1 00:00:21,022 --> 00:00:25,985 INSPIRÉ DE FAITS RÉELS 2 00:00:31,324 --> 00:00:36,370 {\an8}1987 COMTÉ DE MONROE, ALABAMA 3 00:01:26,295 --> 00:01:28,005 On débite et on charge ! 4 00:02:11,924 --> 00:02:13,342 Bonsoir. 5 00:02:13,926 --> 00:02:16,095 Vous voulez voir mon permis ? 6 00:02:16,679 --> 00:02:18,723 Non, c'est pas nécessaire. 7 00:02:20,016 --> 00:02:22,059 Tu as un beau pick-up. 8 00:02:22,226 --> 00:02:23,269 Oui, merci. 9 00:02:23,644 --> 00:02:26,856 Rien que les jantes ont dû te coûter bonbon. 10 00:02:28,274 --> 00:02:30,026 C'est qui, ton patron ? 11 00:02:30,192 --> 00:02:32,153 J'en ai pas. 12 00:02:32,737 --> 00:02:35,990 J'ai ma fabrique de pâte à papier dans le coin. 13 00:02:36,532 --> 00:02:39,327 T'as pas de patron à qui rendre de comptes ? 14 00:02:40,077 --> 00:02:41,746 C'est la belle vie. 15 00:02:41,912 --> 00:02:46,334 T'es libre d'aller et venir dans ton beau pick-up. 16 00:02:47,960 --> 00:02:50,880 Pas si ma femme s'en mêle. 17 00:02:55,676 --> 00:02:58,262 Paraît que c'est pas ça qui te retient. 18 00:02:59,597 --> 00:03:01,307 Pas vrai, Johnny D. ? 19 00:03:11,484 --> 00:03:13,778 Tu veux essayer de te sauver ? 20 00:03:14,820 --> 00:03:15,821 Pas du tout. 21 00:03:15,988 --> 00:03:18,115 Parce que, après ce que t'as fait, 22 00:03:18,282 --> 00:03:22,328 je demande pas mieux que d'en finir ici et maintenant. 23 00:03:23,245 --> 00:03:26,374 Monsieur, j'ai rien fait. Y a erreur sur la personne. 24 00:03:26,540 --> 00:03:29,001 Vous me confondez avec un autre. 25 00:03:29,168 --> 00:03:30,252 Je confonds rien du tout ! 26 00:03:31,045 --> 00:03:32,963 Je sais pas de quoi il s'agit. 27 00:03:39,095 --> 00:03:42,431 Monroeville : petite ville paisible où Harper Lee écrivit 28 00:03:42,598 --> 00:03:44,016 {\an8}Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur. 29 00:03:44,183 --> 00:03:47,603 {\an8}L'an dernier, le calme a été bouleversé par un crime terrible. 30 00:03:47,770 --> 00:03:50,815 Le 1er novembre, Ronda Morrison, 18 ans, 31 00:03:50,981 --> 00:03:53,275 a été retrouvée morte au pressing Jackson, 32 00:03:53,442 --> 00:03:56,654 étranglée, puis tuée d'une balle par Walter McMillian, 33 00:03:56,821 --> 00:03:59,365 connu ici sous le nom de Johnny D. 34 00:03:59,448 --> 00:04:03,202 Un jury avait condamné McMillian, préconisant la perpétuité. 35 00:04:03,285 --> 00:04:04,286 Aujourd'hui, 36 00:04:04,453 --> 00:04:08,124 le juge Robert E. Lee Key a alourdi la peine 37 00:04:08,290 --> 00:04:10,918 et condamné McMillian à la peine de mort. 38 00:04:11,085 --> 00:04:12,920 {\an8}On avait promis de le trouver, 39 00:04:13,087 --> 00:04:14,505 {\an8}c'est ce qu'on a fait. 40 00:04:14,672 --> 00:04:17,258 {\an8}Commettez un tel crime dans ma ville, 41 00:04:17,425 --> 00:04:19,677 {\an8}et je vous garantis que vous payerez. 42 00:04:19,844 --> 00:04:23,848 Tandis que McMillian attend son exécution à la prison de Holman, 43 00:04:24,014 --> 00:04:26,517 le comté endeuillé trouve un peu de réconfort 44 00:04:26,684 --> 00:04:31,021 en sachant que la justice a enfin été rendue. 45 00:04:49,707 --> 00:04:50,749 Merci. 46 00:04:53,461 --> 00:04:57,548 {\an8}JACKSON, GÉORGIE 47 00:05:20,905 --> 00:05:22,281 Vous avez une heure. 48 00:05:30,498 --> 00:05:31,957 Bonjour, M. Davis. 49 00:05:32,416 --> 00:05:33,667 Je suis Bryan. 50 00:05:34,585 --> 00:05:35,669 Henry. 51 00:05:38,130 --> 00:05:41,634 Le Comité de défense des prisonniers du Sud m'envoie. 52 00:05:42,301 --> 00:05:43,761 Vous n'avez pas encore d'avocat 53 00:05:43,928 --> 00:05:45,930 mais ils espèrent en trouver un bientôt. 54 00:05:46,096 --> 00:05:47,473 Vous n'êtes pas avocat ? 55 00:05:47,640 --> 00:05:50,017 Non, je suis encore étudiant en droit. 56 00:05:50,643 --> 00:05:52,061 Je fais un stage d'été. 57 00:05:53,646 --> 00:05:56,398 Vous pouvez rien me dire sur mon affaire ? 58 00:05:58,275 --> 00:06:00,236 On m'a chargé de vous dire 59 00:06:00,736 --> 00:06:03,989 que vous ne risquez pas d'être exécuté dans l'année. 60 00:06:08,869 --> 00:06:10,746 Vous pouvez répéter ? 61 00:06:12,206 --> 00:06:15,834 Vous ne risquez pas d'être exécuté dans l'année. 62 00:06:21,340 --> 00:06:24,718 C'est la meilleure nouvelle que j'entends depuis un bail. 63 00:06:36,146 --> 00:06:39,024 Je voulais pas que ma femme et mes enfants viennent 64 00:06:39,275 --> 00:06:42,444 si ma date d'exécution était fixée. 65 00:06:44,280 --> 00:06:46,031 Maintenant, ils peuvent venir. 66 00:06:48,242 --> 00:06:49,326 Merci. 67 00:06:56,125 --> 00:06:57,793 Je te jure, ma mère 68 00:06:57,960 --> 00:07:00,379 m'a fait chanter à l'église dès mes 4 ans. 69 00:07:00,546 --> 00:07:02,798 J'ai été baryton toute ma scolarité. 70 00:07:02,965 --> 00:07:05,676 - J'étais au piano. - Église méthodiste africaine ? 71 00:07:05,843 --> 00:07:07,886 - Dieu est bon... - ... tout le temps. 72 00:07:10,931 --> 00:07:13,976 Des enfants de chœur dans le couloir de la mort. 73 00:07:14,143 --> 00:07:15,311 Ma mère serait folle. 74 00:07:15,477 --> 00:07:16,812 C'est dingue. 75 00:07:16,979 --> 00:07:18,689 T'es où à la fac ? 76 00:07:19,356 --> 00:07:20,566 À Harvard. 77 00:07:21,025 --> 00:07:23,110 Carrément, Harvard ? 78 00:07:23,485 --> 00:07:26,989 Une fac pour Blancs, frangin. Pourquoi tu zones ici ? 79 00:07:28,532 --> 00:07:30,701 Je fais du droit pour aider les gens. 80 00:07:30,868 --> 00:07:33,621 Je cherche où je serai le plus utile. 81 00:07:33,787 --> 00:07:37,082 Pour l'instant, ce stage est ma plus belle expérience. 82 00:07:37,750 --> 00:07:40,461 Le couloir de la mort, ta plus belle expérience ? 83 00:07:40,628 --> 00:07:42,129 Elle est pourrie, ta vie. 84 00:07:45,424 --> 00:07:47,259 Ça fait trois heures. 85 00:07:47,426 --> 00:07:49,762 - Pardon... - Faut surveiller l'heure. 86 00:07:52,640 --> 00:07:53,682 Il n'a rien fait ! 87 00:07:53,849 --> 00:07:55,142 Boucle-la. 88 00:07:55,309 --> 00:07:56,727 T'inquiète, Bryan. 89 00:07:57,269 --> 00:07:59,146 T'en fais pas pour moi, mais reviens. 90 00:08:03,275 --> 00:08:05,819 Je poursuis mon chemin 91 00:08:06,570 --> 00:08:09,156 Vers les sommets 92 00:08:09,823 --> 00:08:12,034 Chaque jour plus haut 93 00:08:12,576 --> 00:08:14,953 À chaque foulée 94 00:08:15,704 --> 00:08:18,123 Priant toujours 95 00:08:19,375 --> 00:08:21,960 Pour Toi, Seigneur 96 00:08:23,045 --> 00:08:25,422 Guide mes pas 97 00:08:26,382 --> 00:08:28,759 En ta demeure 98 00:08:33,597 --> 00:08:37,226 LA VOIE DE LA JUSTICE 99 00:08:40,270 --> 00:08:43,440 {\an8}DEUX ANS PLUS TARD COMTÉ DE SUSSEX, DELAWARE 100 00:08:43,607 --> 00:08:44,942 {\an8}Maman t'en veut encore ? 101 00:08:45,526 --> 00:08:46,568 Pourquoi ? 102 00:08:46,735 --> 00:08:51,240 Parce que tu refuses des offres d'emploi pour être pauvre en Alabama. 103 00:08:51,407 --> 00:08:53,951 Et Howie lui a parlé du lynchage à Mobile. 104 00:08:54,118 --> 00:08:55,786 - Quoi ? - C'était il y a sept ans. 105 00:08:55,953 --> 00:08:57,121 Oui, ça l'a rassurée. 106 00:08:57,287 --> 00:08:59,164 Vous êtes censés me soutenir. 107 00:08:59,957 --> 00:09:01,291 Papa, diagnostic ? 108 00:09:01,875 --> 00:09:04,336 J'ai remis de l'huile. Vérifie en arrivant. 109 00:09:04,878 --> 00:09:05,921 Entendu. Merci. 110 00:09:06,422 --> 00:09:08,173 T'as parlé à ta mère ? 111 00:09:14,596 --> 00:09:15,889 T'en veux aux feuilles ? 112 00:09:19,852 --> 00:09:21,687 Tu dis pas au revoir à ton fils ? 113 00:09:23,230 --> 00:09:25,983 Avec ton diplôme en poche, tu te crois adulte, 114 00:09:26,150 --> 00:09:28,026 mais tu restes mon enfant. 115 00:09:28,318 --> 00:09:32,030 C'est moi qui vais gérer tes obsèques si tu te fais tuer. 116 00:09:33,282 --> 00:09:34,992 Tu trouves ça drôle ? 117 00:09:35,701 --> 00:09:37,745 Si tu ne vois pas le danger, 118 00:09:37,911 --> 00:09:40,122 demande à Harvard de te rembourser. 119 00:09:40,748 --> 00:09:42,666 Je t'ai connu plus malin. 120 00:09:58,766 --> 00:10:00,893 La première fois dans le couloir de la mort, 121 00:10:01,059 --> 00:10:04,146 je pensais pas rencontrer quelqu'un de mon âge, 122 00:10:05,314 --> 00:10:07,024 qui a écouté la même musique, 123 00:10:07,191 --> 00:10:09,276 issu d'un quartier comme le nôtre. 124 00:10:13,405 --> 00:10:15,324 Ça aurait pu être moi, maman. 125 00:10:17,701 --> 00:10:20,954 Je veux pas m'installer loin de toi. Je t'aime. 126 00:10:21,872 --> 00:10:25,501 Mais tu m'as appris à me battre pour les plus démunis. 127 00:10:29,463 --> 00:10:31,840 Je suis très fière de toi, mon fils. 128 00:10:33,926 --> 00:10:36,303 Je sais que tu as bon cœur. 129 00:10:37,346 --> 00:10:39,264 Mais c'est pas si simple. 130 00:10:40,057 --> 00:10:42,851 Ton travail va contrarier beaucoup de monde. 131 00:10:45,687 --> 00:10:47,314 Sois prudent. 132 00:10:49,399 --> 00:10:50,984 Je le serai. 133 00:10:53,654 --> 00:10:55,072 Promis. 134 00:10:59,201 --> 00:11:00,702 J'aime mieux ça. 135 00:11:12,297 --> 00:11:14,132 {\an8}BIENVENUE EN ALABAMA LE MAGNIFIQUE 136 00:11:51,128 --> 00:11:52,421 Vous plaisantez ? 137 00:11:52,588 --> 00:11:55,424 On avait convenu de louer pendant deux ans ! 138 00:11:55,591 --> 00:11:58,468 - J'avais votre accord. - Je connaissais pas votre activité. 139 00:11:58,635 --> 00:12:02,055 On assure aux pauvres leur droit à un avocat, Bill. 140 00:12:02,222 --> 00:12:04,683 Vous voulez expliquer à mon fils où est le mal ? 141 00:12:04,850 --> 00:12:06,059 Eva, qu'est-ce qu'il y a ? 142 00:12:06,226 --> 00:12:07,603 Bryan, Dieu soit loué. 143 00:12:07,769 --> 00:12:10,272 Voici le directeur de notre organisation. 144 00:12:11,064 --> 00:12:14,610 Il vient d'arriver pour emménager dans vos locaux. 145 00:12:15,110 --> 00:12:16,862 C'était vous la directrice. 146 00:12:17,029 --> 00:12:18,655 Directrice des opérations. 147 00:12:18,822 --> 00:12:21,116 Là, vous me ridiculisez devant mon chef. 148 00:12:21,700 --> 00:12:25,454 Elle a pas dit que vous étiez avocat pour des meurtriers. 149 00:12:26,038 --> 00:12:28,081 Nous aidons ceux qui en ont besoin. 150 00:12:28,248 --> 00:12:30,334 Faudra faire ça ailleurs. 151 00:12:30,500 --> 00:12:32,461 Je veux pas de ces gens-là ici. 152 00:12:33,211 --> 00:12:35,339 Ils ne méritent pas tous leur sort. 153 00:12:37,299 --> 00:12:39,301 Bonne fin de journée. 154 00:12:40,886 --> 00:12:42,387 Quel sale con. 155 00:12:43,013 --> 00:12:46,558 Je suis confuse. Tu méritais un meilleur accueil. 156 00:12:46,725 --> 00:12:49,811 Je trouverai un bureau. Je vais revoir ma stratégie. 157 00:12:49,978 --> 00:12:51,897 On peut travailler d'où on veut. 158 00:12:52,064 --> 00:12:55,025 Kris va enlever ses jouets du salon, alors ? 159 00:12:55,817 --> 00:12:57,527 Je vais y réfléchir. 160 00:12:58,362 --> 00:13:00,697 - Désolée pour le gros mot. - Pas grave. 161 00:13:01,531 --> 00:13:03,116 Mais c'est un sale con. 162 00:13:04,701 --> 00:13:07,746 Pour un mémoire de psycho sur la peine capitale, 163 00:13:07,913 --> 00:13:10,624 j'ai rencontré mon premier condamné, Wayne Ritter. 164 00:13:11,583 --> 00:13:14,336 Avec un ami, il avait braqué un prêteur sur gage. 165 00:13:14,503 --> 00:13:17,381 L'ami a tué le proprio, les deux ont été condamnés à mort. 166 00:13:18,465 --> 00:13:20,384 Ça a été le déclic, pour toi ? 167 00:13:21,218 --> 00:13:24,805 Son avocat était ouvertement en faveur de la peine capitale. 168 00:13:24,972 --> 00:13:26,848 "Les chiens enragés méritent la mort." 169 00:13:28,141 --> 00:13:31,728 Les condamnés à mort avaient une défense quasi inexistante. 170 00:13:31,895 --> 00:13:34,481 Alors, j'ai appelé tous les avocats du bottin 171 00:13:34,648 --> 00:13:36,441 pour trouver de l'aide. 172 00:13:37,192 --> 00:13:40,904 J'essuyais une moyenne de 20 refus par jour. 173 00:13:41,071 --> 00:13:42,614 C'était une boule de nerfs. 174 00:13:42,781 --> 00:13:44,741 J'allais abandonner 175 00:13:44,908 --> 00:13:47,244 quand j'ai reçu l'appel d'un avocat de Harvard 176 00:13:47,411 --> 00:13:49,913 qui avait réussi l'examen du barreau de l'Alabama 177 00:13:50,372 --> 00:13:53,208 et avait des subventions pour ouvrir un centre juridique 178 00:13:53,375 --> 00:13:54,918 pour condamnés à mort. 179 00:13:55,627 --> 00:13:58,213 J'en étais, avant que tu m'offres le poste. 180 00:13:58,755 --> 00:14:00,549 Même si je ne peux pas te payer. 181 00:14:01,049 --> 00:14:02,050 Comment ? 182 00:14:02,217 --> 00:14:04,761 Doug est pas au courant de ce détail. 183 00:14:04,845 --> 00:14:05,846 Désolée, chéri. 184 00:14:06,555 --> 00:14:08,348 Mon grand, t'as l'air fatigué. 185 00:14:09,725 --> 00:14:10,892 Allez, les dents. 186 00:14:11,059 --> 00:14:12,060 Excusez-nous. 187 00:14:14,229 --> 00:14:16,189 Je te déplie le canapé. 188 00:14:17,399 --> 00:14:19,067 Je suis emballé par votre travail. 189 00:14:21,611 --> 00:14:22,779 Moi aussi. 190 00:14:40,422 --> 00:14:43,300 W.C. HOLMAN CENTRE PÉNITENTIAIRE 191 00:15:37,938 --> 00:15:39,564 Je dois être sur le registre. 192 00:15:39,731 --> 00:15:41,608 J'ai six rendez-vous aujourd'hui. 193 00:15:44,152 --> 00:15:45,779 Je vous ai jamais vu. 194 00:15:47,155 --> 00:15:48,865 Je viens d'arriver. 195 00:15:51,660 --> 00:15:53,036 Vous êtes vraiment avocat ? 196 00:15:55,163 --> 00:15:57,082 Oui. Vraiment. 197 00:15:58,583 --> 00:16:00,168 Je dois vous fouiller. 198 00:16:00,335 --> 00:16:02,671 Dans la pièce. Déshabillez-vous. 199 00:16:03,296 --> 00:16:06,258 On ne fouille pas à nu un avocat avant une visite. 200 00:16:06,424 --> 00:16:08,218 Vous visiterez que dalle 201 00:16:08,385 --> 00:16:10,428 si vous refusez de vous désaper. 202 00:16:11,888 --> 00:16:13,098 Allez. 203 00:16:32,951 --> 00:16:34,744 Pantalon et sous-vêtements. 204 00:17:01,271 --> 00:17:03,064 Penchez-vous en avant. 205 00:17:11,406 --> 00:17:12,407 C'est bon. 206 00:17:45,607 --> 00:17:47,067 J'ai fait le Vietnam. 207 00:17:48,360 --> 00:17:50,403 {\an8}Première division de cavalerie. 208 00:17:52,072 --> 00:17:55,951 {\an8}J'ai vu beaucoup de camarades mourir. 209 00:17:58,370 --> 00:18:02,749 Le docteur dit que je souffre de stress post-traumatique. 210 00:18:05,168 --> 00:18:08,838 J'ai fait ce qu'on me reproche : 211 00:18:11,383 --> 00:18:14,511 j'ai posé la bombe sur son porche. 212 00:18:16,805 --> 00:18:19,391 Je sais que ça tient pas debout, 213 00:18:21,643 --> 00:18:25,063 mais j'ai jamais voulu tuer personne. 214 00:18:28,817 --> 00:18:30,568 Je crois qu'ils vont 215 00:18:30,735 --> 00:18:34,447 fixer ma date d'exécution bientôt. 216 00:18:35,198 --> 00:18:39,077 Le dernier avocat a dit qu'il y avait plus rien à faire. 217 00:18:41,705 --> 00:18:44,165 Il y a toujours quelque chose à faire. 218 00:18:45,000 --> 00:18:48,211 Quoi que vous ayez fait, votre vie est importante. 219 00:18:49,170 --> 00:18:52,882 Je ferai tout mon possible pour les empêcher de vous l'ôter. 220 00:19:03,643 --> 00:19:05,437 Racontez-moi tout. 221 00:19:06,604 --> 00:19:10,650 J'ai eu un avocat commis d'office. Plutôt minable. 222 00:19:10,817 --> 00:19:14,279 Il m'a jamais vraiment parlé de ma défense. 223 00:19:14,446 --> 00:19:16,698 J'ai dû voir ce mec trois fois. 224 00:19:18,033 --> 00:19:19,034 Littéralement. 225 00:19:19,701 --> 00:19:20,994 Il m'a dit 226 00:19:21,161 --> 00:19:24,497 que je devais contester aucune des accusations. 227 00:19:24,664 --> 00:19:25,999 "Je vais plaider non coupable." 228 00:19:26,166 --> 00:19:28,752 Je lui ai dit que j'étais innocent. 229 00:19:28,918 --> 00:19:32,630 "Vous avez 20 ans. Acceptez, purgez votre peine, 230 00:19:32,797 --> 00:19:34,674 "vous n'aurez que 45 ans à la sortie." 231 00:19:35,300 --> 00:19:36,384 Au milieu de mon procès, 232 00:19:36,885 --> 00:19:37,886 qui a duré 233 00:19:38,303 --> 00:19:40,138 de 45 min à une heure, 234 00:19:40,305 --> 00:19:41,514 du jamais-vu. 235 00:19:41,681 --> 00:19:43,475 Il a refusé que je témoigne. 236 00:19:43,641 --> 00:19:45,935 Et ils m'ont reconnu coupable. 237 00:19:46,102 --> 00:19:50,023 Le juge m'a ri au nez : "La réinsertion est une vaste farce." 238 00:19:50,815 --> 00:19:53,360 Mon avocat était là sans l'être. 239 00:19:55,653 --> 00:19:57,572 J'aurais pu être tout seul. 240 00:20:14,297 --> 00:20:17,342 Le dernier avocat à s'asseoir à votre place a dit : 241 00:20:18,385 --> 00:20:21,471 "Johnny D., tout va bien se passer." 242 00:20:24,682 --> 00:20:27,018 Et ils m'ont condamné à mort. 243 00:20:28,895 --> 00:20:30,897 Ma famille n'avait plus d'argent. 244 00:20:31,064 --> 00:20:33,274 Plus d'argent, plus d'avocat. 245 00:20:36,569 --> 00:20:38,113 En quoi vous serez différent ? 246 00:20:41,366 --> 00:20:43,410 On peut demander un nouveau procès. 247 00:20:43,576 --> 00:20:45,787 Déjà fait. Ça a été rejeté. 248 00:20:46,704 --> 00:20:48,873 C'est écrit dans le dossier. 249 00:20:52,168 --> 00:20:55,380 Alors, on peut demander un réexamen. 250 00:20:56,005 --> 00:20:57,841 Puis tenter la cour d'appel 251 00:20:58,007 --> 00:21:00,343 et remonter jusqu'à la Cour suprême de l'État. 252 00:21:00,510 --> 00:21:04,264 En cas de rejet, on dépose une Règle 32 et un habeas corpus. 253 00:21:05,056 --> 00:21:08,143 Et en dernier recours, on va à la Cour suprême fédérale. 254 00:21:08,309 --> 00:21:10,812 Vous savez pas où vous êtes tombé. 255 00:21:11,604 --> 00:21:15,316 Vous croyez que votre baratin va vous servir en Alabama ? 256 00:21:16,484 --> 00:21:18,778 Ils vont vous bouffer tout cru, 257 00:21:18,945 --> 00:21:22,115 comme n'importe quel Noir qui reste pas à sa place. 258 00:21:22,282 --> 00:21:24,826 Vous débarquez avec vos beaux costumes, 259 00:21:25,201 --> 00:21:27,537 votre parlé blanc. Ils s'en foutent. 260 00:21:27,704 --> 00:21:31,166 Y a que le costume que je porte qu'ils tolèrent sur un nègre. 261 00:21:33,460 --> 00:21:34,836 Je comprends que ce soit... 262 00:21:34,919 --> 00:21:35,920 Non ! 263 00:21:38,715 --> 00:21:40,008 Vous comprenez pas. 264 00:21:44,637 --> 00:21:47,974 Un bourge de Harvard peut pas comprendre. 265 00:21:48,183 --> 00:21:51,186 Ici, on est coupables dès la naissance. 266 00:21:53,646 --> 00:21:56,483 Tu peux copiner avec les Blancs, les faire rire, 267 00:21:56,649 --> 00:21:58,318 essayer de te faire apprécier. 268 00:21:58,485 --> 00:21:59,652 "Oui, m'sieur. Non, m'dame." 269 00:21:59,819 --> 00:22:02,947 Mais au final, pas besoin d'empreintes, 270 00:22:03,740 --> 00:22:05,283 pas besoin de preuves. 271 00:22:05,950 --> 00:22:07,744 Et leur seul témoin 272 00:22:07,911 --> 00:22:09,954 a tout inventé. 273 00:22:13,541 --> 00:22:15,793 Mais peu importe si vous pensez tous 274 00:22:15,960 --> 00:22:17,795 que j'ai la tête d'un homme 275 00:22:18,880 --> 00:22:20,715 capable de tuer. 276 00:22:23,718 --> 00:22:25,595 C'est pas ce que je pense. 277 00:22:31,476 --> 00:22:34,687 Vous savez combien de condamnés sont sortis d'ici ? 278 00:22:38,650 --> 00:22:39,859 Aucun. 279 00:22:45,615 --> 00:22:48,284 Pourquoi vous, vous pourriez changer ça ? 280 00:22:53,164 --> 00:22:55,124 Je me retape pas tout ça. 281 00:22:55,291 --> 00:22:56,751 - Surveillant ! - M. McMillian. 282 00:22:56,918 --> 00:22:58,461 On a fini. 283 00:22:58,628 --> 00:23:00,255 S'il vous plaît. 284 00:23:02,173 --> 00:23:03,508 Je veux vous aider. 285 00:23:08,555 --> 00:23:10,056 Alors, Johnny D. ? 286 00:23:11,140 --> 00:23:13,434 Raconte, frangin. Ça a été ? 287 00:23:13,601 --> 00:23:15,270 Johnny, ça va, mec ? 288 00:23:15,812 --> 00:23:17,605 Tu leur as montré, mon salaud ? 289 00:23:40,336 --> 00:23:41,629 Johnny D. ? 290 00:23:43,506 --> 00:23:44,966 T'es là ? 291 00:23:45,216 --> 00:23:46,884 Qu'est-ce qu'y a, Herb ? 292 00:23:47,677 --> 00:23:48,678 Ray est là ? 293 00:23:51,389 --> 00:23:52,432 Ray ! 294 00:23:53,808 --> 00:23:55,768 Momentanément indisponible. 295 00:23:57,437 --> 00:23:58,521 T'es où ? 296 00:23:59,272 --> 00:24:00,815 À Buckingham Palace. 297 00:24:00,982 --> 00:24:03,026 Je prends le thé avec la reine. 298 00:24:04,068 --> 00:24:07,113 Une dame très gentille. Je te fais signe quand j'ai fini. 299 00:24:10,116 --> 00:24:13,077 Johnny D., t'as pensé quoi de l'avocat ? 300 00:24:13,244 --> 00:24:15,079 C'est un gamin. 301 00:24:15,246 --> 00:24:17,123 Il sait pas de quoi il parle. 302 00:24:17,582 --> 00:24:20,877 Il fait des promesses qu'il pourra pas tenir. 303 00:24:22,754 --> 00:24:24,797 Je l'ai trouvé gentil. 304 00:24:24,964 --> 00:24:26,215 Gentil ? 305 00:24:26,382 --> 00:24:28,926 À quoi ça sert, un avocat gentil ? 306 00:24:29,385 --> 00:24:31,304 Gentil, ça t'avance à que dalle. 307 00:24:31,471 --> 00:24:32,639 Regarde Johnny D. 308 00:24:33,139 --> 00:24:35,725 Gentil comme un toutou, mais il est là. 309 00:24:35,892 --> 00:24:38,019 Tu m'as à la bonne, alors ? 310 00:24:38,436 --> 00:24:42,023 Oui, t'es gentil, même si je préfère La Toya Jackson. 311 00:24:42,190 --> 00:24:45,443 Mais pour un vieux condamné à mort, t'es pas mal. 312 00:24:46,027 --> 00:24:48,404 Je croyais que c'était moi le vieux. 313 00:24:48,571 --> 00:24:51,532 Johnny D., c'est le vieux. Toi, t'es l'ancien. 314 00:24:52,408 --> 00:24:53,451 Désolé de te le dire. 315 00:25:01,000 --> 00:25:02,085 Monte le son ! 316 00:25:03,294 --> 00:25:04,462 Tout de suite. 317 00:26:25,626 --> 00:26:26,627 Bryan ? 318 00:26:28,421 --> 00:26:30,089 T'as pas dormi ? 319 00:26:32,550 --> 00:26:34,761 Je crois que McMillian est innocent. 320 00:26:36,262 --> 00:26:40,933 Le procureur a misé sur le témoignage d'un seul homme, Ralph Myers. 321 00:26:41,476 --> 00:26:43,352 Un récidiviste notoire. 322 00:26:43,519 --> 00:26:46,272 Lorsqu'il a témoigné, il était jugé pour meurtre. 323 00:26:46,439 --> 00:26:47,565 Il a écopé de 30 ans. 324 00:26:48,441 --> 00:26:49,692 Il s'en est bien tiré. 325 00:26:49,859 --> 00:26:52,737 Il a dit que Johnny l'avait abordé à un lave-auto 326 00:26:52,904 --> 00:26:55,740 et forcé à conduire jusqu'au pressing Jackson, 327 00:26:55,907 --> 00:26:57,408 parce qu'il avait mal au bras. 328 00:26:57,575 --> 00:26:58,868 Quoi de plus logique ? 329 00:26:59,035 --> 00:27:02,288 Arrivés au pressing, Johnny lui aurait dit d'attendre. 330 00:27:02,455 --> 00:27:06,626 Myers attend sans s'enfuir, sans prévenir la police. 331 00:27:06,793 --> 00:27:09,670 Au lieu de ça, il va acheter des cigarettes 332 00:27:09,837 --> 00:27:11,881 et revient sur le lieu du crime. 333 00:27:12,381 --> 00:27:13,382 Pardon ? 334 00:27:13,549 --> 00:27:14,884 Myers entend des coups de feu, 335 00:27:15,051 --> 00:27:18,888 entre et découvre le corps de Ronda Morrison, sur le dos, 336 00:27:19,055 --> 00:27:21,098 et Johnny, arme au poing, 337 00:27:21,265 --> 00:27:24,644 en présence d'un Blanc plus âgé qui serait le gérant. 338 00:27:24,811 --> 00:27:27,522 - Que personne n'a recherché ? - Exactement. 339 00:27:28,356 --> 00:27:31,567 Ils ont un autre témoin pour corroborer ses dires. 340 00:27:31,734 --> 00:27:35,279 Un jeune Noir, Bill Hooks, aurait vu le pick-up de Johnny 341 00:27:35,446 --> 00:27:37,740 quitter le pressing vers l'heure du crime. 342 00:27:37,824 --> 00:27:38,825 C'est tout. 343 00:27:39,367 --> 00:27:40,827 C'est tout ce qu'ils ont. 344 00:27:44,121 --> 00:27:46,207 Donc, une jeune Blanche de 18 ans 345 00:27:46,374 --> 00:27:49,627 est tuée en plein jour et le shérif piétine pendant... 346 00:27:49,877 --> 00:27:51,170 Presque un an. 347 00:27:52,046 --> 00:27:54,298 Sur ce, un type inculpé d'un autre meurtre 348 00:27:54,465 --> 00:27:57,176 peut donner le coupable contre une réduction de peine ? 349 00:27:58,010 --> 00:27:59,345 Et ça tombe 350 00:27:59,512 --> 00:28:03,391 sur un Noir d'un quartier pauvre dont tout le monde se fiche ? 351 00:28:07,728 --> 00:28:09,397 Y a forcément d'autres preuves. 352 00:28:11,107 --> 00:28:13,276 Je veux rencontrer le procureur. 353 00:28:13,776 --> 00:28:16,946 Tommy Chapman a remplacé Pearson il y a quelques mois. 354 00:28:17,113 --> 00:28:19,073 Il était avocat commis d'office. 355 00:28:19,240 --> 00:28:21,409 Il est peut-être plus modéré. 356 00:28:28,082 --> 00:28:29,208 BIENVENUE À MONROEVILLE 357 00:28:29,375 --> 00:28:31,252 LA VILLE DE NE TIREZ PAS SUR L'OISEAU MOQUEUR 358 00:28:37,550 --> 00:28:39,552 Avez-vous visité le Musée de l'oiseau moqueur ? 359 00:28:40,219 --> 00:28:41,512 Non, madame. 360 00:28:41,679 --> 00:28:44,891 C'est là où exerçait le papa de Harper Lee. 361 00:28:45,266 --> 00:28:48,019 On y voit l'endroit où se tenait Atticus Finch. 362 00:28:51,898 --> 00:28:54,275 M. Stevenson ? Je suis Tommy Chapman. 363 00:28:54,567 --> 00:28:55,860 Vous avez fait bonne route ? 364 00:28:56,027 --> 00:28:57,528 Tant mieux. Par ici. 365 00:28:57,695 --> 00:28:58,821 Merci, Tracy. 366 00:28:58,988 --> 00:29:02,325 Beaucoup de gens ont hâte de vous rencontrer. 367 00:29:02,491 --> 00:29:05,661 Un diplômé de Harvard qui s'installe en Alabama 368 00:29:05,828 --> 00:29:07,914 et s'intéresse aux condamnés à mort. 369 00:29:08,080 --> 00:29:11,000 Les gens s'interrogent sur vos intentions. 370 00:29:12,043 --> 00:29:14,879 On apporte une assistance juridique aux plus démunis. 371 00:29:15,046 --> 00:29:16,505 L'assistance, c'est une chose. 372 00:29:16,672 --> 00:29:20,635 Vouloir faire libérer des meurtriers en est une autre. 373 00:29:22,219 --> 00:29:24,764 Mais vous n'êtes pas là pour parler de ça. 374 00:29:24,931 --> 00:29:26,223 Que puis-je pour vous, Bryan ? 375 00:29:26,724 --> 00:29:29,268 C'est au sujet de Johnny D. McMillian. 376 00:29:29,435 --> 00:29:32,855 Tout cela date de bien avant mon arrivée. 377 00:29:33,022 --> 00:29:35,149 D'où mon envie de vous rencontrer. 378 00:29:35,316 --> 00:29:37,234 J'ai lu et relu le dossier. 379 00:29:37,401 --> 00:29:41,072 Et j'ai de gros doutes sur le bien-fondé de sa condamnation. 380 00:29:42,615 --> 00:29:45,284 Jetez un œil aux passages surlignés. 381 00:29:45,743 --> 00:29:48,120 Le témoignage de Myers pose problème. 382 00:29:49,705 --> 00:29:53,292 Franchement, c'est l'un des crimes les plus atroces 383 00:29:53,501 --> 00:29:55,670 que ce comté ait connu. 384 00:29:56,212 --> 00:29:58,547 Votre client s'est mis du monde à dos. 385 00:29:59,632 --> 00:30:02,802 Néanmoins, ce dossier présente de sérieux problèmes. 386 00:30:02,969 --> 00:30:06,472 J'espérais obtenir votre appui pour établir les faits. 387 00:30:07,598 --> 00:30:09,141 Je connais les faits. 388 00:30:12,770 --> 00:30:15,064 McMillian a été condamné par un jury 389 00:30:15,231 --> 00:30:18,192 pour le meurtre d'une adolescente dans ma localité. 390 00:30:18,359 --> 00:30:19,527 Il est de mon devoir 391 00:30:19,860 --> 00:30:22,488 de faire respecter le verdict. 392 00:30:22,947 --> 00:30:25,908 Même s'il repose sur de faux témoignages ? 393 00:30:26,742 --> 00:30:28,744 Vous êtes le seul à penser ça. 394 00:30:28,911 --> 00:30:33,082 Et je suis le seul à avoir lu ce dossier parce que ça saute aux yeux. 395 00:30:37,712 --> 00:30:40,339 Cet homme a fait énormément de mal. 396 00:30:40,631 --> 00:30:43,009 Énormément de mal aux gens d'ici. 397 00:30:43,926 --> 00:30:45,928 Si vous ravivez les plaies, 398 00:30:47,096 --> 00:30:50,099 vous allez mécontenter beaucoup de gens. 399 00:30:51,475 --> 00:30:53,352 Je ne suis pas là pour leur faire plaisir 400 00:30:53,519 --> 00:30:56,188 mais pour obtenir justice pour mon client. 401 00:31:03,404 --> 00:31:08,117 Voici les aveux de Myers et une déposition de Bill Hooks. 402 00:31:09,952 --> 00:31:12,455 J'ai demandé toutes les dépositions. 403 00:31:12,621 --> 00:31:13,956 Tout est là. 404 00:31:14,123 --> 00:31:15,708 C'est une blague. Où est le reste ? 405 00:31:15,875 --> 00:31:17,918 Les pièces retenues sont là. 406 00:31:18,085 --> 00:31:20,796 Pour plus, demandez une communication de pièces. 407 00:31:20,963 --> 00:31:22,715 Comme tout le monde. 408 00:31:23,674 --> 00:31:26,052 Merci de votre visite. 409 00:31:27,762 --> 00:31:30,973 - Ma requête ne saurait tarder. - Avec plaisir, maître. 410 00:31:32,058 --> 00:31:34,310 Visitez le Musée de l'oiseau moqueur, 411 00:31:34,477 --> 00:31:36,187 en partant. 412 00:31:36,353 --> 00:31:39,732 C'est un grand monument des droits civiques dans le Sud. 413 00:32:01,879 --> 00:32:05,925 Aider un Noir assassin d'une Blanche serait du suicide politique. 414 00:32:06,092 --> 00:32:08,928 Nul doute qu'on le lui rappelle. 415 00:32:09,095 --> 00:32:11,514 Je pense pas qu'il ait lu le dossier. 416 00:32:11,680 --> 00:32:13,057 Ça ne m'étonne pas. 417 00:32:14,266 --> 00:32:15,351 Kris, Bobby ! 418 00:32:15,810 --> 00:32:17,561 C'est l'heure du goûter. 419 00:32:18,229 --> 00:32:20,940 Je vais passer par le pressing en allant voir la famille. 420 00:32:21,107 --> 00:32:22,817 Si j'ai pas de nouvelles demain, 421 00:32:22,983 --> 00:32:24,235 j'envoie les secours. 422 00:32:24,401 --> 00:32:26,028 C'est une blague, j'espère. 423 00:32:26,195 --> 00:32:27,404 Moi aussi. 424 00:32:27,738 --> 00:32:29,448 Fais gaffe à toi. 425 00:33:51,780 --> 00:33:53,115 Vous êtes l'avocat ? 426 00:33:53,282 --> 00:33:55,576 Oui, madame. Bryan Stevenson. 427 00:33:55,743 --> 00:33:57,203 Je suis la femme de Johnny, Minnie. 428 00:33:57,953 --> 00:33:58,996 Enchanté. 429 00:34:04,126 --> 00:34:06,754 Merci d'avoir fait tout ce chemin. 430 00:34:06,921 --> 00:34:09,673 Vos confrères daignent à peine appeler. 431 00:34:10,716 --> 00:34:15,054 Notre fils cadet, John. Et la petite dernière, Jackie. 432 00:34:15,846 --> 00:34:20,309 J'espère que ça vous gêne pas. Quelques voisins sont venus vous écouter. 433 00:34:20,851 --> 00:34:22,353 Quelques voisins ? 434 00:34:23,020 --> 00:34:24,813 Ça va bien se passer. 435 00:34:31,946 --> 00:34:33,155 S'il vous plaît ! 436 00:34:33,322 --> 00:34:37,368 On va jamais y arriver, si tout le monde jacasse en même temps. 437 00:34:38,077 --> 00:34:39,161 Laissez parler M. Stevenson. 438 00:34:43,415 --> 00:34:44,917 C'est un plaisir 439 00:34:45,668 --> 00:34:47,461 de vous rencontrer tous. 440 00:34:50,923 --> 00:34:53,008 Vous avez beaucoup de questions, 441 00:34:53,175 --> 00:34:55,261 mais je voudrais d'abord vous écouter 442 00:34:55,427 --> 00:34:58,931 pour mieux cerner votre vision des choses. 443 00:34:59,098 --> 00:35:02,935 C'est simple, Johnny a pas pu commettre ce crime. 444 00:35:04,520 --> 00:35:06,480 Le matin du meurtre, 445 00:35:06,647 --> 00:35:10,693 on était tous ici à vendre du poisson frit pour l'église. 446 00:35:10,859 --> 00:35:12,194 Johnny était là. 447 00:35:12,361 --> 00:35:13,696 Du matin jusqu'au soir. 448 00:35:13,862 --> 00:35:15,906 Il bricolait son pick-up avec John. 449 00:35:17,408 --> 00:35:19,285 Tu étais avec ton père, ce jour-là ? 450 00:35:19,451 --> 00:35:22,371 On s'est levés à 6 h pour mettre le pick-up sur le pont. 451 00:35:22,538 --> 00:35:23,706 Y avait Jimmy aussi. 452 00:35:23,872 --> 00:35:28,168 On a fini de vidanger la boîte de vitesses vers 9 h 30. 453 00:35:29,211 --> 00:35:31,505 Comment voulez-vous qu'il kidnappe 454 00:35:31,672 --> 00:35:35,009 un Blanc zinzin tout là-bas à Evergreen, 455 00:35:35,175 --> 00:35:37,177 avant d'aller au pressing Jackson 456 00:35:37,344 --> 00:35:39,596 pour tuer cette fille à 10 h 15, 457 00:35:39,763 --> 00:35:41,598 le tout sans pick-up ? 458 00:35:45,352 --> 00:35:47,771 Vous étiez nombreux avec Walter ce matin-là ? 459 00:35:56,613 --> 00:35:59,116 Mon mari n'aurait jamais pu faire ça. 460 00:35:59,283 --> 00:36:02,286 Qu'on soit avec lui ou pas, il est pas comme ça. 461 00:36:02,786 --> 00:36:04,955 C'est à cause de cette femme. 462 00:36:08,959 --> 00:36:09,960 Désolé, Minnie. 463 00:36:11,628 --> 00:36:12,755 T'en fais pas. 464 00:36:14,214 --> 00:36:15,758 C'est pas un secret. 465 00:36:17,926 --> 00:36:19,011 Peu avant le meurtre, 466 00:36:19,178 --> 00:36:21,889 Johnny s'est fait prendre avec une Blanche. 467 00:36:22,723 --> 00:36:26,268 Son mari l'a appris et l'a crié sur les toits. 468 00:36:26,435 --> 00:36:27,936 Les gens ont jasé, 469 00:36:28,103 --> 00:36:30,064 les ragots ont enflé. 470 00:36:30,230 --> 00:36:32,983 Il est passé de coureur à dealer, 471 00:36:33,150 --> 00:36:34,985 à parrain de la mafia du Sud. 472 00:36:35,152 --> 00:36:39,031 Alors, quand on l'a traité de meurtrier, personne a bronché. 473 00:36:39,198 --> 00:36:40,866 Appelons un chat un chat, 474 00:36:41,033 --> 00:36:44,286 c'est une façon comme une autre de lyncher un Noir. 475 00:36:46,455 --> 00:36:49,833 Y a pas d'excuse pour ce que mon mari nous a fait. 476 00:36:50,417 --> 00:36:52,419 Ce triple idiot m'a blessée. 477 00:36:55,589 --> 00:36:57,966 Mais c'est le père de mes enfants. 478 00:36:58,801 --> 00:37:01,970 Et je sais plus comment leur dire de pas s'attirer d'ennuis, 479 00:37:02,137 --> 00:37:03,764 parce qu'on peut être chez soi, 480 00:37:03,931 --> 00:37:06,809 s'occuper de ses affaires, être en famille, 481 00:37:06,975 --> 00:37:09,853 et quand même se faire épingler pour meurtre. 482 00:37:12,106 --> 00:37:13,899 Y a pas que ça. 483 00:37:15,275 --> 00:37:18,195 On se sent dans le couloir de la mort, nous aussi. 484 00:37:21,073 --> 00:37:23,617 Je ne peux qu'imaginer votre supplice. 485 00:37:24,493 --> 00:37:25,744 Je ferai tout... 486 00:37:25,911 --> 00:37:28,664 Le dernier avocat aussi causait bien. 487 00:37:29,373 --> 00:37:31,417 Il a pris nos thunes et il s'est tiré. 488 00:37:32,251 --> 00:37:34,044 En quoi vous êtes différent ? 489 00:37:37,005 --> 00:37:40,217 Notre organisation couvrira tous les frais d'avocat. 490 00:37:40,384 --> 00:37:42,511 Vous n'aurez rien à débourser. 491 00:37:45,681 --> 00:37:48,851 Ce procès repose manifestement sur des mensonges. 492 00:37:49,560 --> 00:37:51,854 Et d'après ce que j'ai pu voir, 493 00:37:52,020 --> 00:37:55,315 on a assez d'éléments pour ramener Johnny à la maison. 494 00:37:56,358 --> 00:37:59,403 Je n'abandonnerai pas avant d'avoir réussi. 495 00:38:03,782 --> 00:38:06,368 Vous m'inspirez confiance. 496 00:38:07,911 --> 00:38:10,080 C'est Johnny qu'il faut convaincre. 497 00:38:14,168 --> 00:38:16,378 Je sais pas vous, 498 00:38:16,670 --> 00:38:19,381 mais "rien à débourser", ça me séduit. 499 00:38:28,432 --> 00:38:29,725 M. Stevenson ? 500 00:38:30,100 --> 00:38:31,143 Appelle-moi Bryan. 501 00:38:35,147 --> 00:38:36,773 Mon ami Darnell. 502 00:38:37,816 --> 00:38:39,610 Il a quelque chose à vous dire. 503 00:38:42,404 --> 00:38:43,405 Vas-y. 504 00:38:46,200 --> 00:38:48,702 Je peux prouver qu'il est innocent. 505 00:38:50,537 --> 00:38:52,539 Vous savez qui est Bill Hooks ? 506 00:38:52,915 --> 00:38:53,916 Oui. 507 00:38:54,082 --> 00:38:57,503 Il a dit avoir vu le pick-up de Johnny au pressing, ce matin-là. 508 00:38:57,669 --> 00:38:59,213 Bill a vu que dalle. 509 00:38:59,963 --> 00:39:01,507 Il a tout inventé. 510 00:39:03,008 --> 00:39:04,343 Comment tu le sais ? 511 00:39:04,510 --> 00:39:05,719 J'étais avec lui. 512 00:39:05,886 --> 00:39:07,763 On bossait au garage ensemble. 513 00:39:09,389 --> 00:39:10,849 Le matin du meurtre ? 514 00:39:11,391 --> 00:39:13,977 Oui, on changeait le joint de culasse d'une Chevrolet, 515 00:39:14,144 --> 00:39:17,231 de 8 h du matin jusqu'à ce qu'on ferme pour déjeuner. 516 00:39:17,856 --> 00:39:20,984 Il était à côté de moi quand on a entendu les sirènes. 517 00:39:21,985 --> 00:39:23,403 Pourquoi il a menti ? 518 00:39:23,737 --> 00:39:25,989 Il a conclu un marché avec les flics. 519 00:39:26,532 --> 00:39:29,993 Il était tombé pour vol et du jour où il a parlé, il était libre. 520 00:39:30,160 --> 00:39:31,620 Il était plus inculpé. 521 00:39:32,120 --> 00:39:35,374 On l'a dit à un des avocats mais il a rien fait. 522 00:39:37,125 --> 00:39:39,711 Tu serais prêt à signer une déclaration ? 523 00:39:44,800 --> 00:39:46,718 La police verrait mon nom ? 524 00:39:49,263 --> 00:39:50,722 Ce serait dans le dossier. 525 00:39:53,475 --> 00:39:54,726 Darnell, 526 00:39:54,893 --> 00:39:57,980 ce n'est pas facile de s'exposer de la sorte. 527 00:39:58,647 --> 00:39:59,856 Mais avec ton témoignage, 528 00:40:00,023 --> 00:40:02,818 on peut demander la révision du procès. 529 00:40:04,945 --> 00:40:06,154 Darnell, 530 00:40:07,656 --> 00:40:09,575 on a besoin de toi. 531 00:40:37,769 --> 00:40:38,770 Bonjour. 532 00:40:41,732 --> 00:40:43,609 Merci d'accepter de me revoir. 533 00:40:46,194 --> 00:40:49,281 Lors de notre dernière rencontre, les choses ne se... 534 00:40:49,573 --> 00:40:52,284 J'arrive pas à croire que vous ayez vu ma famille. 535 00:40:53,785 --> 00:40:56,830 Vous avez fait la route jusqu'à ma bicoque 536 00:40:56,997 --> 00:41:00,626 pour dire aux miens que vous alliez vous battre pour moi. 537 00:41:05,464 --> 00:41:07,090 Ça compte beaucoup. 538 00:41:09,468 --> 00:41:11,094 Pour moi, aussi. 539 00:41:15,766 --> 00:41:18,226 Minnie m'a donné ça pour vous. 540 00:41:21,688 --> 00:41:22,856 Et si vous permettez, 541 00:41:23,023 --> 00:41:25,025 j'ai quelque chose à vous montrer. 542 00:41:27,653 --> 00:41:29,780 Une déposition de Darnell Houston. 543 00:41:29,946 --> 00:41:33,867 Il était avec Bill Hooks à 5 km de là au moment du meurtre. 544 00:41:34,284 --> 00:41:36,662 Hooks n'a pas pu voir votre pick-up. 545 00:41:36,828 --> 00:41:38,288 Bonne nouvelle, alors ? 546 00:41:38,455 --> 00:41:39,456 Très. 547 00:41:40,499 --> 00:41:43,210 Je joins ça à ma requête pour un nouveau procès. 548 00:41:51,134 --> 00:41:54,930 Je sais que Minnie vous a dit ce que je lui avais fait. 549 00:41:56,223 --> 00:42:00,602 J'ai aucune excuse d'avoir trompé une femme aussi gentille. 550 00:42:02,270 --> 00:42:04,481 Je sais pas pourquoi elle me soutient. 551 00:42:05,524 --> 00:42:08,360 Parce qu'elle sait que vous êtes innocent. 552 00:42:09,069 --> 00:42:10,529 Comme moi. 553 00:42:12,572 --> 00:42:14,783 Vous n'avez pas tué Ronda Morrison. 554 00:42:14,950 --> 00:42:16,493 Et je peux le prouver, 555 00:42:16,660 --> 00:42:18,412 si vous me laissez faire. 556 00:42:25,669 --> 00:42:27,629 Vous avez rencontré toute ma famille. 557 00:42:27,796 --> 00:42:29,631 Vous savez tout sur eux. 558 00:42:30,590 --> 00:42:32,259 Moi, je sais rien sur vous. 559 00:42:33,051 --> 00:42:36,179 - Que voulez-vous savoir ? - Tout. Par exemple... 560 00:42:36,930 --> 00:42:38,890 Pourquoi vous faites ça ? 561 00:42:39,057 --> 00:42:40,350 Pourquoi je suis avocat ? 562 00:42:40,517 --> 00:42:45,439 Pourquoi vous êtes en Alabama, à défendre des gens qui ont pas un sou ? 563 00:42:53,488 --> 00:42:56,158 J'ai grandi au bout d'un chemin, comme vous. 564 00:42:57,534 --> 00:43:00,078 Je jouais au foot sur un terrain vague, 565 00:43:00,245 --> 00:43:01,747 avec les cochons et les poules. 566 00:43:03,582 --> 00:43:06,334 Je pompais les eaux usées devant chez moi. 567 00:43:09,963 --> 00:43:12,591 Quand j'étais ado, mon grand-père a été assassiné 568 00:43:12,758 --> 00:43:15,093 pour une télé en noir et blanc. 569 00:43:17,095 --> 00:43:20,015 On espérait que quelqu'un viendrait nous aider. 570 00:43:22,142 --> 00:43:23,643 Personne n'est venu. 571 00:43:25,771 --> 00:43:27,731 C'est là que j'ai réalisé que, 572 00:43:28,315 --> 00:43:31,318 sorti de mon monde, les gens s'en fichaient. 573 00:43:32,319 --> 00:43:36,031 Pour eux, c'était que l'assassinat d'un pauvre Noir de plus. 574 00:43:40,410 --> 00:43:41,912 Je connais la misère. 575 00:43:45,207 --> 00:43:47,167 Voilà pourquoi je fais ça. 576 00:43:50,837 --> 00:43:52,339 C'est une raison valable. 577 00:44:02,015 --> 00:44:03,308 D'accord. 578 00:44:05,894 --> 00:44:06,978 D'accord ? 579 00:44:09,648 --> 00:44:11,024 Au boulot. 580 00:44:35,173 --> 00:44:37,050 Tu fais affaire avec cet avocat ? 581 00:44:37,259 --> 00:44:38,885 Je lui donne sa chance. 582 00:44:39,052 --> 00:44:41,680 Il bosse avec tous les condamnés à mort. 583 00:44:42,514 --> 00:44:44,099 Je me sens exclu. 584 00:44:45,433 --> 00:44:47,185 Il est si bien que ça ? 585 00:44:49,104 --> 00:44:50,397 Je l'espère. 586 00:44:51,022 --> 00:44:52,399 T'en dis quoi, Herbert ? 587 00:44:52,566 --> 00:44:55,193 Je lourde le mien et je le prends ? 588 00:44:58,613 --> 00:44:59,948 Herb, tu m'entends ? 589 00:45:00,949 --> 00:45:02,033 T'es là ? 590 00:45:04,077 --> 00:45:05,245 Je suis là. 591 00:45:07,080 --> 00:45:08,832 Ça va ? 592 00:45:13,753 --> 00:45:16,673 Ils ont fixé ma date. 593 00:45:24,514 --> 00:45:28,351 Te fais pas de bile. Ça va aller, t'entends ? 594 00:45:28,935 --> 00:45:30,353 C'est pas encore fini. 595 00:45:30,520 --> 00:45:32,230 Bryan bosse pour toi. 596 00:45:34,691 --> 00:45:36,818 Je suis pas comme vous. 597 00:45:36,985 --> 00:45:39,487 Je mérite ce qui m'attend. 598 00:45:40,280 --> 00:45:41,406 Et voilà. 599 00:45:42,032 --> 00:45:44,159 Tu racontes encore des conneries. 600 00:45:45,410 --> 00:45:47,537 Tu t'es battu pour ce pays. 601 00:45:48,496 --> 00:45:50,498 Et ils t'ont jeté comme une merde. 602 00:45:52,250 --> 00:45:54,878 La guerre t'a attaqué le cerveau. 603 00:45:55,670 --> 00:45:58,048 Ta place est dans un hôpital. 604 00:45:58,256 --> 00:45:59,799 Pas ici. 605 00:46:03,678 --> 00:46:06,723 Quand j'ai dit aux flics que j'étais innocent, 606 00:46:07,140 --> 00:46:08,934 tu sais ce qu'ils ont répondu ? 607 00:46:11,019 --> 00:46:13,438 "C'est forcément un nègre, le coupable. 608 00:46:13,813 --> 00:46:15,607 "Si c'est pas toi, 609 00:46:15,982 --> 00:46:18,735 "alors tu vas prendre pour un frangin." 610 00:46:20,445 --> 00:46:22,197 Pour Johnny D., le procureur 611 00:46:22,364 --> 00:46:27,077 a dit qu'il savait que c'était lui rien qu'à voir sa tête. 612 00:46:28,536 --> 00:46:31,247 Tu mérites pas d'être là plus que nous, Herb. 613 00:46:34,793 --> 00:46:37,754 Une fille est morte à cause de moi. 614 00:46:41,841 --> 00:46:44,970 Ça donne à personne le droit de te tuer pour autant. 615 00:46:48,139 --> 00:46:50,600 Herbert avait 18 ans quand il a été mobilisé. 616 00:46:50,767 --> 00:46:54,020 {\an8}Il était le seul survivant d'une embuscade contre sa section. 617 00:46:54,896 --> 00:46:58,400 Après ça : dépression nerveuse, tentative de suicide, 618 00:46:58,566 --> 00:47:00,443 il a été démobilisé avec les honneurs. 619 00:47:00,610 --> 00:47:03,321 De retour chez lui, les cauchemars continuent, 620 00:47:03,488 --> 00:47:04,864 les crises de larmes, 621 00:47:05,031 --> 00:47:08,910 et il affole ses voisins en hurlant "Ça va sauter". 622 00:47:09,077 --> 00:47:12,580 Son avocat n'a évoqué ni ses faits d'armes ni ses traumas. 623 00:47:12,747 --> 00:47:15,959 Et peu après le procès, il a été radié pour faute. 624 00:47:16,126 --> 00:47:17,502 Quelle surprise. 625 00:47:19,796 --> 00:47:21,548 Bon, on fait quoi ? 626 00:47:22,966 --> 00:47:25,385 Il a épuisé ses recours en appel, 627 00:47:25,552 --> 00:47:29,014 le délai de prescription va rendre les juges frileux. 628 00:47:31,349 --> 00:47:33,184 Faudra être convaincants. 629 00:47:34,144 --> 00:47:36,146 Je rédige ma requête dès ce soir. 630 00:47:38,857 --> 00:47:40,275 Pour toi, maman. 631 00:47:40,442 --> 00:47:41,776 Merci, chéri. 632 00:47:43,528 --> 00:47:46,823 Pour ce sale nègre d'avocat ? 633 00:47:46,990 --> 00:47:48,241 Qui êtes-vous ? 634 00:47:48,408 --> 00:47:51,036 Celui qui va faire péter ta baraque 635 00:47:51,745 --> 00:47:54,914 si t'arrêtes pas de bosser pour ce négro, Johnny D. 636 00:47:55,915 --> 00:47:57,083 Tout le monde dehors. 637 00:47:57,250 --> 00:47:59,335 - Pourquoi ? - Je te dirai dehors. 638 00:48:17,479 --> 00:48:18,938 Ils ont rien trouvé. 639 00:48:20,190 --> 00:48:21,441 Ils sont sûrs ? 640 00:48:21,983 --> 00:48:23,693 Ils disent que oui. 641 00:48:23,860 --> 00:48:25,361 Même au sous-sol ? 642 00:48:25,528 --> 00:48:27,280 Même au sous-sol. 643 00:48:34,996 --> 00:48:37,415 Allez, mon grand, au lit. 644 00:48:48,009 --> 00:48:51,054 Quand tu m'as demandé de travailler avec toi, 645 00:48:52,722 --> 00:48:56,184 je savais que j'y perdrais des amis. 646 00:48:57,852 --> 00:49:00,480 Qu'on baverait sur moi, dans mon dos 647 00:49:00,647 --> 00:49:02,398 ou en face. 648 00:49:04,609 --> 00:49:08,238 Je me fiche qu'on m'aime tant que je crois en ce que je fais. 649 00:49:12,283 --> 00:49:14,494 Mais menacer ma famille... 650 00:49:18,748 --> 00:49:20,375 J'espère que tu sais 651 00:49:21,042 --> 00:49:24,087 que je ne te reprocherais pas de vouloir arrêter. 652 00:49:27,257 --> 00:49:29,843 Je veux pas que mon fils grandisse en pensant 653 00:49:30,009 --> 00:49:34,848 que j'ai arrêté de faire ce qui est juste par peur d'un raciste. 654 00:49:40,645 --> 00:49:41,855 Bon. 655 00:49:42,564 --> 00:49:44,816 On fait quoi pour McMillian ? 656 00:49:49,154 --> 00:49:51,614 On reprend l'enquête du début 657 00:49:52,699 --> 00:49:55,493 et on cherche qui veut bien parler. 658 00:49:57,453 --> 00:49:59,372 Ils voudront peut-être plus nous tuer 659 00:49:59,539 --> 00:50:02,208 quand ils verront comme on est charmants. 660 00:50:11,885 --> 00:50:15,638 J'aurais des questions au sujet du meurtre de Ronda Morrison. 661 00:50:18,349 --> 00:50:20,351 Vous étiez témoin dans l'affaire Morrison. 662 00:50:20,435 --> 00:50:21,436 Désolé. 663 00:50:21,603 --> 00:50:23,021 Je peux rien pour vous. 664 00:50:24,856 --> 00:50:27,066 Y a rien qui vous vient ? 665 00:50:27,734 --> 00:50:30,195 Si vous représentez pas la famille de la victime, 666 00:50:30,361 --> 00:50:31,696 j'ai rien à vous dire. 667 00:50:32,197 --> 00:50:33,698 Désolée, ma belle. 668 00:50:35,241 --> 00:50:36,826 Agent Ikner ? 669 00:50:37,785 --> 00:50:39,579 J'ai quitté le service. 670 00:50:40,705 --> 00:50:42,707 Je suis l'avocat de Johnny D. McMillian. 671 00:50:43,374 --> 00:50:46,586 Vous étiez le premier sur les lieux du crime ? 672 00:50:51,758 --> 00:50:52,759 J'avais raison ! 673 00:50:53,218 --> 00:50:55,553 Poisson frit : samedi 1er novembre. 674 00:50:55,720 --> 00:50:57,013 Le jour du meurtre. 675 00:50:57,180 --> 00:50:58,473 C'était placardé partout. 676 00:50:58,640 --> 00:51:00,099 {\an8}POISSON FRIT CHEZ JOHNNY D. & MINNIE 677 00:51:00,600 --> 00:51:02,894 Je pourrais t'embrasser, Debbie. 678 00:51:08,566 --> 00:51:11,945 On va faire en sorte que tout le pays parle de cette affaire. 679 00:51:12,111 --> 00:51:15,073 Et vous pourrez dire que tout a commencé chez vous. 680 00:51:15,990 --> 00:51:18,868 Qu'est-ce que vous faites, au juste ? 681 00:51:20,328 --> 00:51:21,788 On aide les gens. 682 00:51:24,874 --> 00:51:27,835 JUSTICE ÉGALE POUR TOUS 683 00:51:28,127 --> 00:51:29,545 - C'est bien ! - Parfait. 684 00:51:29,712 --> 00:51:33,841 Mon client Herbert Richardson a été décoré pour acte de bravoure. 685 00:51:34,008 --> 00:51:36,844 Certains de vos employés pourraient confirmer son alibi ? 686 00:51:37,011 --> 00:51:40,515 Vivian Clark a subi des sévices sexuels dans votre établissement. 687 00:51:40,682 --> 00:51:41,766 Je ne suis pas avocate, 688 00:51:41,933 --> 00:51:44,477 mais votre fils est entre de bonnes mains. 689 00:51:47,105 --> 00:51:48,314 On vous dit ça vite. 690 00:51:53,152 --> 00:51:55,863 Equal Justice Initiative. Brenda à l'appareil. 691 00:51:58,283 --> 00:51:59,284 Un instant. 692 00:51:59,993 --> 00:52:01,536 Darnell Houston. 693 00:52:08,668 --> 00:52:10,336 Doucement, doucement. 694 00:52:11,504 --> 00:52:12,922 Tu es où ? 695 00:52:15,300 --> 00:52:18,303 - Ça va ? - Non, ça va pas. 696 00:52:19,470 --> 00:52:21,639 Allons parler dans la voiture. 697 00:52:26,853 --> 00:52:29,314 Comment on peut m'arrêter pour faux témoignage, 698 00:52:29,480 --> 00:52:31,691 alors que j'ai dit la vérité ? 699 00:52:32,734 --> 00:52:34,944 J'aurais jamais dû signer. 700 00:52:35,111 --> 00:52:36,612 Ni vous écouter. 701 00:52:36,779 --> 00:52:38,489 Ce qu'ils ont fait est illégal. 702 00:52:38,656 --> 00:52:41,159 Je vais faire abandonner les poursuites. 703 00:52:41,659 --> 00:52:42,827 Ça ne se produira plus. 704 00:52:42,994 --> 00:52:45,204 Qu'est-ce que vous en savez ? 705 00:52:45,371 --> 00:52:47,040 Vous contrôlez pas ces mecs. 706 00:52:47,749 --> 00:52:50,335 Ils m'ont arrêté sur mon lieu de travail. 707 00:52:50,501 --> 00:52:52,211 Devant mon patron. 708 00:52:52,378 --> 00:52:54,839 J'ai peut-être perdu mon boulot ! 709 00:53:00,094 --> 00:53:03,348 Ça me fait mal, ce qu'ils font à Johnny D. 710 00:53:05,558 --> 00:53:07,685 Mais j'essaie de survivre. 711 00:53:09,604 --> 00:53:11,856 Je peux pas tenir tête à ces mecs. 712 00:53:12,899 --> 00:53:15,068 Trouvez quelqu'un d'autre. 713 00:53:16,277 --> 00:53:18,279 Pense à Johnny D. 714 00:53:19,113 --> 00:53:20,948 Sa famille a besoin de toi. 715 00:53:21,491 --> 00:53:23,993 Donne-moi du temps pour arranger ça. 716 00:53:31,250 --> 00:53:33,086 On vient me chercher. 717 00:53:34,337 --> 00:53:36,631 Dites à Johnny D. que je suis désolé. 718 00:54:10,748 --> 00:54:12,500 Faut que je vous parle. 719 00:54:14,585 --> 00:54:15,962 Bonjour, Bryan. 720 00:54:17,004 --> 00:54:18,673 Vous connaissez le shérif Tate ? 721 00:54:21,676 --> 00:54:24,053 Qui a fait arrêter mon témoin ? 722 00:54:25,805 --> 00:54:28,724 Quiconque fait de faux témoignages doit assumer. 723 00:54:28,891 --> 00:54:32,395 On n'arrête pas quelqu'un pour faux témoignage sans preuves. 724 00:54:32,562 --> 00:54:35,189 Vous représentez M. Houston, aussi ? 725 00:54:35,356 --> 00:54:36,357 En effet. 726 00:54:36,524 --> 00:54:39,152 Et sa déposition contredit celle de Bill Hooks. 727 00:54:39,610 --> 00:54:41,404 C'est Myers, le principal témoin. 728 00:54:41,571 --> 00:54:43,906 Code pénal de l'Alabama, article 12-21-222 : 729 00:54:44,073 --> 00:54:46,534 "Le témoignage d'un complice doit être confirmé." 730 00:54:46,701 --> 00:54:49,412 Sans Hooks, le jugement n'est pas valable. 731 00:54:52,248 --> 00:54:55,960 J'ai rendu visite à la maman de Ronda Morrison, hier. 732 00:54:56,794 --> 00:54:57,962 Elle était en larmes. 733 00:54:58,129 --> 00:55:01,257 Elle comprend pas pourquoi un avocat du Nord 734 00:55:01,424 --> 00:55:04,844 vient leur faire revivre cet enfer. 735 00:55:06,053 --> 00:55:08,848 Parce que Johnny D. n'a pas tué sa fille. 736 00:55:09,015 --> 00:55:11,267 Le coupable court toujours. 737 00:55:13,686 --> 00:55:15,313 Je me doute 738 00:55:15,688 --> 00:55:18,733 que vous brûlez d'envie d'assouvir votre fantasme 739 00:55:18,900 --> 00:55:20,902 sur les gens du Sud. 740 00:55:21,486 --> 00:55:25,198 Des racistes corrompus qui complotent contre les nègres. 741 00:55:26,115 --> 00:55:28,576 Et vous voilà en grand justicier ! 742 00:55:29,577 --> 00:55:31,454 Croyez ce que vous voulez. 743 00:55:31,996 --> 00:55:35,374 Johnny D. a tué cette fille et il répondra de ses actes. 744 00:55:36,083 --> 00:55:37,668 Et comment le savez-vous ? 745 00:55:37,835 --> 00:55:39,670 Vous n'avez aucune preuve tangible. 746 00:55:39,837 --> 00:55:42,089 Seulement la parole d'un criminel 747 00:55:42,256 --> 00:55:44,300 prêt à dire ce que vous vouliez entendre. 748 00:55:44,467 --> 00:55:46,427 Myers a témoigné de son plein gré ! 749 00:55:46,594 --> 00:55:47,929 Et il a dit n'importe quoi. 750 00:55:48,095 --> 00:55:50,723 Il a passé son temps à se contredire. 751 00:55:52,099 --> 00:55:54,560 Les accusations contre Darnell Houston sont infondées. 752 00:55:54,727 --> 00:55:56,646 Elles ne tiennent pas la route. 753 00:55:56,938 --> 00:55:58,981 Abandonnez-les immédiatement. 754 00:56:06,781 --> 00:56:08,282 Ça te va, Tommy ? 755 00:56:08,658 --> 00:56:09,659 Ma foi. 756 00:56:10,660 --> 00:56:12,078 C'est sans importance. 757 00:56:12,245 --> 00:56:14,997 Votre requête pour un nouveau procès a été rejetée. 758 00:56:15,998 --> 00:56:17,291 Pardon ? 759 00:56:18,042 --> 00:56:19,961 Vous n'avez pas été prévenu ? 760 00:56:20,962 --> 00:56:22,922 Le juge est à Mobile, maintenant. 761 00:56:23,089 --> 00:56:25,508 Ça arrive que le courrier traîne. 762 00:56:26,008 --> 00:56:28,970 Dites à M. Houston qu'on abandonne les charges. 763 00:56:29,136 --> 00:56:33,057 Je peux faire ça. Le reste devra être traité en appel. 764 00:56:40,022 --> 00:56:41,899 Merci pour la visite, maître. 765 00:57:23,983 --> 00:57:25,276 Il y a un problème ? 766 00:57:25,443 --> 00:57:27,069 Sors du véhicule. 767 00:57:27,737 --> 00:57:29,238 Je ne comprends pas. 768 00:57:29,405 --> 00:57:30,656 Je roulais normalement. 769 00:57:30,823 --> 00:57:32,366 J'ai dit : "Sors du véhicule." 770 00:57:33,492 --> 00:57:34,619 Je sors, 771 00:57:34,785 --> 00:57:37,413 mais dites-moi pourquoi vous m'arrêtez. 772 00:57:38,247 --> 00:57:39,457 Sors, bordel de merde ! 773 00:57:41,834 --> 00:57:43,002 Tout de suite ! 774 00:57:43,836 --> 00:57:45,546 - J'enlève ma ceinture. - Magne-toi ! 775 00:57:45,713 --> 00:57:46,922 J'ouvre la portière. 776 00:57:47,089 --> 00:57:48,424 - Je sors. - Plus vite. 777 00:57:48,591 --> 00:57:50,468 - J'ai rien dans les mains. - Tourne-toi ! 778 00:57:50,926 --> 00:57:52,553 Mains sur le toit ! 779 00:57:59,560 --> 00:58:02,605 Inutile de me braquer. Je ne représente pas un danger. 780 00:58:02,772 --> 00:58:05,524 Ferme ta gueule ! 781 00:58:05,691 --> 00:58:06,984 Salut, frère. 782 00:58:07,943 --> 00:58:11,280 Attention à ce que tu dis quand t'as une arme sur la nuque. 783 00:58:15,201 --> 00:58:16,202 On y va, John. 784 00:58:25,878 --> 00:58:27,380 Pourquoi m'avez-vous arrêté ? 785 00:58:27,963 --> 00:58:29,256 On te laisse repartir ! 786 00:58:30,174 --> 00:58:31,759 Estime-toi heureux. 787 00:58:59,745 --> 00:59:01,664 Même s'ils abandonnent les charges, 788 00:59:01,831 --> 00:59:04,709 Darnell témoignera pas après ce qu'il a vécu. 789 00:59:06,961 --> 00:59:09,380 C'est un gros revers, je sais. 790 00:59:09,547 --> 00:59:12,258 Mais on va trouver d'autres preuves pour rebondir. 791 00:59:12,341 --> 00:59:13,342 Ils vont tout bloquer. 792 00:59:13,509 --> 00:59:16,554 S'ils ont pu me mettre dans ce couloir sans procès, 793 00:59:16,721 --> 00:59:18,139 ils feront ce qu'ils veulent. 794 00:59:19,390 --> 00:59:22,184 Ils t'ont mis ici avant ton procès ? 795 00:59:22,977 --> 00:59:24,520 Le shérif m'a amené lui-même. 796 00:59:24,687 --> 00:59:26,689 Il m'a dit : "Voilà un avant-goût, 797 00:59:26,981 --> 00:59:29,233 "à moins que tu te mettes à table." 798 00:59:30,025 --> 00:59:32,987 - Pourquoi n'avoir rien dit ? - C'est comme ça, ici. 799 00:59:34,989 --> 00:59:36,949 Depuis toujours. 800 00:59:45,291 --> 00:59:47,251 Ils te mettent la pression ? 801 00:59:50,755 --> 00:59:54,383 Oui, ils sont pas tendres. 802 00:59:57,178 --> 00:59:58,971 Je sais ce qu'il faut faire. 803 00:59:59,930 --> 01:00:00,973 Je suis tout ouïe. 804 01:00:02,641 --> 01:00:03,642 Voilà ce que je pense. 805 01:00:03,809 --> 01:00:06,937 Je pense que tu devrais former un autre avocat. 806 01:00:07,104 --> 01:00:10,649 Je vais avoir besoin de quelqu'un, s'ils te liquident. 807 01:00:12,568 --> 01:00:14,195 Je vois le genre. 808 01:00:14,361 --> 01:00:17,072 C'est ça. C'est le genre. 809 01:00:17,490 --> 01:00:18,991 J'ai cru qu'on était amis. 810 01:00:19,158 --> 01:00:20,201 Ça existe pas, ici. 811 01:00:20,367 --> 01:00:22,119 Monde sans pitié. 812 01:00:25,456 --> 01:00:27,374 Donc on a perdu Darnell. 813 01:00:29,084 --> 01:00:30,336 Maintenant quoi ? 814 01:00:34,715 --> 01:00:36,509 Parlons à Ralph Myers. 815 01:00:40,971 --> 01:00:42,014 Walter. 816 01:00:42,181 --> 01:00:43,849 Écoute-moi. 817 01:00:45,059 --> 01:00:46,936 Je sais, c'est risqué, 818 01:00:47,102 --> 01:00:50,689 mais pour savoir ce qu'il sait, il faut le faire parler. 819 01:00:52,024 --> 01:00:53,692 Je sais ce qu'il sait. 820 01:00:55,945 --> 01:00:58,239 Tu sais ce que ce type m'a fait ? 821 01:00:59,907 --> 01:01:01,826 Il a volé ma vie. 822 01:01:03,035 --> 01:01:05,079 Pour sauver sa peau. 823 01:01:06,163 --> 01:01:08,624 Tu vas récolter que des mensonges. 824 01:01:09,959 --> 01:01:12,169 Je te promets de faire attention. 825 01:01:40,739 --> 01:01:41,991 M. Myers. 826 01:01:43,409 --> 01:01:44,660 Vous êtes Bobby ? 827 01:01:45,786 --> 01:01:47,204 Je suis Bryan. 828 01:01:48,497 --> 01:01:49,874 Peut-être tout à l'heure. 829 01:01:50,708 --> 01:01:53,294 D'accord. Vous voulez vous asseoir ? 830 01:01:54,378 --> 01:01:56,422 Vous me payez un soda, d'abord ? 831 01:01:56,589 --> 01:01:59,800 Où vous me laissez baver devant les distributeurs ? 832 01:02:00,926 --> 01:02:03,304 Ça marche. Qu'est-ce que je vous prends ? 833 01:02:03,470 --> 01:02:05,097 Un Sunkist Orange. 834 01:02:06,765 --> 01:02:09,184 Et des Jujyfruits, s'il y a ! 835 01:02:12,813 --> 01:02:15,357 Merci d'accepter de me voir, M. Myers. 836 01:02:25,618 --> 01:02:28,829 On peut parler de votre témoignage contre Johnny D. ? 837 01:02:29,788 --> 01:02:30,873 Non. 838 01:02:32,166 --> 01:02:34,001 Je veux pas parler de lui. 839 01:02:34,877 --> 01:02:36,629 Je suis venu pour ça. 840 01:02:36,795 --> 01:02:38,923 Si ça vous plaît pas, partez. 841 01:02:41,050 --> 01:02:43,302 Ça va. On peut parler d'autre chose. 842 01:02:43,469 --> 01:02:45,220 J'adore ça, parler. 843 01:02:45,387 --> 01:02:47,723 Ma femme dit que si j'étais payé au mot, 844 01:02:47,890 --> 01:02:50,392 on serait milliardaires à l'heure qu'il est. 845 01:02:54,772 --> 01:02:56,273 Vous êtes marié depuis longtemps ? 846 01:02:56,440 --> 01:03:00,527 Assez pour voir tous mes gosses me tourner le dos. 847 01:03:00,694 --> 01:03:01,862 Vous avez des gosses ? 848 01:03:02,029 --> 01:03:03,405 Moi ? Non. 849 01:03:04,323 --> 01:03:06,075 Mais Johnny D. en a. 850 01:03:08,786 --> 01:03:11,830 Le truc c'est que, les gosses, c'est pas comme les chiens. 851 01:03:12,289 --> 01:03:13,415 Rien à voir. 852 01:03:13,582 --> 01:03:15,960 J'aurais voulu qu'on me prévienne. 853 01:03:17,127 --> 01:03:20,422 Mes gosses font que se plaindre. 854 01:03:20,589 --> 01:03:22,925 Ils ont eu la belle vie, à côté de moi. 855 01:03:23,092 --> 01:03:25,678 Ils savent pas ce que c'est d'être un enfant placé. 856 01:03:25,844 --> 01:03:29,640 Tout le temps baladé d'une famille merdique à une autre. 857 01:03:34,103 --> 01:03:35,270 J'en suis navré. 858 01:03:36,230 --> 01:03:37,982 Ça n'a pas dû être facile. 859 01:03:43,529 --> 01:03:45,280 Il a combien de gosses ? 860 01:03:46,907 --> 01:03:48,575 Johnny D. en a trois. 861 01:03:52,663 --> 01:03:55,124 Vous avez négocié avec le procureur 862 01:03:55,290 --> 01:03:58,127 sans savoir que Johnny D. jouait sa vie. 863 01:03:59,920 --> 01:04:02,381 Ça ne doit pas être facile à porter. 864 01:04:03,090 --> 01:04:06,301 J'espère qu'au fond vous avez envie de réparer ce tort. 865 01:04:10,723 --> 01:04:13,142 On peut parler de votre témoignage ? 866 01:04:29,241 --> 01:04:31,744 Du jour où ils m'ont enfermé à Escambia, 867 01:04:32,369 --> 01:04:35,748 pour une histoire avec laquelle j'avais rien à voir, 868 01:04:35,914 --> 01:04:38,876 la police voulait parler que de Ronda Morrison. 869 01:04:39,043 --> 01:04:41,045 Morrison par-ci, Morrison par-là. 870 01:04:41,211 --> 01:04:44,256 Parfois, y avait cinq flics dans la pièce. 871 01:04:45,257 --> 01:04:48,343 Ils vous ont interrogé sur elle, le jour de votre arrestation ? 872 01:04:51,096 --> 01:04:52,765 Je dis juste 873 01:04:53,348 --> 01:04:57,102 qu'ils se foutaient de tout, sauf du meurtre de cette gamine. 874 01:04:57,269 --> 01:05:01,273 Quand les gens sont remontés comme ça, ils reculent devant rien. 875 01:05:03,442 --> 01:05:06,904 Ils vous tueront, si vous tirez cette affaire au clair. 876 01:05:07,488 --> 01:05:08,906 Vous allez où ? 877 01:05:09,073 --> 01:05:10,824 On a fini, Bobby. 878 01:05:10,991 --> 01:05:12,826 Merci pour les bonbecs. 879 01:05:13,911 --> 01:05:15,704 Je suis prêt, chef ! 880 01:05:19,124 --> 01:05:21,585 Myers aurait été interrogé sur Morrison 881 01:05:21,752 --> 01:05:22,753 le 3 juin. 882 01:05:22,920 --> 01:05:24,505 Or la déposition utilisée au procès 883 01:05:24,671 --> 01:05:27,049 date de deux mois plus tard. 884 01:05:27,216 --> 01:05:29,635 Ils dissimulent sa première déclaration ? 885 01:05:30,677 --> 01:05:34,223 Faut qu'on vérifie son dossier au tribunal d'Escambia. 886 01:05:34,723 --> 01:05:36,433 Tu connais quelqu'un, là-bas ? 887 01:05:36,809 --> 01:05:38,102 Moi, oui. 888 01:05:42,231 --> 01:05:45,275 Tout ce qu'on a sur Myers. Les copies, c'est là-bas. 889 01:05:45,984 --> 01:05:48,362 - Merci, madame. - De rien, mon chou ! 890 01:05:50,239 --> 01:05:52,157 Il est mignon. Marié ? 891 01:05:52,324 --> 01:05:53,909 À son travail. 892 01:05:54,701 --> 01:05:55,786 Comment va tonton Mickey ? 893 01:06:04,336 --> 01:06:05,337 Mlle Miller ? 894 01:06:06,547 --> 01:06:07,923 Je peux les emprunter ? 895 01:06:08,924 --> 01:06:11,260 On me paie pas assez pour vous en empêcher. 896 01:06:24,439 --> 01:06:27,359 Tu as la première déclaration de Myers ? 897 01:06:37,202 --> 01:06:38,203 Quoi ? 898 01:06:46,879 --> 01:06:48,046 Je comprends, shérif. 899 01:06:48,213 --> 01:06:49,214 C'est Myers. 900 01:06:49,381 --> 01:06:52,009 Et c'est bien ce que je vous dis, voyez. 901 01:06:52,342 --> 01:06:55,470 Pour être tout à fait honnête, je sais rien du tout. 902 01:06:56,054 --> 01:06:57,055 C'est vrai, ça ? 903 01:06:57,222 --> 01:06:58,307 C'est Tate. 904 01:06:58,473 --> 01:07:01,560 Oui, shérif, y a pas plus vrai. 905 01:07:02,227 --> 01:07:04,396 Tu passerais au détecteur de mensonges 906 01:07:04,563 --> 01:07:07,107 pour prouver que tu ignores qui a tué Morrison ? 907 01:07:07,274 --> 01:07:08,734 Absolument. 908 01:07:09,943 --> 01:07:12,112 Tu serais prêt à te confronter... 909 01:07:12,321 --> 01:07:14,573 À qui vous voudrez, 910 01:07:15,324 --> 01:07:17,451 parce que c'est un pur mensonge. 911 01:07:17,618 --> 01:07:21,038 Et me demander de faire condamner un innocent pour meurtre, 912 01:07:21,205 --> 01:07:23,749 c'est pas envisageable. 913 01:07:27,294 --> 01:07:28,754 Nom de Dieu. 914 01:07:58,700 --> 01:08:00,327 Herb, ça va ? 915 01:08:06,375 --> 01:08:09,211 Mon pote, pense pas à demain. 916 01:08:09,544 --> 01:08:12,506 Bryan bosse pour toi, en ce moment même. 917 01:08:13,966 --> 01:08:15,133 Tu connais les tribunaux. 918 01:08:15,300 --> 01:08:18,762 Ils attendent la dernière minute, mais t'auras ton sursis. 919 01:08:19,846 --> 01:08:22,349 Pourquoi j'ai fabriqué cette bombe ? 920 01:08:22,724 --> 01:08:24,434 Herb, arrête de te torturer. 921 01:08:24,601 --> 01:08:25,769 Pourquoi ? 922 01:08:26,270 --> 01:08:28,855 Je voulais faire de mal à personne. 923 01:08:29,022 --> 01:08:30,524 Je sais. 924 01:08:30,941 --> 01:08:35,320 Comment je peux être aussi stupide ? 925 01:08:35,487 --> 01:08:37,030 T'es pas stupide. 926 01:08:37,197 --> 01:08:40,200 La guerre t'a rendu malade et on t'a pas soigné. 927 01:08:40,367 --> 01:08:42,661 La fille devait pas ramasser le paquet. 928 01:08:42,828 --> 01:08:44,705 Écoute-moi, Herb... 929 01:08:45,539 --> 01:08:47,624 Elle devait pas... 930 01:08:47,791 --> 01:08:49,710 On va te calmer l'esprit. 931 01:08:51,128 --> 01:08:53,130 Souviens-toi comment on fait. 932 01:08:53,297 --> 01:08:54,798 On fait comment ? 933 01:08:55,757 --> 01:08:57,592 Des respirations profondes. 934 01:08:58,135 --> 01:08:59,136 Avec moi. 935 01:08:59,970 --> 01:09:01,388 Profondes. 936 01:09:05,058 --> 01:09:06,601 Inspire et expire. 937 01:09:10,939 --> 01:09:11,940 Et inspire. 938 01:09:14,359 --> 01:09:16,194 Maintenant, ferme les yeux. 939 01:09:17,446 --> 01:09:19,364 Pars loin de tout ça. 940 01:09:21,074 --> 01:09:22,784 Pas de murs. 941 01:09:23,327 --> 01:09:25,162 Pas de surveillants. 942 01:09:26,496 --> 01:09:28,206 Pas de guerres. 943 01:09:30,876 --> 01:09:32,753 Juste toi, libre, dehors. 944 01:09:33,837 --> 01:09:35,797 Le grand air sur ton visage. 945 01:09:42,471 --> 01:09:44,348 Regarde les pins. 946 01:09:46,725 --> 01:09:49,186 Ils ont commencé à pousser avant qu'on naisse. 947 01:09:52,064 --> 01:09:55,150 Et ils continueront quand on sera plus là. 948 01:09:58,070 --> 01:10:01,448 Et ils ont traversé la même chose que nous. 949 01:10:04,659 --> 01:10:07,662 Mais ils sont toujours là. Ils dansent dans la brise. 950 01:10:16,838 --> 01:10:18,507 Tu les vois ? 951 01:10:22,761 --> 01:10:23,887 Bien. 952 01:10:25,889 --> 01:10:28,100 Pense plus qu'à ça. 953 01:10:28,266 --> 01:10:30,519 Branche ton cerveau là-dessus. 954 01:10:31,228 --> 01:10:33,188 Tout va bien se passer. 955 01:10:45,075 --> 01:10:48,453 À LA COUR SUPRÊME DES ÉTATS-UNIS 956 01:10:50,705 --> 01:10:54,084 Il me faut Strickland contre Washington et la déposition du sergent. 957 01:11:10,434 --> 01:11:11,852 On l'envoie. 958 01:11:18,859 --> 01:11:20,068 Et maintenant ? 959 01:11:23,113 --> 01:11:24,322 On attend. 960 01:11:45,177 --> 01:11:46,845 EJI. Bryan Stevenson. 961 01:11:47,012 --> 01:11:48,263 M. Stevenson, 962 01:11:48,430 --> 01:11:51,224 le tribunal a rendu sa décision dans l'affaire 963 01:11:51,391 --> 01:11:52,976 n° 895395. 964 01:11:53,143 --> 01:11:56,396 La demande de sursis et la requête en certiorari 965 01:11:56,563 --> 01:11:58,148 ont été refusées. 966 01:11:58,315 --> 01:12:01,359 On vous faxe les documents d'ici peu. 967 01:12:03,403 --> 01:12:04,488 Merci. 968 01:12:21,254 --> 01:12:23,340 Il m'a demandé d'être présent. 969 01:12:27,969 --> 01:12:29,429 Je t'y conduis. 970 01:12:42,275 --> 01:12:45,070 Allez, Herbert. C'est l'heure. 971 01:13:07,551 --> 01:13:10,303 Je peux dire au revoir à mes amis ? 972 01:13:26,653 --> 01:13:28,863 Quand ça devient trop dur, 973 01:13:30,490 --> 01:13:32,659 respire profondément. 974 01:13:33,702 --> 01:13:35,412 Lâche le mental. 975 01:13:38,957 --> 01:13:42,669 J'aurais aimé pas y aller tout seul. 976 01:13:44,588 --> 01:13:46,256 T'es pas tout seul. 977 01:13:48,216 --> 01:13:50,051 On est avec toi. 978 01:13:51,970 --> 01:13:53,597 Pas vrai, Ray ? 979 01:13:55,515 --> 01:13:56,850 C'est vrai, Herb. 980 01:13:57,225 --> 01:13:59,060 T'es pas débarrassé de nous. 981 01:14:04,608 --> 01:14:06,318 T'as été un bon ami. 982 01:14:50,862 --> 01:14:52,322 C'est ta première fois ? 983 01:14:55,325 --> 01:14:56,701 Réfléchis pas trop. 984 01:14:56,868 --> 01:14:58,703 Ça rend dingo. 985 01:15:10,340 --> 01:15:12,509 Besoin de rien, M. Richardson ? 986 01:15:14,344 --> 01:15:16,596 Vous allez passer ma chanson ? 987 01:15:16,930 --> 01:15:18,848 La cassette est prête. 988 01:15:20,767 --> 01:15:21,976 Merci. 989 01:15:35,031 --> 01:15:37,242 Quelle journée étrange. 990 01:15:39,994 --> 01:15:43,289 Jamais autant de personnes m'ont proposé leur aide 991 01:15:43,456 --> 01:15:45,750 de toute ma vie. 992 01:15:52,924 --> 01:15:54,426 J'ai l'air bizarre ? 993 01:15:56,845 --> 01:16:01,307 Je savais pas qu'ils allaient tout raser. 994 01:16:03,893 --> 01:16:05,520 Vous êtes très bien. 995 01:16:17,949 --> 01:16:22,996 La plupart des gens ne passent pas une journée entière 996 01:16:23,163 --> 01:16:25,373 à se dire que c'est la dernière. 997 01:16:28,042 --> 01:16:30,128 C'est pas comme au Vietnam. 998 01:16:31,588 --> 01:16:34,257 Au moins, là-bas, j'avais une chance. 999 01:16:40,597 --> 01:16:42,098 Je suis désolé. 1000 01:16:47,103 --> 01:16:48,730 Vous êtes le seul 1001 01:16:49,063 --> 01:16:51,441 qui m'ait pas abandonné. 1002 01:16:56,154 --> 01:16:58,573 Comme j'ai pas de famille, 1003 01:16:58,740 --> 01:17:01,451 j'ai dit à l'armée de vous envoyer mon drapeau, 1004 01:17:01,618 --> 01:17:03,244 si vous voulez bien. 1005 01:17:08,291 --> 01:17:09,793 Ce serait un honneur. 1006 01:17:18,968 --> 01:17:21,387 Vous voulez bien prier avec moi ? 1007 01:17:24,933 --> 01:17:25,975 Bien sûr. 1008 01:17:36,778 --> 01:17:37,779 Ils sont prêts. 1009 01:18:30,540 --> 01:18:33,167 Vous, Herbert Lee Richardson, serez mis à mort 1010 01:18:33,334 --> 01:18:35,795 par électrocution dans l'État de l'Alabama, 1011 01:18:35,962 --> 01:18:38,381 tel qu'ordonné par le juge Jerry M. White, 1012 01:18:38,715 --> 01:18:40,842 pour le meurtre de Rena Mae Collins 1013 01:18:41,384 --> 01:18:43,261 le 16 août 1977. 1014 01:18:44,554 --> 01:18:46,014 Qu'il en soit ainsi. 1015 01:18:46,848 --> 01:18:48,266 M. Richardson, 1016 01:18:48,808 --> 01:18:51,185 voulez-vous faire une dernière déclaration ? 1017 01:19:02,822 --> 01:19:04,782 Je n'ai aucun 1018 01:19:05,283 --> 01:19:06,910 ressentiment, 1019 01:19:08,077 --> 01:19:11,205 et j'en veux à personne. 1020 01:20:24,529 --> 01:20:26,197 On est avec toi, Herb ! 1021 01:20:26,489 --> 01:20:27,490 On est tous là ! 1022 01:20:27,657 --> 01:20:29,283 On t'aime, Herb ! 1023 01:20:29,450 --> 01:20:30,451 On est avec toi ! 1024 01:20:30,618 --> 01:20:31,995 Je suis avec toi, mon pote ! 1025 01:20:32,161 --> 01:20:33,579 Garde la foi ! 1026 01:20:33,746 --> 01:20:35,123 On est là, mon pote ! 1027 01:20:35,206 --> 01:20:36,207 Sois fort ! 1028 01:22:30,780 --> 01:22:33,116 ÉTAT DE L'ALABAMA CONTRE WALTER MCMILLIAN 1029 01:23:12,280 --> 01:23:15,199 Cette nouvelle importante vient avec un casse-dalle ? 1030 01:23:15,366 --> 01:23:16,659 J'ai les crocs. 1031 01:23:17,702 --> 01:23:19,787 Asseyez-vous, M. Myers. 1032 01:23:22,665 --> 01:23:25,376 Vous étiez plus sympa la dernière fois. 1033 01:23:29,630 --> 01:23:33,509 J'ai écouté l'enregistrement de votre déposition du 3 juin. 1034 01:23:34,343 --> 01:23:36,554 Celle qu'ils ont écartée du dossier. 1035 01:23:38,598 --> 01:23:43,019 Vous avez dit au shérif ne rien savoir sur Johnny D. ou le meurtre. 1036 01:23:43,936 --> 01:23:46,314 Vous refusiez d'accuser un innocent. 1037 01:23:46,480 --> 01:23:48,024 Vous vous en souvenez ? 1038 01:23:50,526 --> 01:23:54,363 Je me demande comment on peut ne rien savoir le 3 juin 1039 01:23:54,530 --> 01:23:57,909 et devenir témoin principal trois mois plus tard. 1040 01:23:58,075 --> 01:23:59,911 Pourquoi changer d'avis ? 1041 01:24:12,548 --> 01:24:13,758 C'est quoi ? 1042 01:24:14,675 --> 01:24:17,178 Le registre d'écrou de la prison de Holman. 1043 01:24:18,638 --> 01:24:20,640 Le 1er août 1987, 1044 01:24:20,806 --> 01:24:23,601 le shérif Tate a transféré deux détenus 1045 01:24:23,809 --> 01:24:26,979 de la prison du comté au couloir de la mort. 1046 01:24:28,064 --> 01:24:29,357 Johnny D. 1047 01:24:33,277 --> 01:24:34,528 Et vous. 1048 01:24:41,827 --> 01:24:45,581 Ils vous ont mis là parce que vous refusiez de l'incriminer ? 1049 01:24:50,753 --> 01:24:54,423 Ils ont exécuté Wayne Ritter peu après votre arrivée, pas vrai ? 1050 01:24:57,885 --> 01:25:01,931 J'étais présent quand ils ont tué Herbert Richardson, jeudi soir. 1051 01:25:03,266 --> 01:25:05,768 C'est la chose la plus atroce 1052 01:25:05,935 --> 01:25:08,646 que j'ai vécue à ce jour. 1053 01:25:11,899 --> 01:25:15,486 L'exécution de Ritter n'a pas dû être facile pour vous. 1054 01:25:33,045 --> 01:25:37,049 Ils m'ont mis dans une cellule à côté de la chambre d'exécution. 1055 01:25:39,552 --> 01:25:41,929 Dans la nuit, ils se sont tous mis à crier. 1056 01:25:42,096 --> 01:25:44,098 Ils tapaient sur les barreaux. 1057 01:25:51,272 --> 01:25:54,650 Et puis, j'ai senti l'odeur de sa peau qui brûlait. 1058 01:26:00,948 --> 01:26:02,742 Je connais cette odeur. 1059 01:26:06,787 --> 01:26:08,831 Je peux vous demander pourquoi ? 1060 01:26:13,210 --> 01:26:15,046 J'avais 7 ans. 1061 01:26:16,130 --> 01:26:19,508 Je dormais au sous-sol chez ma famille d'accueil, 1062 01:26:19,675 --> 01:26:21,594 quand le chauffage a explosé. 1063 01:26:21,761 --> 01:26:23,846 Mon pyjama a pris feu. 1064 01:26:25,139 --> 01:26:28,642 J'ai hurlé deux minutes sans m'arrêter avant qu'ils me trouvent. 1065 01:26:32,563 --> 01:26:34,357 Tout le monde savait 1066 01:26:34,523 --> 01:26:37,651 que j'ai une peur panique d'être brûlé. 1067 01:26:37,943 --> 01:26:40,654 Ils savaient ce que ça me ferait 1068 01:26:40,821 --> 01:26:42,948 d'être là-bas. 1069 01:26:45,117 --> 01:26:48,371 J'ai pas arrêté de trembler, de toute la nuit. 1070 01:26:49,580 --> 01:26:52,249 Roulé en boule comme un bébé, par terre. 1071 01:26:53,000 --> 01:26:56,045 Vous essayez de respirer, mais à chaque inspiration, 1072 01:26:57,588 --> 01:27:01,050 vous avez le goût de l'homme qu'ils viennent de tuer. 1073 01:27:04,011 --> 01:27:06,472 On peut pas vivre un truc pareil 1074 01:27:06,931 --> 01:27:08,849 et rester le même homme. 1075 01:27:13,938 --> 01:27:15,147 Je sais. 1076 01:27:20,736 --> 01:27:23,739 J'ai appelé le shérif dès le lendemain matin. 1077 01:27:24,240 --> 01:27:26,283 J'allais dire ce qu'il voulait 1078 01:27:26,450 --> 01:27:28,327 pour sortir de là. 1079 01:27:29,203 --> 01:27:31,288 Ils ont pris ma déposition 1080 01:27:31,789 --> 01:27:34,250 et m'ont retransféré au comté le lendemain. 1081 01:27:38,754 --> 01:27:40,840 Nous repassons bientôt devant un juge 1082 01:27:41,006 --> 01:27:44,260 pour demander la révision que Johnny D. mérite. 1083 01:27:44,427 --> 01:27:46,429 J'aimerais vous avoir comme témoin. 1084 01:27:51,725 --> 01:27:53,436 Je peux pas. 1085 01:27:53,602 --> 01:27:55,312 Ils vous utilisent. 1086 01:27:56,063 --> 01:27:57,523 Pour condamner un homme 1087 01:27:57,690 --> 01:28:00,609 avec qui vous partagez plus que vous ne croyez. 1088 01:28:01,318 --> 01:28:06,449 Si vous voulez réparer ce tort, c'est la dernière chance que vous aurez. 1089 01:28:15,374 --> 01:28:19,336 {\an8}L'atmosphère est tendue, ici, au palais de justice de Baldwin, 1090 01:28:19,503 --> 01:28:21,130 où une audience va déterminer 1091 01:28:21,297 --> 01:28:23,966 si l'homme condamné pour le meurtre de Mlle Morrison 1092 01:28:24,133 --> 01:28:25,885 mérite un nouveau procès. 1093 01:28:26,051 --> 01:28:29,096 Mlle Morrison avait 18 ans lors de son assassinat 1094 01:28:29,555 --> 01:28:32,558 au pressing Jackson, à Monroeville, en Alabama. 1095 01:28:32,725 --> 01:28:35,227 Beaucoup ont fait deux heures de route 1096 01:28:35,394 --> 01:28:37,855 depuis Monroeville pour exprimer leur soutien. 1097 01:28:38,022 --> 01:28:40,357 La sécurité a été renforcée 1098 01:28:40,524 --> 01:28:43,611 en raison de la vive émotion suscitée par le procès. 1099 01:28:47,072 --> 01:28:49,575 Les parents de Ronda Morrison se disent convaincus 1100 01:28:49,742 --> 01:28:53,621 que M. McMillian est responsable du meurtre de leur fille. 1101 01:28:53,787 --> 01:28:57,583 Mais la famille McMillian affirme qu'il n'est pas coupable. 1102 01:28:57,750 --> 01:29:01,462 L'audience d'aujourd'hui repose sur le témoignage de Ralph Myers. 1103 01:29:01,629 --> 01:29:04,882 Un criminel, témoin principal contre McMillian 1104 01:29:05,049 --> 01:29:07,092 lors du premier procès. 1105 01:29:35,663 --> 01:29:37,790 Nous allons aborder, aujourd'hui, 1106 01:29:37,957 --> 01:29:40,334 un sujet particulièrement sensible. 1107 01:29:40,501 --> 01:29:42,378 Si certains d'entre vous 1108 01:29:42,545 --> 01:29:45,673 ne se sentent pas capables de faire preuve de retenue, 1109 01:29:46,048 --> 01:29:48,592 je leur demande de quitter la salle. 1110 01:29:52,846 --> 01:29:54,014 Très bien. 1111 01:29:54,181 --> 01:29:56,684 Si tout le monde est prêt, poursuivons. 1112 01:29:58,310 --> 01:29:59,812 M. Stevenson. 1113 01:30:00,521 --> 01:30:02,106 Merci, M. le juge. 1114 01:30:13,117 --> 01:30:14,827 Les accusations contre Walter McMillian 1115 01:30:14,994 --> 01:30:17,788 reposaient sur le témoignage de Ralph Myers. 1116 01:30:17,955 --> 01:30:20,708 Aucune autre preuve n'incriminait M. McMillian. 1117 01:30:20,874 --> 01:30:23,377 Aucune preuve matérielle ne le reliait au crime. 1118 01:30:23,711 --> 01:30:25,421 Aucun mobile, aucun témoin. 1119 01:30:25,588 --> 01:30:27,464 La parole d'un seul homme. 1120 01:30:29,717 --> 01:30:32,136 Nous appelons Ralph Myers à la barre. 1121 01:30:57,161 --> 01:30:58,996 Levez-vous, main droite sur la Bible. 1122 01:31:02,791 --> 01:31:05,085 Jurez-vous de dire la vérité, rien que la vérité, 1123 01:31:05,252 --> 01:31:06,712 avec l'aide de Dieu ? 1124 01:31:08,714 --> 01:31:09,798 M. Myers ? 1125 01:31:12,009 --> 01:31:13,135 Désolé. 1126 01:31:13,302 --> 01:31:16,972 Les surveillants m'ont levé à 2 h du matin pour m'amener. 1127 01:31:29,318 --> 01:31:31,528 M. Myers, avez-vous témoigné contre Walter McMillian 1128 01:31:31,695 --> 01:31:33,489 en août 1988 ? 1129 01:31:34,365 --> 01:31:35,866 C'était en 88 ? 1130 01:31:37,409 --> 01:31:39,203 D'après le procès-verbal, oui. 1131 01:31:40,329 --> 01:31:43,082 Si vous le dites, alors. 1132 01:31:46,585 --> 01:31:49,171 Qu'avez-vous dit lors de votre témoignage ? 1133 01:31:53,759 --> 01:31:55,886 Je suis pas sûr 1134 01:31:56,303 --> 01:31:58,764 de bien me rappeler, pour être honnête. 1135 01:31:59,306 --> 01:32:00,683 Désolé. 1136 01:32:01,642 --> 01:32:02,893 Je vous en prie. 1137 01:32:03,060 --> 01:32:05,771 J'ai ici le procès-verbal de votre témoignage. 1138 01:32:18,033 --> 01:32:20,035 Avez-vous déclaré 1139 01:32:20,202 --> 01:32:23,247 avoir été impliqué de force dans un meurtre et un vol, 1140 01:32:23,414 --> 01:32:25,165 le 1er novembre 1986, 1141 01:32:25,332 --> 01:32:28,335 lorsque M. McMillian vous a fait conduire son pick-up 1142 01:32:28,502 --> 01:32:29,753 parce qu'il avait mal au bras ? 1143 01:32:31,755 --> 01:32:33,716 Oui, je suppose. 1144 01:32:33,882 --> 01:32:37,845 Avez-vous déclaré l'avoir conduit au pressing, 1145 01:32:38,011 --> 01:32:39,805 avant d'entrer dans le bâtiment 1146 01:32:39,972 --> 01:32:44,226 pour y découvrir M. McMillian, armé, devant le corps de Ronda Morrison ? 1147 01:32:46,812 --> 01:32:48,105 Oui, monsieur. 1148 01:32:49,690 --> 01:32:54,153 M. Myers, avez-vous dit la vérité au procès de M. McMillian ? 1149 01:33:04,455 --> 01:33:05,456 Je sais pas. 1150 01:33:09,293 --> 01:33:10,586 Vous ne savez pas ? 1151 01:33:13,922 --> 01:33:16,091 Ma mémoire me joue des tours. 1152 01:33:38,113 --> 01:33:39,323 M. Myers, 1153 01:33:40,157 --> 01:33:42,701 connaissez-vous Walter McMillian ? 1154 01:33:44,661 --> 01:33:45,788 Oui, monsieur. 1155 01:33:47,372 --> 01:33:48,832 Est-il présent ? 1156 01:33:50,250 --> 01:33:51,502 Oui, monsieur. 1157 01:33:55,798 --> 01:33:57,716 Pouvez-vous nous le montrer ? 1158 01:34:21,323 --> 01:34:23,617 Je vais vous reposer la question. 1159 01:34:24,868 --> 01:34:29,540 Avez-vous dit la vérité au procès de Walter McMillian ? 1160 01:34:38,799 --> 01:34:40,759 Non, pas du tout. 1161 01:34:42,052 --> 01:34:43,262 Silence. 1162 01:34:44,388 --> 01:34:47,516 Avez-vous vu M. McMillian le jour du meurtre ? 1163 01:34:47,683 --> 01:34:48,725 Non. 1164 01:34:48,892 --> 01:34:51,353 Avez-vous conduit son pick-up, ce jour-là ? 1165 01:34:51,520 --> 01:34:53,188 Non, j'ai pas fait ça. 1166 01:34:53,355 --> 01:34:54,690 Êtes-vous entré dans le pressing 1167 01:34:54,857 --> 01:34:58,110 et avez-vous vu M. McMillian devant le corps ? 1168 01:34:59,236 --> 01:35:00,612 Absolument pas. 1169 01:35:05,284 --> 01:35:06,368 Merci. 1170 01:35:07,953 --> 01:35:09,830 Je n'ai plus de questions. 1171 01:35:15,335 --> 01:35:16,336 M. Myers, 1172 01:35:17,504 --> 01:35:21,174 comment savoir que vous ne dites pas ça par dépit, 1173 01:35:21,341 --> 01:35:23,427 dans l'espoir 1174 01:35:24,052 --> 01:35:25,470 qu'en changeant votre version, 1175 01:35:26,221 --> 01:35:28,640 vous pourriez sortir de prison ? 1176 01:35:29,892 --> 01:35:32,227 Ça tient pas debout. 1177 01:35:33,604 --> 01:35:37,065 Qui décide de mon sort, à votre avis ? 1178 01:35:37,232 --> 01:35:39,401 De ma vie ou de ma mort ? 1179 01:35:39,568 --> 01:35:41,278 Ni moi ni Johnny D. 1180 01:35:41,945 --> 01:35:44,573 C'est vous autres qui avez ce pouvoir. 1181 01:35:44,740 --> 01:35:48,160 Alors comment ce que je dis là va m'aider à sortir ? 1182 01:35:48,327 --> 01:35:51,580 Ça risque plutôt de m'envoyer sur la chaise. 1183 01:35:52,831 --> 01:35:53,832 Mais je m'en fiche. 1184 01:35:54,541 --> 01:35:57,002 Faites ce qui vous chante de moi. 1185 01:35:57,502 --> 01:35:59,171 Parce que, moi, 1186 01:35:59,588 --> 01:36:01,506 je peux vous regarder en face, 1187 01:36:01,673 --> 01:36:03,300 vous ou n'importe qui d'autre, 1188 01:36:03,467 --> 01:36:05,636 dans le blanc des yeux, et affirmer 1189 01:36:05,802 --> 01:36:09,056 que tout ce que j'ai pu dire sur M. McMillian, 1190 01:36:10,432 --> 01:36:11,934 c'était un mensonge. 1191 01:36:13,435 --> 01:36:15,270 Il est ici à cause de moi. 1192 01:36:18,523 --> 01:36:22,861 Et je vous serais reconnaissant de le renvoyer auprès de ses gosses. 1193 01:36:28,825 --> 01:36:32,245 Le procès-verbal du policier présent à la vente de poisson frit 1194 01:36:32,412 --> 01:36:35,290 confirme que M. McMillian y était aussi. 1195 01:36:35,582 --> 01:36:36,583 M. Myers a dit 1196 01:36:36,750 --> 01:36:39,836 que le corps était sur le dos près du comptoir. 1197 01:36:39,962 --> 01:36:40,963 Mais je l'ai découvert 1198 01:36:41,129 --> 01:36:44,216 sur le ventre, au fond, près des toilettes. 1199 01:36:44,383 --> 01:36:45,926 Ici, des preuves à décharge 1200 01:36:46,093 --> 01:36:48,971 datant du séjour de M. Myers en psychiatrie. 1201 01:36:49,137 --> 01:36:52,474 Que le ministère public n'avait pas communiquées à la défense. 1202 01:36:53,475 --> 01:36:55,310 M. Myers était mon patient. 1203 01:36:55,560 --> 01:37:00,440 Il a dit à plusieurs reprises qu'on le menaçait d'électrocution 1204 01:37:00,607 --> 01:37:03,819 s'il ne cédait pas aux demandes des autorités. 1205 01:37:03,986 --> 01:37:06,405 Le procureur m'a demandé de déclarer 1206 01:37:06,571 --> 01:37:09,533 qu'elle avait été traînée à l'arrière de la boutique. 1207 01:37:09,700 --> 01:37:12,536 J'ai refusé de mentir sous serment. 1208 01:37:13,328 --> 01:37:18,166 Et quelques semaines plus tard, j'ai été licencié de la police. 1209 01:37:19,918 --> 01:37:21,753 Les preuves présentées aujourd'hui 1210 01:37:21,920 --> 01:37:24,548 auraient été déterminantes pour le verdict. 1211 01:37:24,715 --> 01:37:27,884 Leur omission bafoue les droits de la défense 1212 01:37:28,051 --> 01:37:30,387 et les droits constitutionnels de M. McMillian. 1213 01:37:31,138 --> 01:37:33,598 La vérité a été cachée, dans cette affaire. 1214 01:37:33,765 --> 01:37:36,643 Et j'ai conscience que le temps a passé, 1215 01:37:37,144 --> 01:37:40,147 mais il n'est jamais trop tard pour rendre justice. 1216 01:37:41,273 --> 01:37:42,858 Nous demandons 1217 01:37:43,025 --> 01:37:45,527 la révision du procès de M. McMillian. 1218 01:37:47,195 --> 01:37:48,613 Merci, M. le juge. 1219 01:37:51,199 --> 01:37:52,534 Merci, messieurs. 1220 01:37:53,285 --> 01:37:56,663 Les débats reprendront lorsque j'aurai pu tout examiner. 1221 01:37:58,165 --> 01:37:59,374 Veuillez vous lever ! 1222 01:38:05,213 --> 01:38:07,674 J'ai bien cru qu'il allait se débiner. 1223 01:38:07,758 --> 01:38:08,759 Franchement, 1224 01:38:08,925 --> 01:38:11,219 j'ai douté, moi aussi. 1225 01:38:16,224 --> 01:38:19,352 Je sais même pas comment te dire ce que je ressens. 1226 01:38:21,563 --> 01:38:22,564 Merci. 1227 01:38:33,200 --> 01:38:35,202 Vous avez le temps de dire bonjour. 1228 01:38:44,336 --> 01:38:46,129 On part dans cinq minutes. 1229 01:38:48,465 --> 01:38:49,883 Tu as été parfait. 1230 01:38:51,468 --> 01:38:54,554 Chapman devrait t'annoncer ce soir l'abandon des charges. 1231 01:38:54,721 --> 01:38:56,515 J'en mettrais pas ma main à couper. 1232 01:39:06,108 --> 01:39:07,317 À la lecture de ma décision, 1233 01:39:07,818 --> 01:39:08,860 {\an8}UN MOIS PLUS TARD 1234 01:39:09,027 --> 01:39:11,988 {\an8}j'attends que chacun de vous fasse preuve de retenue. 1235 01:39:16,576 --> 01:39:19,204 Ralph Myers a témoigné devant cette cour, 1236 01:39:19,371 --> 01:39:21,206 a juré de dire la vérité 1237 01:39:21,373 --> 01:39:23,166 et s'est rétracté 1238 01:39:23,708 --> 01:39:28,171 sur presque toutes ses déclarations faites lors du premier procès. 1239 01:39:28,338 --> 01:39:31,341 À l'évidence, il a menti soit lors du procès, 1240 01:39:31,508 --> 01:39:33,093 soit devant ce tribunal. 1241 01:39:34,719 --> 01:39:36,263 Après examen approfondi, 1242 01:39:36,429 --> 01:39:39,391 cette cour estime qu'aucune preuve concluante 1243 01:39:39,558 --> 01:39:41,017 n'a été apportée 1244 01:39:41,184 --> 01:39:44,229 du parjure de Ralph Myers lors du procès d'origine 1245 01:39:44,938 --> 01:39:48,650 et que des pressions exercées sur lui depuis lors 1246 01:39:48,817 --> 01:39:51,903 tendraient à discréditer sa rétractation. 1247 01:39:52,737 --> 01:39:55,991 Par conséquent, la cour statue 1248 01:39:56,158 --> 01:39:58,869 que le témoignage d'origine de Ralph Myers 1249 01:39:59,035 --> 01:40:01,454 n'est pas un faux témoignage 1250 01:40:01,955 --> 01:40:05,333 et qu'il n'y a pas lieu d'accorder un nouveau procès. 1251 01:40:06,042 --> 01:40:09,337 Walter McMillian réintégrera la prison de Holman, 1252 01:40:09,504 --> 01:40:12,299 où il sera exécuté par électrocution. 1253 01:40:27,606 --> 01:40:29,608 Faut pas nous refaire ça, M. le juge. 1254 01:40:29,774 --> 01:40:30,901 Asseyez-vous, jeune homme. 1255 01:40:31,735 --> 01:40:32,903 C'est mon père. 1256 01:40:32,986 --> 01:40:33,987 Assieds-toi. 1257 01:40:34,154 --> 01:40:35,363 Il a rien fait de mal. 1258 01:40:35,530 --> 01:40:37,449 Écoute ton père. C'est pas l'endroit. 1259 01:40:37,616 --> 01:40:38,617 Il a rien fait de mal ! 1260 01:40:38,783 --> 01:40:40,035 Asseyez-vous 1261 01:40:40,202 --> 01:40:42,078 ou je vous fais arrêter pour outrage. 1262 01:40:42,245 --> 01:40:44,164 M. le juge, donnez-moi un instant. 1263 01:40:44,331 --> 01:40:45,624 Assieds-toi, John. 1264 01:40:45,790 --> 01:40:47,334 Dernière fois. Asseyez-vous ! 1265 01:40:47,500 --> 01:40:49,711 Pas si vous tuez mon père sans raison. 1266 01:40:50,295 --> 01:40:53,340 Pas si vous tuez mon père sans raison ! 1267 01:40:53,506 --> 01:40:54,925 Il a rien fait de mal ! 1268 01:40:56,134 --> 01:40:57,594 Vous tuez ma famille. 1269 01:40:58,136 --> 01:41:00,347 Vous tuez ma famille. Vous ! 1270 01:41:06,394 --> 01:41:07,395 John ! 1271 01:41:08,021 --> 01:41:09,856 M. le juge, il ne résiste pas. 1272 01:41:33,880 --> 01:41:36,591 Sois forte, ma puce. Ça va aller. 1273 01:41:39,052 --> 01:41:40,553 Ça va aller. 1274 01:42:02,993 --> 01:42:05,203 Allez, nous complique pas la tâche. 1275 01:42:11,543 --> 01:42:12,836 Allez. 1276 01:42:13,295 --> 01:42:14,754 Fais pas ça, McMillian ! 1277 01:42:22,721 --> 01:42:23,847 Johnny, fais pas ça ! 1278 01:42:30,770 --> 01:42:32,272 Calme-toi ! 1279 01:42:33,982 --> 01:42:36,443 - Donne ton bras. - Les menottes ! 1280 01:43:54,437 --> 01:43:57,065 Ça, c'est toi. Je t'aime, Minnie 1281 01:44:54,747 --> 01:44:55,957 On préfère oublier qu'ici, 1282 01:44:56,124 --> 01:44:58,918 des milliers de personnes réduites en esclavage 1283 01:44:59,085 --> 01:45:00,587 sont arrivées par bateau 1284 01:45:00,753 --> 01:45:03,882 et ont défilé comme du bétail pour être vendues. 1285 01:45:06,050 --> 01:45:09,888 À 15 km d'ici, des Noirs ont été arrachés de chez eux et lynchés. 1286 01:45:11,014 --> 01:45:13,057 Personne n'en parle. 1287 01:45:16,936 --> 01:45:18,605 Et voilà qu'un petit Noir du Delaware 1288 01:45:18,771 --> 01:45:21,733 vient dans leurs tribunaux leur demander de reconnaître 1289 01:45:21,900 --> 01:45:24,986 qu'ils ont condamné un homme noir innocent. 1290 01:45:28,031 --> 01:45:31,117 J'ai promis aux siens qu'il rentrerait chez lui. 1291 01:45:35,580 --> 01:45:37,832 J'ai fait qu'aggraver les choses. 1292 01:45:46,674 --> 01:45:48,760 Beaucoup d'avocats disent 1293 01:45:48,927 --> 01:45:51,804 qu'il faut éviter d'être proche de ses clients. 1294 01:45:52,764 --> 01:45:55,099 Une certaine distance est saine. 1295 01:45:58,228 --> 01:46:01,105 À ton contact, j'ai vu que c'était des conneries. 1296 01:46:03,608 --> 01:46:06,611 Tu choisis d'être proche de chacun d'eux. 1297 01:46:07,445 --> 01:46:10,365 Tu les aimes comme ta propre famille. 1298 01:46:11,783 --> 01:46:14,869 Et quand ta famille souffre, tu souffres aussi. 1299 01:46:20,625 --> 01:46:24,796 Je peux pas comprendre ce que tu traverses exactement. 1300 01:46:29,008 --> 01:46:33,179 Mais je suis sûre que tu es plus apprécié que tu ne le penses. 1301 01:47:39,370 --> 01:47:41,414 Walter, je suis infiniment désolé. 1302 01:47:48,379 --> 01:47:51,507 Quand on m'a arrêté, j'ai cru que ça irait. 1303 01:47:53,176 --> 01:47:55,136 J'avais la vérité de mon côté. 1304 01:47:59,432 --> 01:48:03,478 Ils parleraient à mes proches et seraient obligés de me relâcher. 1305 01:48:08,733 --> 01:48:11,694 Puis, la police commence à te traiter d'assassin. 1306 01:48:14,197 --> 01:48:16,032 Un Blanc dit 1307 01:48:16,866 --> 01:48:18,576 qu'il t'a vu le faire. 1308 01:48:21,871 --> 01:48:23,998 Les infos disent que c'est toi. 1309 01:48:25,958 --> 01:48:27,794 Le juge et les jurés 1310 01:48:27,960 --> 01:48:29,504 disent que c'est toi. 1311 01:48:32,757 --> 01:48:34,676 Te voilà dans le couloir de la mort. 1312 01:48:38,554 --> 01:48:40,723 Deux, trois, quatre années passent. 1313 01:48:41,224 --> 01:48:44,852 Tes amis et tes enfants appellent plus autant qu'avant. 1314 01:48:47,146 --> 01:48:49,107 À force, tu finis par te demander 1315 01:48:49,649 --> 01:48:51,567 ce qu'ils pensent de toi. 1316 01:48:52,902 --> 01:48:55,905 Tu finis par te demander ce que tu penses de toi. 1317 01:49:01,828 --> 01:49:04,038 La vérité se brouille. 1318 01:49:09,377 --> 01:49:11,546 Mais ces derniers jours, 1319 01:49:12,171 --> 01:49:15,216 j'arrête pas de revoir Myers, à la barre, 1320 01:49:15,383 --> 01:49:18,052 qui raconte ce qui s'est vraiment passé. 1321 01:49:22,181 --> 01:49:26,144 Je m'étais pas senti moi-même depuis qu'on m'a mis au trou. 1322 01:49:28,521 --> 01:49:30,940 Je me souviens enfin de qui je suis. 1323 01:49:40,158 --> 01:49:42,618 Ces guignols feront bien ce qu'ils veulent. 1324 01:49:46,247 --> 01:49:49,208 Mais s'ils devaient me mettre sur la chaise ce soir, 1325 01:49:52,003 --> 01:49:54,046 je partirais le sourire aux lèvres. 1326 01:49:57,091 --> 01:49:59,177 Parce que j'ai retrouvé ma vérité. 1327 01:50:03,973 --> 01:50:05,808 Tu me l'as rendue. 1328 01:50:08,770 --> 01:50:10,605 À moi et à ma famille. 1329 01:50:13,608 --> 01:50:16,068 Et personne pourra nous enlever ça. 1330 01:50:25,870 --> 01:50:27,997 Tu jettes pas l'éponge, hein ? 1331 01:50:31,959 --> 01:50:33,377 Certainement pas. 1332 01:50:40,301 --> 01:50:43,221 Alors, pas la peine de t'excuser. 1333 01:50:50,645 --> 01:50:54,190 Je sais à quel point la dernière audience a été décevante. 1334 01:50:54,357 --> 01:50:57,360 Mais on ne va pas en rester là. 1335 01:50:57,944 --> 01:50:59,821 On prépare une requête 1336 01:50:59,987 --> 01:51:02,365 pour la Cour suprême de l'État, à Montgomery. 1337 01:51:02,532 --> 01:51:04,534 Elle peut annuler la dernière décision 1338 01:51:04,700 --> 01:51:07,745 et obliger le tribunal de comté à accorder un nouveau procès. 1339 01:51:08,538 --> 01:51:10,122 Vous pensez qu'ils le feront ? 1340 01:51:10,289 --> 01:51:11,999 Ce n'est pas garanti. 1341 01:51:12,583 --> 01:51:16,337 Mais je vois mal un tribunal extérieur ignorer nos preuves. 1342 01:51:18,047 --> 01:51:19,257 Et après ? 1343 01:51:20,508 --> 01:51:24,262 Même s'il sort, tout le monde continuera à le croire coupable. 1344 01:51:24,846 --> 01:51:27,515 Ils pourront encore le tuer dehors. 1345 01:51:28,975 --> 01:51:30,977 Nous aussi, ça nous inquiète. 1346 01:51:31,811 --> 01:51:34,438 On a une idée pour faire éclater la vérité. 1347 01:51:40,611 --> 01:51:42,780 Quand vous voulez, M. Bradley. 1348 01:51:43,698 --> 01:51:45,783 Bryan, prêt ? 1349 01:51:46,617 --> 01:51:48,035 Prêt. 1350 01:51:52,206 --> 01:51:53,916 Walter McMillian, 1351 01:51:54,083 --> 01:51:55,793 Johnny D. pour ses amis, 1352 01:51:55,960 --> 01:51:58,754 est dans le couloir de la mort de la prison de Holman 1353 01:51:58,921 --> 01:52:00,339 depuis bientôt 6 ans. 1354 01:52:01,048 --> 01:52:03,801 Le jury était convaincu de tenir le coupable. 1355 01:52:03,968 --> 01:52:07,263 Vous serez peut-être d'un autre avis après ce reportage. 1356 01:52:08,681 --> 01:52:11,058 Monte le son. J'entends rien ! 1357 01:52:11,225 --> 01:52:15,187 Johnny D. dit qu'ils veulent exécuter un innocent. 1358 01:52:15,354 --> 01:52:16,397 Vous ne l'avez pas tuée ? 1359 01:52:16,564 --> 01:52:19,942 Non, je l'ai jamais vue de ma vie. Dieu m'en est témoin. 1360 01:52:20,443 --> 01:52:23,029 Êtes-vous allé à Monroeville, ce jour-là ? 1361 01:52:23,195 --> 01:52:24,405 Non. 1362 01:52:24,572 --> 01:52:27,199 - Vous n'êtes pas entré... - Jamais. 1363 01:52:27,366 --> 01:52:31,996 J'ai dit que j'avais vu une jeune femme par terre, bouche ouverte, 1364 01:52:32,163 --> 01:52:33,998 avec Johnny D. debout devant elle. 1365 01:52:34,457 --> 01:52:35,875 C'était vrai ? 1366 01:52:36,042 --> 01:52:37,168 Non, pas du tout. 1367 01:52:37,335 --> 01:52:38,669 Ni de près ni de loin. 1368 01:52:39,545 --> 01:52:41,464 Si une date d'exécution est fixée, 1369 01:52:42,423 --> 01:52:45,343 que le jour arrive et qu'il doit passer 1370 01:52:45,509 --> 01:52:46,802 sur la chaise électrique, 1371 01:52:46,969 --> 01:52:48,304 vous serez serein ? 1372 01:52:48,471 --> 01:52:49,472 Oui. 1373 01:52:50,514 --> 01:52:51,974 Parfaitement serein. 1374 01:52:52,642 --> 01:52:55,227 Vous trouvez ça juste ? Il a eu... 1375 01:52:55,394 --> 01:52:57,021 Il a eu un procès équitable. 1376 01:52:57,188 --> 01:52:59,148 Un jury a tranché. 1377 01:52:59,315 --> 01:53:01,901 Ils ont écouté un témoignage et ils l'ont cru. 1378 01:53:02,068 --> 01:53:05,655 Chapman dit qu'il va inculper Myers pour parjure 1379 01:53:06,113 --> 01:53:07,657 pas lors du procès, 1380 01:53:07,823 --> 01:53:10,326 mais pour ses propos actuels. 1381 01:53:10,493 --> 01:53:13,329 On présentera nos preuves à la Cour suprême de l'Alabama, 1382 01:53:13,496 --> 01:53:16,207 dans l'espoir qu'ils voient l'évidence : 1383 01:53:16,374 --> 01:53:18,376 Walter McMillian est innocent. 1384 01:53:18,542 --> 01:53:22,463 Le sort de McMillian dépend désormais de la Cour suprême de l'Alabama, 1385 01:53:22,630 --> 01:53:24,840 qui doit bientôt annoncer 1386 01:53:25,007 --> 01:53:28,094 si elle lui accorde un nouveau procès. 1387 01:53:28,803 --> 01:53:32,264 {\an8}TROIS MOIS PLUS TARD 1388 01:53:32,515 --> 01:53:34,141 EJI. Brenda à l'appareil. 1389 01:53:38,104 --> 01:53:40,147 Je vais l'en informer. Merci. 1390 01:53:43,651 --> 01:53:47,029 La décision de la Cour suprême pour McMillian t'attend. 1391 01:53:52,410 --> 01:53:53,869 Je reviens. 1392 01:54:15,349 --> 01:54:17,351 Une onde de choc secoue Monroeville. 1393 01:54:17,518 --> 01:54:19,020 La Cour suprême de l'Alabama 1394 01:54:19,186 --> 01:54:21,439 a annulé la décision du tribunal de comté 1395 01:54:21,605 --> 01:54:25,776 et accordé un nouveau procès à Walter "Johnny D." McMillian. 1396 01:54:25,943 --> 01:54:27,862 Aucun tribunal extérieur au comté 1397 01:54:28,029 --> 01:54:31,407 n'avait encore vu les nombreuses preuves de son innocence. 1398 01:54:31,574 --> 01:54:33,325 Il a obtenu un nouveau procès 1399 01:54:33,492 --> 01:54:35,411 et il mérite une libération immédiate. 1400 01:54:35,578 --> 01:54:37,913 C'est ce que je plaiderai lors de l'audience. 1401 01:54:38,080 --> 01:54:39,165 M. Chapman, un mot ? 1402 01:54:39,331 --> 01:54:41,792 Pas de commentaires. Merci. 1403 01:54:49,425 --> 01:54:51,427 Je cherche maître Stevenson. 1404 01:54:53,429 --> 01:54:55,222 - M. Stevenson ? - À votre service. 1405 01:54:55,389 --> 01:54:57,641 Je dois vous remettre ce pli. 1406 01:54:58,893 --> 01:54:59,894 Merci. 1407 01:55:15,743 --> 01:55:18,037 Chapman demande un renvoi d'audience 1408 01:55:18,204 --> 01:55:20,664 pour ouvrir une nouvelle enquête. 1409 01:55:21,707 --> 01:55:24,210 Il veut revoir ses arguments. 1410 01:55:25,669 --> 01:55:27,254 Quel fils de pute. 1411 01:55:34,553 --> 01:55:38,057 Vous voulez maintenir un innocent dans le couloir de la mort ! 1412 01:55:40,142 --> 01:55:42,853 Pardon, maître ? Expliquez-vous. 1413 01:55:43,145 --> 01:55:46,816 La Cour suprême a reçu nos preuves, vos témoins se sont rétractés. 1414 01:55:46,899 --> 01:55:47,900 Les dés sont jetés. 1415 01:55:48,067 --> 01:55:49,985 Mon enquête n'est pas terminée. 1416 01:55:50,152 --> 01:55:52,279 On sait que vous ne trouverez rien ! 1417 01:55:55,741 --> 01:55:57,952 Vous imaginez les emmerdes 1418 01:55:58,244 --> 01:56:00,996 que j'ai depuis votre sujet à 60 Minutes ? 1419 01:56:01,872 --> 01:56:02,873 J'ai le gouverneur au cul. 1420 01:56:03,249 --> 01:56:06,168 Le NAACP me traite de raciste. 1421 01:56:06,335 --> 01:56:08,462 La famille de Ronda me harcèle. 1422 01:56:08,629 --> 01:56:11,882 Un innocent en prison plutôt qu'une réputation ternie ? 1423 01:56:12,049 --> 01:56:14,718 Il s'agit pas de ma réputation ! 1424 01:56:15,886 --> 01:56:19,473 La population m'a choisi pour assurer sa sécurité. 1425 01:56:20,808 --> 01:56:23,519 De quelle population parlez-vous ? 1426 01:56:23,686 --> 01:56:25,229 Celle de ce quartier ? 1427 01:56:25,396 --> 01:56:28,149 Ou celle de la communauté noire de Johnny D. ? 1428 01:56:28,524 --> 01:56:30,776 Se sentent-ils en sécurité ? 1429 01:56:33,821 --> 01:56:36,198 Votre boulot n'est pas de défendre un verdict, 1430 01:56:36,365 --> 01:56:38,701 c'est de rendre la justice. 1431 01:56:38,868 --> 01:56:41,745 Tant que vous vous braquez, quelqu'un ici 1432 01:56:41,912 --> 01:56:44,415 échappe à une condamnation pour meurtre. 1433 01:56:45,499 --> 01:56:48,961 Vous interrompez mon dîner pour m'expliquer mon boulot ? 1434 01:56:49,044 --> 01:56:50,045 Non. 1435 01:56:50,212 --> 01:56:54,175 Je suis là parce que je pense que vous discernez le bien du mal. 1436 01:56:54,383 --> 01:56:56,719 Vous savez que Johnny n'est pas coupable. 1437 01:56:58,596 --> 01:57:01,056 Je vais demander l'abandon des charges. 1438 01:57:01,223 --> 01:57:03,350 Vous devriez vous joindre à nous. 1439 01:57:15,070 --> 01:57:17,156 La prochaine fois, avant de débarquer, 1440 01:57:19,533 --> 01:57:21,285 passez-moi un coup de fil. 1441 01:57:21,452 --> 01:57:23,621 Maintenant, déguerpissez. 1442 01:57:33,547 --> 01:57:37,551 {\an8}2 MARS 1993 1443 01:57:44,058 --> 01:57:45,476 Voilà Bryan. 1444 01:57:46,101 --> 01:57:47,937 - Vous faites quoi ? - On peut pas entrer. 1445 01:57:48,103 --> 01:57:51,232 Ce jeune nous fait poireauter depuis plus d'une heure. 1446 01:57:51,857 --> 01:57:53,192 Excusez-moi ? 1447 01:57:53,359 --> 01:57:54,485 À quoi ça rime ? 1448 01:57:54,652 --> 01:57:56,237 Je suis les ordres. 1449 01:57:56,403 --> 01:57:59,573 C'est une audience publique. Laissez-les entrer. 1450 01:58:06,664 --> 01:58:07,873 Vous pouvez y aller. 1451 01:58:08,457 --> 01:58:11,752 - Y a plus de places assises. - C'est pas grave. 1452 01:58:11,835 --> 01:58:13,420 On trouvera de la place. 1453 01:58:13,504 --> 01:58:14,505 Venez. 1454 01:58:14,672 --> 01:58:15,714 Pardon. 1455 01:58:18,300 --> 01:58:19,760 Allez-y, je vous en prie. 1456 01:58:25,349 --> 01:58:28,185 - Contente de te voir, mon grand. - Merci, madame. 1457 01:58:30,104 --> 01:58:31,647 Veuillez vous lever ! 1458 01:58:34,191 --> 01:58:37,611 28e tribunal de comté de l'Alabama. L'audience est ouverte. 1459 01:58:37,778 --> 01:58:40,489 Mme le juge, Pamela Baschab, préside. 1460 01:58:40,781 --> 01:58:41,949 Veuillez vous asseoir. 1461 01:58:45,536 --> 01:58:48,330 Nous sommes nombreux, ce matin. Alors, tâchons 1462 01:58:48,497 --> 01:58:49,999 de ne pas traîner. 1463 01:58:50,165 --> 01:58:51,625 Nous sommes ici 1464 01:58:51,792 --> 01:58:55,296 car M. Stevenson demande l'abandon des charges 1465 01:58:55,462 --> 01:58:57,923 à l'endroit de M. McMillian dans cette affaire. 1466 01:58:58,090 --> 01:59:01,677 M. Stevenson, c'est votre requête, alors à vous l'honneur. 1467 01:59:01,844 --> 01:59:03,470 Ensuite, nous écouterons le ministère public. 1468 01:59:16,442 --> 01:59:20,404 Certes, ce procès est celui d'un homme qui veut prouver son innocence. 1469 01:59:21,613 --> 01:59:23,824 Mais mettez un Noir dans le couloir de la mort 1470 01:59:23,991 --> 01:59:25,909 un an avant son procès, 1471 01:59:26,618 --> 01:59:29,455 récusez tout Noir du jury, 1472 01:59:30,831 --> 01:59:34,877 fondez votre argumentation sur le témoignage d'un criminel apeuré, 1473 01:59:35,044 --> 01:59:39,214 écartez une douzaine de témoins noirs respectueux des lois, 1474 01:59:40,632 --> 01:59:42,634 étouffez toute preuve d'innocence, 1475 01:59:43,135 --> 01:59:46,972 et menacez tous ceux qui tentent de dire la vérité, 1476 01:59:47,139 --> 01:59:50,934 alors ce procès devient plus que celui d'un accusé. 1477 01:59:51,435 --> 01:59:52,936 Il devient un test. 1478 01:59:53,103 --> 01:59:56,690 Allons-nous nous laisser gouverner par la peur et la colère 1479 01:59:56,857 --> 01:59:58,859 ou par l'État de droit ? 1480 02:00:05,324 --> 02:00:07,201 Si les personnes debout au fond 1481 02:00:07,368 --> 02:00:10,329 sont présumées coupables dès lors qu'accusées, 1482 02:00:12,247 --> 02:00:13,540 si elles doivent repartir 1483 02:00:13,707 --> 02:00:17,211 en craignant que la même chose ne leur arrive, 1484 02:00:19,171 --> 02:00:22,049 si nous acceptons un système qui traite mieux 1485 02:00:22,216 --> 02:00:24,885 les riches coupables que les pauvres innocents, 1486 02:00:25,052 --> 02:00:28,305 alors nous ne pouvons pas prétendre être justes. 1487 02:00:29,306 --> 02:00:32,351 Si nous aspirons à une justice égale pour tous, 1488 02:00:32,518 --> 02:00:34,395 à la protection des droits de tous, 1489 02:00:34,603 --> 02:00:38,399 quels que soient leurs moyens, leur race ou leur statut, 1490 02:00:38,565 --> 02:00:42,653 alors mettons un terme au cauchemar de M. McMillian et de sa famille. 1491 02:00:42,820 --> 02:00:46,698 Les charges retenues contre lui sont l'œuvre d'individus prêts à tout, 1492 02:00:46,865 --> 02:00:48,075 pétris de racisme 1493 02:00:48,242 --> 02:00:49,743 et de préjugés, 1494 02:00:49,952 --> 02:00:52,496 qui ont ignoré la vérité au profit de solutions faciles. 1495 02:00:52,663 --> 02:00:54,706 Ce n'est pas ça, la loi. 1496 02:00:56,333 --> 02:00:57,835 Ce n'est pas ça, la justice. 1497 02:01:01,255 --> 02:01:02,923 C'est indigne. 1498 02:01:05,759 --> 02:01:08,887 Je demande l'abandon immédiat de toutes les charges. 1499 02:01:12,141 --> 02:01:13,183 Merci. 1500 02:01:26,530 --> 02:01:29,783 M. Chapman, quelle est la position du ministère public ? 1501 02:01:36,748 --> 02:01:39,668 Mme le juge, puis-je m'approcher ? 1502 02:01:39,835 --> 02:01:40,878 Oui. 1503 02:01:45,757 --> 02:01:47,050 Mme le juge, 1504 02:01:47,676 --> 02:01:49,178 je suis dans l'embarras. 1505 02:01:50,596 --> 02:01:52,306 - Dans l'embarras ? - C'est ça. 1506 02:01:57,102 --> 02:02:00,439 Parce que les gens de ce comté veulent pouvoir s'endormir 1507 02:02:00,606 --> 02:02:03,609 en sachant que, si un crime terrible est commis, 1508 02:02:03,775 --> 02:02:06,111 le coupable sera puni. 1509 02:02:11,074 --> 02:02:12,242 Mais 1510 02:02:13,035 --> 02:02:14,453 dans cette affaire, 1511 02:02:16,872 --> 02:02:20,542 Mme le juge, j'ai réexaminé les preuves 1512 02:02:21,168 --> 02:02:22,294 et... 1513 02:02:27,633 --> 02:02:28,634 M. Chapman, s'il vous plaît. 1514 02:02:28,800 --> 02:02:31,637 Le ministère public ne s'oppose pas à cette requête. 1515 02:02:37,267 --> 02:02:39,186 Soyez clair. 1516 02:02:39,353 --> 02:02:43,190 Vous joignez-vous à la demande d'abandon des charges ? 1517 02:02:44,983 --> 02:02:46,109 Oui, Mme le juge. 1518 02:02:47,736 --> 02:02:48,737 Silence. 1519 02:02:49,988 --> 02:02:51,782 Silence, s'il vous plaît ! 1520 02:02:56,203 --> 02:02:58,247 Vous m'avez facilité la tâche. 1521 02:02:59,331 --> 02:03:02,793 Dans l'affaire de l'État contre McMillian, 1522 02:03:02,960 --> 02:03:06,880 ce tribunal accède à la requête de l'accusé. 1523 02:03:07,047 --> 02:03:10,259 Les charges contre vous sont abandonnées, M. McMillian. 1524 02:03:11,426 --> 02:03:12,761 Ça veut dire quoi ? 1525 02:03:12,928 --> 02:03:14,096 Que tu es libre. 1526 02:03:14,263 --> 02:03:16,014 Tu peux rentrer chez toi. 1527 02:03:36,326 --> 02:03:37,327 Ta famille arrive. 1528 02:04:00,851 --> 02:04:02,519 Je retrouve ma famille. 1529 02:04:51,193 --> 02:04:52,819 On est avec toi, frangin. 1530 02:05:45,288 --> 02:05:47,999 J'ai terminé mon droit la tête pleine de grandes idées 1531 02:05:48,166 --> 02:05:50,127 sur la façon de changer le monde. 1532 02:05:53,422 --> 02:05:58,009 Mais M. McMillian m'a appris que les grandes idées ne suffisent pas. 1533 02:05:59,553 --> 02:06:01,763 Il faut avoir des convictions. 1534 02:06:03,390 --> 02:06:05,767 Cet homme m'a appris à garder espoir. 1535 02:06:06,059 --> 02:06:10,230 Car je sais maintenant que le désespoir est l'ennemi de la justice. 1536 02:06:12,524 --> 02:06:14,067 L'espoir nous permet d'avancer, 1537 02:06:14,234 --> 02:06:17,154 même lorsque la vérité est déformée par les puissants. 1538 02:06:20,198 --> 02:06:22,451 Il nous permet de nous lever 1539 02:06:22,617 --> 02:06:24,244 lorsqu'ils nous disent de nous asseoir. 1540 02:06:24,411 --> 02:06:27,539 De parler, lorsqu'ils nous disent de nous taire. 1541 02:06:32,753 --> 02:06:36,631 J'ai appris que nous valons tous mieux que le pire de nos actes. 1542 02:06:36,798 --> 02:06:38,592 {\an8}1ER AVRIL 1993 AUDIENCE DU SÉNAT SUR LA PEINE DE MORT 1543 02:06:38,759 --> 02:06:41,887 {\an8}Que le contraire de la pauvreté n'est pas la richesse. 1544 02:06:42,387 --> 02:06:43,847 Le contraire de la pauvreté, 1545 02:06:44,014 --> 02:06:45,640 c'est la justice. 1546 02:06:47,017 --> 02:06:48,560 Ce qui caractérise notre nation 1547 02:06:48,727 --> 02:06:52,731 n'est pas la façon dont nous traitons les riches, les privilégiés. 1548 02:06:53,231 --> 02:06:56,276 C'est la façon dont nous traitons les pauvres, les défavorisés, 1549 02:06:56,443 --> 02:06:58,069 les condamnés. 1550 02:07:02,282 --> 02:07:05,660 Notre système a enlevé à cet homme innocent 1551 02:07:05,827 --> 02:07:08,330 plus qu'il ne pourra lui rendre. 1552 02:07:10,999 --> 02:07:14,169 Mais si chacun de nous suit son exemple, 1553 02:07:14,836 --> 02:07:17,881 nous ferons de ce monde un monde meilleur. 1554 02:07:21,218 --> 02:07:23,887 En faisant notre examen de conscience, 1555 02:07:24,179 --> 02:07:25,889 avec honnêteté, 1556 02:07:26,056 --> 02:07:29,768 nous verrons que nous avons tous besoin de justice. 1557 02:07:31,102 --> 02:07:33,563 Nous avons tous besoin de compassion. 1558 02:07:33,730 --> 02:07:35,273 Et il se peut 1559 02:07:35,440 --> 02:07:39,069 que nous ayons tous besoin de grâce, même imméritée. 1560 02:07:41,988 --> 02:07:42,989 Merci. 1561 02:07:46,535 --> 02:07:48,370 Je t'ai appris tout ça ? 1562 02:07:51,623 --> 02:07:53,375 En partie, oui. 1563 02:07:54,543 --> 02:07:56,086 Je suis fortiche, hein ? 1564 02:08:08,849 --> 02:08:12,102 {\an8}Bryan Stevenson se bat pour les pauvres, 1565 02:08:12,269 --> 02:08:15,856 {\an8}incarcérés et condamnés, depuis plus de 30 ans. 1566 02:08:19,276 --> 02:08:22,279 {\an8}Avec les avocats de l'Equal Justice Initiative 1567 02:08:22,445 --> 02:08:25,782 {\an8}il a obtenu des révisions, des annulations ou des libérations 1568 02:08:25,949 --> 02:08:28,952 {\an8}pour plus de 140 prisonniers dans les couloirs de la mort. 1569 02:08:32,163 --> 02:08:34,833 {\an8}Eva Ansley est toujours directrice des opérations, 1570 02:08:35,000 --> 02:08:37,627 {\an8}où elle chapeaute l'assistance juridique 1571 02:08:37,794 --> 02:08:39,963 {\an8}pour les condamnés à mort depuis 1989. 1572 02:08:43,091 --> 02:08:46,136 {\an8}Herbert Richardson est l'une des 65 personnes 1573 02:08:46,303 --> 02:08:49,139 {\an8}à avoir été exécutées en Alabama depuis 1983. 1574 02:08:49,306 --> 02:08:52,893 {\an8}La plupart étaient privées d'une assistance juridique suffisante. 1575 02:08:56,646 --> 02:08:59,900 {\an8}Bryan et Walter McMillian sont restés très proches 1576 02:09:00,066 --> 02:09:02,193 {\an8}jusqu'à la mort de Walter en 2013, 1577 02:09:02,360 --> 02:09:05,322 {\an8}des suites d'une démence précoce. 1578 02:09:08,450 --> 02:09:12,120 {\an8}Ses années dans le couloir de la mort le marquèrent lourdement 1579 02:09:12,287 --> 02:09:14,414 {\an8}jusqu'à la fin. 1580 02:09:20,795 --> 02:09:24,507 {\an8}En 1986, Anthony "Ray" Hinton fut condamné pour un double homicide 1581 02:09:24,674 --> 02:09:27,677 {\an8}suite à des rapports balistiques erronés. 1582 02:09:27,844 --> 02:09:30,555 {\an8}Le procureur déclarera savoir que Ray était coupable 1583 02:09:30,722 --> 02:09:32,182 {\an8}"rien qu'à voir sa tête". 1584 02:09:33,975 --> 02:09:37,395 Bryan portera l'affaire de Ray devant la Cour suprême fédérale 1585 02:09:37,562 --> 02:09:38,730 et gagnera. 1586 02:09:38,897 --> 02:09:41,107 En 2015, après 30 ans dans le couloir de la mort 1587 02:09:41,274 --> 02:09:42,984 pour un crime qu'il n'avait pas commis, 1588 02:09:43,109 --> 02:09:44,110 M. Hinton fut libéré. 1589 02:09:54,454 --> 02:09:56,122 Merci, Seigneur ! 1590 02:09:56,414 --> 02:09:58,083 Merci ! 1591 02:10:00,126 --> 02:10:01,920 Merci, Jésus ! 1592 02:10:05,715 --> 02:10:08,760 Pour neuf exécutions aux États-Unis, 1593 02:10:08,927 --> 02:10:13,306 une personne dans le couloir de la mort est innocentée et libérée, 1594 02:10:13,473 --> 02:10:15,141 un taux d'erreur scandaleux. 1595 02:10:43,003 --> 02:10:45,797 {\an8}Après avoir purgé une peine de 30 ans, 1596 02:10:45,964 --> 02:10:49,050 {\an8}Ralph Myers fut relâché en 2017. 1597 02:11:16,202 --> 02:11:19,831 Tom Tate est resté shérif du comté de Monroe pendant 32 ans, 1598 02:11:19,998 --> 02:11:22,125 jusqu'à sa retraite en 2019. 1599 02:11:22,292 --> 02:11:25,336 Il fut réélu six fois après la libération de Walter. 1600 02:11:59,412 --> 02:12:03,333 En 1993, une nouvelle enquête confirma l'innocence de Walter McMillian 1601 02:12:03,500 --> 02:12:05,210 et impliqua un homme blanc 1602 02:12:05,376 --> 02:12:08,171 fortement soupçonné d'avoir tué Ronda Morrison. 1603 02:12:08,338 --> 02:12:11,091 Il n'y eut aucune poursuite. 1604 02:12:26,272 --> 02:12:30,318 LA VOIE DE LA JUSTICE 1605 02:16:28,598 --> 02:16:31,017 LA VOIE DE LA JUSTICE 1606 02:16:31,434 --> 02:16:33,436 Sous-titres : Mariette Kelley