1
00:01:06,513 --> 00:01:11,513
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:01:20,672 --> 00:01:21,714
BANKRAN
3
00:01:26,589 --> 00:01:31,881
I løpet av fem år ble 19 000
bankran meldt til FBI.
4
00:01:34,088 --> 00:01:39,088
19 000 bankranere
gjorde altså ikke godt nok arbeid.
5
00:01:39,255 --> 00:01:43,255
Hvem vil ha FBI i hælene?
6
00:01:43,422 --> 00:01:49,630
Vil du rane banken,
så sørg for at det ikke blir meldt.
7
00:01:52,672 --> 00:01:56,464
Bankbokser
skal være så sikre.
8
00:01:56,630 --> 00:02:00,088
Ikke vær for sikker på det.
9
00:02:15,380 --> 00:02:20,714
Sakene i dem er ikke forsikret.
Søker du erstatning fra banken, –
10
00:02:20,881 --> 00:02:23,047
– får du fingeren.
11
00:02:26,213 --> 00:02:29,630
Så hvem bruker bankboks?
12
00:02:29,797 --> 00:02:33,797
Dumme mennesker.
Og kriminelle.
13
00:02:33,964 --> 00:02:39,797
Jeg har ikke noe imot dumme, så
lenge dumheten ikke skader andre.
14
00:02:41,213 --> 00:02:44,422
Eieren av boks 2504
skylder bidrag.
15
00:02:44,589 --> 00:02:48,297
Han skjuler penger
for å slippe å betale.
16
00:02:48,464 --> 00:02:51,547
Tenk at han gjør det
mot sitt eget barn.
17
00:02:51,714 --> 00:02:56,547
Jeg stjeler aldri fra folk
som ikke fortjener det.
18
00:02:56,714 --> 00:03:02,172
Og det jeg stjeler, ender alltid
hos de som er blitt snytt.
19
00:03:02,338 --> 00:03:06,505
Han flotte fyren?
Ja, det er meg. Ringo.
20
00:03:06,672 --> 00:03:09,839
Ja, som han fra Beatles.
21
00:03:10,006 --> 00:03:14,547
Og ikke mas om John, Paul
og George, jeg har ikke tid nå.
22
00:03:14,714 --> 00:03:18,464
Legg merke
til den fikse forkledningen.
23
00:03:18,630 --> 00:03:22,630
Jeg er en svart kameleon.
24
00:03:24,547 --> 00:03:27,547
Og jeg er tomhendt.
25
00:03:27,714 --> 00:03:31,006
Når de folka ser
at boksene deres er tomme, –
26
00:03:31,172 --> 00:03:34,464
– blir de sure.
27
00:03:37,547 --> 00:03:42,756
De kjefter på banksjefen. Han viser
dem kanskje overvåkingsopptak.
28
00:03:44,047 --> 00:03:49,422
Men han vil si som meg:
Sakene er ikke forsikret.
29
00:03:50,797 --> 00:03:53,714
Men de varsler ikke til FBI, –
30
00:03:53,881 --> 00:03:58,297
– for kakerlakker
er ganske lyssky.
31
00:04:02,130 --> 00:04:08,088
Om et halvt års tid tømmer jeg
boksen og stenger kontoen.
32
00:04:11,380 --> 00:04:16,213
Og så skal jeg rette opp
noen ting, anonymt.
33
00:04:17,714 --> 00:04:19,547
David, pakk sakene dine.
34
00:04:19,714 --> 00:04:24,797
Jeg er ikke alene om
å like å gjøre ting likere.
35
00:04:24,964 --> 00:04:27,672
Han der heter Wick.
36
00:04:29,839 --> 00:04:35,380
Som barn hørte han
at fyrverkeri skremmer onde ånder.
37
00:04:37,547 --> 00:04:40,547
Du skal vite to ting om Wick.
38
00:04:40,714 --> 00:04:45,630
For det første gir han seg ikke.
39
00:04:45,797 --> 00:04:52,047
Til slutt ble han dritbra
til å sprenge ting.
40
00:04:52,213 --> 00:04:56,464
Han tjente fett i Vegas
da de bygde om byen.
41
00:04:56,630 --> 00:05:00,421
For det andre er han fortsatt
samme guttungen.
42
00:05:00,589 --> 00:05:05,964
Han har samme sveis,
ser ut som om han er 12, –
43
00:05:06,130 --> 00:05:10,714
– og han tror ennå
at fyrverkeri skremmer onde ånder.
44
00:05:10,881 --> 00:05:16,964
Her laget de dop.
Det satte Wick en stopper for.
45
00:05:17,130 --> 00:05:21,714
Jeg var ikke der,
men det så vel omtrent sånn ut.
46
00:05:48,589 --> 00:05:51,797
Dette er Violet.
47
00:05:51,964 --> 00:05:57,964
Hun er i en kirke i et
eller annet østeuropeisk møkkaland.
48
00:05:58,130 --> 00:06:04,297
Nylig befridde hun noen jenter
fra en bande menneskehandlere.
49
00:06:04,464 --> 00:06:07,047
Og dette er gorillaene deres.
50
00:06:07,213 --> 00:06:12,380
Og som så mange før dem har
de undervurdert Violets girlpower.
51
00:06:34,338 --> 00:06:37,297
Det var rene Matrix å se på.
52
00:06:37,464 --> 00:06:42,505
Jeg sier ikke at hun trosset
tyngdekraften, eller noe sånt.
53
00:06:42,672 --> 00:06:44,797
For jeg var ikke der.
54
00:06:44,964 --> 00:06:49,255
Men jeg vet at bare en
kom ut av kirken den dagen.
55
00:06:53,464 --> 00:06:59,172
Ett år før jobbet alle alene.
En bukett blomster forandret det.
56
00:06:59,338 --> 00:07:06,297
Tre buketter. Våre gode gjerninger
ble lagt merke til av en filantrop.
57
00:07:06,464 --> 00:07:09,297
Han tilbød oss
å rykke opp et nivå.
58
00:07:09,464 --> 00:07:14,464
Hvorfor robbe småfisk når du
kan få has på internasjonale haier?
59
00:07:14,630 --> 00:07:18,422
Vi ble et lag og prøvde
å finne på et kult navn.
60
00:07:18,589 --> 00:07:20,589
"The Robin Hoods".
61
00:07:20,756 --> 00:07:24,297
Nei, jeg skal faen ikke hete noe
med "hoods".
62
00:07:24,464 --> 00:07:28,380
Wick foreslo i fullt alvor
"The Motley Crew" ...
63
00:07:28,547 --> 00:07:32,672
Ikke faen.
Men jeg liker "The Misfits".
64
00:07:32,839 --> 00:07:37,547
Vi ble aldri enige om navnet,
men jeg er fortelleren her.
65
00:07:37,714 --> 00:07:41,130
Så vi heter The Misfits.
66
00:07:45,047 --> 00:07:50,589
Neste kapittel begynte for kort tid
siden i et fengsel i Los Angeles.
67
00:07:50,756 --> 00:07:53,338
For kort tid siden ...
68
00:07:53,505 --> 00:07:56,464
Waverley Fengsel, Los Angeles.
69
00:07:57,255 --> 00:08:01,505
FBI skal overføre fange 272523
til mr. Schultz' fengsel.
70
00:08:01,672 --> 00:08:03,338
– Til hvor?
– England.
71
00:08:03,505 --> 00:08:08,505
Schultz har et privat fengsel der.
Fangen, Richard Pace, flyktet.
72
00:08:08,672 --> 00:08:11,797
Har dere reist så langt
for en rømling?
73
00:08:11,964 --> 00:08:13,881
Noe med kona.
74
00:08:14,047 --> 00:08:19,797
"Noe med kona" vil si at fangen
hadde seg med kona til Schultz.
75
00:08:19,964 --> 00:08:23,297
Og det syntes Schultz
var noe ugreit.
76
00:08:23,464 --> 00:08:26,297
Gid fengselsdirektører i USA
dro på reiser.
77
00:08:26,464 --> 00:08:30,630
– Schultz er ikke fengselsdirektør.
– Han er medeier i et stort firma.
78
00:08:30,797 --> 00:08:34,422
De eier fengsler over hele verden.
79
00:08:35,338 --> 00:08:39,589
– Den høyre her. Lukk opp 312.
– Mottatt. Lukker opp nå.
80
00:08:39,756 --> 00:08:42,922
Han heter Richard Pace.
Det vet du jo.
81
00:08:43,088 --> 00:08:46,630
– Hva for noe?
– Han skal jo løslates.
82
00:08:46,797 --> 00:08:49,756
Siktelsen ble frafalt.
83
00:08:56,422 --> 00:09:01,589
Det er ikke Richard Pace.
Men han er dyktig.
84
00:09:04,297 --> 00:09:08,088
Her er Pace ute i gården i morges.
Se her.
85
00:09:09,422 --> 00:09:11,839
Akkurat der.
86
00:09:12,756 --> 00:09:18,172
– Jeg tror det der var en drone.
– Hva hadde den med?
87
00:09:18,338 --> 00:09:21,338
Kanskje et nøkkelkort,
eller fil i en kake.
88
00:09:21,505 --> 00:09:25,880
Vi har endevendt fengselet.
Richard Pace er ikke her.
89
00:09:26,047 --> 00:09:30,713
Hvorfor flyktet han
når han skulle slippe ut om et døgn?
90
00:09:30,881 --> 00:09:36,380
Han skal ordne noe i dag.
Ikke i morgen.
91
00:09:39,172 --> 00:09:45,881
– Og du heter ...?
– Hanni. Hanni Abu Assad.
92
00:09:47,964 --> 00:09:54,297
– Vel ... Hvor er Pace?
– Hvordan skulle jeg vite det?
93
00:09:56,006 --> 00:09:58,714
Dere delte celle i tre måneder.
94
00:09:58,881 --> 00:10:04,338
Han satt der visst bevisst
fordi du hadde noe å fortelle ham.
95
00:10:04,505 --> 00:10:08,797
Noe verdifullt å fortelle ham.
96
00:10:12,464 --> 00:10:17,338
– Jeg vet ikke.
– Okay.
97
00:10:21,006 --> 00:10:23,255
Kanskje ...
98
00:10:25,255 --> 00:10:30,630
... du heller vil snakke med meg
under fire øyne.
99
00:10:41,881 --> 00:10:45,589
– Strømbrudd.
– Og han er alene med en innsatt.
100
00:10:51,922 --> 00:10:54,297
Hva skjer?
101
00:10:59,047 --> 00:11:02,672
Jeg vet hvor Pace er.
Unnskyld.
102
00:11:04,338 --> 00:11:10,922
Det visste han. Han hadde banket
det ut av Hanni med en mobil.
103
00:11:18,505 --> 00:11:23,714
Det viste seg at Hanni hadde vært
tjener for prins Hakeem al Zahrani.
104
00:11:23,881 --> 00:11:30,088
Pace hørte at prinsen en gang
i året dro til LA for å shoppe.
105
00:11:38,338 --> 00:11:40,338
Det vanlige.
106
00:11:40,505 --> 00:11:44,297
Han reiste aldri uten
sin kostbare klokkesamling.
107
00:11:44,464 --> 00:11:47,213
Det er noen grisedyre klokker.
108
00:11:48,922 --> 00:11:53,630
Girard–Joseph Grand Ellava.
Gull og platina.
109
00:11:53,797 --> 00:11:58,881
23 karat, D–ramme,
perfekte diamanter.
110
00:12:00,338 --> 00:12:05,006
Det er bare laget to eksemplarer.
111
00:12:08,964 --> 00:12:11,130
Richard Pace.
112
00:12:11,297 --> 00:12:15,464
– Hyggelig å møte deg.
– I like måte.
113
00:12:16,338 --> 00:12:19,839
Du er fra Kuwait, hva?
114
00:12:20,006 --> 00:12:24,172
Min datter arbeider i Midtøsten,
for UNICEF.
115
00:12:24,338 --> 00:12:29,338
Bistandsarbeid.
Barn, flyktninger ...
116
00:12:29,505 --> 00:12:33,006
... og noe i den stilen.
117
00:12:35,422 --> 00:12:41,714
Hvor mye koster en sånn klokke?
Fire–fem millio...?
118
00:12:41,881 --> 00:12:45,422
Unnskyld.
Det er jeg fryktelig lei for.
119
00:12:45,589 --> 00:12:48,547
La meg ...
120
00:12:48,714 --> 00:12:52,714
– Blås i det.
– Det er noe der. Unnskyld igjen.
121
00:12:52,881 --> 00:12:58,297
– Kan du ...?
– Jeg har fått for mye å drikke.
122
00:12:59,464 --> 00:13:02,088
Okay, jeg får gå hjem.
123
00:13:13,589 --> 00:13:16,172
– God dag.
– God dag.
124
00:13:17,422 --> 00:13:19,839
Hva har du der?
125
00:13:21,672 --> 00:13:25,380
– Prins Hakeem al Zahrani?
– Det er et gammelt bilde.
126
00:13:29,505 --> 00:13:32,756
– Skal vi snakke om det et sted?
– Helst ikke.
127
00:13:32,922 --> 00:13:35,964
– Jo, han vil gjerne snakke om det.
– Faen.
128
00:13:54,088 --> 00:13:56,338
Det er ærlig arbeid.
129
00:14:05,922 --> 00:14:10,338
– Takleiligheten.
– Stopp. FBI tar seg av dette.
130
00:14:10,505 --> 00:14:13,464
– Du hørte mannen.
– Ja vel, vær så god.
131
00:14:17,338 --> 00:14:19,006
Gå, da.
132
00:15:32,505 --> 00:15:37,881
– Jeg vasker meg.
– Se i det første rommet.
133
00:15:42,505 --> 00:15:45,255
Klokkene mine er vekk!
134
00:15:47,589 --> 00:15:49,714
Hvor langt er dere?
135
00:15:49,881 --> 00:15:53,172
Vi har selskap.
Vi er der snart.
136
00:15:54,047 --> 00:15:57,422
– Hva skjer?
– Vi er straks fremme.
137
00:16:03,172 --> 00:16:05,088
Tomt.
138
00:16:09,172 --> 00:16:11,505
Hei!
139
00:16:17,756 --> 00:16:23,797
– Jeg har hatt et flott opphold her.
– Bilen venter.
140
00:16:26,630 --> 00:16:28,714
Hva sier du nå?
141
00:16:32,589 --> 00:16:34,505
Takk.
142
00:16:35,922 --> 00:16:40,047
– Hyggelig å se deg igjen.
– I like måte, prins al Zahrani?
143
00:16:40,213 --> 00:16:44,380
– Nei, det var noe jeg fant på.
– Det er prinsen.
144
00:16:44,547 --> 00:16:47,672
Ikke al Zahrani.
Det bare fant han på.
145
00:16:47,839 --> 00:16:51,547
Han hevder å være en prins
fra et land ingen har hørt om.
146
00:16:51,714 --> 00:16:57,839
Men det viktige er filantropen
som sendte blomster. Denne karen.
147
00:16:58,006 --> 00:17:00,922
– Skal vi?
– La oss kjøre. Med en gang.
148
00:17:05,297 --> 00:17:07,589
– Kjør frem bilene!
– Fort!
149
00:17:25,006 --> 00:17:26,422
Pokker ...
150
00:17:30,464 --> 00:17:33,006
Takk. Det er mine.
151
00:17:36,297 --> 00:17:40,797
– Så dette er altså en svindel?
– "Svindel" var en tam beskrivelse.
152
00:17:40,964 --> 00:17:44,964
Vi hyret en fyr
til å spille Paces cellekamerat.
153
00:17:45,130 --> 00:17:48,172
Vi må nok gi ham
en liten bonus.
154
00:17:48,338 --> 00:17:53,172
– Hvorfor gjorde dere det?
– Vi trenger deg.
155
00:17:53,338 --> 00:17:56,630
Du trenger ikke oss.
Så vi hadde ikke overtaket.
156
00:18:05,047 --> 00:18:09,881
Vet du hva man kaller en grov
forbrytelse fanget på kamera?
157
00:18:10,047 --> 00:18:14,756
Overtak.
Nå trenger du oss. Ganske enkelt.
158
00:18:28,005 --> 00:18:31,379
– Og hvem er "oss"?
– Jeg og vennene mine.
159
00:18:42,630 --> 00:18:45,922
Du trenger ikke å bli med.
160
00:18:51,756 --> 00:18:54,630
Det er opp til deg.
161
00:19:01,797 --> 00:19:03,672
Hva venter vi på?
162
00:19:20,422 --> 00:19:24,881
Hva faen har Pace gjort
med kona til Schultz?
163
00:19:25,047 --> 00:19:30,338
La oss bare si at det ikke
er mrs. Schultz som er sur.
164
00:19:50,422 --> 00:19:55,047
– Skål for at jeg ble bortført.
– Bortføring krever tvang.
165
00:19:55,213 --> 00:19:59,797
Og du kan bare stikke når du vil.
Det er en utgang rett bak deg.
166
00:19:59,964 --> 00:20:04,881
– Jeg tror jeg står over.
– Klokt.
167
00:20:05,047 --> 00:20:09,797
Jeg heter Ringo.
Det er Violet. Wick der borte.
168
00:20:09,964 --> 00:20:14,338
Og du har jo møtt svindleren
tidligere kalt prins.
169
00:20:14,505 --> 00:20:18,922
– Er dere en kriminell organisasjon?
– Overhodet ikke.
170
00:20:19,088 --> 00:20:24,380
– Vi prøver bare å gjøre det rette.
– Da har dere feil mann.
171
00:20:24,547 --> 00:20:27,630
For jeg gjør ikke det rette.
172
00:20:27,797 --> 00:20:30,630
Det vet vi.
Du har litt av et ry.
173
00:20:30,797 --> 00:20:36,672
Du er en genial tyv, men enda bedre
til å bli fanget og så rømme.
174
00:20:36,839 --> 00:20:41,088
Du er en levende legende.
Hvor mange fengsler har han rømt fra?
175
00:20:41,255 --> 00:20:46,589
– Omtrent fire.
– Fire? Bygget av samme mann?
176
00:20:46,756 --> 00:20:49,881
Jeg elsker det. Det gjør vi alle.
177
00:20:50,047 --> 00:20:52,547
– Men hvem gjør ikke det?
– Schultz.
178
00:20:52,714 --> 00:20:57,172
Ikke det spor.
Og det helt uten deg og kona hans.
179
00:21:00,964 --> 00:21:06,756
Schultz ville ikke forflytte deg.
Han ville drepe deg.
180
00:21:06,922 --> 00:21:11,213
Og med tanke på ditt bidrag
til samfunnet forstår jeg ham.
181
00:21:11,380 --> 00:21:15,464
– Men du får en sjanse.
– Flott. Jeg er jammen heldig.
182
00:21:15,630 --> 00:21:21,547
Du skal bare vite vi har samme
dritt på skoene. Werner Schultz.
183
00:21:22,589 --> 00:21:26,964
"Dritt" er ikke dekkende. Han eier
til og med fengsler i Midtøsten.
184
00:21:27,130 --> 00:21:32,047
Han ville utvide, og slo seg sammen
med Det Muslimske Brorskap.
185
00:21:32,213 --> 00:21:35,964
En terrorbevegelse
i noe som heter Jazeristan.
186
00:21:36,130 --> 00:21:40,922
Schultz bygger faktisk
temmelig gode fengsler.
187
00:21:41,088 --> 00:21:44,964
Men terrorisme?
Det er litt vel mye.
188
00:21:45,130 --> 00:21:50,172
Kanskje, men han oppdaget
at han har en verdifull fange.
189
00:21:50,338 --> 00:21:53,213
En festløve ved navn Jason Quick.
190
00:21:54,505 --> 00:22:00,297
Han satt inne for besittelse
av dop, våpen, alt mulig.
191
00:22:00,464 --> 00:22:04,756
– Jeg er tilbake, jenter!
– Schultz bare slapp ham ut.
192
00:22:07,547 --> 00:22:14,380
Jason Quick heter Jasim bin ...?
Sønn av en av lederne i Brorskapet.
193
00:22:14,547 --> 00:22:17,881
Da Schultz løslot ham,
kom han på god fot med denne fyren.
194
00:22:18,047 --> 00:22:21,756
Abu Hirawa.
Og egentlig heter han ...?
195
00:22:25,964 --> 00:22:32,213
Det han sa.
Så godt som bin Ladens etterfølger.
196
00:22:32,380 --> 00:22:35,756
Så Schultz og han
har et tett forhold?
197
00:22:35,922 --> 00:22:40,589
Intimt, med eller uten glidekrem.
De gjør masse sjuke greier sammen.
198
00:22:40,756 --> 00:22:43,922
– Hvorfor forteller du meg det?
– Du er jo tyv.
199
00:22:44,088 --> 00:22:48,839
Jeg stopper deg der.
Ja, jeg er tyv.
200
00:22:49,006 --> 00:22:53,047
Men jeg stjeler bare fra hederlige
borgere med forsikring.
201
00:22:53,213 --> 00:22:57,547
Det går ikke ut over noen.
Særlig ikke meg. Og dessuten ...
202
00:22:57,714 --> 00:23:00,130
... arbeider jeg alene.
203
00:23:00,297 --> 00:23:03,630
Hvis det endrer seg,
og det gjør det ikke ...
204
00:23:03,797 --> 00:23:07,630
... vil ingen av dere
kommet i betraktning.
205
00:23:09,088 --> 00:23:14,088
Det er gull for flere millioner
dollar på et av stedene.
206
00:23:18,756 --> 00:23:20,380
Jeg liker gull.
207
00:23:21,714 --> 00:23:26,547
Terror gir store inntekter fra olje,
bortføring, narkotika, tyveri.
208
00:23:26,714 --> 00:23:30,714
Men pengene kan spores.
Så du hvitvasker dem med ...
209
00:23:30,881 --> 00:23:33,756
– Gull.
– Ja, gull.
210
00:23:33,922 --> 00:23:37,464
Du gjemmer det et sted
der ingen tør sette sine bein.
211
00:23:37,630 --> 00:23:41,756
Hvis ikke man tvinger dem.
212
00:23:47,130 --> 00:23:50,881
– Et fengsel?
– Ikke bare et fengsel. Schultz sitt.
213
00:23:51,047 --> 00:23:53,839
Vi skal inn. Blir du med?
214
00:23:56,088 --> 00:24:00,047
Skal jeg våge meg inn
i et land i Midtøsten, –
215
00:24:00,213 --> 00:24:05,964
– som dere særs omhyggelig
har fortalt kryr av terrorister?
216
00:24:06,130 --> 00:24:09,630
– For å stjele gullet deres?
– Akkurat.
217
00:24:09,797 --> 00:24:14,255
Med andre ord noe godt.
For en gangs skyld.
218
00:24:21,297 --> 00:24:23,756
Det er kostelig. Det er det.
219
00:24:24,380 --> 00:24:28,589
Hvordan skal uttrykke meg?
Nå har jeg det.
220
00:24:28,756 --> 00:24:32,464
Niks.
Og hvis det er en trøst, –
221
00:24:32,630 --> 00:24:37,422
– er jeg ganske sikker på at dere
er ravende gale. Særlig han der.
222
00:24:37,589 --> 00:24:42,630
Vi lander snart.
Vennligst fest sikkerhetsbeltene.
223
00:24:44,255 --> 00:24:49,672
Jeg skulle vel ha spurt litt før.
Hvor lander vi?
224
00:24:49,839 --> 00:24:51,630
I Abu Dhabi.
225
00:24:55,297 --> 00:24:58,172
Abu Dhabi,
De Forente Arabiske Emirater
226
00:24:58,338 --> 00:25:03,047
Schultz' nye venner,
de i de grå dress?
227
00:25:03,213 --> 00:25:08,756
De er fra Det Muslimske Brorskap.
De vil prøve å drepe deg igjen.
228
00:25:08,922 --> 00:25:13,172
Hvis du ombestemmer deg,
er det et kort i venstre brystlomme.
229
00:25:13,338 --> 00:25:16,756
– Ring oss.
– Arrivederci.
230
00:25:24,547 --> 00:25:27,756
Det må jeg si.
231
00:25:28,547 --> 00:25:30,172
Drosje?
232
00:25:37,547 --> 00:25:38,881
Kjør.
233
00:25:51,756 --> 00:25:56,672
Kjør meg til det beste
femstjerners hotellet i Abu Dhabi.
234
00:25:56,839 --> 00:26:00,213
– Jeg vet om akkurat riktig sted.
– Fint.
235
00:26:01,714 --> 00:26:04,964
– Er det første gang du er her?
– Ja, det er det.
236
00:26:05,130 --> 00:26:08,589
– Men jeg kommer til å like det.
– Det vil du.
237
00:27:19,130 --> 00:27:25,547
Hei. La meg få deres beste
single malt whisky. To isterninger.
238
00:27:26,881 --> 00:27:31,672
Fin klokke.
Leon Lafleur Magnifique.
239
00:27:31,839 --> 00:27:37,505
769 deler,
alle laget av en enkelt fagmann.
240
00:27:37,672 --> 00:27:40,130
På et verksted i Sveits.
241
00:27:40,297 --> 00:27:45,422
Det fins visst bare fire av dem
i hele verden. Imponerende.
242
00:27:48,630 --> 00:27:51,130
Hva har vi her?
243
00:27:51,297 --> 00:27:53,839
Unnskyld. Lommeboken din.
244
00:27:54,006 --> 00:27:59,505
Det er det ikke. Og jeg drikker helst
for meg selv. Jeg insisterer faktisk.
245
00:28:00,589 --> 00:28:03,422
Greit.
246
00:28:04,213 --> 00:28:09,088
Okay. Auf wiedersehen.
Ha det bra.
247
00:28:15,964 --> 00:28:18,464
Unnskyld.
248
00:28:23,672 --> 00:28:26,505
En gin og tonic, takk.
249
00:28:33,672 --> 00:28:35,756
Det er ikke sant.
250
00:28:36,589 --> 00:28:39,672
Unnskyld.
Du har visst mistet denne.
251
00:28:39,839 --> 00:28:44,213
– Tusen takk. Hyggelig å møte deg.
– I like måte.
252
00:28:44,380 --> 00:28:48,130
– Hvor er du fra?
– Fra USA. Jeg reiser ...
253
00:28:49,006 --> 00:28:51,172
Du mistet visst en lommebok.
254
00:28:51,338 --> 00:28:55,088
Takk. Så morsomt.
Jeg kjøpte den i gavebutikken nå.
255
00:28:55,255 --> 00:29:00,839
Sikkert. Men pass på.
Det kryr av lommetyver.
256
00:29:01,006 --> 00:29:04,213
Så derfor kjøpte jeg
den billigste som var.
257
00:29:04,380 --> 00:29:08,505
Min egen
bærer jeg like ved hjertet.
258
00:29:08,672 --> 00:29:13,380
– Har du mer like ved hjertet?
– Skal vi se.
259
00:29:13,547 --> 00:29:19,172
De fattiges barn,
de undertrykte og nødlidende.
260
00:29:19,338 --> 00:29:21,797
Ellers ingenting.
261
00:29:21,964 --> 00:29:27,589
– Lyder som en ensom tilværelse.
– Jeg syns ikke jeg mangler noe.
262
00:29:27,756 --> 00:29:32,797
Noen ganger savner man ting i livet
uten å vite det.
263
00:29:34,088 --> 00:29:38,255
Ting fortsetter å være savnet
hvis man ikke leter etter dem.
264
00:29:38,422 --> 00:29:44,630
– Vi sto faktisk og snakket sammen.
– Jeg trodde du drakk for deg selv.
265
00:29:44,797 --> 00:29:47,213
Du insisterte til og med.
266
00:29:48,464 --> 00:29:52,505
Gå. Finn din egen.
Hun her er min.
267
00:29:52,672 --> 00:29:57,547
– Hva sa du?
– Hun er min nye venninne.
268
00:29:57,714 --> 00:30:02,422
Jaså. Det er interessant,
for hun er faktisk ...
269
00:30:02,589 --> 00:30:06,797
... min datter.
Og jeg kjenner deg ikke, min venn.
270
00:30:13,797 --> 00:30:20,756
Herren måtte gå, men sa at alt
skulle skrives på hans regning.
271
00:30:22,797 --> 00:30:29,213
– Du var svært fingerferdig i stad.
– Jeg har hatt en god læremester.
272
00:30:29,380 --> 00:30:33,006
Godt å se deg, Hope.
Det er det virkelig.
273
00:30:33,172 --> 00:30:35,756
I like måte, far.
274
00:30:36,797 --> 00:30:41,380
– Hvordan havnet du i Abu Dhabi?
– Slik jeg havnet i fengsel.
275
00:30:41,547 --> 00:30:44,297
Mot min vilje.
Hva med deg?
276
00:30:44,464 --> 00:30:49,380
Jeg skal treffe en filantrop
og diskutere nye måter –
277
00:30:49,547 --> 00:30:52,672
– å håndtere flyktningekrisen på.
278
00:30:52,839 --> 00:30:57,672
I lobbyen var jeg vitne til
en annen krise under oppseiling.
279
00:30:57,839 --> 00:31:01,213
Gamle vaner, vet du.
280
00:31:02,797 --> 00:31:07,047
Du, la oss gå en tur.
281
00:31:07,213 --> 00:31:09,672
– Det er lenge siden.
– Okay.
282
00:31:11,047 --> 00:31:16,797
Jeg tror faktisk
at jeg betaler regningen.
283
00:31:16,964 --> 00:31:20,464
Vær så god. Behold resten.
284
00:31:27,797 --> 00:31:32,380
– Har du snakket med moren din?
– Hun er jo moren min, så ja.
285
00:31:32,547 --> 00:31:36,464
– Hvordan har hun det?
– Hun har det fint.
286
00:31:36,630 --> 00:31:38,881
Hun har giftet seg igjen.
287
00:31:39,047 --> 00:31:42,006
Det tok lang tid,
men hun kom over det.
288
00:31:42,172 --> 00:31:44,380
– Det er bra.
– Ja.
289
00:31:44,547 --> 00:31:49,881
Det er veldig bra.
Hva med deg? Er du gift?
290
00:31:50,047 --> 00:31:53,255
Nei, jeg er ikke gift.
291
00:31:53,422 --> 00:31:57,006
Jeg har vanskelig for
å stole på menn.
292
00:31:57,172 --> 00:31:59,672
Farskomplekser.
293
00:32:01,380 --> 00:32:05,338
Det lyder som en klisjé,
men jeg gjorde det for din skyld.
294
00:32:05,505 --> 00:32:08,213
Det var det rette å gjøre da.
295
00:32:08,380 --> 00:32:12,047
Fordi du er en
som alltid gjør det som er feil?
296
00:32:12,839 --> 00:32:14,881
Ja.
297
00:32:15,756 --> 00:32:19,756
– Hva er det?
– Vet du hva som er tragisk?
298
00:32:20,964 --> 00:32:23,881
At du faktisk tror det selv.
299
00:32:24,047 --> 00:32:29,630
Men bak den kultiverte elegansen
og tyveriene er du en god mann.
300
00:32:31,589 --> 00:32:35,172
Du må bare finne den mannen.
301
00:32:37,922 --> 00:32:41,422
Det er lettere sagt enn gjort.
302
00:32:43,130 --> 00:32:46,630
Kanskje jeg kan stjele ham.
303
00:32:52,756 --> 00:32:56,297
Jeg må gå.
Jeg må forberede meg til møtet.
304
00:32:56,464 --> 00:32:58,756
Okay.
305
00:32:59,881 --> 00:33:02,714
– Godt å se deg.
– I like måte.
306
00:33:02,881 --> 00:33:05,505
– Ha det.
– Ha det.
307
00:35:33,630 --> 00:35:36,338
Okay, jeg er med.
308
00:35:36,505 --> 00:35:43,047
Men hvis dette lykkes,
skyldes det min innsats.
309
00:35:43,213 --> 00:35:46,464
Det er jeg som bestemmer.
Uten unntak.
310
00:35:46,630 --> 00:35:49,630
– Greit.
– Det var derfor vi valgte deg.
311
00:35:49,797 --> 00:35:55,714
Og vi deler ikke byttet i fem.
Halve til meg, halve til dere.
312
00:35:56,714 --> 00:36:01,172
– Byttet?
– Pengene. Gullet.
313
00:36:01,338 --> 00:36:04,422
Det er ikke noe der.
314
00:36:04,588 --> 00:36:07,547
Var det ikke meningen
å stjele gullet?
315
00:36:07,713 --> 00:36:12,589
Men det betyr ikke
at det er noe gull å dele.
316
00:36:12,756 --> 00:36:16,546
Saken er å hindre
at gullet finansierer terror.
317
00:36:16,714 --> 00:36:21,172
Det forstår jeg. Vi stjeler gullet
og stopper terroristene.
318
00:36:21,338 --> 00:36:26,047
– Vinneren stikker av med byttet.
– Det er ingen vinnere.
319
00:36:26,213 --> 00:36:31,505
Vi får aldri stoppet Brorskapet.
Men vi kan avverge en bombe.
320
00:36:31,671 --> 00:36:36,838
Vi gjør dette for å hjelpe andre,
aldri oss selv.
321
00:36:38,006 --> 00:36:40,588
Gi dere.
322
00:36:40,756 --> 00:36:45,505
Hadde det ikke vært så morsomt,
ville det vært trist.
323
00:36:45,509 --> 00:36:46,772
s u btra der
324
00:36:47,880 --> 00:36:49,756
Ciao.
325
00:36:53,504 --> 00:36:55,464
Pace.
326
00:36:56,505 --> 00:36:59,464
Pace!
327
00:36:59,630 --> 00:37:03,547
Jeg vet ikke
hvem som sa til dere –
328
00:37:03,714 --> 00:37:07,547
– at jeg var interessert
i de gode gjerningene deres.
329
00:37:07,714 --> 00:37:12,130
– Men den personen tok feil.
– Det var meg.
330
00:37:12,297 --> 00:37:14,464
Jeg sa det til dem.
331
00:37:14,630 --> 00:37:17,797
Jeg skulle jo i møte
om flyktningekrisen.
332
00:37:17,964 --> 00:37:21,088
– Dette er møtet.
– Herregud.
333
00:37:21,255 --> 00:37:25,881
– Har de lokket deg også til dette?
– Nei, det var omvendt.
334
00:37:26,047 --> 00:37:28,338
Jeg foreslo det.
335
00:37:28,505 --> 00:37:33,338
Hør her. Hvis dette er sant,
så snakk med en politiker.
336
00:37:33,505 --> 00:37:37,006
– Vi har prøvd.
– Jazeristan er en viktig alliert.
337
00:37:37,172 --> 00:37:41,338
USA bruker Al Udeid Flybase
til angrep i Midtøsten.
338
00:37:41,505 --> 00:37:47,881
USA slipper å stille spørsmål,
og Jazeristan slipper å svare.
339
00:37:49,672 --> 00:37:55,297
– Vet de om dette her?
– Ja, og likevel ikke, liksom.
340
00:37:57,547 --> 00:38:01,714
Ærlig talt, skatt.
Hva gjør jeg med dette?
341
00:38:01,881 --> 00:38:05,964
Jeg vil du skal bli med.
342
00:38:08,464 --> 00:38:11,881
Far ... vi trenger deg.
343
00:38:13,297 --> 00:38:16,130
Jeg trenger deg.
344
00:38:16,297 --> 00:38:21,338
Denne ene gangen.
Jeg ber deg: Ikke bare gå din vei.
345
00:38:26,589 --> 00:38:29,672
Jeg kan ikke være riktig klok.
346
00:38:29,839 --> 00:38:32,714
Jeg bør nok nevne noe
om Abu Hirawa.
347
00:38:32,881 --> 00:38:38,006
Det er jo hans gull vi er ute etter.
På arabisk betyr Hirawa "stokk".
348
00:39:00,297 --> 00:39:06,297
– Og det var gartneren hans.
– Kjekt å vite.
349
00:39:06,464 --> 00:39:10,630
Fengselet. Et helvete innenfor,
helvetes vrient å komme ut av.
350
00:39:10,797 --> 00:39:15,964
Særlig med et billass gull.
Første spørsmål: Hvor er gullet?
351
00:39:16,130 --> 00:39:20,464
Vi har et par kontakter der inne,
men de vet ikke hvor hvelvet er.
352
00:39:20,630 --> 00:39:24,839
– Har dere overvåkingsbilder derfra?
– Kom og se på dem.
353
00:39:25,006 --> 00:39:28,130
Det er et topp moderne fengsel.
354
00:39:28,297 --> 00:39:31,714
Det er selvforsynt
med mat, vann, alt.
355
00:39:31,881 --> 00:39:35,213
Vent. Spol tilbake.
356
00:39:35,380 --> 00:39:38,047
Fortsett. Der.
357
00:39:38,213 --> 00:39:44,088
Hvis fengselet er selvforsynt,
burde det også ha et vaskeri.
358
00:39:44,255 --> 00:39:49,547
Ja, ved siden av kjøkkenet med
samme lufteanlegg. Dampen på bildet.
359
00:39:49,714 --> 00:39:54,213
Det er ikke noe vaskeri.
Arabisken min er litt rusten, –
360
00:39:54,380 --> 00:39:58,422
– men jeg er nokså sikker på
at det er en vaskeribil.
361
00:39:58,589 --> 00:40:02,964
Schultz har altså bygd fengselet
uten vaskeri.
362
00:40:03,130 --> 00:40:08,297
– Bare et anlegg som lager damp.
– Han har bygd et hvelv i stedet.
363
00:40:08,464 --> 00:40:12,422
– Voila! Nå vet vi hvor gullet er.
– Rett under dass.
364
00:40:12,589 --> 00:40:16,255
La oss dra i fengsel.
Og forresten.
365
00:40:16,422 --> 00:40:20,630
– Jeg flyr bare på første klasse.
– Jeg også.
366
00:40:20,797 --> 00:40:25,380
Gratulerer. Vi bestiller plass
på Princess Air neste gang.
367
00:40:25,547 --> 00:40:28,922
– Neste gang?
– Regionen er i alarmberedskap.
368
00:40:29,088 --> 00:40:33,130
Hvis sånne som oss lander
på flyplassen, vekker vi oppsikt.
369
00:40:33,297 --> 00:40:38,630
Kravet gjelder også tog, fly, biler.
Jeg er fleksibel.
370
00:40:38,797 --> 00:40:42,589
Bare det er første klasse.
371
00:40:49,213 --> 00:40:50,881
Ingen sier noe ...?
372
00:40:54,922 --> 00:40:58,255
– Det mener dere ikke.
– Vi må gå i ett med mengden.
373
00:40:58,422 --> 00:41:03,630
– De sjekker alle kjøretøy.
– Kameler. Muhammed er veiviser.
374
00:41:03,797 --> 00:41:08,047
– Hvem er av dem er Muhammed?
– Alle sammen.
375
00:41:08,213 --> 00:41:11,464
Det er 50 kilometer ørken
til Jazeristan.
376
00:41:11,630 --> 00:41:16,006
Det fengselet raner ikke seg selv.
Kom igjen.
377
00:41:16,172 --> 00:41:19,422
– Du ser flott ut.
– Ikke vær frekk nå.
378
00:41:19,589 --> 00:41:22,672
Kan jeg få ham? Han ser snill ut.
379
00:41:34,630 --> 00:41:39,130
Hva gjør en søt pike som deg
i en ørken som denne?
380
00:41:39,297 --> 00:41:43,922
Så søt er jeg ikke. Jeg er ikke med
på grunn av mitt milde vesen.
381
00:41:44,088 --> 00:41:48,255
Det var altså ikke
fordi du ikke kunne finne deg type?
382
00:41:48,422 --> 00:41:51,922
Nei, jeg er veldig god
til å finne typer.
383
00:41:52,088 --> 00:41:54,797
Og enda bedre til å miste dem.
384
00:41:54,964 --> 00:41:59,505
Kanskje du skulle bytte bransje.
Det kunne økt sjansene dine.
385
00:41:59,672 --> 00:42:01,964
Og det sier tyven.
386
00:42:03,672 --> 00:42:07,672
Jeg har bestemt meg for at hvis
jeg ikke kan være god mot en, –
387
00:42:07,839 --> 00:42:10,964
– kan jeg vel prøve
å være god mot alle.
388
00:42:11,130 --> 00:42:13,756
Fin filosofi.
389
00:42:35,505 --> 00:42:37,255
Vet du hva?
390
00:42:38,547 --> 00:42:44,547
De sier at folk som ligger for døden
ikke angrer på det de gjorde.
391
00:42:44,714 --> 00:42:48,756
Bare de tingene de ikke gjorde.
392
00:42:48,922 --> 00:42:53,881
Det lyder som åpningen
på en samtale du vil angre på.
393
00:42:54,047 --> 00:42:57,464
Vi skal snart til
å gjøre noe veldig farlig.
394
00:42:57,630 --> 00:43:00,922
Og hvis det er noe her ...
395
00:43:01,088 --> 00:43:06,589
Da ville det vært trist å dø
uten å få sagt hva vi føler.
396
00:43:06,756 --> 00:43:11,589
Har du tenkt på at det kunne
bli grunnen til at du dør?
397
00:43:11,756 --> 00:43:15,422
Nei, tanken har aldri streifet meg.
398
00:43:16,881 --> 00:43:22,589
Det er ikke deg, Pace.
Objektivt sett er du en flott mann.
399
00:43:24,380 --> 00:43:28,297
Men jeg dater ikke menn.
400
00:43:29,797 --> 00:43:32,130
Jeg dreper dem.
401
00:43:45,088 --> 00:43:46,964
Da har jeg prøvd.
402
00:44:13,088 --> 00:44:15,630
– Hei.
– Hei.
403
00:44:22,172 --> 00:44:24,088
Er du okay?
404
00:44:25,006 --> 00:44:27,547
Ja, jeg har det fint.
405
00:44:29,714 --> 00:44:33,505
– Jeg er bare litt redd.
– Ja.
406
00:44:33,672 --> 00:44:39,630
– Vi tar helt klart en risiko.
– Jeg snakker ikke om fengselet.
407
00:44:40,505 --> 00:44:44,297
Far, du gjør dette
av riktige grunner, ikke sant?
408
00:44:45,922 --> 00:44:52,380
Du har ikke tenkt å forsvinne
i siste sekund, som vanlig?
409
00:44:53,338 --> 00:44:56,630
Tenker du på gullet?
410
00:44:57,756 --> 00:44:59,756
Nei.
411
00:45:02,047 --> 00:45:06,338
Jeg mener, vil du forsvinne uten meg?
412
00:45:09,338 --> 00:45:11,547
Å, Hope ...
413
00:45:12,589 --> 00:45:17,881
Det skulle jeg virkelig ønske
at jeg kunne love deg.
414
00:45:20,672 --> 00:45:24,881
Jeg leste engang noe fint i et dikt.
415
00:45:25,047 --> 00:45:30,380
"En mann må reise langt
for å finne ut hvem han er."
416
00:45:30,547 --> 00:45:33,422
Det samme gjelder deg.
417
00:45:35,006 --> 00:45:37,589
Stø kurs.
418
00:45:39,797 --> 00:45:41,756
Stø kurs.
419
00:45:56,255 --> 00:46:00,006
Få deg litt søvn.
Det er en stor dag i morgen.
420
00:46:25,964 --> 00:46:29,672
– Det er fint her.
– Hvorfor bor jeg ikke hos far?
421
00:46:29,839 --> 00:46:35,172
For risikabelt. De skal ikke kunne
slå to fluer i en smekk.
422
00:46:35,338 --> 00:46:37,714
– Betryggende.
– Ja?
423
00:46:37,881 --> 00:46:41,839
– Nei, det var fleip.
– Jaså.
424
00:46:42,006 --> 00:46:46,255
Vi pleier ikke å arbeide med folk
som har familie og kjærester.
425
00:46:46,422 --> 00:46:51,756
Da er det følelser med i bildet,
og da tenker man ikke klart.
426
00:46:55,589 --> 00:47:00,380
– Hva gjør du?
– Du må kunne finne våpen overalt.
427
00:47:08,130 --> 00:47:10,213
Greit.
428
00:47:11,172 --> 00:47:14,088
Hva har du lyst til?
429
00:47:14,255 --> 00:47:17,630
– Har du dop på deg?
– Jeg drikker ikke engang.
430
00:47:17,797 --> 00:47:21,630
Det burde du.
Bare litt, for å ta brodden.
431
00:47:21,797 --> 00:47:25,839
– Jeg kan sikkert skaffe noe.
– Nei, det er farlig.
432
00:47:26,006 --> 00:47:30,797
Det var fleip.
Eier du ikke humor?
433
00:47:30,964 --> 00:47:36,672
Det har jeg ikke tid til.
Det jeg gjør er ikke særlig morsomt.
434
00:47:38,589 --> 00:47:41,422
Samme her.
435
00:47:46,797 --> 00:47:50,047
La oss snakke om det vi liker
med jobben vår.
436
00:47:50,213 --> 00:47:53,006
Okay. Jeg liker å banke folk.
437
00:47:54,672 --> 00:47:56,756
Ja vel, kult.
438
00:47:56,922 --> 00:48:02,630
La oss si
at jeg er en fyr og angriper deg.
439
00:48:02,797 --> 00:48:05,130
– En dum fyr.
– Klart.
440
00:48:05,297 --> 00:48:09,255
Men jeg har venner bak meg,
så du må ta meg med ett slag.
441
00:48:09,422 --> 00:48:13,714
– Ett slag? Lett. Halsen.
– Ikke familiejuvelene?
442
00:48:13,881 --> 00:48:20,213
Nei, menns smerteterskel varierer
når det gjelder skrittet.
443
00:48:20,380 --> 00:48:24,797
Men et godt slag mot adamseplet
sender dem i gulvet.
444
00:48:24,964 --> 00:48:27,047
Stilig.
445
00:48:27,964 --> 00:48:33,172
– Du må ha en tøff far.
– Aldri møtt ham.
446
00:48:34,464 --> 00:48:38,088
– Jeg beklager.
– Jeg også.
447
00:48:40,464 --> 00:48:44,505
Jeg skulle gjerne takket ham.
448
00:48:44,672 --> 00:48:50,172
Han fikk deg til å hate menn.
Uten det kjempet du ikke for min sak.
449
00:48:51,797 --> 00:48:54,338
Sånn kan man også se det.
450
00:48:54,505 --> 00:48:58,756
Du er heldig som har en far som din.
Han er veldig glad i deg.
451
00:48:58,922 --> 00:49:02,756
Ja, men han er en kødd for det.
452
00:49:05,672 --> 00:49:08,380
Ja, det er han.
453
00:49:09,130 --> 00:49:10,714
Her.
454
00:49:12,130 --> 00:49:14,797
– Du drikker jo ikke.
– Nei.
455
00:49:15,922 --> 00:49:20,213
Skål for fedrene,
de gode og de dårlige.
456
00:49:28,672 --> 00:49:31,505
Opp og stå.
Nå setter vi i gang.
457
00:49:31,672 --> 00:49:35,839
Ringo, vær med her.
Opp med deg.
458
00:49:36,006 --> 00:49:39,881
Samling her.
Sitt ned.
459
00:49:40,047 --> 00:49:43,881
Problemet med gull
er at det er tungt.
460
00:49:44,047 --> 00:49:47,297
Vi trenger et kjøretøy
som tåler vekten.
461
00:49:47,464 --> 00:49:51,338
Kameler holder ikke
når vi skal få det ut av landet.
462
00:49:51,505 --> 00:49:54,464
– Så vi trenger transport.
– Jeg kan.
463
00:49:54,630 --> 00:49:58,297
– Hva kan du?
– Mitt land kan skaffe transport.
464
00:49:58,464 --> 00:50:02,338
Han påstår han er kongelig
i et "land" i golfen.
465
00:50:02,505 --> 00:50:06,088
– Du er jo ikke prins.
– Jeg er ikke selve Prinsen.
466
00:50:06,255 --> 00:50:11,756
– Men jeg prins i hjemlandet.
– Du har da ikke noe land.
467
00:50:11,922 --> 00:50:17,464
Tusen takk. Ringo, bare et sidespor.
Er det døpenavnet ditt?
468
00:50:17,630 --> 00:50:21,672
Jeg har oppkalt meg selv
etter bestemann i Beatles.
469
00:50:21,839 --> 00:50:25,881
– Nå igjen ...
– Kan ikke en svart like Beatles?
470
00:50:26,047 --> 00:50:31,297
Dere forstår ikke.
Han var den første rocketrommisen.
471
00:50:31,464 --> 00:50:34,714
Bare måten
han holdt stikkene på ...
472
00:50:34,881 --> 00:50:39,213
– Seriøst?
– Jeg kødder ikke med Ringo.
473
00:50:39,380 --> 00:50:43,213
Bare lev med det.
Og ikke dra på karaoke med ham.
474
00:50:44,589 --> 00:50:48,297
Syng en ekte Beatlessang!
Du stinker.
475
00:50:50,380 --> 00:50:53,505
Hvem sier det om
"Yellow Submarine"?
476
00:50:53,672 --> 00:50:56,756
– Han er undervurdert.
– Godt jeg spurte.
477
00:50:56,922 --> 00:51:02,047
Ringo, vi trenger en liste
over leverandører til fengselet.
478
00:51:02,213 --> 00:51:06,464
Vi kan ikke bore eller grave oss inn.
Vi må sprenge oss vei inn i hvelvet.
479
00:51:06,630 --> 00:51:11,130
Hope, du har erfaring med telefoner
i Fredskorpset, hva?
480
00:51:11,297 --> 00:51:15,172
Jeg trenger de evnene
og det du lærte av meg altfor ung.
481
00:51:15,338 --> 00:51:20,547
Violet, finn ut hvor Schultz er
når han ikke er i fengselet.
482
00:51:20,714 --> 00:51:26,006
Finn frem kjortlene. Schultz
skal til lunsj om 45 minutter.
483
00:51:26,172 --> 00:51:30,088
– Ja vel, kjekken, da drar vi.
– Sånn skal det lyde.
484
00:51:35,589 --> 00:51:38,505
Velkommen.
485
00:51:47,714 --> 00:51:51,547
Der er den.
Hold øye med kofferten.
486
00:51:52,797 --> 00:51:56,630
– Så du hvor tung den var?
– Som ei feit dame.
487
00:51:58,047 --> 00:52:03,422
Schultz har visst hentet litt gull
til vår venn Abu Hirawa.
488
00:52:03,589 --> 00:52:07,756
– Vi må stoppe ham.
– Man kan ikke vinne hver gang.
489
00:52:07,922 --> 00:52:11,797
Vi aner ikke hvem han er.
Og nå er han over alle hauger.
490
00:52:11,964 --> 00:52:17,047
– Jason Quick.
– Jason Quick? Han ser bra ut.
491
00:52:17,213 --> 00:52:20,464
Han kutta ut dopet
og ble jihadist igjen.
492
00:52:20,630 --> 00:52:24,255
Den andre er underdirektør
i Bank of Jazeristan.
493
00:52:24,422 --> 00:52:28,672
– Han bytter gull for penger.
– Og banken åpner klokken ti.
494
00:52:28,839 --> 00:52:34,547
Etterpå hopper Jason på et fly.
Og så er han over alle hauger.
495
00:52:37,213 --> 00:52:41,589
– Hva leser du?
– Jeg fant den i souken.
496
00:52:41,756 --> 00:52:43,338
Okay.
497
00:52:43,505 --> 00:52:46,213
– Hva er det?
– Ikke noe.
498
00:53:37,922 --> 00:53:41,172
Jeg ga ham gullet.
Jeg ante ikke at han er tyv.
499
00:53:41,338 --> 00:53:43,130
– Var.
– Unnskyld?
500
00:53:43,297 --> 00:53:48,922
– Var tyv. Men det var han ikke.
– Jeg skjønner ikke helt.
501
00:53:49,088 --> 00:53:52,714
På reisen fra "er" til "var"
sier alle menn sannheten.
502
00:53:52,881 --> 00:53:56,505
En manns øyne kan ikke lyve.
Ikke for meg.
503
00:53:56,672 --> 00:53:59,172
Ikke når jeg har dem i hånden.
504
00:53:59,338 --> 00:54:02,881
Hvis jeg mistenkte deg,
ville vi ikke snakket sammen nå.
505
00:54:03,047 --> 00:54:06,505
Okay. Så er det sånn det er.
506
00:54:06,672 --> 00:54:08,964
Jeg har besøk.
507
00:54:09,130 --> 00:54:14,881
Snart finner det sted en stor handel,
men bare la kofferten bli hjemme.
508
00:54:15,047 --> 00:54:18,338
Du trenger noe større
denne gangen.
509
00:54:18,505 --> 00:54:22,547
– Hvem er kontakten min nå?
– Jeg.
510
00:54:22,714 --> 00:54:25,338
– Du? Herlig.
– Tre dager.
511
00:54:25,505 --> 00:54:27,756
Okay. Takk.
512
00:54:27,922 --> 00:54:29,881
Faen også.
513
00:54:32,797 --> 00:54:34,047
Ja.
514
00:54:34,213 --> 00:54:39,130
Hirawa vil hente gullet sitt.
Det er den dårlige nyheten.
515
00:54:39,297 --> 00:54:43,756
Den virkelig dårlige nyheten
er denne fyren.
516
00:54:43,922 --> 00:54:49,547
Khairat Reda er bankmann og med i
Brorskapet. Han er her om tre dager.
517
00:54:49,714 --> 00:54:55,547
– Hirawa er håndlangeren hans.
– Vi må bryte inn i fengselet først.
518
00:54:55,714 --> 00:54:58,922
Vi må holde tunga rett munnen.
Vi er ikke klare.
519
00:54:59,088 --> 00:55:02,297
Jeg er klar. Er dere klare?
520
00:55:04,714 --> 00:55:07,255
Vi holder tungen rett i musa.
521
00:55:07,422 --> 00:55:10,380
– I munnen, ikke i musa.
– Ja, i musa.
522
00:55:10,547 --> 00:55:14,297
Ja, du liker kanskje det,
men ikke jeg.
523
00:55:14,464 --> 00:55:16,505
Jeg trenger en dram.
524
00:55:18,505 --> 00:55:23,714
Okay, hør etter. Denne aksjonen
kommer bare til å fungere –
525
00:55:23,881 --> 00:55:27,088
– hvis fengselet ikke fungerer.
526
00:55:27,255 --> 00:55:30,589
Vi har heldigvis
et par folk der inne.
527
00:55:30,756 --> 00:55:35,756
De jobber et sted
der vi kan påvirke fangenes helse.
528
00:55:35,922 --> 00:55:41,213
Hvis det oppstår sykdom
som krever mer enn ti senger, så ...
529
00:55:41,380 --> 00:55:44,338
De må ut herfra. Nå!
530
00:55:44,505 --> 00:55:47,130
De trenger mer enn det.
531
00:55:54,213 --> 00:55:57,839
– Og så går vi ut hoveddøren.
– Kanskje ikke.
532
00:55:58,006 --> 00:56:00,964
La oss ta det på sparket.
533
00:56:01,130 --> 00:56:02,922
Dola Fengsel
534
00:56:03,088 --> 00:56:09,006
– Det er masse brudd på reglene her.
– Vi besto da kontrollen nylig.
535
00:56:09,172 --> 00:56:14,006
Hvem kjøper dere kjøleutstyr av?
536
00:56:14,172 --> 00:56:16,630
– Pacific Industries.
– Ja?
537
00:56:16,797 --> 00:56:21,714
Ring dem. Dere må ha noen nye
dampkokere, som oppfyller kravene.
538
00:56:21,881 --> 00:56:25,547
Og du kommer
fra helseministeriet, mr. ...?
539
00:56:25,714 --> 00:56:29,047
– Lionel L. Zagred?
– Det gjør jeg.
540
00:56:29,213 --> 00:56:31,964
Jeg kan ringe en venn der.
541
00:56:32,130 --> 00:56:37,797
Har du hørt om GSO?
Gulf Standard Organisation.
542
00:56:37,964 --> 00:56:43,130
Den er ansvarlig for mattilsyn
i hele Gulfen.
543
00:56:43,297 --> 00:56:46,422
Hvordan vil det ta seg ut –
544
00:56:46,589 --> 00:56:49,881
– hvis det fine fengselet deres
strøk i en kontroll?
545
00:56:50,047 --> 00:56:54,505
Men Jazeristan blåser vel
i andre lands meninger, hva?
546
00:56:54,672 --> 00:57:00,172
– Så ring bare vennen din.
– Han er ikke vennen min.
547
00:57:00,338 --> 00:57:02,922
Tenk på kongefamilien.
548
00:57:03,088 --> 00:57:07,464
Det er min brors fetter,
og jeg kjenner ham ikke engang.
549
00:57:07,630 --> 00:57:10,672
– Pacific Industrial?
– Har dere noen ...?
550
00:57:10,839 --> 00:57:17,505
– Vanguard K–2350.
– Har dere Vanguard K–2350 på lager?
551
00:57:18,338 --> 00:57:23,589
Har dere? Send oss to
så fort som mulig. Til Dola Fengsel.
552
00:57:29,297 --> 00:57:32,589
Har dere ingen?
Du sa akkurat at dere hadde fem.
553
00:57:32,756 --> 00:57:36,006
– Det er ikke bra, Abdullah.
– Gjør det!
554
00:57:37,464 --> 00:57:40,672
– Hva sa de?
– De har ingen akkurat nå.
555
00:57:40,839 --> 00:57:45,630
Men de kan lage en hasteordre,
så vi får dem om en uke.
556
00:57:47,380 --> 00:57:50,964
Ta telefonen, Abdullah.
Ta den.
557
00:57:51,130 --> 00:57:55,922
– Tenk om det er kongefamilien?
– Ta telefonen.
558
00:58:00,630 --> 00:58:04,297
God dag, det er Pacific Industrial.
559
00:58:04,464 --> 00:58:08,297
Jeg vil gjerne beklage feilen vår.
560
00:58:08,464 --> 00:58:12,589
Vi har faktisk type 2350 på lager.
561
00:58:12,756 --> 00:58:15,797
Vi fikk en uventet avbestilling.
562
00:58:15,964 --> 00:58:20,088
En av våre ansatte
henter dem akkurat nå.
563
00:58:20,255 --> 00:58:24,756
– Passer det i morgen ettermiddag?
– Det ville vært fantastisk.
564
00:58:24,922 --> 00:58:29,839
– Jeg kan ikke takke deg nok.
– Det er veldig snilt sagt. Takk.
565
00:58:30,006 --> 00:58:33,797
Farvel.
Skal vi ta en kaffe?
566
00:59:15,297 --> 00:59:19,006
Ja vel. Vi rykker inn
etter lunsj i morgen.
567
00:59:19,172 --> 00:59:22,130
Var det ikke en liten ansatt?
568
00:59:22,297 --> 00:59:26,297
Nei, firmaets verste fyllik
var også veldig stor.
569
00:59:26,464 --> 00:59:29,297
– Er dette blod?
– Lykke til.
570
00:59:29,464 --> 00:59:32,006
Violet!
571
00:59:36,213 --> 00:59:39,088
Jeg mangler noen få opplysninger.
572
00:59:39,255 --> 00:59:43,630
– Men de er ikke klarert.
– Fokuser! For familiens skyld.
573
00:59:43,797 --> 00:59:46,839
Okay, jeg får dem klarert.
Pass på hvor dere går.
574
01:00:17,422 --> 01:00:22,338
– Du sliter visst med temperamentet.
– Det begynte i barndommen.
575
01:00:27,130 --> 01:00:31,630
– Sånn. La oss se hvordan det går.
– De klarer det og gir beskjed.
576
01:00:31,797 --> 01:00:35,255
Nå må det være nok.
La oss se hvordan det går.
577
01:00:35,422 --> 01:00:38,006
Okay, Abdullah. Du er så sint.
578
01:00:42,839 --> 01:00:46,922
For et flott fengsel!
Jeg gleder meg til å se dampkokerne.
579
01:00:47,088 --> 01:00:52,006
– Du først.
– Nå kommer vi og ser på dampkokerne.
580
01:00:52,172 --> 01:00:57,172
Abdullah, K–2350.
581
01:00:58,714 --> 01:01:00,714
De ser like ut.
582
01:01:00,881 --> 01:01:03,630
– Har du undersøkt dem?
– Nei.
583
01:01:03,797 --> 01:01:07,464
Akkurat. De er like utenpå, –
584
01:01:07,630 --> 01:01:11,797
– men komponentene
er helt annerledes.
585
01:01:16,922 --> 01:01:18,505
Nei.
586
01:01:19,255 --> 01:01:25,297
Abdullah, hva gjør du?
De må jo kjøres inn først.
587
01:01:26,464 --> 01:01:31,839
Men det er jo dine dampkokere.
Hvis du vil slå dem på, så ...
588
01:01:32,006 --> 01:01:35,213
– Du eier dem.
– Nei, det gjør kongefamilien.
589
01:01:35,380 --> 01:01:38,255
– Når kan vi bruke dem?
– Om to timer.
590
01:01:38,422 --> 01:01:41,464
Da kan komponentene kjøres inn.
591
01:01:41,630 --> 01:01:46,547
Flott at du hører på meg nå.
Vi holder på å bygge et forhold.
592
01:01:46,714 --> 01:01:49,714
Jeg må klemme deg.
593
01:01:49,881 --> 01:01:54,213
Unnskyld. Det er min kultur.
Jeg er europeer.
594
01:01:54,380 --> 01:02:00,213
– Er du europeer?
– Ja. Finsk, fra Finland.
595
01:02:00,380 --> 01:02:04,338
Vi liker å klemme.
La oss klemme. Jeg elsker å klemme.
596
01:02:04,505 --> 01:02:07,047
Ja, ja.
597
01:02:07,213 --> 01:02:10,881
Nå må du bare gjøre
en siste ting for meg.
598
01:02:11,047 --> 01:02:13,922
Skriv under,
og så er du kvitt meg.
599
01:02:21,380 --> 01:02:23,213
Okay.
600
01:02:41,630 --> 01:02:47,464
Det virket som en god idé for noen
dager siden. Dette krever mirakler.
601
01:02:47,630 --> 01:02:52,797
– Sannelig.
– Kom. Vi får det travelt i morgen.
602
01:03:08,338 --> 01:03:11,672
– Bon appétit!
– Bånn apetid.
603
01:03:35,172 --> 01:03:38,088
Vi har en nødsituasjon!
604
01:03:39,255 --> 01:03:42,589
– Hvor mange?
– Alle, tror jeg.
605
01:03:42,756 --> 01:03:46,213
– Hva mener du med alle?
– Alle sammen. Se selv.
606
01:03:49,088 --> 01:03:52,922
Utrolig hva slags bakterier
du finner på et universitet.
607
01:03:53,088 --> 01:03:57,881
– De burde passe bedre på dem.
– Bare de ikke har bivirkninger.
608
01:03:58,047 --> 01:04:01,505
De skal ikke ha det.
609
01:04:09,797 --> 01:04:14,547
Få dem bort på sykeavdelingen
i en fart. Og få vasket her. Nå!
610
01:04:28,213 --> 01:04:30,547
– Og?
– Vi er ikke sikre.
611
01:04:30,714 --> 01:04:34,756
Men flere fanger og ansatte
viser tegn på forgiftning.
612
01:04:34,922 --> 01:04:39,422
Magesmerter, kvalme, oppkast.
Det kan være en overdose.
613
01:04:40,630 --> 01:04:46,213
Så alt dette skyldes bare
litt dårlig pot?
614
01:04:47,213 --> 01:04:50,505
Skal vi tilkalle politiet?
615
01:04:51,338 --> 01:04:54,088
– Er du rusa?
– Ja.
616
01:04:54,255 --> 01:04:57,006
Jeg mener nei.
Det ville vært dumt.
617
01:05:03,672 --> 01:05:08,422
Sjekk alle fly, hoteller
og drosjeselskaper. Finn Pace.
618
01:05:17,464 --> 01:05:21,672
Alle syke innsatte
skal oppsøke sykeavdelingen.
619
01:05:21,839 --> 01:05:27,797
Gjentar. Alle syke innsatte
skal oppsøke sykeavdelingen.
620
01:05:45,255 --> 01:05:47,547
– Vent.
– Hva?
621
01:05:49,505 --> 01:05:52,172
Gi deg. Det er ingen obduksjon.
622
01:06:10,006 --> 01:06:12,172
Kom igjen.
623
01:06:22,172 --> 01:06:27,047
– Ifølge mine beregninger: rett sør.
– Ifølge mine beregninger ...
624
01:06:30,464 --> 01:06:32,380
Jepp.
625
01:06:49,172 --> 01:06:53,922
Mohammed Al–Zagreb, Kontoret
for gift og helseskadelig gass?
626
01:06:57,464 --> 01:07:01,756
– Har noen nevnt helseskadelig gass?
– Ikke ennå.
627
01:07:01,922 --> 01:07:07,756
Jeg må teste alle pasienter
og undersøke smittekilden.
628
01:07:07,922 --> 01:07:14,922
Det kan være en enkel forklaring,
eller det kan være mye mer alvorlig.
629
01:07:15,088 --> 01:07:20,255
Det kan jeg bare si
når jeg har vurdert situasjonen.
630
01:07:20,422 --> 01:07:24,714
Vi må sette inn
et HAZMAT–ryddelag med en gang.
631
01:07:24,881 --> 01:07:27,797
Jeg forstår ikke ...
632
01:07:30,297 --> 01:07:33,338
Det bør helst ikke oppstå
en internasjonal krise.
633
01:07:33,505 --> 01:07:37,338
Nei da.
Hva trenger du, sa du?
634
01:07:37,505 --> 01:07:40,672
– HAZMAT.
– "Hazmat" på arabisk? Hvem er død?
635
01:07:40,839 --> 01:07:46,380
Jeg mener ikke på arabisk.
Et HAZMAT–ryddelag. HAZMAT.
636
01:07:46,547 --> 01:07:50,338
Å, okay.
Hvor mange folk trenger du?
637
01:07:50,505 --> 01:07:54,505
– Jeg tar det selv.
– Okay, okay.
638
01:08:23,130 --> 01:08:27,338
– Mener du alvor?
– Jeg kødder ikke med sprengstoff.
639
01:08:27,505 --> 01:08:31,047
– Hva med tiden?
– Den er snart ute.
640
01:08:31,213 --> 01:08:34,839
Hvordan får vi sprengstoff
ned i det lille hullet?
641
01:08:36,714 --> 01:08:40,672
Det gjør vi ikke.
Vi bygger Hindenburg.
642
01:08:46,006 --> 01:08:52,922
Hei, jeg har lett etter deg.
Jeg må vise deg noe veldig farlig.
643
01:08:53,088 --> 01:08:58,172
– Hvor skal de?
– Til El Amadi Sykehus.
644
01:08:58,338 --> 01:09:02,672
Halvparten av de innsatte –
645
01:09:02,839 --> 01:09:05,797
– blir altså ført ut av fengselet?
646
01:09:05,964 --> 01:09:11,130
Ja, minst halvparten, men
sykehuset har tømt en fløy til oss.
647
01:09:11,297 --> 01:09:14,964
De blir bevoktet døgnet rundt.
De har kontroll på det.
648
01:09:15,130 --> 01:09:17,839
Det høres ut som Pace.
649
01:09:21,630 --> 01:09:25,922
Kom igjen, Wick. Si noe.
650
01:09:27,297 --> 01:09:31,006
– Det burde være nok.
– Bra.
651
01:09:31,797 --> 01:09:33,881
Lighter.
652
01:09:35,797 --> 01:09:38,380
– Tiden?
– Fem sekunder.
653
01:09:39,756 --> 01:09:44,088
– Fire, tre, to, en.
– I så fall: Gjør pappa stolt.
654
01:10:03,380 --> 01:10:08,714
– Er du gal?
– Myndighetene og testene sier det.
655
01:10:09,797 --> 01:10:12,714
– Det var en bilbombe!
– Ikke faen.
656
01:10:17,881 --> 01:10:21,172
Fy faen! Jøss.
657
01:10:26,505 --> 01:10:28,672
– Pace!
– Hva?
658
01:10:28,839 --> 01:10:34,088
Okay, bare fortsett.
Jeg fikser det.
659
01:10:40,130 --> 01:10:42,714
– Det er fint.
– Ta et bilde.
660
01:10:42,881 --> 01:10:46,380
– Vakkert.
– Nydelig.
661
01:10:48,922 --> 01:10:52,589
– Smil.
– Det er et vakkert bilde.
662
01:10:52,756 --> 01:10:56,047
Er du klar? Kom igjen.
Klokka går.
663
01:11:06,047 --> 01:11:09,006
– Vis meg hvelvet.
– Et øyeblikk.
664
01:11:13,213 --> 01:11:16,714
Kom igjen, kom igjen. Sånn!
665
01:11:18,006 --> 01:11:20,130
Der.
666
01:11:23,464 --> 01:11:26,130
– Det ser greit ut.
– Ja.
667
01:11:26,964 --> 01:11:28,714
Okay.
668
01:11:34,088 --> 01:11:37,504
– Prøv å zoome inn.
– La meg se.
669
01:11:41,880 --> 01:11:44,756
Bildet har visst frosset.
670
01:11:54,714 --> 01:11:57,379
Pokker.
671
01:11:59,047 --> 01:12:02,422
– Steng ned fengselet.
– Det kan vi ikke.
672
01:12:02,588 --> 01:12:07,880
Fengselet er stengt ned.
Gjentar. Fengselet er stengt ned.
673
01:12:25,588 --> 01:12:27,588
Det er på bårene.
674
01:12:32,088 --> 01:12:34,380
Opp og stå.
675
01:12:49,839 --> 01:12:52,839
Stans sykebilene.
676
01:12:58,006 --> 01:13:02,046
– Godt eller dårlig nytt?
– Er Paces datter godt nok, Schultz?
677
01:13:02,213 --> 01:13:06,922
Flott.
Hold henne i live foreløpig.
678
01:13:07,672 --> 01:13:09,171
Takk.
679
01:13:19,630 --> 01:13:22,505
Av sted! Sjekk sykebilene.
680
01:13:22,672 --> 01:13:25,881
Finn gullet. Følg meg.
681
01:13:28,088 --> 01:13:29,881
Her.
682
01:13:34,881 --> 01:13:37,756
Ikke noe her.
683
01:13:37,922 --> 01:13:40,380
Ikke skyt!
684
01:13:46,338 --> 01:13:49,797
Vi fant ikke noe.
685
01:14:02,922 --> 01:14:06,213
– Hvem er dere?
– Vi er fra giftkontrollen.
686
01:14:06,380 --> 01:14:09,547
– Hvor er det gift?
– Vi bare gjør jobben vår.
687
01:14:09,714 --> 01:14:13,172
– Snakk med sjefen hvis det er noe.
– Hvor er sjefen deres?
688
01:14:13,338 --> 01:14:18,338
Ja, det er mystisk. Mye å gjøre,
og de andre bare lemper kasser.
689
01:14:18,505 --> 01:14:21,047
De er ganske tunge.
690
01:14:23,756 --> 01:14:26,630
Der er de.
691
01:14:33,922 --> 01:14:37,380
Abu Hirawa har kommet
for å hente gullet sitt.
692
01:14:37,547 --> 01:14:40,213
Men ingen fare,
vi har biler på alle veier.
693
01:14:40,380 --> 01:14:43,505
– Har vi terrengående biler?
– Hva?
694
01:14:48,006 --> 01:14:53,213
Jeg vet hva som opptar deg.
Sikkerheten i første rekke.
695
01:14:56,130 --> 01:14:59,547
Det er du som styrer. Faen.
696
01:15:00,881 --> 01:15:04,464
Jeg skjønner.
Du kjører, du styrer musikken.
697
01:15:04,630 --> 01:15:09,255
Ja vel. Men vi må gjøre noe
med de to Darth Haters i baksetet.
698
01:15:09,422 --> 01:15:13,255
De sitter der og ...
Jeg orker ikke mer.
699
01:15:13,422 --> 01:15:15,922
Jeg må ha musikk.
700
01:15:22,589 --> 01:15:25,964
Kule greier, hva?
701
01:15:30,672 --> 01:15:32,756
Kom igjen!
702
01:15:45,881 --> 01:15:47,380
Faen!
703
01:15:50,006 --> 01:15:52,380
Etter dem!
704
01:15:56,213 --> 01:15:58,297
Dette er ikke veien!
705
01:16:03,797 --> 01:16:06,380
Forsterkningene våre.
706
01:16:08,047 --> 01:16:09,839
Hei, venner.
707
01:16:26,881 --> 01:16:29,630
Nå er det fest. Skru opp.
708
01:16:40,881 --> 01:16:43,047
Full fart. Kjør!
709
01:16:46,380 --> 01:16:49,297
Jeg er ikke redd i det hele tatt.
710
01:16:49,922 --> 01:16:51,547
Brems!
711
01:17:03,630 --> 01:17:05,756
Gikk det bra?
712
01:17:05,922 --> 01:17:07,464
Det går bra.
713
01:17:17,589 --> 01:17:22,881
Kom igjen, vi er The Misfits.
Vi misser ikke ræva deres!
714
01:17:33,380 --> 01:17:35,672
– Nå!
– Ja!
715
01:17:51,505 --> 01:17:53,422
Golden showers!
716
01:17:53,589 --> 01:17:58,672
Du aner ikke hva det er.
Golden showers.
717
01:17:59,922 --> 01:18:01,006
Kjør!
718
01:18:16,922 --> 01:18:18,130
Hei.
719
01:18:18,297 --> 01:18:20,881
Vi var ikke bevæpnet.
720
01:18:21,047 --> 01:18:25,797
La Schultz tro han hadde overtaket.
Og vi ville jo ikke bli skutt.
721
01:18:25,964 --> 01:18:27,839
Hei der.
722
01:18:37,797 --> 01:18:41,922
Og så fant Schultz ut at
han ikke egentlig hadde fanget oss.
723
01:18:42,088 --> 01:18:44,047
Herlig.
724
01:18:47,047 --> 01:18:49,839
Legg merke til de hvite bilene.
725
01:18:50,006 --> 01:18:54,422
Hvordan visste noen at vi
ville havne her etter biljakten?
726
01:18:54,589 --> 01:18:56,630
Et anonymt tips.
727
01:18:56,797 --> 01:19:00,881
Vi ville bli tatt, for vi
hadde en historie å fortelle.
728
01:19:41,088 --> 01:19:44,006
– Er gullet i fengselet ennå?
– Nei.
729
01:19:54,714 --> 01:19:59,964
– Stopp. Hva har dere der?
– Vi skal hente noe til reparasjon.
730
01:20:00,130 --> 01:20:02,130
Vær så god.
731
01:20:04,047 --> 01:20:06,672
Det står her.
732
01:20:08,839 --> 01:20:11,964
Jeg må se etter.
733
01:20:12,130 --> 01:20:16,672
Det er ikke noe problem.
Nå skal du se.
734
01:20:18,881 --> 01:20:22,338
Se selv.
735
01:20:25,881 --> 01:20:30,797
En innsatt ødela den visst.
Sprø fyr.
736
01:20:30,964 --> 01:20:35,589
– Så fjernt.
– Du får ha en god dag.
737
01:20:49,088 --> 01:20:53,213
Jeg vet hva du tenker.
Hvem er de, og hvor kom de fra?
738
01:20:53,380 --> 01:20:58,589
Prinsen sa at soldatene hans ville
vente på at Schultz trakk våpen.
739
01:20:58,756 --> 01:21:03,088
Og så rykket disse statistene inn
som i en dårlig actionfilm.
740
01:21:03,255 --> 01:21:08,006
Det var faen ikke ekte soldater.
Men jeg spilte med.
741
01:21:08,172 --> 01:21:12,380
Du kan da ikke vifte med en pistol
ved et militærfly.
742
01:21:12,547 --> 01:21:16,630
– Iallfall ikke et fra landet ...
– Salwan.
743
01:21:16,797 --> 01:21:19,797
– Ditt land.
– Mitt land.
744
01:21:19,964 --> 01:21:23,006
Et øyeblikk.
745
01:21:23,172 --> 01:21:25,255
Gjør det. Ja.
746
01:21:28,881 --> 01:21:32,881
Din kjære far
sviktet deg visst i dag, Hope.
747
01:21:37,839 --> 01:21:39,839
Drep henne.
748
01:21:40,756 --> 01:21:43,297
Det er bestilt til Hope Pace.
749
01:21:45,213 --> 01:21:47,756
Jeg har ventet på den telefonen.
750
01:22:33,172 --> 01:22:34,505
Jævla menn.
751
01:22:34,672 --> 01:22:36,714
Nå er det klart.
752
01:22:38,630 --> 01:22:41,422
God dag. Jeg heter Hope.
753
01:22:41,589 --> 01:22:45,047
Det slaget var ikke det verste
for Schultz den dagen.
754
01:22:45,213 --> 01:22:49,422
I en av de hvite bilene
satt Abu Hirawa.
755
01:22:54,213 --> 01:22:58,839
– Det var ikke min skyld.
– Det er greit. Jeg tror deg.
756
01:23:00,672 --> 01:23:05,255
Men noen er ikke interessert
i sannheten, bare i rettferdighet.
757
01:23:05,422 --> 01:23:08,422
Den vil det ta lang tid å få.
758
01:23:11,714 --> 01:23:15,589
Neste dag
var matforgiftningen i nyhetene.
759
01:23:15,756 --> 01:23:19,464
Det ble ikke sagt noe om gullet.
Som jeg sa:
760
01:23:19,630 --> 01:23:24,422
Raner du banken, så sørg for
at det ikke blir meldt.
761
01:23:49,839 --> 01:23:53,881
– Lot du noen av dem leve?
– Selvfølgelig ikke.
762
01:23:59,213 --> 01:24:04,088
– Hvor er far?
– Pass. Han skulle kjøre bilen hit.
763
01:24:06,338 --> 01:24:07,881
Å nei ...
764
01:24:08,047 --> 01:24:11,006
Hva mener du?
Vi har jo gullet.
765
01:24:11,172 --> 01:24:14,922
– Han er her et sted.
– Nei.
766
01:24:15,088 --> 01:24:18,714
Jeg er stygt redd han ikke er det.
767
01:24:25,088 --> 01:24:27,464
Herregud.
768
01:24:27,630 --> 01:24:30,505
Det er originalen.
769
01:24:31,297 --> 01:24:34,589
– Hvor er gullet?
– Han tok det.
770
01:24:34,756 --> 01:24:39,380
– Og han kommer ikke tilbake.
– Nei, det kan ikke stemme.
771
01:24:39,547 --> 01:24:41,714
Det kan nok det.
772
01:24:41,881 --> 01:24:46,338
Det må dere unnskylde.
Det var jeg som gikk god for ham.
773
01:24:46,505 --> 01:24:52,006
Etter et liv med skuffelser
burde jeg visst bedre. Mye bedre.
774
01:25:12,922 --> 01:25:14,589
Far?
775
01:25:15,714 --> 01:25:17,422
Ja?
776
01:25:19,006 --> 01:25:22,130
Har du stjålet gullet?
777
01:25:23,714 --> 01:25:27,338
– Det har jeg.
– Fra oss?
778
01:25:28,839 --> 01:25:32,881
– Jepp.
– Hva faen gjør du her da?
779
01:25:33,047 --> 01:25:36,130
Jeg håper jeg retter opp noen ting.
780
01:25:40,130 --> 01:25:42,756
Jeg har pusset den litt.
781
01:25:47,380 --> 01:25:49,505
– Takk.
– Jeg elsker deg.
782
01:25:49,672 --> 01:25:51,922
Og jeg deg.
783
01:25:55,130 --> 01:25:57,006
Folkens ...
784
01:25:57,964 --> 01:26:00,756
Hysjer du på meg?
Vi har mye å gjøre.
785
01:26:00,922 --> 01:26:07,130
Det er veldig rørende,
men et stort Sal... Salwa?
786
01:26:07,297 --> 01:26:11,172
– Salwan.
– De har et transportfly klart.
787
01:26:11,338 --> 01:26:14,589
La oss komme oss vekk.
Ta fuglen.
788
01:26:14,756 --> 01:26:16,839
Sånn.
789
01:26:21,964 --> 01:26:27,006
Vi tok fuglen og kom oss avgårde
på prinsens transportfly.
790
01:26:27,172 --> 01:26:31,464
Flyet fikk meg nesten til å tro på
at han var prins.
791
01:26:31,630 --> 01:26:34,297
Jeg sa "nesten".
792
01:26:35,380 --> 01:26:39,464
– Ringo, vær så god.
– Til deg.
793
01:26:39,630 --> 01:26:44,797
Hvorfor er det ikke parasoll i min?
Hva er dette for noe?
794
01:26:44,964 --> 01:26:49,130
Dette er livet.
Ja, dette er jo mitt vanlige liv.
795
01:26:49,297 --> 01:26:54,380
Er du virkelig prins? I dyreriket
ville foreldrene dine ha forlatt deg.
796
01:26:54,547 --> 01:26:56,338
Eller spist deg.
797
01:26:56,505 --> 01:27:01,547
Med litt trening og stramt lær
kunne jeg godt blitt en Misfit.
798
01:27:01,714 --> 01:27:04,464
Det kan du bare glemme.
799
01:27:04,630 --> 01:27:08,881
Jeg blir gjerne kjent med deg igjen.
Når jeg går av med pensjon.
800
01:27:09,047 --> 01:27:13,213
Kanskje vi kan bli kjent
uten at du går av med pensjon.
801
01:27:13,380 --> 01:27:18,172
Hva sier du, far?
Er du en Misfit?
802
01:27:21,839 --> 01:27:24,714
Nei, jeg tror faktisk ...
803
01:27:25,964 --> 01:27:29,464
... at jeg passer helt greit inn.
804
01:27:29,630 --> 01:27:33,255
– Skål for oss.
– Skål.
805
01:27:33,422 --> 01:27:36,422
Skål, venner. Bånnski.
806
01:27:40,088 --> 01:27:46,505
UNICEF har mottatt
tidenes største private donasjon.
807
01:27:46,672 --> 01:27:51,839
Donasjonen
stammer fra en anonym giver, –
808
01:27:52,006 --> 01:27:56,422
– som ba om at pengene
ble øremerket til Zaatari–leiren.
809
01:27:56,589 --> 01:27:59,922
Aksjemarkedet er fortsatt i krise, –
810
01:28:00,088 --> 01:28:03,338
– men gullprisen
har aldri vært høyere.
811
01:34:47,297 --> 01:34:50,422
Oversettelse: Tron Furu
Scandinavian Text Service