180 --> 00:19:10,330 Estaba muy preocupada. 236 00:19:10,500 --> 00:19:13,380 Oí que te enfrentarás a los Ocho Dedos. 237 00:19:13,540 --> 00:19:15,000 ¿Dónde atacarás? 238 00:19:15,320 --> 00:19:16,920 En estas siete ubicaciones. 239 00:19:17,090 --> 00:19:20,290 Renner, tengo una pregunta importante. 240 00:19:20,680 --> 00:19:24,000 Nuestro querido hermano mayor, el primer príncipe, 241 00:19:24,180 --> 00:19:26,420 también toma dinero de los Ocho Dedos, ¿no? 242 00:19:26,600 --> 00:19:28,680 ¿Mi hermano, Barbro? 243 00:19:28,850 --> 00:19:31,380 Sería la prueba perfecta para deponerlo. 244 00:19:31,560 --> 00:19:36,190 Incluye en tus planes la fortaleza de la división de drogas con la que negocia. 245 00:19:36,360 --> 00:19:38,620 Entonces, serían ocho lugares para atacar. 246 00:19:38,780 --> 00:19:41,400 Debo informarles algo muy importante. 247 00:19:41,610 --> 00:19:42,620 ¿Entoma? 248 00:19:42,780 --> 00:19:44,070 A la orden. 249 00:19:46,120 --> 00:19:49,740 Tienen prohibido matar a esta persona. Sobre todo tú, Shalltear. 250 00:19:49,910 --> 00:19:53,010 No hace falta que me lo digas solo a mí. 251 00:19:54,400 --> 00:19:56,040 ¿Qué pasa, Shadow Demon? 252 00:19:56,400 --> 00:20:01,570 Ya veo. Parece que hay que atacar otra base de los Ocho Dedos. 253 00:20:01,880 --> 00:20:04,930 Mare, quiero que vayas allá con Entoma. 254 00:20:05,180 --> 00:20:09,450 Ningún humano enclenque saldrá ileso. 255 00:20:09,650 --> 00:20:11,560 ¡Time Accelerator! 256 00:20:13,840 --> 00:20:14,930 ¿Ese es…? 257 00:20:16,000 --> 00:20:20,740 La señorita Renner quiere que luche sin cambiar el color de mi armadura. 258 00:20:24,160 --> 00:20:27,080 ¿Hay alguien ahí? 259 00:20:27,600 --> 00:20:29,500 Basura inútil… 260 00:20:37,400 --> 00:20:39,840 Vaya, estás despierto. 261 00:20:40,240 --> 00:20:41,710 Señora Albedo. 262 00:20:41,880 --> 00:20:44,990 Aunque puse una barrera para mantenernos aislados, 263 00:20:45,130 --> 00:20:48,470 pensaba ir a despertarte si no despertabas por tu cuenta. 264 00:20:48,640 --> 00:20:51,310 Gracias por venir hasta aquí. 265 00:20:53,120 --> 00:20:55,650 Vino para salvarme, ¿no? 266 00:20:56,050 --> 00:20:58,600 A mí, un simple peón. 267 00:20:59,540 --> 00:21:02,980 ¡Esto lo hizo toda la gente que me envidia! 268 00:21:03,600 --> 00:21:06,660 ¡Sabía que lo entendería! 269 00:21:07,050 --> 00:21:10,990 ¡Solo me esforcé por hacer lo que creía que era correcto! 270 00:21:12,090 --> 00:21:15,800 A estas alturas solo puedo estar impresionada. 271 00:21:16,260 --> 00:21:19,090 Mira, te traje un obsequio. 272 00:21:19,390 --> 00:21:20,630 Vaya, vaya. 273 00:21:28,480 --> 00:21:33,980 ¿Cómo te atreves a ensuciar mi buen nombre con tus actos? 274 00:21:36,040 --> 00:21:39,020 Tu padre me lo rogó. 275 00:21:39,240 --> 00:21:41,180 Quería que el estúpido de su hijo 276 00:21:41,360 --> 00:21:45,150 conociera el mismo sufrimiento que experimentaron él y su gente. 277 00:21:46,200 --> 00:21:49,100 Y pienso cumplir esa promesa. 278 00:22:09,690 --> 00:22:13,720 Majestad, nos reunimos tal y como deseaba. 279 00:22:14,030 --> 00:22:17,520 Raeven, ¿verdad? Me alegra que hayas venido. 280 00:22:19,260 --> 00:22:23,280 Debería recompensarlos por las molestias, 281 00:22:23,470 --> 00:22:26,670 pero no quiero perder el tiempo con charlas absurdas. 282 00:22:26,930 --> 00:22:29,870 Acabemos con esto rápidamente. 283 00:22:30,320 --> 00:22:31,370 Claro… 284 00:22:31,620 --> 00:22:34,160 El ejército del Reino Hechicero 285 00:22:34,370 --> 00:22:38,620 destruirá los demás feudos nobles y regresará a casa. 286 00:22:38,940 --> 00:22:42,090 Sigan gobernando sus dominios como siempre. 287 00:22:42,350 --> 00:22:47,960 Quizá haya traslados en el futuro, pero aún no se ha decidido nada. 288 00:22:48,120 --> 00:22:50,080 ¿No es así, Albedo? 289 00:22:50,300 --> 00:22:53,010 Sí. Es tal como dice. 290 00:22:53,240 --> 00:22:54,570 Ya oyeron. 291 00:22:54,830 --> 00:22:57,600 Gobiernen con las mismas leyes hasta que haya cambios. 292 00:22:57,770 --> 00:22:58,770 Sí. 293 00:22:59,220 --> 00:23:00,620 Muy bien. 294 00:23:00,840 --> 00:23:04,020 El Reino cayó por completo. 295 00:23:04,830 --> 00:23:07,530 Raeven, quiero preguntarte algo. 296 00:23:07,800 --> 00:23:09,780 Sí. Pregúnteme lo que sea. 297 00:23:09,950 --> 00:23:12,760 ¿Crees que todos entienden ya 298 00:23:13,240 --> 00:23:15,810 lo ridículo que es hacerme frente? 299 00:23:15,980 --> 00:23:17,000 Sí. 300 00:23:17,160 --> 00:23:21,560 Seguro que se conocerá por toda la eternidad lo ridículo que es 301 00:23:21,730 --> 00:23:24,710 hacerle frente a su majestad el Rey Hechicero. 302 00:23:25,320 --> 00:23:26,850 Ya veo. 303 00:23:27,300 --> 00:23:29,970 Entonces valió la pena hacerlo. 304 00:23:32,100 --> 00:23:35,430 Estoy muy satisfecho con el resultado. 305 00:23:35,740 --> 00:23:40,200 {\an8}Traducción: Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 306 00:23:37,970 --> 00:23:39,930 {\an8}Y comienza el final