1
00:00:04,601 --> 00:00:09,101
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:00:20,352 --> 00:00:25,315
BASEADO NUMA HISTÓRIA REAL
3
00:00:30,653 --> 00:00:35,658
1987
CONDADO DE MONROE, ALABAMA
4
00:01:25,501 --> 00:01:27,335
Vamos cortar e pôr na caminhonete.
5
00:02:11,087 --> 00:02:13,090
Boa noite, policial.
6
00:02:13,257 --> 00:02:15,592
Quer ver minha carteira de motorista?
7
00:02:15,758 --> 00:02:18,678
Não é necessário.
8
00:02:19,138 --> 00:02:21,306
Caminhonete bacana a sua.
9
00:02:21,473 --> 00:02:22,558
Sim, senhor. Obrigado.
10
00:02:22,724 --> 00:02:25,853
As rodas devem ter custado uma grana.
11
00:02:27,562 --> 00:02:29,105
Para quem você trabalha?
12
00:02:29,272 --> 00:02:31,316
Ah, não, senhor.
Não trabalho para ninguém.
13
00:02:31,483 --> 00:02:32,860
Tenho meu próprio negócio de celulose.
14
00:02:33,026 --> 00:02:35,403
Eu corto todas as árvores daqui.
15
00:02:35,570 --> 00:02:38,407
Então, você não tem patrão
para prestar contas?
16
00:02:39,241 --> 00:02:40,993
Deve ser muito bom
17
00:02:41,159 --> 00:02:42,453
andar livre por aí,
18
00:02:42,618 --> 00:02:44,246
ir aonde quiser, quando quiser,
19
00:02:44,413 --> 00:02:46,040
nessa caminhonete bacana.
20
00:02:47,123 --> 00:02:50,335
Só se minha mulher deixar.
21
00:02:52,754 --> 00:02:54,173
É.
22
00:02:54,840 --> 00:02:57,259
Ouvi dizer que isso nunca o impediu antes.
23
00:02:58,843 --> 00:03:00,721
Não é mesmo, Johnny D.?
24
00:03:10,772 --> 00:03:13,942
Quer tentar fugir?
25
00:03:14,109 --> 00:03:15,361
Não, não quero tentar nada.
26
00:03:15,526 --> 00:03:17,487
Porque depois do que fez,
27
00:03:17,653 --> 00:03:20,073
estou buscando um pretexto
para acabar com você
28
00:03:20,240 --> 00:03:21,742
aqui e agora.
29
00:03:22,492 --> 00:03:25,620
Senhor, não fiz nada.
Acho que pegaram o homem errado.
30
00:03:25,788 --> 00:03:28,290
Está me confundindo com alguém.
E eu acho...
31
00:03:28,456 --> 00:03:29,667
Não estou confundindo.
32
00:03:29,832 --> 00:03:32,544
Não tenho nada a ver com isso.
33
00:03:33,920 --> 00:03:36,298
Senhor, está me confundindo.
Não fiz nada errado.
34
00:03:38,508 --> 00:03:43,221
Monroeville é uma cidade pacata onde
Harper Lee escreveu O Sol é para Todos.
35
00:03:43,389 --> 00:03:46,891
Ano passado, sua paz foi abalada
por um crime brutal.
36
00:03:47,058 --> 00:03:50,103
No dia 1º de novembro,
Ronda Morrison, de 18 anos,
37
00:03:50,270 --> 00:03:52,564
foi achada morta na Lavanderia Jackson.
38
00:03:52,730 --> 00:03:56,109
Morrison foi estrangulada e baleada
por Walter McMillian,
39
00:03:56,276 --> 00:03:58,612
conhecido localmente como Johnny D.
40
00:03:58,778 --> 00:04:02,657
McMillian foi condenado pelo júri,
que recomendou prisão perpétua.
41
00:04:02,824 --> 00:04:06,661
Mas hoje, o juiz Robert E. Lee Key
revogou a decisão
42
00:04:06,829 --> 00:04:07,871
TRIBUNAL DO CONDADO DE BALDWIN
43
00:04:08,038 --> 00:04:10,207
e condenou McMillian à morte.
44
00:04:10,373 --> 00:04:12,876
Prometemos que o acharíamos e achamos.
45
00:04:13,043 --> 00:04:14,044
TOM TATE
XERIFE DO CONDADO DE MONROE
46
00:04:14,211 --> 00:04:16,463
Quem comete um crime como esse,
na minha cidade,
47
00:04:16,546 --> 00:04:19,007
cedo ou tarde pagará por isso.
48
00:04:19,173 --> 00:04:23,262
Enquanto McMillian aguarda sua execução
na Penitenciária Holman,
49
00:04:23,428 --> 00:04:25,972
a comunidade enlutada pode se consolar
50
00:04:26,139 --> 00:04:30,310
sabendo que hoje,
a justiça finalmente foi feita.
51
00:04:48,870 --> 00:04:50,121
Obrigado.
52
00:04:50,997 --> 00:04:52,623
SALA DE VISITAS 2
53
00:05:20,110 --> 00:05:21,737
Tem uma hora.
54
00:05:29,786 --> 00:05:33,081
Olá, Sr. Davis. Sou Bryan.
55
00:05:33,624 --> 00:05:35,042
Henry.
56
00:05:37,252 --> 00:05:40,798
O Comitê de Defesa de Detentos do Sul
me enviou para lhe dizer
57
00:05:41,548 --> 00:05:45,009
que ainda não tem um advogado
para o senhor, mas terá em breve.
58
00:05:45,177 --> 00:05:46,804
Não é advogado?
59
00:05:46,970 --> 00:05:49,682
Não. Sou estudante de direito.
60
00:05:49,848 --> 00:05:51,475
Fazendo estágio aqui no verão.
61
00:05:52,892 --> 00:05:55,436
Então não pode me dizer nada
sobre o meu caso?
62
00:05:57,064 --> 00:05:59,858
Bom, vim para lhe dizer
63
00:06:00,024 --> 00:06:03,403
que não há risco
de ser executado no próximo ano.
64
00:06:08,033 --> 00:06:10,160
Pode repetir isso?
65
00:06:11,370 --> 00:06:15,249
Não há risco de ser executado
nos próximos 365 dias.
66
00:06:20,586 --> 00:06:23,632
É a melhor notícia
que recebo em muito tempo.
67
00:06:35,269 --> 00:06:38,355
Eu não queria que minha mulher e filhos
68
00:06:38,521 --> 00:06:41,442
viessem aqui com minha data
de execução marcada.
69
00:06:43,444 --> 00:06:45,446
Agora podem vir me visitar.
70
00:06:47,447 --> 00:06:48,698
Obrigado.
71
00:06:49,742 --> 00:06:51,035
Obrigado.
72
00:06:55,247 --> 00:06:56,247
Sério.
73
00:06:56,415 --> 00:06:59,626
Minha mãe me pôs no coral da igreja
quando eu tinha quatro anos.
74
00:06:59,793 --> 00:07:02,086
Fui primeiro barítono durante todo
o ensino médio.
75
00:07:02,254 --> 00:07:03,797
Eu tocava piano na minha igreja.
76
00:07:03,963 --> 00:07:05,007
Africana Metodista?
77
00:07:05,173 --> 00:07:06,132
Deus é bom...
78
00:07:06,300 --> 00:07:07,343
Sempre.
79
00:07:07,509 --> 00:07:08,843
Sempre.
80
00:07:09,677 --> 00:07:13,098
Tem uns caras do coral da minha igreja
no corredor da morte.
81
00:07:13,264 --> 00:07:14,599
Minha mãe ia surtar.
82
00:07:14,766 --> 00:07:16,060
Que loucura.
83
00:07:16,225 --> 00:07:17,810
Em que faculdade você estuda?
84
00:07:17,978 --> 00:07:19,855
Estudo em Harvard.
85
00:07:20,021 --> 00:07:22,524
Sério? Estuda em Harvard?
86
00:07:22,690 --> 00:07:24,025
Isso é para branco, irmão.
87
00:07:24,192 --> 00:07:26,444
O que veio fazer aqui neste fim de mundo?
88
00:07:27,821 --> 00:07:30,032
Faço direito porque quero
ajudar as pessoas.
89
00:07:30,199 --> 00:07:32,742
Só ainda não sei
a melhor maneira de fazer isso.
90
00:07:32,910 --> 00:07:36,497
Sério, este estágio está sendo
minha melhor experiência até agora.
91
00:07:37,122 --> 00:07:39,750
O corredor da morte está sendo
sua melhor experiência?
92
00:07:39,916 --> 00:07:41,876
Precisa se divertir mais, irmão.
93
00:07:44,713 --> 00:07:46,590
Devia ter terminado há duas horas.
94
00:07:46,757 --> 00:07:49,093
-Desculpe, não percebi.
-Devia olhar o relógio.
95
00:07:49,259 --> 00:07:51,804
Epa. Ei, senhor!
96
00:07:51,970 --> 00:07:53,514
Calma, ele não fez nada!
97
00:07:53,680 --> 00:07:54,806
Melhor calar a boca.
98
00:07:54,973 --> 00:07:56,432
Tudo bem, Bryan.
99
00:07:56,600 --> 00:07:58,560
Não se preocupe comigo. Volte depois.
100
00:08:02,564 --> 00:08:05,234
Vou prosseguindo
101
00:08:05,817 --> 00:08:08,945
Na minha subida
102
00:08:09,112 --> 00:08:14,367
Novas alturas alcanço todo dia
103
00:08:14,992 --> 00:08:18,122
Vou rezando
104
00:08:18,706 --> 00:08:21,333
Vou indo em frente
105
00:08:22,250 --> 00:08:24,877
"Senhor, plante meus pés
106
00:08:25,920 --> 00:08:28,214
Lá nas alturas."
107
00:08:31,134 --> 00:08:36,097
LUTA POR JUSTIÇA
108
00:08:39,600 --> 00:08:42,604
DOIS ANOS DEPOIS
CONDADO DE SUSSEX, DELAWARE
109
00:08:42,770 --> 00:08:44,230
Mamãe ainda está brava com você?
110
00:08:44,398 --> 00:08:45,858
Por quê?
111
00:08:46,024 --> 00:08:47,025
Sei lá.
112
00:08:47,192 --> 00:08:50,446
Você rejeitou ofertas de emprego
para ficar pobre no Alabama.
113
00:08:50,611 --> 00:08:53,197
E Howie contou a ela
sobre o linchamento em Mobile.
114
00:08:53,365 --> 00:08:55,075
-O quê?
-Eu disse que foi há sete anos.
115
00:08:55,241 --> 00:08:56,576
É, isso adiantou.
116
00:08:56,744 --> 00:08:58,579
Vocês deveriam estar do meu lado.
117
00:08:59,078 --> 00:09:00,371
Pai, como está indo aí?
118
00:09:00,538 --> 00:09:02,124
Pus três litros de óleo.
119
00:09:02,291 --> 00:09:03,751
Mas verifique quando chegar lá.
120
00:09:03,917 --> 00:09:05,502
Certo, obrigado.
121
00:09:05,668 --> 00:09:07,504
Já falou com sua mãe?
122
00:09:13,844 --> 00:09:15,346
Está com raiva das folhas?
123
00:09:18,974 --> 00:09:21,100
Não vai se despedir do seu filho?
124
00:09:22,436 --> 00:09:25,314
Sei que que se formou
e pensa que é adulto,
125
00:09:25,480 --> 00:09:27,274
mas ainda é o meu bebê.
126
00:09:27,441 --> 00:09:30,069
E sou eu quem vai tratar do seu funeral
127
00:09:30,235 --> 00:09:31,445
se o matarem por lá.
128
00:09:31,778 --> 00:09:32,779
O que é isso, mãe.
129
00:09:32,946 --> 00:09:34,239
Acha isso engraçado?
130
00:09:35,032 --> 00:09:37,201
Se não vê perigo no que está fazendo,
131
00:09:37,368 --> 00:09:39,536
peça a Harvard que devolva o seu dinheiro.
132
00:09:39,952 --> 00:09:41,954
Você costumava ser mais esperto.
133
00:09:58,013 --> 00:10:00,099
A primeira vez que visitei
o corredor da morte,
134
00:10:00,264 --> 00:10:03,268
não esperava encontrar alguém
da minha idade,
135
00:10:04,602 --> 00:10:08,439
que cresceu com a mesma música.
De um bairro como o nosso.
136
00:10:12,653 --> 00:10:14,238
Poderia ser eu, mãe.
137
00:10:16,948 --> 00:10:20,243
Não quero me afastar de você. Eu amo você.
138
00:10:21,160 --> 00:10:22,662
Você sempre me ensinou a lutar
139
00:10:22,830 --> 00:10:24,623
pelos que mais precisam.
140
00:10:28,668 --> 00:10:30,837
Tenho muito orgulho de você, filho.
141
00:10:33,131 --> 00:10:35,758
Sei que tem bom coração.
142
00:10:36,552 --> 00:10:38,470
Mas não é tão simples.
143
00:10:39,303 --> 00:10:42,473
O que está fazendo vai incomodar
muita gente.
144
00:10:44,851 --> 00:10:46,602
Melhor tomar cuidado.
145
00:10:48,605 --> 00:10:49,898
Vou tomar.
146
00:10:52,775 --> 00:10:54,027
Prometo.
147
00:10:58,322 --> 00:10:59,741
Ela sorriu.
148
00:11:10,126 --> 00:11:13,504
BEM-VINDO AO ALABAMA
149
00:11:17,134 --> 00:11:19,052
IGREJA DE CRISTO
150
00:11:50,292 --> 00:11:51,710
Só pode estar brincando.
151
00:11:51,876 --> 00:11:54,587
Concordou em nos alugar
este espaço por dois anos.
152
00:11:54,754 --> 00:11:55,755
Fechamos o negócio.
153
00:11:55,923 --> 00:11:57,841
Eu não sabia o que iam fazer aqui.
154
00:11:58,008 --> 00:12:01,261
Os pobres têm
direito constitucional à defesa, Bill.
155
00:12:01,427 --> 00:12:04,056
Pode explicar ao meu filho
o que há de errado nisso?
156
00:12:04,222 --> 00:12:05,264
Eva, o que foi?
157
00:12:05,432 --> 00:12:06,850
Bryan. Graças a Deus.
158
00:12:07,017 --> 00:12:10,229
Este é o diretor executivo
da nossa organização.
159
00:12:10,395 --> 00:12:14,024
Acabou de chegar e esperava ocupar
o escritório que você prometeu.
160
00:12:14,191 --> 00:12:16,151
Você disse que a diretora era você.
161
00:12:16,317 --> 00:12:17,944
Diretora de Operações.
162
00:12:18,111 --> 00:12:20,530
Está me deixando mal
na frente do meu chefe.
163
00:12:20,697 --> 00:12:22,073
Ela disse que você é advogado,
164
00:12:22,240 --> 00:12:24,867
mas não que é de assassinos
no corredor da morte.
165
00:12:25,034 --> 00:12:27,538
Vamos dar apoio legal
a pessoas que precisam de ajuda.
166
00:12:27,705 --> 00:12:29,581
Que elas procurem em outro lugar.
167
00:12:29,748 --> 00:12:31,875
Não quero gente dessa laia aqui.
168
00:12:32,375 --> 00:12:34,752
Alguns estão lá injustamente, senhor.
169
00:12:36,504 --> 00:12:38,673
Bom dia para vocês.
170
00:12:40,091 --> 00:12:41,677
Que escroto.
171
00:12:42,344 --> 00:12:45,764
Desculpe. Não era assim que eu gostaria
de receber você aqui.
172
00:12:45,931 --> 00:12:47,891
Vou achar um escritório para nós. Prometo.
173
00:12:48,057 --> 00:12:49,308
Só preciso mudar de tática.
174
00:12:49,475 --> 00:12:51,186
Tudo bem. Podemos trabalhar
de qualquer lugar.
175
00:12:51,352 --> 00:12:53,604
É. O Kris vai tirar os brinquedos da sala.
176
00:12:53,772 --> 00:12:54,982
-Não é, Kris?
-Ah, é?
177
00:12:55,149 --> 00:12:56,399
Vou pensar.
178
00:12:57,525 --> 00:12:58,985
Desculpe pelo palavrão, filho.
179
00:12:59,153 --> 00:13:00,195
Tudo bem.
180
00:13:00,738 --> 00:13:02,531
Mas ele é escroto mesmo.
181
00:13:03,865 --> 00:13:07,035
Eu estudava psicologia e estava
escrevendo sobre a pena capital,
182
00:13:07,201 --> 00:13:10,038
quando conheci meu primeiro condenado
à morte, Wayne Ritter.
183
00:13:10,748 --> 00:13:13,625
Ele e um amigo assaltaram uma loja
de penhores em Mobile.
184
00:13:13,792 --> 00:13:16,795
O amigo matou o proprietário
e pegaram pena de morte.
185
00:13:17,587 --> 00:13:19,839
Ele é o motivo pelo qual entrou nisso?
186
00:13:20,381 --> 00:13:23,634
O advogado dele era assumidamente
a favor da pena de morte.
187
00:13:24,135 --> 00:13:26,304
Achava que cães danados tinham que morrer.
188
00:13:27,347 --> 00:13:30,141
Muitos no corredor da morte
ou tinham péssimos advogados,
189
00:13:30,308 --> 00:13:31,309
ou não tinham nenhum.
190
00:13:31,476 --> 00:13:33,062
Liguei para cada escritório de advocacia
191
00:13:33,227 --> 00:13:35,855
das Páginas Amarelas procurando
quem pudesse ajudar.
192
00:13:36,398 --> 00:13:40,027
Recebia uma média
de vinte recusas por dia.
193
00:13:40,360 --> 00:13:41,903
Ela estava muito estressada.
194
00:13:42,071 --> 00:13:43,822
Estava a ponto de desistir,
195
00:13:43,989 --> 00:13:47,576
quando recebi uma ligação de um
advogado formado na Harvard.
196
00:13:47,743 --> 00:13:49,328
Ele acabara de passar
no exame da Ordem do Alabama
197
00:13:49,495 --> 00:13:51,996
e tinha verba federal para abrir
um núcleo jurídico
198
00:13:52,163 --> 00:13:54,332
para detentos no corredor da morte.
199
00:13:54,832 --> 00:13:57,627
Topei antes mesmo
de você me oferecer o emprego.
200
00:13:58,086 --> 00:13:59,962
E sem saber que eu não poderia lhe pagar.
201
00:14:00,380 --> 00:14:01,506
Como é?
202
00:14:01,673 --> 00:14:03,884
Sim. Doug ainda não sabe dessa parte.
203
00:14:04,051 --> 00:14:05,302
-Desculpe, querido.
-Tudo bem.
204
00:14:05,719 --> 00:14:07,805
E aí, filho? Parece cansado.
205
00:14:08,346 --> 00:14:10,264
Beleza. Vamos escovar os dentes.
206
00:14:10,432 --> 00:14:11,475
Com licença.
207
00:14:13,394 --> 00:14:15,312
Vou preparar o sofá para você, Bryan.
208
00:14:16,605 --> 00:14:18,481
Estou entusiasmado com o que está fazendo.
209
00:14:20,775 --> 00:14:22,110
Eu também.
210
00:14:38,961 --> 00:14:42,630
PENITENCIÁRIA W.C. HOLMAN
211
00:15:17,374 --> 00:15:20,461
ÁREA RESTRITA
212
00:15:37,101 --> 00:15:38,812
Eu deveria estar na agenda.
213
00:15:38,979 --> 00:15:41,023
Tenho visita a seis clientes hoje.
214
00:15:43,399 --> 00:15:45,193
Nunca vi você antes.
215
00:15:46,361 --> 00:15:48,279
Acabei de me mudar para cá.
216
00:15:50,865 --> 00:15:52,451
É advogado mesmo?
217
00:15:54,285 --> 00:15:56,496
Sou, sim.
218
00:15:57,706 --> 00:15:59,332
Vou ter que revistar você.
219
00:15:59,500 --> 00:16:02,086
Entre naquela sala e tire a roupa.
220
00:16:02,461 --> 00:16:05,547
Advogados não tiram a roupa
em visitas a clientes.
221
00:16:05,714 --> 00:16:09,885
Não vai visitar ninguém
se não entrar ali e tirar a roupa.
222
00:16:11,095 --> 00:16:12,303
Vamos lá.
223
00:16:32,115 --> 00:16:33,658
Calça e cueca.
224
00:17:00,394 --> 00:17:02,395
Curve-se e abra as pernas.
225
00:17:10,653 --> 00:17:11,821
Está liberado.
226
00:17:44,688 --> 00:17:46,357
Lutei no Vietnã.
227
00:17:46,773 --> 00:17:47,732
ALABAMA
DEPARTAMENTO CORRECIONAL
228
00:17:47,816 --> 00:17:49,860
Primeira Divisão de Cavalaria.
229
00:17:51,194 --> 00:17:55,365
Vi muitos amigos morrerem.
230
00:17:57,659 --> 00:18:01,955
O médico disse
que eu tinha estresse pós-traumático.
231
00:18:04,458 --> 00:18:08,629
Eu fiz o que eles disseram que eu fiz.
232
00:18:10,588 --> 00:18:13,966
Pus a bomba na varanda dela.
233
00:18:16,053 --> 00:18:19,181
Sei que não faz sentido,
234
00:18:20,641 --> 00:18:24,228
mas eu não queria matar ninguém.
235
00:18:27,980 --> 00:18:33,862
Acho que vão marcar
minha execução para breve.
236
00:18:34,363 --> 00:18:38,409
O último advogado disse
que não havia mais nada a fazer.
237
00:18:40,952 --> 00:18:43,372
Sempre há alguma coisa que possamos fazer.
238
00:18:44,038 --> 00:18:47,375
Seja lá o que tenha feito,
sua vida ainda é importante.
239
00:18:48,292 --> 00:18:51,754
E farei o possível
para que não a tirem de você.
240
00:19:00,388 --> 00:19:05,019
Agora me conte tudo que aconteceu.
241
00:19:05,184 --> 00:19:09,940
O tribunal me designou um advogado.
Uma lástima.
242
00:19:10,106 --> 00:19:13,568
Nunca falou comigo
sobre preparar uma defesa.
243
00:19:13,736 --> 00:19:16,030
Só falei com o cara umas três vezes.
244
00:19:17,448 --> 00:19:18,449
Literalmente.
245
00:19:18,906 --> 00:19:21,451
Ele me disse que seria melhor para mim
246
00:19:21,617 --> 00:19:23,787
não contestar as acusações.
247
00:19:23,953 --> 00:19:25,413
Vou me declarar inocente.
248
00:19:25,580 --> 00:19:28,041
Eu disse que não tive
nada a ver com aquilo.
249
00:19:28,208 --> 00:19:31,754
"Você tem 20 anos.
Se aceitar o acordo e cumprir toda a pena,
250
00:19:31,920 --> 00:19:34,089
terá só 45 quando sair."
251
00:19:34,506 --> 00:19:37,343
No meio do meu julgamento, que só durou
252
00:19:37,509 --> 00:19:40,846
entre 45 minutos e uma hora,
o que é inédito...
253
00:19:41,012 --> 00:19:45,224
Ele não me deixou depor.
Acabaram por me considerar culpado.
254
00:19:45,392 --> 00:19:49,438
O juiz riu de mim e disse
que reabilitação era uma piada.
255
00:19:50,146 --> 00:19:52,774
Meu advogado estava lá, mas não estava.
256
00:19:54,777 --> 00:19:57,112
Era como se eu estivesse sozinho.
257
00:20:13,503 --> 00:20:16,798
O último advogado que tive,
sentado onde você está, disse:
258
00:20:17,715 --> 00:20:20,927
"Johnny D, não se preocupe.
Tudo vai dar certo."
259
00:20:23,846 --> 00:20:26,182
Aí, me condenaram à morte.
260
00:20:28,143 --> 00:20:30,062
Minha família ficou sem dinheiro.
261
00:20:30,229 --> 00:20:32,146
O dinheiro acabou, ele sumiu.
262
00:20:35,776 --> 00:20:37,611
O que você vai fazer diferente?
263
00:20:40,614 --> 00:20:42,700
Vamos pedir um novo julgamento.
264
00:20:42,865 --> 00:20:45,368
Já fiz isso. Eles negaram.
265
00:20:45,911 --> 00:20:48,288
Está aí nos seus registros.
266
00:20:51,333 --> 00:20:54,836
Tá, então podemos pedir reconsideração.
267
00:20:55,170 --> 00:20:57,214
Depois iremos à Corte de Apelação
268
00:20:57,381 --> 00:20:59,633
e à Suprema Corte do Estado.
269
00:20:59,799 --> 00:21:02,135
Se negarem, pediremos revisão de provas.
270
00:21:02,301 --> 00:21:03,721
E um habeas corpus federal.
271
00:21:04,304 --> 00:21:06,306
Se tudo isso falhar, levaremos seu caso
272
00:21:06,472 --> 00:21:07,682
à Suprema Corte.
273
00:21:07,849 --> 00:21:10,101
Você não conhece isto aqui.
274
00:21:10,810 --> 00:21:12,145
Acha que palavras bonitas
275
00:21:12,311 --> 00:21:14,731
adiantam alguma coisa aqui no Alabama?
276
00:21:15,773 --> 00:21:18,151
Eles vão comer você vivo e cuspi-lo
277
00:21:18,317 --> 00:21:21,404
como fazem com qualquer negro
que sai da linha.
278
00:21:21,571 --> 00:21:25,408
Você vem aqui com sua roupa chique
e esse papo de branco.
279
00:21:25,576 --> 00:21:26,951
Eles estão cagando para isso.
280
00:21:27,118 --> 00:21:30,288
A única roupa que querem ver
num negro é a que estou usando.
281
00:21:32,665 --> 00:21:34,250
Sr. McMillian, sei como é difícil...
282
00:21:34,417 --> 00:21:35,918
Não, não sabe!
283
00:21:37,921 --> 00:21:41,258
Não, não sabe.
284
00:21:43,969 --> 00:21:47,221
Você é um riquinho de Harvard.
Não sabe como a banda toca aqui.
285
00:21:47,388 --> 00:21:50,391
Você já é culpado no momento em que nasce.
286
00:21:52,978 --> 00:21:55,647
Você pode ser amigo dos brancos,
fazê-los rir,
287
00:21:55,814 --> 00:21:57,649
tratá-los com gentileza, dizer
288
00:21:57,816 --> 00:21:59,985
"Sim, senhor. Não, senhora",
que para condenar você,
289
00:22:00,152 --> 00:22:01,987
eles não precisam de digitais.
290
00:22:02,820 --> 00:22:04,322
Nem de prova.
291
00:22:05,115 --> 00:22:09,327
E a única testemunha que eles têm, mentiu.
292
00:22:12,789 --> 00:22:15,041
Nada disso importa porque o que eles acham
293
00:22:15,209 --> 00:22:17,336
é que tenho cara
294
00:22:18,086 --> 00:22:20,047
de quem poderia matar alguém.
295
00:22:23,008 --> 00:22:25,052
Mas não é isso que eu acho.
296
00:22:30,641 --> 00:22:34,103
Sabe quantas pessoas se livraram
do corredor da morte no Alabama?
297
00:22:37,855 --> 00:22:39,191
Nenhuma.
298
00:22:44,779 --> 00:22:47,700
O que o faz pensar que vai mudar isso?
299
00:22:52,203 --> 00:22:54,414
Não vou fazer essa merda de novo.
300
00:22:54,580 --> 00:22:56,040
-Guarda.
-Sr. McMillian...
301
00:22:56,208 --> 00:22:57,668
Já terminamos aqui.
302
00:22:57,835 --> 00:22:59,920
Sr. McMillian, por favor.
303
00:23:01,296 --> 00:23:03,048
Estou aqui para ajudar.
304
00:23:07,885 --> 00:23:10,221
-E aí, Johnny D.?
-Fala aí!
305
00:23:10,388 --> 00:23:12,056
E aí, irmão?
306
00:23:12,223 --> 00:23:13,516
Como foi lá?
307
00:23:15,102 --> 00:23:17,563
Abriu o bico, filho da mãe?
308
00:23:39,460 --> 00:23:40,919
Johnny D.?
309
00:23:42,587 --> 00:23:44,339
Johnny D., está aí?
310
00:23:44,506 --> 00:23:45,716
E aí, Herb?
311
00:23:46,884 --> 00:23:48,134
Ray, está aí?
312
00:23:50,596 --> 00:23:52,347
Ray.
313
00:23:53,015 --> 00:23:55,184
Indisponível no momento.
314
00:23:56,518 --> 00:23:57,935
Onde você está?
315
00:23:58,311 --> 00:24:01,898
No Palácio de Buckingham,
tomando chá com a rainha.
316
00:24:03,275 --> 00:24:06,528
É uma senhora muito legal.
Aviso quando a gente terminar.
317
00:24:08,321 --> 00:24:11,991
Johnny D., o que achou do advogado?
318
00:24:12,326 --> 00:24:14,370
Ele é jovem demais.
319
00:24:14,536 --> 00:24:16,080
Não sabe o que está falando.
320
00:24:16,872 --> 00:24:20,000
Faz promessas que não vai poder cumprir.
321
00:24:21,417 --> 00:24:24,087
Achei o cara gente fina.
322
00:24:24,253 --> 00:24:25,380
Gente fina?
323
00:24:25,547 --> 00:24:28,258
Para que você quer um advogado gente fina?
324
00:24:28,592 --> 00:24:30,594
Ser gente fina não adianta porra nenhuma.
325
00:24:30,760 --> 00:24:32,096
Olhe para o Johnny D.
326
00:24:32,261 --> 00:24:34,764
Super gente fina e está aqui com a gente.
327
00:24:35,015 --> 00:24:37,309
Não sabia que me achava gente fina, Ray.
328
00:24:37,476 --> 00:24:39,728
Bom, você é gente fina e tal,
329
00:24:39,894 --> 00:24:44,650
não como La Toya Jackson, mas para um
velho no corredor da morte, você é legal.
330
00:24:45,317 --> 00:24:47,819
Pensei que tivesse dito
que o velho era eu.
331
00:24:47,986 --> 00:24:50,948
Johnny D. é velho, Herb. Você é antigo.
332
00:24:51,490 --> 00:24:52,865
Lamento dizer.
333
00:24:59,957 --> 00:25:01,500
Herb, aumente o volume.
334
00:25:02,250 --> 00:25:03,793
Agora mesmo.
335
00:25:44,335 --> 00:25:46,920
Certo. Aqui.
336
00:26:24,958 --> 00:26:26,168
Bryan,
337
00:26:27,670 --> 00:26:29,630
conseguiu dormir um pouco?
338
00:26:31,923 --> 00:26:33,384
Não acho que foi o McMillian.
339
00:26:35,510 --> 00:26:40,348
A promotoria se baseou inteiramente no
testemunho de um único homem, Ralph Myers.
340
00:26:40,516 --> 00:26:42,768
Myers passou a maior parte
da vida na cadeia.
341
00:26:42,934 --> 00:26:45,520
Quando testemunhou,
estava sendo julgado por outro homicídio,
342
00:26:45,688 --> 00:26:46,980
pelo qual pegou 30 anos.
343
00:26:47,605 --> 00:26:49,023
Parece um ótimo acordo.
344
00:26:49,191 --> 00:26:51,818
Ao depor, disse que Johnny D.
o abordou num lava a jato
345
00:26:51,984 --> 00:26:56,615
e o obrigou a dirigir até a Lavanderia
Jackson porque o braço dele estava doendo.
346
00:26:56,781 --> 00:26:58,116
Quanta lógica.
347
00:26:58,282 --> 00:27:01,494
Chegando lá, Johnny D. mandou-o
esperar no carro e entrou.
348
00:27:01,662 --> 00:27:05,708
Enquanto esperava pelo seu sequestrador,
não fugiu nem chamou a polícia.
349
00:27:05,874 --> 00:27:08,836
Em vez disso,
foi à loja de bebidas comprar cigarros
350
00:27:09,002 --> 00:27:11,212
e voltou para o local do crime.
351
00:27:11,587 --> 00:27:12,588
Como é?
352
00:27:12,756 --> 00:27:14,925
Myers ouviu disparos, entrou
353
00:27:15,092 --> 00:27:18,137
e viu o corpo de Ronda Morrison no chão,
de rosto para cima,
354
00:27:18,303 --> 00:27:20,347
e Johnny D. em pé com uma arma,
355
00:27:20,513 --> 00:27:23,850
com um cara branco mais velho,
que ele afirmou ser o mandante.
356
00:27:24,018 --> 00:27:26,353
-Alguém foi atrás desse cara?
-Pois é.
357
00:27:27,479 --> 00:27:30,649
Eles têm outra testemunha
que confirma o depoimento de Myers.
358
00:27:30,816 --> 00:27:32,608
Um jovem negro chamado Bill Hooks.
359
00:27:32,776 --> 00:27:34,528
Disse que viu a caminhonete do Johnny D.
360
00:27:34,694 --> 00:27:36,989
deixando a lavanderia
por volta da hora do crime.
361
00:27:37,155 --> 00:27:38,156
E é isso.
362
00:27:38,531 --> 00:27:40,033
É tudo que eles têm.
363
00:27:43,244 --> 00:27:46,748
Então uma garota branca de 18 anos
é morta em plena luz do dia,
364
00:27:46,914 --> 00:27:48,875
e o xerife leva quanto tempo
para resolver o crime?
365
00:27:49,042 --> 00:27:50,376
Quase um ano.
366
00:27:50,544 --> 00:27:53,547
E aí outro cara,
acusado por outro homicídio,
367
00:27:53,713 --> 00:27:56,508
diz que entrega o assassino
se conseguir uma pena menor.
368
00:27:57,259 --> 00:27:58,551
E o cara que ele acusa,
369
00:27:58,719 --> 00:28:00,846
por acaso, é um negro
de uma comunidade pobre
370
00:28:01,012 --> 00:28:02,722
e ninguém pensa duas vezes.
371
00:28:06,852 --> 00:28:08,729
Tem que existir mais provas.
372
00:28:10,230 --> 00:28:12,274
Vou marcar uma audiência com o promotor.
373
00:28:12,900 --> 00:28:16,111
Tommy Chapman assumiu o lugar
do Pearson faz uns meses.
374
00:28:16,278 --> 00:28:18,279
Era defensor público.
375
00:28:18,446 --> 00:28:20,448
Talvez não siga a linha dos outros.
376
00:28:26,872 --> 00:28:30,500
BEM-VINDO A MONROEVILLE
TERRA DE "O SOL É PARA TODOS"
377
00:28:36,673 --> 00:28:38,884
Já visitou o museu
de "O Sol é para Todos"?
378
00:28:39,425 --> 00:28:40,760
Não, senhora.
379
00:28:40,928 --> 00:28:43,889
É o antigo tribunal
onde o pai de Harper Lee trabalhava.
380
00:28:44,347 --> 00:28:47,350
Você pode ficar no lugar
em que Atticus Finch ficou.
381
00:28:51,020 --> 00:28:53,816
-Sr. Stevenson? Sou Tommy Chapman.
-Olá.
382
00:28:53,981 --> 00:28:55,024
-Foi fácil nos encontrar?
-Sim.
383
00:28:55,192 --> 00:28:56,693
-Ótimo. Venha comigo.
-Sim.
384
00:28:56,859 --> 00:28:58,027
Obrigado, Tracy.
385
00:28:58,194 --> 00:29:00,989
Muita gente está ansiosa por conhecê-lo,
Sr. Stevenson.
386
00:29:01,155 --> 00:29:02,907
-Sério?
-É um advogado formado em Harvard
387
00:29:03,075 --> 00:29:04,785
que se mudou para o Alabama.
388
00:29:04,951 --> 00:29:07,121
Quando alguém assume casos
de pena de morte,
389
00:29:07,287 --> 00:29:10,374
as pessoas querem saber
quais são suas intenções.
390
00:29:11,208 --> 00:29:14,086
Só estamos tentando dar apoio legal
a quem não pode pagar.
391
00:29:14,252 --> 00:29:15,712
Apoio legal é uma coisa.
392
00:29:15,878 --> 00:29:17,964
Tentar absolver condenados à morte
393
00:29:18,132 --> 00:29:19,967
é totalmente diferente.
394
00:29:21,426 --> 00:29:23,803
Bom, você não veio
de longe para falar disso.
395
00:29:23,971 --> 00:29:25,556
O que posso fazer por você, Bryan?
396
00:29:25,931 --> 00:29:28,475
Quero falar com você
sobre Johnny D. McMillian.
397
00:29:28,642 --> 00:29:30,561
Sabe que não trabalhei nessa acusação.
398
00:29:30,728 --> 00:29:32,104
Foi muito antes de eu assumir.
399
00:29:32,270 --> 00:29:34,313
Por isso pedi uma reunião com você.
400
00:29:34,480 --> 00:29:36,316
Li os registros algumas vezes
401
00:29:36,482 --> 00:29:39,819
e tenho sérias dúvidas
sobre a justiça da condenação.
402
00:29:41,739 --> 00:29:44,283
Se olhar os trechos que destaquei aqui,
403
00:29:44,450 --> 00:29:47,452
verá alguns problemas
com o testemunho de Ralph Myers.
404
00:29:48,912 --> 00:29:52,583
Rapaz, este é um
dos crimes mais ultrajantes
405
00:29:52,750 --> 00:29:54,667
da história do Condado de Monroe.
406
00:29:55,544 --> 00:29:57,880
Seu cliente enfureceu muita gente.
407
00:29:58,713 --> 00:30:01,966
Eu compreendo, mas há problemas sérios
nesta condenação.
408
00:30:02,134 --> 00:30:03,801
E eu esperava contar com seu apoio
409
00:30:03,969 --> 00:30:05,804
para saber o que realmente aconteceu.
410
00:30:06,763 --> 00:30:08,473
Eu já sei o que aconteceu.
411
00:30:11,894 --> 00:30:14,270
Johnny D. McMillian foi condenado
por um júri
412
00:30:14,438 --> 00:30:17,358
por assassinar uma adolescente
na minha comunidade.
413
00:30:17,523 --> 00:30:21,527
E é tarefa minha defender
a integridade desta condenação.
414
00:30:22,112 --> 00:30:25,240
Mesmo que a condenação se baseie
em falso testemunho?
415
00:30:25,907 --> 00:30:27,950
Você é o único que conheço
que pensa assim.
416
00:30:28,117 --> 00:30:29,912
Então só eu li os registros,
417
00:30:30,078 --> 00:30:32,455
porque é bastante óbvio.
418
00:30:36,876 --> 00:30:38,961
Aquele homem causou muita dor.
419
00:30:39,712 --> 00:30:42,048
Muita dor para as pessoas daqui.
420
00:30:43,174 --> 00:30:45,385
Se continuar escavando essas feridas,
421
00:30:46,220 --> 00:30:49,431
vai desagradar a muita gente.
422
00:30:50,557 --> 00:30:52,601
Meu trabalho não é agradar às pessoas.
423
00:30:52,768 --> 00:30:55,395
É conseguir justiça para o meu cliente.
424
00:30:59,525 --> 00:31:00,734
Bom,
425
00:31:02,611 --> 00:31:07,157
as duas confissões de Ralph Myers
e o depoimento de Bill Hooks.
426
00:31:09,076 --> 00:31:11,662
Pedi cópias de todos os depoimentos
da polícia e testemunhas.
427
00:31:11,828 --> 00:31:13,204
Foi o que lhe entreguei.
428
00:31:13,372 --> 00:31:14,957
Piada. Cadê o resto?
429
00:31:15,124 --> 00:31:17,166
É o que é relevante no caso McMillian.
430
00:31:17,334 --> 00:31:20,086
Se quiser mais, terá que pedir ao tribunal
431
00:31:20,253 --> 00:31:21,963
como qualquer outra pessoa.
432
00:31:22,798 --> 00:31:25,384
Obrigado pela visita, Sr. Stevenson.
433
00:31:26,926 --> 00:31:28,094
Pode esperar pela petição.
434
00:31:28,261 --> 00:31:29,887
Não vejo a hora, doutor.
435
00:31:31,265 --> 00:31:35,394
Vá ao museu de O Sol é para Todos
quando estiver saindo da cidade.
436
00:31:35,560 --> 00:31:38,605
É um dos grandes marcos
dos direitos civis do Sul.
437
00:31:42,859 --> 00:31:44,193
CONDADO DE MONROE
ADMINISTRAÇÃO
438
00:31:53,828 --> 00:31:55,079
Mantenham-se em fila.
439
00:32:01,086 --> 00:32:03,130
Ajudar um negro condenado
por matar uma branca
440
00:32:03,297 --> 00:32:05,089
é suicídio político naquele condado.
441
00:32:05,257 --> 00:32:08,134
Quem deu o emprego a ele
certamente o alertou.
442
00:32:08,301 --> 00:32:10,721
Pelo modo como falou,
ele nem leu os arquivos.
443
00:32:10,887 --> 00:32:12,221
Isso não me surpreende.
444
00:32:12,388 --> 00:32:16,184
Kris, Bobby, entrem para lanchar.
445
00:32:16,352 --> 00:32:17,269
Está bem.
446
00:32:17,435 --> 00:32:20,063
Vou à lavanderia
e vou conhecer a família dele.
447
00:32:20,230 --> 00:32:23,317
Tá. Se não me ligar de manhã,
mandarei uma equipe de resgate.
448
00:32:23,483 --> 00:32:26,736
-Espero que isso seja uma piada.
-Eu também.
449
00:32:26,903 --> 00:32:28,654
Tenha cuidado, está bem?
450
00:32:28,821 --> 00:32:31,157
DESCULPE
ESTAMOS FECHADOS
451
00:32:32,451 --> 00:32:34,661
LAVAGEM A SECO
452
00:32:36,163 --> 00:32:40,375
LAVANDERIA JACKSON
453
00:32:45,088 --> 00:32:46,673
POLÍCIA
454
00:33:48,652 --> 00:33:49,819
É ele.
455
00:33:50,988 --> 00:33:53,157
-É o advogado?
-Sim, senhora.
456
00:33:53,323 --> 00:33:54,700
Meu nome é Bryan Stevenson.
457
00:33:54,866 --> 00:33:56,534
Sou a esposa de Johnny D., Minnie.
458
00:33:57,118 --> 00:33:58,327
Prazer em conhecê-la.
459
00:34:03,334 --> 00:34:05,961
Muito obrigada por ter vindo até aqui.
460
00:34:06,127 --> 00:34:08,547
A maioria dos advogados
sequer tem tempo para ligar.
461
00:34:10,132 --> 00:34:14,094
Este é nosso filho mais novo, John.
E nossa filha, Jackie.
462
00:34:14,802 --> 00:34:19,098
Espero que não se importe.
Alguns vizinhos vieram ouvir você.
463
00:34:20,099 --> 00:34:21,351
Só alguns?
464
00:34:22,143 --> 00:34:24,062
-Vai se sair bem.
-Beleza.
465
00:34:31,152 --> 00:34:36,407
Ei, não vamos chegar a lugar nenhum
com todos falando ao mesmo tempo.
466
00:34:37,284 --> 00:34:39,327
Deixem o Sr. Stevenson falar.
467
00:34:42,664 --> 00:34:45,834
É um prazer conhecer todos vocês.
468
00:34:47,503 --> 00:34:48,629
Obrigado.
469
00:34:50,088 --> 00:34:52,215
Eu sei que têm muitas perguntas,
470
00:34:52,382 --> 00:34:54,467
mas eu gostaria de ouvi-los primeiro
471
00:34:54,635 --> 00:34:58,138
para entender melhor sua visão das coisas.
472
00:34:58,304 --> 00:35:02,266
Na nossa visão, não há como Johnny D.
ter cometido esse crime.
473
00:35:03,686 --> 00:35:05,688
Na manhã em que a moça foi assassinada,
474
00:35:05,853 --> 00:35:09,899
estávamos fazendo um peixe frito aqui
para arrecadar fundos para a igreja.
475
00:35:10,067 --> 00:35:14,862
Johnny esteve aqui da manhã até a noite,
consertando a caminhonete com o John.
476
00:35:16,572 --> 00:35:18,366
Estava com seu pai nesse dia?
477
00:35:18,659 --> 00:35:21,577
Sim, acordamos às seis da manhã
para levantar a caminhonete.
478
00:35:21,744 --> 00:35:23,079
Jimmy também estava.
479
00:35:23,246 --> 00:35:27,542
Sim. Acabamos de limpar
a caixa de marchas às 9h30.
480
00:35:28,418 --> 00:35:30,712
Como ele poderia sequestrar
481
00:35:30,878 --> 00:35:34,173
um branco maluco lá longe em Evergreen
482
00:35:34,340 --> 00:35:38,636
e dirigir de volta até a lavanderia
para matar a garota às 10h15,
483
00:35:38,804 --> 00:35:40,472
com a caminhonete sem a caixa de marchas?
484
00:35:40,639 --> 00:35:41,472
Pois é.
485
00:35:44,518 --> 00:35:47,103
Quantos de vocês estavam
com Walter naquela manhã?
486
00:35:55,737 --> 00:35:58,322
Meu marido jamais poderia ter feito isso.
487
00:35:58,489 --> 00:36:01,159
Mesmo se não estivéssemos com ele.
Ele não é assim.
488
00:36:01,994 --> 00:36:04,329
Eles o pegaram por causa daquela mulher.
489
00:36:08,333 --> 00:36:09,335
Desculpe, Minnie.
490
00:36:10,878 --> 00:36:12,171
Tudo bem.
491
00:36:13,338 --> 00:36:14,965
Não é segredo.
492
00:36:17,092 --> 00:36:18,177
Meses antes do crime,
493
00:36:18,344 --> 00:36:21,221
Johnny D. foi pego
com uma mulher branca na cidade.
494
00:36:21,972 --> 00:36:25,476
Quando o marido descobriu,
fez questão de que todos soubessem.
495
00:36:25,641 --> 00:36:29,270
As pessoas começaram a falar
e inventaram muitas histórias.
496
00:36:29,438 --> 00:36:34,233
Ele passou de marido traidor
a traficante e chefe da Máfia do Sul.
497
00:36:34,400 --> 00:36:38,196
Quando o chamaram de assassino,
ninguém duvidou.
498
00:36:38,364 --> 00:36:40,074
Podem chamá-lo do que quiserem.
499
00:36:40,239 --> 00:36:42,450
É só outro jeito de linchar um negro.
500
00:36:42,617 --> 00:36:43,619
Amém.
501
00:36:44,452 --> 00:36:45,286
Amém.
502
00:36:45,454 --> 00:36:48,749
Não há desculpa para o que meu marido
fez comigo e esta família.
503
00:36:49,500 --> 00:36:51,418
O idiota me magoou demais.
504
00:36:54,797 --> 00:36:56,840
Mas ainda é o pai dos meus filhos.
505
00:36:57,965 --> 00:36:59,801
E realmente não sei como dizer a eles
506
00:36:59,967 --> 00:37:02,887
que não se metam em confusão
porque podem estar em casa
507
00:37:03,054 --> 00:37:06,015
cuidando da vida,
cercados pela família inteira
508
00:37:06,182 --> 00:37:08,768
e ainda assim serem acusados de homicídio.
509
00:37:09,936 --> 00:37:11,020
Tem razão.
510
00:37:11,188 --> 00:37:12,606
Não é só o papai.
511
00:37:14,483 --> 00:37:17,193
Parece que puseram a família toda
no corredor da morte.
512
00:37:17,735 --> 00:37:18,737
Querida.
513
00:37:20,239 --> 00:37:22,949
Nem imagino a dor que estão sentindo.
514
00:37:23,659 --> 00:37:24,910
Mas vou fazer tudo que puder.
515
00:37:25,077 --> 00:37:27,246
O último advogado disse a mesma coisa.
516
00:37:27,413 --> 00:37:28,288
John.
517
00:37:28,454 --> 00:37:30,790
Depois pegou
todo o nosso dinheiro e sumiu.
518
00:37:31,416 --> 00:37:32,793
Por que você seria diferente?
519
00:37:34,503 --> 00:37:38,507
Nossa organização vai cuidar
das custas legais.
520
00:37:38,673 --> 00:37:41,844
Logo, nenhum de vocês terá
que pagar um centavo.
521
00:37:44,887 --> 00:37:47,766
Está claro que esse julgamento
foi uma mentira,
522
00:37:48,726 --> 00:37:51,019
e com base em tudo que vi,
523
00:37:51,186 --> 00:37:54,398
acho que temos uma defesa
para absolver Johnny D.
524
00:37:55,565 --> 00:37:58,735
E não vou descansar até conseguir.
525
00:38:02,989 --> 00:38:05,533
Você parece ser uma pessoa do bem.
526
00:38:07,036 --> 00:38:09,454
Mas é o Johnny D. que terá que convencer.
527
00:38:13,541 --> 00:38:18,422
Não sei quanto a vocês, mas "Não terão
que pagar um centavo" me convenceu.
528
00:38:19,840 --> 00:38:21,008
Amém.
529
00:38:27,639 --> 00:38:28,807
Sr. Stevenson?
530
00:38:29,182 --> 00:38:30,601
Pode me chamar de Bryan.
531
00:38:31,351 --> 00:38:32,478
Está bem.
532
00:38:34,271 --> 00:38:36,106
Este é meu amigo Darnell.
533
00:38:36,981 --> 00:38:38,942
Quer lhe dizer uma coisa.
534
00:38:41,527 --> 00:38:42,737
Fale.
535
00:38:45,324 --> 00:38:47,492
Acho que posso provar que ele é inocente.
536
00:38:49,744 --> 00:38:51,413
Ouviu falar de Bill Hooks, certo?
537
00:38:52,039 --> 00:38:53,040
Sim.
538
00:38:53,206 --> 00:38:56,125
Ele disse que viu o carro
de Johnny D. na lavanderia.
539
00:38:56,876 --> 00:38:58,253
Bill não viu nada.
540
00:38:59,088 --> 00:39:00,839
Tudo invenção.
541
00:39:02,173 --> 00:39:03,550
Como sabe disso?
542
00:39:03,717 --> 00:39:07,096
Eu estava com ele.
Estávamos trabalhando na oficina.
543
00:39:08,429 --> 00:39:10,431
-Na manhã do crime?
-Sim, senhor.
544
00:39:10,599 --> 00:39:12,518
Consertando a junta do cabeçote do Camaro,
545
00:39:12,684 --> 00:39:16,563
das oito da manhã
até fecharmos para o almoço.
546
00:39:16,938 --> 00:39:19,774
Ele estava do meu lado
quando a sirene tocou.
547
00:39:21,150 --> 00:39:22,777
Por que ele mentiria?
548
00:39:22,945 --> 00:39:25,114
O dedo duro fez um acordo com a polícia.
549
00:39:25,739 --> 00:39:26,782
Foi preso por assalto.
550
00:39:26,949 --> 00:39:29,284
No dia em que prestou depoimento,
eles o soltaram.
551
00:39:29,492 --> 00:39:30,952
Retiraram todas as acusações.
552
00:39:31,244 --> 00:39:34,288
Dissemos ao outro advogado,
mas ele não fez nada.
553
00:39:36,333 --> 00:39:39,086
Assinaria um depoimento
para usarmos no tribunal?
554
00:39:44,007 --> 00:39:46,050
A polícia vai ver meu nome?
555
00:39:48,469 --> 00:39:50,555
Vai estar nos registros.
556
00:39:52,599 --> 00:39:57,187
Darnell, se expor assim não é fácil.
557
00:39:57,855 --> 00:40:02,150
Mas, com seu testemunho, podemos
pedir a reabertura do caso do Johnny.
558
00:40:04,152 --> 00:40:05,403
Darnell,
559
00:40:06,739 --> 00:40:08,282
precisamos de você.
560
00:40:13,579 --> 00:40:14,663
Está bem.
561
00:40:16,414 --> 00:40:17,708
Ótimo.
562
00:40:18,791 --> 00:40:19,918
Certo.
563
00:40:37,101 --> 00:40:38,103
Bom dia.
564
00:40:38,811 --> 00:40:39,938
Bom dia.
565
00:40:40,938 --> 00:40:42,732
Obrigado por me receber outra vez.
566
00:40:45,360 --> 00:40:48,614
Da última vez,
as coisas não saíram como eu...
567
00:40:48,780 --> 00:40:51,366
Não acredito
que foi conhecer minha família.
568
00:40:53,034 --> 00:40:56,079
Dirigiu naquela estrada de terra,
se espremeu naquela casinha,
569
00:40:56,246 --> 00:41:00,000
conversou com todo mundo
e disse que ia tentar lutar por mim.
570
00:41:04,672 --> 00:41:06,215
Isso significa muito.
571
00:41:08,550 --> 00:41:10,552
Significa muito para mim também.
572
00:41:14,931 --> 00:41:17,558
Minnie pediu para lhe entregar isto.
573
00:41:20,813 --> 00:41:24,358
E se não se importa,
tenho uma coisa para mostrar a você.
574
00:41:26,860 --> 00:41:29,070
É o depoimento de Darnell Houston,
575
00:41:29,237 --> 00:41:33,199
dizendo que estava com Bill Hooks,
a cinco quilômetros, na hora do crime.
576
00:41:33,449 --> 00:41:35,910
Então, ele não poderia ter visto
seu veículo lá.
577
00:41:36,077 --> 00:41:37,496
Isso é bom, certo?
578
00:41:37,663 --> 00:41:38,956
É muito bom.
579
00:41:39,706 --> 00:41:42,583
Vou apresentar isto
e pedir novo julgamento.
580
00:41:50,300 --> 00:41:54,263
Sei que falou com a Minnie.
Ela lhe contou o que eu fiz.
581
00:41:55,472 --> 00:41:59,935
Não tenho desculpa por trair uma mulher
tão boa quanto ela tem sido para mim.
582
00:42:01,394 --> 00:42:03,521
Não sei por que ela está do meu lado.
583
00:42:04,063 --> 00:42:07,317
É porque ela sabe
que você não deveria estar aqui.
584
00:42:08,235 --> 00:42:09,862
E eu também sei.
585
00:42:11,739 --> 00:42:14,032
Sei que não matou Ronda Morrison.
586
00:42:14,199 --> 00:42:17,077
E posso ajudá-lo a provar isso
no tribunal, se você deixar.
587
00:42:24,876 --> 00:42:28,797
Você foi conhecer minha família.
Sabe tudo sobre ela.
588
00:42:29,797 --> 00:42:31,591
Mas eu não sei nada sobre você.
589
00:42:32,300 --> 00:42:34,094
-O que gostaria de saber?
-Tudo.
590
00:42:34,260 --> 00:42:37,514
Por que você está fazendo isso?
591
00:42:38,181 --> 00:42:39,557
-Por que sou advogado?
-Não.
592
00:42:39,724 --> 00:42:41,309
Por que veio advogar no Alabama,
593
00:42:41,476 --> 00:42:44,771
assumindo casos sem receber um centavo?
594
00:42:52,653 --> 00:42:55,199
Cresci numa rua como a sua.
595
00:42:56,699 --> 00:43:01,079
Jogava bola num campo de terra,
entre porcos e galinhas.
596
00:43:02,831 --> 00:43:05,125
No meu quintal,
corria esgoto a céu aberto.
597
00:43:09,213 --> 00:43:13,967
Quando era adolescente, meu avô foi morto
por causa de uma TV em preto e branco.
598
00:43:16,387 --> 00:43:19,056
Ficamos esperando
alguém aparecer para ajudar.
599
00:43:21,307 --> 00:43:22,851
Ninguém apareceu.
600
00:43:24,978 --> 00:43:29,858
Foi quando percebi que, fora da minha
comunidade, ninguém dava a mínima.
601
00:43:31,527 --> 00:43:35,155
Porque para eles é só mais um negro
assassinado no conjunto habitacional.
602
00:43:39,576 --> 00:43:41,244
Sei muito bem o que é ser excluído.
603
00:43:44,456 --> 00:43:46,333
Por isso estou aqui.
604
00:43:49,961 --> 00:43:51,713
É um ótimo motivo.
605
00:44:01,264 --> 00:44:02,473
Está bem.
606
00:44:05,018 --> 00:44:06,310
Está bem?
607
00:44:08,856 --> 00:44:10,357
Vamos trabalhar.
608
00:44:13,568 --> 00:44:14,820
Está bem.
609
00:44:31,545 --> 00:44:33,380
Fala, Johnny D.
610
00:44:34,255 --> 00:44:36,299
Vai aceitar o advogado?
611
00:44:36,467 --> 00:44:38,052
Vou dar uma chance a ele.
612
00:44:38,217 --> 00:44:41,012
Parece que todo mundo aqui
vai dar uma chance a ele.
613
00:44:41,722 --> 00:44:43,515
Estou me sentindo excluído.
614
00:44:44,641 --> 00:44:46,518
Ele é bom mesmo?
615
00:44:48,269 --> 00:44:49,563
Espero que sim.
616
00:44:50,146 --> 00:44:51,565
O que acha, Herbert?
617
00:44:51,773 --> 00:44:54,233
Devo trocar meu advogado por ele?
618
00:44:57,737 --> 00:44:59,155
Herb, está ouvindo?
619
00:45:00,074 --> 00:45:01,325
Você está aí?
620
00:45:03,284 --> 00:45:04,494
Estou aqui.
621
00:45:06,329 --> 00:45:07,706
Herb, tudo bem?
622
00:45:13,003 --> 00:45:15,838
Marcaram minha execução.
623
00:45:23,764 --> 00:45:25,140
Herb, não se preocupe.
624
00:45:25,306 --> 00:45:27,684
Vai dar tudo certo, está bem?
625
00:45:28,143 --> 00:45:31,480
Não acabou ainda.
Tem o Bryan para ajudar você agora.
626
00:45:33,856 --> 00:45:36,025
Meu caso é diferente.
627
00:45:36,193 --> 00:45:38,112
Mereço ser executado.
628
00:45:38,277 --> 00:45:41,072
Tá, quer saber, Herb?
629
00:45:41,239 --> 00:45:43,533
Já está você falando merda.
630
00:45:44,617 --> 00:45:46,828
Você lutou por este país.
631
00:45:47,621 --> 00:45:49,873
E trataram você feito lixo.
632
00:45:51,500 --> 00:45:54,168
A guerra deixou você ruim da cabeça, cara.
633
00:45:54,795 --> 00:45:56,963
Tinha que estar no hospital.
634
00:45:57,463 --> 00:45:58,715
Não aqui.
635
00:46:02,802 --> 00:46:05,513
Quando eu disse aos policiais
que me prenderam que era inocente,
636
00:46:06,264 --> 00:46:08,016
sabe o que disseram?
637
00:46:10,184 --> 00:46:11,894
"Foi um negro que fez isso.
638
00:46:12,980 --> 00:46:17,150
E se não foi você,
você vai pagar pelo seu amigo."
639
00:46:19,695 --> 00:46:23,240
O promotor do Johnny D. disse
que sabia que ele matou a garota
640
00:46:23,407 --> 00:46:26,160
por causa da cara dele na ficha policial.
641
00:46:27,661 --> 00:46:30,621
Mais que todos nós,
você não merece isso, Herb.
642
00:46:33,916 --> 00:46:36,920
Uma garota morreu por minha causa.
643
00:46:40,965 --> 00:46:43,676
Isso não dá
a ninguém o direito de matar você.
644
00:46:47,306 --> 00:46:49,932
Herbert tinha 18 anos
quando foi para o Vietnã.
645
00:46:50,016 --> 00:46:52,018
Foi o único sobrevivente de uma emboscada.
646
00:46:52,186 --> 00:46:53,354
ESTADO DO ALABAMA, REQUERENTE
VS. HERBERT LEE RICHARDSON, RÉU
647
00:46:54,063 --> 00:46:55,856
Depois disso, teve um colapso mental,
648
00:46:56,023 --> 00:46:59,651
tentou o suicídio
e foi dispensado com honras.
649
00:46:59,818 --> 00:47:02,571
Em casa, continuou a ter pesadelos,
650
00:47:02,737 --> 00:47:04,155
crises de choro,
651
00:47:04,322 --> 00:47:08,117
e saía correndo de casa gritando
"ataque aéreo!" para os vizinhos.
652
00:47:08,284 --> 00:47:10,119
O advogado dele não mencionou
o serviço militar
653
00:47:10,286 --> 00:47:11,746
nem o trauma mental para o júri.
654
00:47:11,914 --> 00:47:15,084
Meses depois do julgamento,
foi expulso da Ordem por má conduta.
655
00:47:15,333 --> 00:47:16,585
Claro que foi.
656
00:47:19,045 --> 00:47:20,880
Tá, o que podemos fazer?
657
00:47:22,215 --> 00:47:24,425
Uma vez que ele já passou
pela fase recursal,
658
00:47:24,592 --> 00:47:28,429
o código de processo torna difícil
uma nova revisão judicial.
659
00:47:30,431 --> 00:47:32,308
Teremos que convencer
o juiz a reconsiderar.
660
00:47:33,226 --> 00:47:35,103
Vou fazer a petição hoje.
661
00:47:35,269 --> 00:47:36,688
-Alô?
-Está bem.
662
00:47:38,065 --> 00:47:39,441
É para você, mamãe.
663
00:47:39,608 --> 00:47:42,695
Obrigada, querido. Alô?
664
00:47:42,860 --> 00:47:46,030
É a piranha que está trabalhando
com o advogado negro?
665
00:47:46,197 --> 00:47:47,490
Quem está falando?
666
00:47:47,657 --> 00:47:49,201
O cara que pôs uma bomba na sua casa
667
00:47:49,367 --> 00:47:50,869
e vai matar sua família
668
00:47:51,036 --> 00:47:53,871
se não parar de defender
aquele negro, Johnny D.
669
00:47:55,081 --> 00:47:56,333
Todos para fora.
670
00:47:56,500 --> 00:47:58,501
-O que foi?
-Eu digo lá fora.
671
00:48:16,686 --> 00:48:18,521
Não encontraram nada.
672
00:48:19,313 --> 00:48:20,773
Eles têm certeza?
673
00:48:21,233 --> 00:48:23,027
Disseram que sim.
674
00:48:23,193 --> 00:48:24,737
Olharam no porão também?
675
00:48:24,902 --> 00:48:27,030
-Disseram que olharam no porão.
-Está bem.
676
00:48:28,740 --> 00:48:30,576
Certo, vamos indo.
677
00:48:34,204 --> 00:48:36,582
Vamos, amor. Vou pôr você na cama.
678
00:48:37,081 --> 00:48:38,250
Vamos embora.
679
00:48:47,175 --> 00:48:49,844
Quando me pediu para trabalhar com você,
680
00:48:51,889 --> 00:48:55,309
eu sabia que ia perder alguns amigos,
681
00:48:57,018 --> 00:49:01,731
que as pessoas iam me xingar
pelas costas ou pela frente.
682
00:49:03,817 --> 00:49:07,320
As pessoas não precisam gostar de mim.
Só quero fazer meu trabalho.
683
00:49:11,492 --> 00:49:13,786
Mas ameaçar minha família...
684
00:49:17,914 --> 00:49:23,420
Eva, sabe que eu jamais culparia você
se quisesse desistir.
685
00:49:26,382 --> 00:49:30,635
Não quero que meu filho cresça sabendo
que a mãe deixou de fazer o que é certo
686
00:49:30,802 --> 00:49:33,971
porque ficou com medo
de um fanático maluco.
687
00:49:39,811 --> 00:49:41,230
Está bem?
688
00:49:41,771 --> 00:49:44,065
O que vamos fazer quanto ao McMillian?
689
00:49:48,445 --> 00:49:50,739
Começar a investigação do zero.
690
00:49:52,032 --> 00:49:54,827
Encontrar alguém
na cidade que queira falar.
691
00:49:56,744 --> 00:50:01,541
Talvez parem de querer nos matar
quando perceberem como somos charmosos.
692
00:50:10,259 --> 00:50:12,344
Eu só queria lhe fazer umas perguntas
693
00:50:12,510 --> 00:50:14,762
sobre o assassinato de Ronda Morrison.
694
00:50:15,222 --> 00:50:16,515
É só...
695
00:50:17,056 --> 00:50:19,559
O senhor estava na lista de testemunhas
do caso Ronda Morrison.
696
00:50:19,726 --> 00:50:22,353
Desculpe, não posso ajudar.
697
00:50:23,646 --> 00:50:25,398
Tem alguma coisa que possa falar?
698
00:50:25,565 --> 00:50:26,399
Olhe,
699
00:50:27,025 --> 00:50:29,485
se não trabalha para a família daquela
pobre moça,
700
00:50:29,652 --> 00:50:31,070
não tenho nada a dizer.
701
00:50:31,237 --> 00:50:32,655
Desculpe, querida.
702
00:50:34,449 --> 00:50:35,908
Policial Ikner?
703
00:50:37,036 --> 00:50:38,912
Não sou mais policial.
704
00:50:39,746 --> 00:50:42,040
Sou o advogado de Johnny D. McMillian.
705
00:50:42,666 --> 00:50:45,501
O senhor foi o primeiro policial
no local do crime.
706
00:50:51,090 --> 00:50:52,092
Eu estava certa.
707
00:50:52,259 --> 00:50:54,719
O peixe frito foi no sábado,
1º de novembro.
708
00:50:54,887 --> 00:50:56,221
O mesmo dia do crime.
709
00:50:56,387 --> 00:50:57,431
Espalharam isto pela cidade.
710
00:50:57,597 --> 00:50:59,432
SÁBADO 01 NOV.
PEIXE FRITO (JOHNNY D & MINNIE)
711
00:50:59,807 --> 00:51:01,518
Merece um beijo, Deb.
712
00:51:07,733 --> 00:51:11,195
Queremos transformar isso em algo
que todo o país vai comentar.
713
00:51:11,362 --> 00:51:14,447
E poderá dizer
que tudo começou no seu prédio.
714
00:51:15,239 --> 00:51:18,201
Que tipo de trabalho
vocês fazem exatamente?
715
00:51:19,494 --> 00:51:21,121
Só ajudamos as pessoas.
716
00:51:24,208 --> 00:51:27,086
INCIATIVA POR UMA JUSTIÇA IGUALITÁRIA
717
00:51:27,251 --> 00:51:28,753
-Ficou bom.
-Perfeito.
718
00:51:28,920 --> 00:51:31,339
Meu cliente, Herbert Richardson,
recebeu a Medalha de Valor
719
00:51:31,507 --> 00:51:33,050
por desarmar uma bomba no Vietnã.
720
00:51:33,217 --> 00:51:36,052
Alguns dos seus empregados
podem confirmar o álibi dele.
721
00:51:36,219 --> 00:51:39,722
Vivian Clark foi uma das meninas
sexualmente abusadas no seu prédio.
722
00:51:39,889 --> 00:51:40,891
Não, não sou advogada.
723
00:51:41,057 --> 00:51:43,811
Mas garanto que seu filho
está em boas mãos.
724
00:51:46,438 --> 00:51:47,648
Nós lhe avisaremos.
725
00:51:48,690 --> 00:51:50,108
-Muito em breve.
-Prazer em falar com você.
726
00:51:52,360 --> 00:51:54,445
IJI. Aqui é Brenda.
727
00:51:55,322 --> 00:51:58,659
Sim. Está bem. Só um momento.
728
00:51:59,159 --> 00:52:00,786
Darnell Houston.
729
00:52:03,329 --> 00:52:04,998
Alô, Darnell.
730
00:52:06,625 --> 00:52:09,753
Opa. Devagar.
731
00:52:10,670 --> 00:52:12,255
Onde você está?
732
00:52:14,507 --> 00:52:17,552
-Você está bem?
-Não, senhor. Não estou.
733
00:52:18,721 --> 00:52:22,224
Tudo bem, Darnell.
Vamos conversar no carro. Está bem?
734
00:52:26,144 --> 00:52:28,521
Como podem me prender por perjúrio
735
00:52:28,688 --> 00:52:30,940
se tudo que fiz foi dizer a verdade?
736
00:52:31,858 --> 00:52:34,152
Eu sabia que não deveria assinar
aquele papel.
737
00:52:34,318 --> 00:52:35,320
Não deveria ter ouvido você.
738
00:52:35,487 --> 00:52:37,780
O que fizeram
com você foi totalmente ilegal.
739
00:52:37,947 --> 00:52:40,491
Vou falar com o promotor
e retirar essas acusações.
740
00:52:40,659 --> 00:52:41,910
Não vai tornar a acontecer.
741
00:52:42,077 --> 00:52:43,996
Como você sabe?
742
00:52:44,496 --> 00:52:46,373
Não pode controlar esses caras.
743
00:52:46,956 --> 00:52:51,210
Eles me prenderam no meio do turno,
na frente do meu chefe.
744
00:52:51,378 --> 00:52:54,131
Nem sei se ainda
vou estar empregado amanhã.
745
00:52:59,344 --> 00:53:02,430
Eu me sinto mal
com o que estão fazendo com Johnny D.,
746
00:53:04,766 --> 00:53:07,018
mas só estou tentando sobreviver.
747
00:53:08,771 --> 00:53:11,190
Não posso lutar contra esses caras.
748
00:53:12,483 --> 00:53:14,276
Vá em frente e procure outro.
749
00:53:14,443 --> 00:53:17,571
Ouça, Darnell.
Pense no Johnny D., está bem?
750
00:53:18,322 --> 00:53:20,324
Pense na família dele.
Eles precisam de você.
751
00:53:20,740 --> 00:53:22,659
Dê-me tempo para trabalhar nisso.
752
00:53:30,376 --> 00:53:32,127
É a minha carona.
753
00:53:33,503 --> 00:53:35,672
Diga ao Johnny D. que sinto muito.
754
00:54:09,873 --> 00:54:11,458
Preciso falar com você.
755
00:54:12,918 --> 00:54:14,961
Oi, Bryan.
756
00:54:16,213 --> 00:54:18,007
Conhece o xerife Tate?
757
00:54:20,800 --> 00:54:23,177
Quem mandou prender minha testemunha?
758
00:54:23,344 --> 00:54:26,222
Quem dá um depoimento falso
em relação a esse caso
759
00:54:26,389 --> 00:54:27,932
tem quer ser responsabilizado.
760
00:54:28,099 --> 00:54:29,226
Não pode prender alguém por perjúrio
761
00:54:29,393 --> 00:54:31,603
sem provar que deu um depoimento falso.
762
00:54:31,769 --> 00:54:34,355
Espere. Está representando
o Sr. Houston também?
763
00:54:34,523 --> 00:54:35,566
Estou, sim.
764
00:54:35,733 --> 00:54:38,152
O depoimento dele contradiz
o testemunho de Bill Hooks.
765
00:54:38,318 --> 00:54:40,696
Hooks não é a principal testemunha.
É Ralph Myers.
766
00:54:40,862 --> 00:54:43,114
O código penal do Alabama,
seção 12-21-222,
767
00:54:43,282 --> 00:54:45,701
exige corroboração de um terceiro.
768
00:54:45,867 --> 00:54:48,746
Então, sem o Hooks,
a condenação não seria válida.
769
00:54:51,373 --> 00:54:55,043
Sabe, fui visitar a mãe
de Ronda Morrison ontem.
770
00:54:55,918 --> 00:54:57,086
Estava em lágrimas.
771
00:54:57,253 --> 00:55:00,465
Perguntou várias vezes
por que um advogado do norte
772
00:55:00,632 --> 00:55:04,177
veio para cá
para fazê-los reviver esse inferno.
773
00:55:05,262 --> 00:55:07,972
Diga-lhe que é
porque Johnny D. não matou a filha dela.
774
00:55:08,139 --> 00:55:10,683
E o culpado ainda está por aí.
775
00:55:12,811 --> 00:55:16,481
Sei o quanto deve estar desesperado
776
00:55:16,648 --> 00:55:20,068
para confirmar sua fantasia
sobre quem somos aqui.
777
00:55:20,735 --> 00:55:24,572
Um bando de sulistas corruptos e racistas
que culpam negros por homicídio.
778
00:55:25,324 --> 00:55:27,992
E você está aqui para salvar a pátria.
779
00:55:28,159 --> 00:55:30,578
Pode acreditar nisso, se quiser,
780
00:55:31,163 --> 00:55:34,708
mas sei que Johnny D. matou a garota,
e vai pagar por isso.
781
00:55:35,250 --> 00:55:38,836
Como sabe disso? Não tem prova concreta.
782
00:55:39,003 --> 00:55:41,214
Baseou seu caso na palavra
de um criminoso indiciado,
783
00:55:41,382 --> 00:55:43,509
incentivado a lhe dizer
o que você queria ouvir.
784
00:55:43,675 --> 00:55:45,635
Ralph Myers testemunhou
por vontade própria.
785
00:55:45,802 --> 00:55:47,054
Sem fazer sentido.
786
00:55:47,221 --> 00:55:50,056
Ele não terminou uma frase
sem se contradizer.
787
00:55:51,474 --> 00:55:53,685
E as acusações
contra Darnell Houston não têm base.
788
00:55:53,851 --> 00:55:55,937
Não se sustentarão no tribunal.
789
00:55:56,105 --> 00:55:58,315
Devem ser retiradas imediatamente.
790
00:56:02,610 --> 00:56:04,153
Tudo bem.
791
00:56:05,989 --> 00:56:07,657
Concorda, Tommy?
792
00:56:07,949 --> 00:56:08,991
Claro.
793
00:56:09,827 --> 00:56:11,286
Bom, não importa,
794
00:56:11,452 --> 00:56:14,331
porque o tribunal negou
seu pedido para reabrir o caso.
795
00:56:15,248 --> 00:56:16,625
Espere. Como é?
796
00:56:17,291 --> 00:56:19,293
Não recebeu a notificação?
797
00:56:20,170 --> 00:56:21,755
Bom, o juiz está em Mobile agora,
798
00:56:21,922 --> 00:56:24,465
e, às vezes, o correio atrasa.
799
00:56:25,217 --> 00:56:28,177
Diga ao Sr. Houston
que vou retirar as acusações contra ele.
800
00:56:28,344 --> 00:56:29,429
Posso fazer isso para você,
801
00:56:29,596 --> 00:56:32,391
mas todo o resto terá
que ser objeto de recurso.
802
00:56:39,106 --> 00:56:41,233
Obrigado pela visita, doutor.
803
00:57:23,108 --> 00:57:24,485
Algum problema, policial?
804
00:57:24,650 --> 00:57:26,444
Saia do carro.
805
00:57:26,987 --> 00:57:29,907
Não compreendo. Não estava correndo.
806
00:57:30,074 --> 00:57:31,742
Mandei sair do carro.
807
00:57:32,617 --> 00:57:36,288
Vou sair, mas antes pode me dizer
por que me parou?
808
00:57:37,456 --> 00:57:38,791
Saia da porra do carro!
809
00:57:38,956 --> 00:57:40,875
Ei, está bem. Calma.
810
00:57:41,043 --> 00:57:42,211
-Rápido!
-Está bem.
811
00:57:42,378 --> 00:57:43,879
Vou tirar o cinto.
812
00:57:44,045 --> 00:57:44,879
Ande! Vamos!
813
00:57:45,047 --> 00:57:46,255
Vou abrir a porta.
814
00:57:46,422 --> 00:57:47,507
-Estou saindo.
-Mais rápido! Vamos!
815
00:57:47,675 --> 00:57:49,385
-Não tenho nada nas mãos.
-Vire-se!
816
00:57:49,550 --> 00:57:51,929
-Sim. Está bem.
-Mãos sobre o carro!
817
00:57:58,726 --> 00:58:01,813
Não precisa apontar a arma para mim.
Não sou ameaça.
818
00:58:01,980 --> 00:58:04,733
Cale essa boca, rapaz.
819
00:58:04,900 --> 00:58:06,318
Irmão,
820
00:58:07,152 --> 00:58:10,655
mais cuidado com o que diz quando tem
uma arma apontada para a cabeça.
821
00:58:14,534 --> 00:58:15,536
Vamos embora, John.
822
00:58:25,003 --> 00:58:26,295
Por que me pararam?
823
00:58:26,463 --> 00:58:28,215
Está liberado.
824
00:58:29,425 --> 00:58:31,135
Deveria se dar por feliz.
825
00:58:58,494 --> 00:59:00,830
Mesmo que retirem as acusações,
826
00:59:00,998 --> 00:59:04,043
Darnell não vai testemunhar
depois do que fizeram com ele.
827
00:59:06,128 --> 00:59:08,588
Sei que foi uma grande derrota para nós.
828
00:59:08,755 --> 00:59:09,964
Só precisamos de mais provas...
829
00:59:10,132 --> 00:59:12,467
Não. Eles vão negar.
830
00:59:12,634 --> 00:59:15,679
Se puderam me deixar aqui
um ano inteiro, sem julgamento,
831
00:59:15,846 --> 00:59:17,472
podem fazer o que quiserem.
832
00:59:18,514 --> 00:59:21,518
-Puseram você aqui antes do julgamento?
-Sim.
833
00:59:22,268 --> 00:59:23,811
O próprio xerife me trouxe.
834
00:59:23,978 --> 00:59:28,067
Disse "Vai sentir o gostinho do corredor
da morte, a menos que confesse."
835
00:59:29,233 --> 00:59:30,568
Por que só disse isso agora?
836
00:59:30,735 --> 00:59:32,362
Aqui é assim que a banda toca.
837
00:59:34,239 --> 00:59:36,574
É assim desde que me entendo.
838
00:59:44,333 --> 00:59:46,585
Eles estão ameaçando você, não é?
839
00:59:49,963 --> 00:59:53,717
Estão, sim.
Não estão facilitando para mim.
840
00:59:56,302 --> 00:59:58,304
Eu tenho um plano para você.
841
00:59:59,222 --> 01:00:00,306
Sou todo ouvidos.
842
01:00:01,891 --> 01:00:02,893
Deveríamos fazer o seguinte:
843
01:00:03,059 --> 01:00:06,145
você deveria treinar outro advogado
844
01:00:06,313 --> 01:00:09,983
porque vou precisar de alguém,
caso eles sumam com você.
845
01:00:10,650 --> 01:00:13,444
Ah, é assim?
846
01:00:13,612 --> 01:00:16,155
É assim.
847
01:00:16,322 --> 01:00:17,782
Eu pensei que tivesse um amigo.
848
01:00:17,949 --> 01:00:19,451
Não há amigos aqui dentro.
849
01:00:19,617 --> 01:00:21,327
-Mundo cão.
-É.
850
01:00:24,581 --> 01:00:26,666
Então perdemos o Darnell.
851
01:00:28,460 --> 01:00:29,670
Qual é o próximo passo?
852
01:00:33,882 --> 01:00:35,842
Acho que devemos falar com Ralph Myers.
853
01:00:40,054 --> 01:00:41,139
-Walter...
-Não.
854
01:00:41,306 --> 01:00:43,349
Escute um instante.
855
01:00:44,309 --> 01:00:46,144
Sei que é arriscado,
856
01:00:46,311 --> 01:00:48,230
mas só vou descobrir
o que ele realmente sabe
857
01:00:48,396 --> 01:00:50,023
se eu o fizer falar.
858
01:00:51,108 --> 01:00:52,818
Eu sei o que ele sabe.
859
01:00:55,153 --> 01:00:57,364
Sabe o que aquele homem fez comigo?
860
01:00:59,115 --> 01:01:00,909
Acabou com a minha vida
861
01:01:02,286 --> 01:01:04,413
para salvar a própria pele.
862
01:01:05,329 --> 01:01:07,665
Ele só vai lhe contar mentiras.
863
01:01:09,126 --> 01:01:11,420
Prometo tomar cuidado.
864
01:01:20,012 --> 01:01:21,096
Em fila.
865
01:01:39,822 --> 01:01:41,324
Sr. Myers.
866
01:01:42,492 --> 01:01:43,951
Você é Bobby?
867
01:01:44,911 --> 01:01:46,496
Sou Bryan.
868
01:01:47,539 --> 01:01:49,166
Talvez depois.
869
01:01:49,916 --> 01:01:52,585
Está bem. Quer se sentar?
870
01:01:53,545 --> 01:01:55,463
Vai pagar o refrigerante primeiro?
871
01:01:55,630 --> 01:01:58,716
Ou vai me deixar olhando
para as máquinas o dia inteiro?
872
01:02:00,219 --> 01:02:02,137
Claro. O que quer?
873
01:02:02,679 --> 01:02:04,389
Refrigerante de laranja.
874
01:02:04,597 --> 01:02:05,556
Está bem.
875
01:02:05,974 --> 01:02:08,394
E jujuba, se tiver.
876
01:02:11,896 --> 01:02:14,525
Muito obrigado por me receber, Sr. Myers.
877
01:02:24,827 --> 01:02:28,122
Podemos começar falando
do seu testemunho contra Johnny D.?
878
01:02:28,831 --> 01:02:29,998
Não.
879
01:02:31,291 --> 01:02:33,293
Não vou falar sobre ele.
880
01:02:34,003 --> 01:02:35,754
Foi para isso que vim.
881
01:02:35,920 --> 01:02:38,006
Se não gostou, vá embora.
882
01:02:40,134 --> 01:02:42,427
Não fique triste.
Podemos falar de outras coisas.
883
01:02:42,594 --> 01:02:44,096
Adoro conversar.
884
01:02:44,512 --> 01:02:46,889
Minha mulher diz que,
se pagassem por cada palavra
885
01:02:47,056 --> 01:02:49,726
que digo, estaríamos bilionários agora.
886
01:02:52,146 --> 01:02:53,313
É mesmo?
887
01:02:54,023 --> 01:02:55,399
Há quanto tempo está casado?
888
01:02:55,565 --> 01:02:59,402
O bastante para ter filhos
e ver minha mulher virá-los contra mim.
889
01:02:59,862 --> 01:03:01,155
Você tem filhos?
890
01:03:01,320 --> 01:03:02,530
Eu? Não.
891
01:03:03,532 --> 01:03:05,367
Mas Johnny D. tem.
892
01:03:07,077 --> 01:03:07,911
É.
893
01:03:08,077 --> 01:03:11,123
Ter filhos não é como ter um cachorro.
894
01:03:11,456 --> 01:03:12,623
É totalmente diferente.
895
01:03:12,791 --> 01:03:15,251
Eu gostaria que alguém tivesse me avisado.
896
01:03:16,295 --> 01:03:19,590
Meus filhos acham que a vida deles é dura.
897
01:03:19,757 --> 01:03:22,092
Não passaram por nada do que passei.
898
01:03:22,259 --> 01:03:24,802
Tente sobreviver
como filho adotivo a vida inteira.
899
01:03:24,969 --> 01:03:29,057
A gente fica passando
de um pai adotivo escroto para outro.
900
01:03:33,394 --> 01:03:34,688
Sinto muito.
901
01:03:35,396 --> 01:03:37,273
Com certeza, não foi fácil.
902
01:03:42,695 --> 01:03:44,572
Quantos filhos ele tem?
903
01:03:46,032 --> 01:03:47,867
Johnny D. tem três.
904
01:03:51,789 --> 01:03:53,791
Sr. Myers, sei que fez
um acordo com a promotoria.
905
01:03:54,458 --> 01:03:57,418
Só não lhe disseram que Johnny D.
ia morrer por causa disso.
906
01:03:59,045 --> 01:04:01,297
Não deve ser fácil carregar esse fardo.
907
01:04:02,257 --> 01:04:05,594
E espero que, lá no fundo,
o senhor queira consertar as coisas.
908
01:04:09,931 --> 01:04:12,475
Podemos, por favor,
falar do seu testemunho?
909
01:04:28,409 --> 01:04:31,036
Desde o dia em que me levaram
para Escambia,
910
01:04:31,369 --> 01:04:35,039
por um crime que lhe digo que não cometi,
911
01:04:35,206 --> 01:04:38,085
os policiais só queriam falar comigo
sobre Ronda Morrison.
912
01:04:38,251 --> 01:04:40,211
Era Morrison isso, Morrison aquilo.
913
01:04:40,378 --> 01:04:43,507
Às vezes, quatro ou cinco deles
na sala ao mesmo tempo.
914
01:04:44,507 --> 01:04:47,635
Fizeram perguntas a você
sobre ela no dia em que foi preso?
915
01:04:50,264 --> 01:04:52,016
O que estou dizendo
916
01:04:52,557 --> 01:04:56,269
é que nada mais importava para eles,
a não ser quem matou a garota.
917
01:04:56,436 --> 01:04:58,188
E quando alguém se importa tanto assim,
918
01:04:58,355 --> 01:05:00,565
vai fazer tudo para conseguir o que quer.
919
01:05:02,608 --> 01:05:05,237
Vão matar você se chegar
ao fundo disso, sabia?
920
01:05:06,612 --> 01:05:08,031
Espere. Aonde vai?
921
01:05:08,197 --> 01:05:10,033
Já terminamos, Bobby.
922
01:05:10,199 --> 01:05:11,951
Obrigado pela jujuba.
923
01:05:13,036 --> 01:05:14,996
Terminei, chefe.
924
01:05:18,250 --> 01:05:19,960
Myers disse que o interrogaram sobre Ronda
925
01:05:20,126 --> 01:05:22,003
quando foi preso em 3 de junho.
926
01:05:22,170 --> 01:05:23,797
Mas o único depoimento
que apresentaram no tribunal
927
01:05:23,963 --> 01:05:26,174
foi gravado quase dois meses depois.
928
01:05:26,342 --> 01:05:28,927
Acha que estão escondendo
o primeiro depoimento dele?
929
01:05:29,927 --> 01:05:31,804
Se estiverem,
deve estar no tribunal de Escambia,
930
01:05:31,972 --> 01:05:33,557
com os registros da outra condenação dele.
931
01:05:33,849 --> 01:05:35,809
Conhece alguém lá?
932
01:05:35,976 --> 01:05:37,436
Eu conheço.
933
01:05:41,398 --> 01:05:43,400
É tudo que temos sobre o Myers.
934
01:05:43,567 --> 01:05:44,568
Pode fazer cópias ali.
935
01:05:45,068 --> 01:05:47,320
-Obrigado, senhora.
-De nada, amor.
936
01:05:49,364 --> 01:05:51,324
É um gato. Casado?
937
01:05:51,492 --> 01:05:52,868
Casado com o trabalho.
938
01:05:53,786 --> 01:05:55,079
Como vai o tio Mickey?
939
01:06:03,628 --> 01:06:04,630
Srta. Miller.
940
01:06:05,713 --> 01:06:07,215
Posso fazer cópia disto?
941
01:06:08,132 --> 01:06:10,551
Não ganho o bastante para proibir.
942
01:06:23,606 --> 01:06:26,652
Achou a transcrição
do primeiro depoimento do Myers?
943
01:06:27,485 --> 01:06:30,029
-Sim.
-Obrigada.
944
01:06:36,494 --> 01:06:37,496
O que foi?
945
01:06:46,045 --> 01:06:47,130
Eu entendo, xerife.
946
01:06:47,297 --> 01:06:48,298
Esse é o Myers.
947
01:06:48,465 --> 01:06:50,009
É o que estou tentando lhe dizer.
948
01:06:50,175 --> 01:06:54,388
Porque vou ser honesto com o senhor:
Não sei de nada.
949
01:06:55,179 --> 01:06:56,181
Tem certeza?
950
01:06:56,347 --> 01:06:57,516
E esse é o Tate.
951
01:06:57,682 --> 01:07:00,643
Sim, senhor.
Mais do que tudo que eu disse.
952
01:07:01,436 --> 01:07:03,230
Faria o teste do polígrafo
953
01:07:03,396 --> 01:07:06,107
para provar que não sabe
quem matou Ronda Morrison?
954
01:07:06,275 --> 01:07:08,027
Claro, senhor. Eu faço.
955
01:07:09,068 --> 01:07:11,447
Confrontaria a pessoa
que testemunhou que você...
956
01:07:11,612 --> 01:07:14,699
Confronto qualquer um em relação a isso
957
01:07:14,867 --> 01:07:16,618
porque é uma grande mentira.
958
01:07:16,784 --> 01:07:20,079
E se está me pedindo para incriminar
um inocente por homicídio,
959
01:07:20,246 --> 01:07:22,623
bom, isso não é uma coisa
que eu queira fazer.
960
01:07:26,378 --> 01:07:27,755
Caramba.
961
01:07:57,742 --> 01:07:59,286
Herb, tudo bem aí?
962
01:08:02,373 --> 01:08:03,499
Não.
963
01:08:05,501 --> 01:08:08,545
Ouça, tem que parar de pensar em amanhã.
964
01:08:08,711 --> 01:08:11,673
Bryan está pedindo a suspensão agora.
965
01:08:13,092 --> 01:08:14,635
Sabe como são os tribunais aqui.
966
01:08:14,802 --> 01:08:18,055
Esperam até o último instante,
mas vai conseguir a suspensão.
967
01:08:19,347 --> 01:08:21,766
Por que fui fazer aquela bomba?
968
01:08:21,934 --> 01:08:23,560
Herb, não pense nisso agora.
969
01:08:23,726 --> 01:08:25,104
Por que fui fazer aquilo?
970
01:08:25,395 --> 01:08:28,064
Eu não queria machucar ninguém.
971
01:08:28,231 --> 01:08:29,817
Herb, eu sei.
972
01:08:30,109 --> 01:08:34,196
Por que sou tão idiota?
973
01:08:34,363 --> 01:08:36,198
Não, você não é idiota.
974
01:08:36,364 --> 01:08:39,367
A guerra adoeceu você,
e ainda está doente.
975
01:08:39,534 --> 01:08:41,787
Não era para a garota pegar a bomba.
976
01:08:41,953 --> 01:08:45,123
Ouça, Herb. Quero que você...
977
01:08:45,289 --> 01:08:47,333
Não era para ela pegar.
978
01:08:47,501 --> 01:08:50,087
Vamos fazer o seguinte, Herb.
Vamos acalmar sua mente.
979
01:08:50,253 --> 01:08:53,256
Lembre-se do que treinamos.
O que temos que fazer?
980
01:08:54,966 --> 01:08:56,551
-Respirar fundo.
-Sim.
981
01:08:57,301 --> 01:08:58,429
Vamos lá, junto comigo agora.
982
01:08:59,179 --> 01:09:00,639
Respire fundo.
983
01:09:04,225 --> 01:09:05,560
Inspire, expire.
984
01:09:10,149 --> 01:09:11,233
Inspire.
985
01:09:13,484 --> 01:09:15,069
Agora feche os olhos.
986
01:09:16,613 --> 01:09:18,532
Afaste-se de tudo isso aqui.
987
01:09:20,158 --> 01:09:21,868
Não existem paredes.
988
01:09:22,453 --> 01:09:24,079
Não existem guardas.
989
01:09:25,706 --> 01:09:27,623
Não existem guerras para se lutar.
990
01:09:30,002 --> 01:09:31,628
Só você, livre lá fora.
991
01:09:33,005 --> 01:09:34,672
Ar fresco no seu rosto.
992
01:09:41,596 --> 01:09:43,639
Olhe para os pinheiros.
993
01:09:45,934 --> 01:09:48,561
Estão crescendo
desde antes de nós nascermos.
994
01:09:51,148 --> 01:09:54,025
E vão continuar crescendo
depois que a gente se for.
995
01:09:57,195 --> 01:10:00,282
Eles passaram pelas mesmas coisas
que nós passamos.
996
01:10:03,911 --> 01:10:06,288
Mas ainda estão dançando na brisa.
997
01:10:16,006 --> 01:10:17,800
Consegue vê-los?
998
01:10:20,010 --> 01:10:21,220
Sim.
999
01:10:21,929 --> 01:10:23,055
Ótimo.
1000
01:10:25,015 --> 01:10:27,267
Agora quero que não pense em mais nada.
1001
01:10:27,643 --> 01:10:29,560
Mantenha o pensamento só nisso.
1002
01:10:30,395 --> 01:10:32,648
E vai ficar tudo bem.
1003
01:10:44,409 --> 01:10:47,746
SUPREMA CORTE DOS ESTADOS UNIDOS
HERBERT LEE RICHARDSON
1004
01:10:49,957 --> 01:10:53,377
Quero Strickland vs. Washington
e o depoimento do sargento do Herbert.
1005
01:11:09,435 --> 01:11:11,186
Vamos enviar.
1006
01:11:17,984 --> 01:11:19,360
E agora?
1007
01:11:22,238 --> 01:11:23,698
Vamos esperar.
1008
01:11:44,302 --> 01:11:46,012
IJI. Bryan Stevenson.
1009
01:11:46,180 --> 01:11:47,431
Sr. Stevenson,
1010
01:11:47,597 --> 01:11:52,185
o Tribunal acabou de expedir
uma decisão no processo nº 895395.
1011
01:11:52,353 --> 01:11:54,063
Os pedidos de suspensão da execução
1012
01:11:54,229 --> 01:11:57,274
e de revisão judicial foram negados.
1013
01:11:57,440 --> 01:12:00,277
Enviaremos cópias da decisão
para o seu escritório em breve.
1014
01:12:02,529 --> 01:12:04,531
-Obrigado.
-Obrigada.
1015
01:12:20,213 --> 01:12:22,173
Ele me pediu para estar lá.
1016
01:12:24,842 --> 01:12:26,010
Está bem.
1017
01:12:27,179 --> 01:12:28,305
Eu levo você.
1018
01:12:41,275 --> 01:12:44,320
Vamos, Herbert. Temos que ir.
1019
01:13:06,635 --> 01:13:09,471
Posso me despedir dos meus amigos?
1020
01:13:25,738 --> 01:13:27,990
Quando não estiver aguentando mais,
1021
01:13:29,574 --> 01:13:31,577
respire bem fundo.
1022
01:13:32,828 --> 01:13:34,705
Acalme sua mente.
1023
01:13:38,042 --> 01:13:41,545
Eu não queria estar lá sozinho.
1024
01:13:43,713 --> 01:13:45,466
Você não está sozinho, Herbert.
1025
01:13:47,342 --> 01:13:48,926
Estamos todos com você.
1026
01:13:51,137 --> 01:13:52,890
Não é, Ray?
1027
01:13:54,682 --> 01:13:57,978
É isso aí, Herb.
Ainda não se livrou da gente.
1028
01:14:03,692 --> 01:14:06,028
Você foi um bom amigo.
1029
01:14:50,072 --> 01:14:51,614
Primeira vez na câmara, não é?
1030
01:14:53,242 --> 01:14:54,284
É.
1031
01:14:54,451 --> 01:14:57,663
Não pense muito. Senão, pira.
1032
01:15:09,382 --> 01:15:11,719
Precisa de alguma coisa, Sr. Richardson?
1033
01:15:13,470 --> 01:15:15,889
Vão tocar minha música?
1034
01:15:16,055 --> 01:15:17,765
Já está no ponto.
1035
01:15:19,935 --> 01:15:21,270
Obrigado.
1036
01:15:34,240 --> 01:15:36,493
Foi um dia estranho.
1037
01:15:39,121 --> 01:15:42,416
Mais gente me perguntou
se podia me ajudar hoje
1038
01:15:42,582 --> 01:15:45,001
do que em toda a minha vida.
1039
01:15:52,051 --> 01:15:53,969
Estou com a cara estranha?
1040
01:15:56,095 --> 01:16:00,683
Eu não sabia que iam me raspar todo.
1041
01:16:03,145 --> 01:16:04,772
Você está ótimo.
1042
01:16:17,117 --> 01:16:21,121
A maioria não tem a chance
de sentar e pensar o dia inteiro
1043
01:16:21,287 --> 01:16:24,666
no seu último dia de vida.
1044
01:16:27,252 --> 01:16:29,338
É diferente do Vietnã.
1045
01:16:30,631 --> 01:16:32,716
Lá, pelo menos, eu tive uma chance.
1046
01:16:39,722 --> 01:16:41,182
Sinto muito.
1047
01:16:46,104 --> 01:16:50,149
Só você se importou em lutar por mim.
1048
01:16:55,447 --> 01:16:57,658
Já que não tenho família,
1049
01:16:57,824 --> 01:17:02,037
pedi ao exército para enviar
a bandeira para você, se concordar.
1050
01:17:07,376 --> 01:17:08,918
Ficarei honrado.
1051
01:17:18,052 --> 01:17:20,680
Pode rezar comigo?
1052
01:17:24,059 --> 01:17:25,436
É claro.
1053
01:17:35,945 --> 01:17:37,072
Estão prontos.
1054
01:17:44,328 --> 01:17:49,250
Em um monte, muito longe
1055
01:17:49,917 --> 01:17:55,048
Erguia-se uma velha e rude cruz
1056
01:17:55,506 --> 01:18:00,219
O símbolo da vergonha e da dor
1057
01:18:01,512 --> 01:18:05,266
E eu amo aquela velha cruz
1058
01:18:05,434 --> 01:18:09,021
Onde o melhor, o mais amado
1059
01:18:09,645 --> 01:18:15,193
Para salvar um mundo
De almas perdidas, foi assassinado
1060
01:18:17,738 --> 01:18:20,990
E eu vou amar
1061
01:18:21,158 --> 01:18:25,162
A velha e rude cruz
1062
01:18:27,081 --> 01:18:28,998
Até morrer, eu vou proclamar
1063
01:18:29,166 --> 01:18:33,420
Você, Herbert Lee Richardson,
será eletrocutado
1064
01:18:33,587 --> 01:18:35,005
no estado do Alabama
1065
01:18:35,171 --> 01:18:38,049
por ordem do Juiz Jerry M. White,
1066
01:18:38,216 --> 01:18:42,554
pelo assassinato de Rena Mae Collins,
em 16 de agosto de 1977.
1067
01:18:43,805 --> 01:18:45,306
Cumpra-se.
1068
01:18:45,974 --> 01:18:47,476
Sr. Richardson,
1069
01:18:48,018 --> 01:18:50,520
algumas últimas palavras
que gostaria de dizer?
1070
01:18:55,192 --> 01:18:58,153
Aquela rude e velha cruz
1071
01:18:59,070 --> 01:19:01,782
Tão desprezada pelo mundo
1072
01:19:01,948 --> 01:19:05,827
Não guardo rancor.
1073
01:19:07,203 --> 01:19:10,206
E não tenho nada contra ninguém.
1074
01:19:11,041 --> 01:19:16,505
Então vou amar aquela rude e velha cruz
1075
01:19:16,671 --> 01:19:19,298
Aquela rude e velha cruz
1076
01:19:19,466 --> 01:19:24,346
Até morrer, vou proclamar
1077
01:19:24,512 --> 01:19:27,515
Eu vou proclamar
1078
01:19:27,682 --> 01:19:33,396
Eu levarei também
A minha rude e velha cruz
1079
01:19:35,815 --> 01:19:40,778
E a trocarei algum dia por uma coroa
1080
01:19:45,408 --> 01:19:49,287
À rude e velha cruz
1081
01:19:49,454 --> 01:19:52,957
Sempre serei fiel
1082
01:19:53,500 --> 01:19:59,131
E a vergonha da cruz eu vou
Com alegria carregar
1083
01:20:00,381 --> 01:20:05,720
Aí, Ele me chamará um dia
1084
01:20:05,887 --> 01:20:10,559
Para o meu lar, bem longe
1085
01:20:10,725 --> 01:20:14,063
Onde Sua glória
1086
01:20:14,229 --> 01:20:18,859
Para sempre eu terei
1087
01:20:22,445 --> 01:20:23,529
Então, eu vou amar...
1088
01:20:23,697 --> 01:20:26,658
Estamos com você, Herbert!
Estamos todos com você!
1089
01:20:26,824 --> 01:20:28,452
Nós amamos você, Herb!
1090
01:20:28,618 --> 01:20:29,619
Estamos todos com você, Herb.
1091
01:20:29,787 --> 01:20:31,163
Estou ao seu lado, Herb!
1092
01:20:31,329 --> 01:20:32,747
Acredite no seu coração, Herb.
1093
01:20:32,914 --> 01:20:34,291
Estamos com você, amigo!
1094
01:20:34,457 --> 01:20:35,500
Seja forte, Herb!
1095
01:20:39,587 --> 01:20:44,592
Eu levarei também minha rude e velha cruz
1096
01:20:47,554 --> 01:20:51,850
E a trocarei algum dia
1097
01:20:52,016 --> 01:20:54,103
Por uma coroa
1098
01:20:54,269 --> 01:20:55,896
Nós amamos você, Herb!
1099
01:21:50,199 --> 01:21:51,201
Oi.
1100
01:22:30,157 --> 01:22:32,493
ESTADO DO ALABAMA, REQUERENTE
VS. WALTER MCMILLIAN, RÉU
1101
01:23:11,573 --> 01:23:14,410
Espero que essa sua notícia importante
venha com comida
1102
01:23:14,576 --> 01:23:16,161
porque estou com fome.
1103
01:23:17,121 --> 01:23:19,288
Sente-se, Sr. Myers.
1104
01:23:22,001 --> 01:23:24,211
Estava bem mais gentil da última vez.
1105
01:23:29,048 --> 01:23:32,301
Ouvi a gravação do primeiro depoimento
que deu em 3 de junho.
1106
01:23:33,595 --> 01:23:35,514
O que não apresentaram no tribunal.
1107
01:23:37,807 --> 01:23:42,061
Disse ao xerife que não sabia de nada
sobre Johnny D. nem sobre o crime.
1108
01:23:43,188 --> 01:23:45,481
Disse que não queria incriminar
um inocente.
1109
01:23:45,649 --> 01:23:47,401
Lembra-se de ter dito isso?
1110
01:23:49,153 --> 01:23:50,487
O que me pergunto é:
1111
01:23:50,654 --> 01:23:53,657
como passou de não saber nada
sobre um homicídio em 3 de junho
1112
01:23:53,823 --> 01:23:56,701
a testemunha-chave
da promotoria três meses depois?
1113
01:23:57,161 --> 01:23:58,746
Por que mudou de ideia?
1114
01:24:11,759 --> 01:24:13,176
O que é isso?
1115
01:24:13,844 --> 01:24:16,096
Registro de entrada da Prisão Holman.
1116
01:24:18,015 --> 01:24:19,892
Em 1º de agosto de 1987,
1117
01:24:20,059 --> 01:24:22,811
o xerife Tate transferiu dois detentos
1118
01:24:22,978 --> 01:24:26,023
da prisão municipal
para o corredor da morte.
1119
01:24:27,274 --> 01:24:29,151
Johnny D.
1120
01:24:30,694 --> 01:24:32,321
REGISTRO DE ENTRADA DE DETENTOS
RALPH BERNARD MYERS
1121
01:24:32,488 --> 01:24:33,905
E o senhor.
1122
01:24:41,037 --> 01:24:44,415
Transferiram o senhor
porque não queria testemunhar contra ele?
1123
01:24:50,005 --> 01:24:53,842
Executaram Wayne Ritter semanas depois
de o senhor chegar lá, não é?
1124
01:24:57,136 --> 01:25:00,974
Eu compareci à execução
de Herbert Richardson na quinta à noite.
1125
01:25:02,518 --> 01:25:07,480
Foi a coisa mais horrível
que já vivenciei.
1126
01:25:11,193 --> 01:25:14,863
Sei que a execução do Ritter
também não foi fácil para você.
1127
01:25:32,256 --> 01:25:35,551
Eles me puseram na cela mais próxima
à câmara de execução.
1128
01:25:38,804 --> 01:25:41,306
No meio da noite, todos começaram a gritar
1129
01:25:41,472 --> 01:25:43,057
e a bater nas grades.
1130
01:25:44,768 --> 01:25:45,935
Aí,
1131
01:25:50,481 --> 01:25:53,527
veio um cheiro de pele queimada.
1132
01:26:00,158 --> 01:26:01,784
Conheço esse cheiro.
1133
01:26:05,997 --> 01:26:08,207
Posso perguntar o que aconteceu?
1134
01:26:12,546 --> 01:26:14,048
Eu tinha sete anos.
1135
01:26:15,381 --> 01:26:20,303
Eu dormia no porão da minha mãe adotiva
quando o aquecedor explodiu.
1136
01:26:20,970 --> 01:26:22,889
Meu pijama pegou fogo.
1137
01:26:24,432 --> 01:26:27,269
Gritei por dois minutos
sem parar antes de me acharem.
1138
01:26:31,814 --> 01:26:36,402
Eles sabiam que eu tinha medo
de morrer queimado.
1139
01:26:37,154 --> 01:26:42,326
Sabiam que eu ia surtar estando
num lugar como aquele.
1140
01:26:44,286 --> 01:26:47,456
Não parei de tremer a noite toda.
1141
01:26:48,832 --> 01:26:50,959
Encolhido no chão feito um bebê.
1142
01:26:52,252 --> 01:26:55,047
Tentava respirar, mas quando inspirava,
1143
01:26:56,840 --> 01:26:59,635
sentia o gosto do homem que haviam matado.
1144
01:27:03,221 --> 01:27:05,640
Ninguém passa por isso
1145
01:27:06,225 --> 01:27:07,851
e continua o mesmo.
1146
01:27:13,189 --> 01:27:14,315
Eu sei.
1147
01:27:20,029 --> 01:27:21,322
Chamei o xerife na manhã seguinte.
1148
01:27:21,489 --> 01:27:23,408
Disse a ele
1149
01:27:23,574 --> 01:27:27,162
que diria o que ele quisesse,
para sair dali.
1150
01:27:28,454 --> 01:27:30,164
Ele tomou meu depoimento
1151
01:27:30,957 --> 01:27:33,167
e me transferiu para cá no dia seguinte.
1152
01:27:38,047 --> 01:27:40,175
Sr. Myers, iremos ao tribunal em breve
1153
01:27:40,341 --> 01:27:43,511
para tentar o novo julgamento
que Johnny D. merece.
1154
01:27:43,679 --> 01:27:45,806
Eu gostaria
que o senhor prestasse depoimento.
1155
01:27:48,641 --> 01:27:49,768
Não.
1156
01:27:50,894 --> 01:27:52,730
Não, senhor.
1157
01:27:52,895 --> 01:27:54,398
Estão usando o senhor
1158
01:27:55,314 --> 01:27:56,817
para condenar um homem
1159
01:27:56,984 --> 01:27:59,528
com quem tem muito mais
em comum do que pensa.
1160
01:28:00,612 --> 01:28:02,739
E se, lá no fundo,
o senhor quer consertar isso,
1161
01:28:02,905 --> 01:28:05,199
esta é a última chance que vai ter.
1162
01:28:14,626 --> 01:28:17,212
Muita tensão esta manhã aqui
no Tribunal de Baldwin,
1163
01:28:17,337 --> 01:28:18,630
16 DE ABRIL DE 1992
1164
01:28:18,796 --> 01:28:21,632
onde haverá uma audiência
para ver se o homem condenado
1165
01:28:21,800 --> 01:28:25,054
por matar Ronda Morrison merece
novo julgamento.
1166
01:28:25,220 --> 01:28:27,597
A Srta. Morrison tinha só 18 anos
1167
01:28:27,765 --> 01:28:31,769
quando foi assassinada na Lavanderia
Jackson, em Monroeville, Alabama.
1168
01:28:31,935 --> 01:28:37,106
Muitos dirigiram por duas horas
de Monroeville até aqui para dar apoio.
1169
01:28:37,274 --> 01:28:39,443
Medidas extras de segurança foram tomadas
1170
01:28:39,609 --> 01:28:42,695
devido à natureza altamente emocional
deste caso.
1171
01:28:46,283 --> 01:28:48,786
Os pais de Ronda Morrison disseram
que não têm dúvida
1172
01:28:48,952 --> 01:28:52,873
de que o Sr. McMillian é o responsável
pelo assassinato da filha deles.
1173
01:28:53,039 --> 01:28:56,793
Mas a família de McMillian garante
que pegaram o homem errado.
1174
01:28:56,960 --> 01:29:00,756
Grande parte da audiência de hoje
terá por base o testemunho de R. Myers,
1175
01:29:00,922 --> 01:29:05,844
criminoso condenado, testemunha-chave
contra McMillian no julgamento original.
1176
01:29:34,832 --> 01:29:39,086
O assunto de hoje será,
obviamente, de alto teor emocional.
1177
01:29:39,670 --> 01:29:41,672
Se alguém aqui acha que não pode manter
1178
01:29:41,838 --> 01:29:44,966
um grau razoável de decoro,
1179
01:29:45,134 --> 01:29:47,761
peço que se retire agora.
1180
01:29:52,099 --> 01:29:55,601
Muito bem, já que estamos prontos,
vamos prosseguir.
1181
01:29:57,520 --> 01:29:59,188
Sr. Stevenson.
1182
01:29:59,689 --> 01:30:01,107
Obrigado, Excelência.
1183
01:30:12,327 --> 01:30:14,163
A condenação de Walter McMillian
1184
01:30:14,328 --> 01:30:17,041
baseou-se inteiramente
no testemunho de Ralph Myers.
1185
01:30:17,207 --> 01:30:20,044
Não havia outra prova que confirmasse
a culpa do Sr. McMillian.
1186
01:30:20,210 --> 01:30:22,755
Nenhuma prova física
que o ligasse ao crime.
1187
01:30:23,046 --> 01:30:24,630
Nenhum motivo. Nenhuma testemunha.
1188
01:30:24,797 --> 01:30:26,884
Só a palavra de um homem.
1189
01:30:29,011 --> 01:30:31,513
Chamamos Ralph Myers
para prestar depoimento.
1190
01:30:56,454 --> 01:30:58,373
Por favor, levante-se
e ponha a mão sobre a Bíblia.
1191
01:31:02,127 --> 01:31:05,839
Jura dizer a verdade, nada mais
que a verdade, em nome de Deus?
1192
01:31:07,925 --> 01:31:09,009
Sr. Myers?
1193
01:31:09,842 --> 01:31:12,470
Sim. Desculpe.
1194
01:31:12,637 --> 01:31:15,932
Os guardas me acordaram
às duas da manhã para me trazer aqui.
1195
01:31:28,569 --> 01:31:30,780
Sr. Myers, testemunhou
contra Walter McMillian
1196
01:31:30,948 --> 01:31:32,533
em agosto de 1988?
1197
01:31:33,617 --> 01:31:35,244
Foi nessa época?
1198
01:31:36,662 --> 01:31:38,579
De acordo com os registros, sim.
1199
01:31:39,747 --> 01:31:42,458
Tá, então foi. Já que está dizendo.
1200
01:31:45,837 --> 01:31:48,590
E o que disse ao júri quando testemunhou?
1201
01:31:53,052 --> 01:31:56,681
Não me lembro bem, senhor,
1202
01:31:56,849 --> 01:31:59,476
para ser honesto. Desculpe.
1203
01:32:00,935 --> 01:32:02,103
Não faz mal.
1204
01:32:02,270 --> 01:32:04,648
Tenho a transcrição
do seu testemunho aqui.
1205
01:32:17,368 --> 01:32:20,747
No julgamento, lembra-se de que disse
que foi coagido a participar
1206
01:32:20,913 --> 01:32:24,292
de um roubo seguido de homicídio,
em 1º de novembro de 1986,
1207
01:32:24,460 --> 01:32:26,670
quando Walter McMillian o viu
num lava a jato
1208
01:32:26,837 --> 01:32:29,173
e lhe pediu para dirigir o carro dele
porque tinha machucado o braço?
1209
01:32:31,007 --> 01:32:32,717
Sim, acho que sim.
1210
01:32:33,176 --> 01:32:37,180
Lembra-se de que disse que levou
o Sr. McMillian à Lavanderia Jackson,
1211
01:32:37,347 --> 01:32:39,057
depois entrou no prédio
1212
01:32:39,224 --> 01:32:43,604
e viu o Sr. McMillian com uma arma,
de pé sobre o corpo de Ronda Morrison?
1213
01:32:45,939 --> 01:32:47,483
Sim, senhor.
1214
01:32:48,859 --> 01:32:53,530
Sr. Myers, o testemunho que deu no
julgamento de W. McMillian foi verdadeiro?
1215
01:33:03,748 --> 01:33:04,832
Eu não sei.
1216
01:33:08,545 --> 01:33:09,672
Não sabe?
1217
01:33:13,132 --> 01:33:15,010
Acho que não me lembro.
1218
01:33:37,282 --> 01:33:42,078
Sr. Myers, sabe quem é Walter McMillian?
1219
01:33:43,913 --> 01:33:45,081
Sim, senhor.
1220
01:33:46,582 --> 01:33:48,126
Ele está nesta sala?
1221
01:33:49,420 --> 01:33:51,337
Sim, senhor.
1222
01:33:55,009 --> 01:33:57,136
Pode apontá-lo para nós?
1223
01:34:20,533 --> 01:34:22,952
Eu gostaria de perguntar mais uma vez.
1224
01:34:24,078 --> 01:34:28,916
O testemunho que deu no julgamento
de W. McMillian foi verdadeiro?
1225
01:34:38,051 --> 01:34:40,179
Não, senhor. Não foi, não.
1226
01:34:41,346 --> 01:34:42,639
Ordem, por favor.
1227
01:34:43,599 --> 01:34:46,769
Viu o Sr. McMillian no dia
em que Ronda Morrison foi assassinada?
1228
01:34:46,935 --> 01:34:47,936
Não, senhor.
1229
01:34:48,103 --> 01:34:50,605
Dirigiu o carro dele
até Monroeville naquele dia?
1230
01:34:50,773 --> 01:34:52,358
Não. Nunca.
1231
01:34:52,524 --> 01:34:53,942
Entrou na Lavanderia Jackson
1232
01:34:54,109 --> 01:34:57,488
e viu o Sr. McMillian de pé
sobre o corpo de Ronda Morrison?
1233
01:34:58,363 --> 01:34:59,989
Absolutamente não.
1234
01:35:04,578 --> 01:35:05,746
Obrigado.
1235
01:35:07,122 --> 01:35:08,749
Sem mais perguntas, Excelência.
1236
01:35:14,505 --> 01:35:15,756
Sr. Myers,
1237
01:35:16,798 --> 01:35:20,386
como vamos saber se não está insatisfeito
com o acordo que fez
1238
01:35:20,551 --> 01:35:22,845
e, por isso, acha que, de alguma forma,
1239
01:35:23,346 --> 01:35:27,309
mudar sua história poderia ajudá-lo
a ser absolvido?
1240
01:35:29,060 --> 01:35:31,604
Isso não faz sentido, senhor.
1241
01:35:32,855 --> 01:35:36,318
Quem o senhor acha que vai decidir
o que vai acontecer comigo?
1242
01:35:36,484 --> 01:35:38,194
Se vou viver ou morrer?
1243
01:35:38,695 --> 01:35:41,198
Não sou eu. Não é Johnny D.
1244
01:35:41,364 --> 01:35:43,826
São vocês que vão decidir. Portanto,
1245
01:35:43,992 --> 01:35:47,413
como dizer o que estou dizendo
vai ajudar a me absolver?
1246
01:35:47,578 --> 01:35:50,289
No mínimo, vai ajudar a me pôr
no corredor da morte.
1247
01:35:52,126 --> 01:35:56,380
Mas não importa.
Podem fazer o que quiserem comigo.
1248
01:35:56,838 --> 01:35:58,090
Porque eu
1249
01:35:58,923 --> 01:36:00,801
posso olhar na sua cara
1250
01:36:00,967 --> 01:36:04,262
ou na cara de qualquer um, olho no olho,
1251
01:36:04,430 --> 01:36:07,725
e dizer que tudo
que eu falei sobre o Sr. McMillian
1252
01:36:09,643 --> 01:36:11,310
foi mentira.
1253
01:36:12,604 --> 01:36:14,314
Ele está aqui por minha causa.
1254
01:36:17,775 --> 01:36:19,903
E eu adoraria que o mandassem para casa,
1255
01:36:20,069 --> 01:36:22,238
para seus filhos, que é o lugar dele.
1256
01:36:28,078 --> 01:36:29,413
Apresentando uma cópia do boletim
1257
01:36:29,579 --> 01:36:31,497
do policial que esteve no peixe frito,
1258
01:36:31,664 --> 01:36:34,292
confirmando que Walter McMillian
estava lá com sua família.
1259
01:36:34,877 --> 01:36:38,714
O Sr. Myers disse que o corpo estava
de barriga para cima perto do balcão.
1260
01:36:39,213 --> 01:36:42,967
Mas eu a encontrei de bruços,
nos fundos, perto do banheiro.
1261
01:36:43,676 --> 01:36:46,220
Apresentando registros
da internação de Ralph Myers
1262
01:36:46,346 --> 01:36:48,222
no hospital psiquiátrico Taylor Hardin,
1263
01:36:48,390 --> 01:36:51,852
que a promotoria não divulgou
para a defesa.
1264
01:36:52,685 --> 01:36:54,688
O Sr. Myers foi meu paciente na época
1265
01:36:54,854 --> 01:36:57,315
e afirmou inúmeras vezes
1266
01:36:57,483 --> 01:36:59,818
que estava sendo ameaçado
com a cadeira elétrica
1267
01:36:59,984 --> 01:37:03,072
se não dissesse o que as autoridades
queriam ouvir.
1268
01:37:03,238 --> 01:37:05,615
O promotor me pediu para testemunhar
1269
01:37:05,783 --> 01:37:08,786
que ela foi arrastada
da frente para os fundos.
1270
01:37:08,952 --> 01:37:11,538
E eu disse a ele:
"Não vou mentir no tribunal."
1271
01:37:12,622 --> 01:37:16,876
Aí, algumas semanas depois,
fui demitido da polícia.
1272
01:37:19,128 --> 01:37:20,922
Todas as provas apresentadas hoje
1273
01:37:21,090 --> 01:37:23,550
teriam sido cruciais
para o resultado desse julgamento.
1274
01:37:24,009 --> 01:37:27,054
E a exclusão delas é clara violação
de Brady vs. Maryland,
1275
01:37:27,220 --> 01:37:29,764
e dos direitos constitucionais
do Sr. McMillian.
1276
01:37:30,349 --> 01:37:32,851
A verdade não foi dita nesse julgamento.
1277
01:37:33,018 --> 01:37:36,020
E eu sei que muito tempo já passou,
1278
01:37:36,479 --> 01:37:39,524
mas acredito que nunca
é tarde para se fazer justiça.
1279
01:37:40,484 --> 01:37:44,613
Pedimos à Corte que promova
um novo julgamento do Sr. McMillian.
1280
01:37:46,407 --> 01:37:47,908
Obrigado, Excelência.
1281
01:37:50,368 --> 01:37:51,869
Obrigado, advogados.
1282
01:37:52,537 --> 01:37:53,746
Retomaremos em outra data,
1283
01:37:53,913 --> 01:37:56,041
depois que eu tiver apreciado tudo.
1284
01:37:57,417 --> 01:37:58,751
Todos de pé.
1285
01:38:04,591 --> 01:38:07,011
Eu não achava que Myers iria até o fim.
1286
01:38:07,176 --> 01:38:10,346
Francamente, por um instante,
eu também não achei.
1287
01:38:15,476 --> 01:38:18,063
Nem posso lhe dizer
como estou me sentindo agora.
1288
01:38:20,858 --> 01:38:21,942
Obrigado.
1289
01:38:32,368 --> 01:38:34,579
Temos alguns minutos,
se quiserem dizer "oi".
1290
01:38:43,713 --> 01:38:45,256
Partiremos em cinco minutos.
1291
01:38:45,716 --> 01:38:46,925
E aí, velho?
1292
01:38:47,760 --> 01:38:49,720
-Você foi ótimo.
-Obrigado.
1293
01:38:50,762 --> 01:38:52,014
Chapman deveria ligar hoje
1294
01:38:52,180 --> 01:38:53,681
e dizer que vai retirar as acusações.
1295
01:38:53,849 --> 01:38:55,434
Vou esperar sentado.
1296
01:39:05,319 --> 01:39:06,695
Após a leitura da minha sentença,
1297
01:39:07,195 --> 01:39:08,197
UM MÊS DEPOIS
1298
01:39:08,363 --> 01:39:11,324
espero que as regras de decoro
neste tribunal sejam respeitadas.
1299
01:39:15,996 --> 01:39:18,498
Ralph Myers prestou depoimento
perante esta corte,
1300
01:39:18,664 --> 01:39:20,458
jurou dizer a verdade
1301
01:39:20,626 --> 01:39:23,337
e desmentiu a maioria, senão todas
1302
01:39:23,503 --> 01:39:26,965
as partes relevantes
de seu testemunho no julgamento.
1303
01:39:27,591 --> 01:39:30,552
Ele, claramente,
ou cometeu perjúrio no julgamento
1304
01:39:30,719 --> 01:39:32,471
ou diante desta corte.
1305
01:39:33,889 --> 01:39:35,474
Após revisão criteriosa,
1306
01:39:35,640 --> 01:39:40,269
esta corte entende que não foi
apresentada nenhuma prova conclusiva
1307
01:39:40,436 --> 01:39:43,606
de que Ralph Myers cometeu perjúrio
no julgamento original,
1308
01:39:44,233 --> 01:39:47,903
e que a pressão sobre ele
desde que testemunhou no julgamento
1309
01:39:48,069 --> 01:39:51,072
poderia desacreditar seu desmentido.
1310
01:39:51,989 --> 01:39:55,411
E mais se ordena, decide e decreta
1311
01:39:55,577 --> 01:39:57,871
que o testemunho
de Ralph Myers no julgamento
1312
01:39:58,037 --> 01:40:00,873
não configura perjúrio,
1313
01:40:01,417 --> 01:40:02,751
e não será concedido novo julgamento
1314
01:40:02,917 --> 01:40:04,502
-Não acabou.
-neste momento.
1315
01:40:05,295 --> 01:40:08,590
Walter McMillian retornará
à Penitenciária Holman,
1316
01:40:08,756 --> 01:40:11,676
onde cumprirá pena de morte
na cadeira elétrica.
1317
01:40:26,774 --> 01:40:28,860
Não pode fazer isso
com a gente de novo, Juiz.
1318
01:40:29,028 --> 01:40:30,154
Sente-se, jovem.
1319
01:40:30,319 --> 01:40:31,404
-John.
-Este é meu pai, senhor.
1320
01:40:31,572 --> 01:40:33,239
John, quero que se sente agora.
1321
01:40:33,407 --> 01:40:34,824
Ele não fez nada errado.
1322
01:40:34,992 --> 01:40:36,744
Ouça o seu pai. Aqui, não.
1323
01:40:36,909 --> 01:40:38,037
Ele não fez nada errado.
1324
01:40:38,203 --> 01:40:41,373
Sente-se agora
ou mandarei prendê-lo por desacato.
1325
01:40:41,539 --> 01:40:43,458
Juiz, por favor. Espere só um segundo.
1326
01:40:43,625 --> 01:40:44,917
Sente-se, John.
1327
01:40:45,043 --> 01:40:46,711
Não vou mandar de novo! Sente-se!
1328
01:40:46,878 --> 01:40:49,088
Não, se vai matar meu pai sem motivo.
1329
01:40:49,381 --> 01:40:52,176
Não, se vai matar meu pai sem motivo!
1330
01:40:52,342 --> 01:40:53,469
Ele não fez nada errado!
1331
01:40:53,635 --> 01:40:54,636
Não aqui. Não assim.
1332
01:40:54,802 --> 01:40:56,721
Está matando minha família, senhor.
1333
01:40:57,430 --> 01:40:59,766
Está matando minha família. O senhor!
1334
01:41:05,646 --> 01:41:06,648
John!
1335
01:41:07,274 --> 01:41:09,109
Juiz! Ele não está resistindo.
1336
01:41:09,275 --> 01:41:10,778
-John!
-Ele não fez nada.
1337
01:41:10,944 --> 01:41:12,071
Pare de resistir.
1338
01:41:32,216 --> 01:41:34,635
Ouviu? Não deixe que eles atinjam você.
1339
01:41:38,262 --> 01:41:39,722
Vai dar tudo certo.
1340
01:41:40,390 --> 01:41:41,808
Vamos para casa.
1341
01:42:02,246 --> 01:42:04,539
Vamos lá, não dificulte as coisas.
1342
01:42:10,796 --> 01:42:11,797
Vamos.
1343
01:42:12,256 --> 01:42:14,758
Não faça isso, McMillian. Vamos, entre.
1344
01:42:16,385 --> 01:42:17,927
Johnny D., não!
1345
01:42:21,890 --> 01:42:23,225
Johnny D., não!
1346
01:42:25,144 --> 01:42:26,186
Johnny.
1347
01:42:30,106 --> 01:42:32,275
Calma.
1348
01:42:33,652 --> 01:42:36,572
-Dê-me seu braço.
-Algeme-o!
1349
01:42:37,530 --> 01:42:38,532
Calma.
1350
01:42:47,750 --> 01:42:48,751
Bom trabalho.
1351
01:43:52,980 --> 01:43:56,443
ESTE É VOCÊ.
COM AMOR, MINNIE
1352
01:44:54,126 --> 01:44:55,252
Ninguém quer se lembrar
1353
01:44:55,418 --> 01:44:58,255
de que era aqui
que milhares de pessoas escravizadas
1354
01:44:58,421 --> 01:45:02,259
eram embarcadas
e exibidas na rua para serem vendidas.
1355
01:45:05,304 --> 01:45:08,806
A 15 quilômetros daqui, os negros eram
tirados de suas casas e linchados.
1356
01:45:10,225 --> 01:45:12,436
Ninguém fala sobre isso.
1357
01:45:16,189 --> 01:45:19,442
E agora, um jovem negro de Delaware
entra no tribunal deles
1358
01:45:19,609 --> 01:45:24,364
e espera que admitam
que condenaram um negro inocente.
1359
01:45:27,201 --> 01:45:30,453
Prometi àquela comunidade
que o libertaria.
1360
01:45:34,832 --> 01:45:36,918
Aí, só piorei as coisas.
1361
01:45:45,969 --> 01:45:47,846
Já ouvi muito advogado dizer
1362
01:45:48,012 --> 01:45:50,640
que não é bom se envolver com o cliente.
1363
01:45:51,891 --> 01:45:53,894
Que manter distância é saudável.
1364
01:45:57,398 --> 01:46:00,484
Mas trabalhar
com você me mostrou que isso é mentira.
1365
01:46:02,735 --> 01:46:05,655
Você escolheu se envolver
com cada um deles.
1366
01:46:06,698 --> 01:46:09,701
E você os ama
como se fossem da sua família.
1367
01:46:11,078 --> 01:46:13,872
E quando nossa família sofre,
nós sofremos.
1368
01:46:19,837 --> 01:46:24,174
Não há como eu saber
pelo que você está passando.
1369
01:46:28,220 --> 01:46:32,557
Mas estou certa de que é mais importante
para essa comunidade do que pensa.
1370
01:47:38,623 --> 01:47:40,541
Walter, sinto muito mesmo.
1371
01:47:47,591 --> 01:47:50,511
No dia em que fui preso,
pensei que tudo ia acabar bem.
1372
01:47:52,429 --> 01:47:54,390
Porque a verdade estava comigo.
1373
01:47:58,726 --> 01:48:00,604
Assim que falassem com todos
que estavam comigo,
1374
01:48:00,770 --> 01:48:02,730
eles teriam que me libertar.
1375
01:48:08,028 --> 01:48:10,905
Aí a polícia fica chamando você
de assassino.
1376
01:48:13,449 --> 01:48:17,578
Um branco diz que viu você matar a moça.
1377
01:48:21,125 --> 01:48:23,460
Os jornais dizem que foi você.
1378
01:48:25,170 --> 01:48:28,590
O juiz e o júri dizem que foi você.
1379
01:48:32,011 --> 01:48:33,679
E você passa, no corredor da morte,
1380
01:48:37,725 --> 01:48:40,269
dois, três, quatro anos.
1381
01:48:40,435 --> 01:48:43,896
Seus amigos e filhos não ligam mais
para você como ligavam.
1382
01:48:46,399 --> 01:48:50,612
Depois de um tempo, você se pergunta
o que eles pensam a seu respeito.
1383
01:48:52,197 --> 01:48:55,199
Você se pergunta
o que você pensa a seu respeito.
1384
01:49:01,164 --> 01:49:03,667
A verdade já não é tão clara.
1385
01:49:08,630 --> 01:49:10,923
Mas, nestes últimos dias,
1386
01:49:11,382 --> 01:49:14,219
não paro de pensar
no Myers prestando depoimento.
1387
01:49:14,636 --> 01:49:17,181
Dizendo a todos como tudo aconteceu.
1388
01:49:21,435 --> 01:49:25,105
Foi a primeira vez
que me senti bem desde que fui preso.
1389
01:49:27,690 --> 01:49:30,109
A primeira vez
que me lembrei de quem eu sou.
1390
01:49:39,453 --> 01:49:41,955
Esses idiotas vão me matar.
1391
01:49:45,501 --> 01:49:48,420
Mas se me levarem
à cadeira elétrica esta noite,
1392
01:49:51,381 --> 01:49:53,341
eu irei sorrindo.
1393
01:49:56,345 --> 01:49:58,555
Porque recuperei minha verdade.
1394
01:50:03,185 --> 01:50:04,937
Você me proporcionou isso.
1395
01:50:07,980 --> 01:50:09,899
A mim e à minha família.
1396
01:50:12,860 --> 01:50:15,363
E ninguém vai tirar isso de nós.
1397
01:50:25,123 --> 01:50:26,916
Você não vai desistir, vai?
1398
01:50:31,171 --> 01:50:32,506
Não, senhor.
1399
01:50:39,595 --> 01:50:42,473
Então não há motivo
para dizer que sente muito.
1400
01:50:49,856 --> 01:50:52,984
Sei como a última audiência
foi decepcionante,
1401
01:50:53,527 --> 01:50:56,613
mas ainda não acabou.
1402
01:50:57,197 --> 01:50:58,865
Vamos apresentar nossas provas
1403
01:50:59,033 --> 01:51:01,368
à Suprema Corte do Estado, em Montgomery.
1404
01:51:01,827 --> 01:51:03,829
Ela pode revogar a última decisão
1405
01:51:03,996 --> 01:51:06,664
e obrigar o tribunal local
a nos conceder novo julgamento.
1406
01:51:07,666 --> 01:51:09,418
Acha que vão fazer isso?
1407
01:51:09,585 --> 01:51:11,295
Nada é garantido.
1408
01:51:11,795 --> 01:51:15,716
Mas não vejo como uma corte superior
possa ignorar as provas que temos.
1409
01:51:17,259 --> 01:51:18,635
E depois?
1410
01:51:19,720 --> 01:51:20,762
Mesmo que ele saia,
1411
01:51:20,929 --> 01:51:23,222
todos, menos nós,
ainda vão pensar que ele é culpado.
1412
01:51:24,140 --> 01:51:26,893
Se não puderam matá-lo na prisão,
poderão matá-lo aqui fora.
1413
01:51:28,145 --> 01:51:30,314
Estamos preocupados com isso também.
1414
01:51:30,480 --> 01:51:33,108
E vamos tratar de divulgar a verdade.
1415
01:51:39,907 --> 01:51:42,201
Vamos gravar. Quando estiver pronto,
Sr. Bradley.
1416
01:51:42,909 --> 01:51:45,287
Certo, Bryan. Está pronto?
1417
01:51:45,871 --> 01:51:47,331
Estou.
1418
01:51:51,210 --> 01:51:55,338
O nome dele é Walter McMillian,
conhecido entre os amigos como Johnny D.
1419
01:51:55,506 --> 01:51:57,925
Está no corredor da morte
da Penitenciária Holman, no Alabama,
1420
01:51:58,091 --> 01:51:59,717
há quase seis anos.
1421
01:52:00,386 --> 01:52:02,930
Um júri foi convencido
de que ele era o criminoso.
1422
01:52:03,096 --> 01:52:06,516
Mas talvez vocês não concordem,
depois de ver esta história.
1423
01:52:06,684 --> 01:52:07,810
A atendente que foi morta...
1424
01:52:07,975 --> 01:52:10,311
Aumente o som. Não estou ouvindo.
1425
01:52:10,479 --> 01:52:14,066
Johnny D. diz
que querem executar o homem errado.
1426
01:52:14,233 --> 01:52:16,068
-Você não matou Ronda Morrison?
-Não, senhor.
1427
01:52:16,234 --> 01:52:17,902
Eu nunca vi Ronda Morrison na minha vida.
1428
01:52:18,069 --> 01:52:19,320
Deus sabe que não.
1429
01:52:19,654 --> 01:52:22,240
Foi a Monroeville no dia do crime?
1430
01:52:22,408 --> 01:52:23,742
Não, senhor.
1431
01:52:23,908 --> 01:52:26,494
-Nunca entrou...
-Nunca fui a Monroeville, ponto.
1432
01:52:26,662 --> 01:52:31,250
Eu disse a eles que vi uma garota estirada
no chão de boca aberta.
1433
01:52:31,417 --> 01:52:33,293
E Johnny D. de pé sobre ela.
1434
01:52:33,460 --> 01:52:35,045
Era verdade?
1435
01:52:35,212 --> 01:52:38,048
Não, senhor. Não era. Nem de longe.
1436
01:52:38,841 --> 01:52:42,469
Se marcarem a data da execução
do McMillian, e esse dia chegar,
1437
01:52:42,636 --> 01:52:46,098
quando for hora de ele caminhar
para a cadeira elétrica,
1438
01:52:46,265 --> 01:52:47,474
o senhor vai estar tranquilo?
1439
01:52:47,640 --> 01:52:48,891
Sim.
1440
01:52:49,810 --> 01:52:51,353
Vou estar tranquilo.
1441
01:52:51,936 --> 01:52:54,564
O senhor acha que é justo? Ele teve sua...
1442
01:52:54,731 --> 01:52:56,233
Ele teve sua chance no tribunal.
1443
01:52:56,399 --> 01:52:58,484
Foi julgado por um júri.
1444
01:52:58,652 --> 01:53:00,570
Ouviram o testemunho dele
e acreditaram nele.
1445
01:53:01,320 --> 01:53:04,742
Chapman diz que vai indiciar
Myers por perjúrio.
1446
01:53:04,908 --> 01:53:08,787
Não pelo que disse no julgamento,
mas pelo que está dizendo agora.
1447
01:53:09,454 --> 01:53:12,498
Agora vamos apresentar nossas provas
à Suprema Corte do Alabama,
1448
01:53:12,666 --> 01:53:15,502
esperando que vejam o que,
para nós, é muito claro:
1449
01:53:15,668 --> 01:53:17,628
Que Walter McMillian é inocente.
1450
01:53:17,796 --> 01:53:21,717
O destino de McMillian agora está nas mãos
da Suprema Corte do Alabama,
1451
01:53:21,884 --> 01:53:26,305
que, espera-se, decida em breve
se ele faz jus a novo julgamento.
1452
01:53:28,181 --> 01:53:31,601
TRÊS MESES DEPOIS
1453
01:53:31,769 --> 01:53:33,645
IJI. Aqui é Brenda.
1454
01:53:37,483 --> 01:53:39,443
Está bem. Direi a ele. Obrigada.
1455
01:53:42,863 --> 01:53:44,823
A decisão da Suprema Corte
no caso McMillian
1456
01:53:44,989 --> 01:53:46,407
está disponível para conhecimento.
1457
01:53:51,622 --> 01:53:52,831
Volto já.
1458
01:53:59,253 --> 01:54:00,421
De nada.
1459
01:54:14,478 --> 01:54:16,646
Uma onda de choque atingiu
o Condado de Monroe hoje,
1460
01:54:16,814 --> 01:54:20,442
quando a Suprema Corte do Alabama anulou
a decisão do tribunal local
1461
01:54:20,609 --> 01:54:25,030
e concedeu novo julgamento ao assassino
condenado Walter "Johnny D." McMillian.
1462
01:54:25,197 --> 01:54:27,032
Foi a primeira vez
que uma corte de fora do condado
1463
01:54:27,198 --> 01:54:30,661
recebeu as provas cabais
da inocência do Sr. McMillian.
1464
01:54:30,828 --> 01:54:32,538
O tribunal concedeu novo julgamento,
1465
01:54:32,704 --> 01:54:34,664
mas ele merece ser solto imediatamente.
1466
01:54:34,832 --> 01:54:37,209
E é exatamente isso
que sustentaremos na próxima audiência.
1467
01:54:37,376 --> 01:54:38,752
Sr. Chapman, o que achou da decisão?
1468
01:54:38,918 --> 01:54:41,171
Sem comentários neste momento. Obrigado.
1469
01:54:48,804 --> 01:54:51,140
Estou procurando
o advogado Bryan Stevenson.
1470
01:54:52,765 --> 01:54:54,684
-Sr. Stevenson?
-Em que posso ajudá-lo?
1471
01:54:54,851 --> 01:54:57,395
Senhor, vim notificá-lo.
1472
01:54:58,313 --> 01:54:59,605
Obrigado.
1473
01:55:15,288 --> 01:55:17,582
Tommy Chapman pediu
ao tribunal para suspender o processo
1474
01:55:17,750 --> 01:55:20,210
para que possa abrir nova investigação.
1475
01:55:20,961 --> 01:55:23,630
Está tentando ganhar tempo
para reconstruir a acusação.
1476
01:55:24,922 --> 01:55:26,675
Que filho da puta.
1477
01:55:33,431 --> 01:55:34,640
-Bryan?
-Está pedindo ao Tribunal
1478
01:55:34,807 --> 01:55:37,478
para manter no corredor
da morte um inocente.
1479
01:55:39,354 --> 01:55:42,357
Desculpe, advogado.
Não sei do que está falando.
1480
01:55:42,565 --> 01:55:44,400
A Suprema Corte admitiu
todas as provas que apresentamos.
1481
01:55:44,568 --> 01:55:47,237
Suas testemunhas se retrataram.
Você não tem mais nada.
1482
01:55:47,404 --> 01:55:49,323
Minha investigação
ainda está em andamento.
1483
01:55:49,489 --> 01:55:51,699
E nós dois sabemos que não vai achar nada.
1484
01:55:54,912 --> 01:55:57,289
Faz ideia das merdas
1485
01:55:57,456 --> 01:56:00,417
que tive que aturar
desde que o seu 60 Minutos foi ao ar?
1486
01:56:01,251 --> 01:56:05,506
O governador está no meu pé.
A NAACP me chama de racista.
1487
01:56:05,672 --> 01:56:07,882
A família da Ronda me liga
a cada cinco minutos.
1488
01:56:08,050 --> 01:56:11,136
Não pode manter um homem preso
enquanto tenta salvar sua reputação.
1489
01:56:11,302 --> 01:56:14,139
Isso não tem nada a ver
com a minha reputação.
1490
01:56:15,056 --> 01:56:18,894
Tem a ver com os cidadãos deste condado
que me contrataram para protegê-los.
1491
01:56:20,145 --> 01:56:22,356
E a que cidadãos está se referindo?
1492
01:56:22,939 --> 01:56:24,524
Aos deste bairro?
1493
01:56:24,692 --> 01:56:27,610
Ou aos da comunidade negra,
de onde tirou Johnny D.?
1494
01:56:27,778 --> 01:56:30,072
Acha que eles se sentem protegidos?
1495
01:56:33,074 --> 01:56:35,493
Sua tarefa não é defender
uma condenação, Tommy.
1496
01:56:35,661 --> 01:56:37,829
É fazer justiça.
1497
01:56:38,204 --> 01:56:41,041
E enquanto não se convencer disso,
alguém do seu condado
1498
01:56:41,207 --> 01:56:43,585
é um assassino que escapou da justiça.
1499
01:56:44,752 --> 01:56:46,505
Você vem até minha casa,
na hora do jantar,
1500
01:56:46,671 --> 01:56:48,297
para me ensinar a fazer meu trabalho?
1501
01:56:48,465 --> 01:56:49,341
Não.
1502
01:56:49,507 --> 01:56:53,095
Eu vim porque acho que você sabe
a diferença entre certo e errado.
1503
01:56:53,679 --> 01:56:56,140
E sabe que Johnny D. não matou
aquela garota.
1504
01:56:57,975 --> 01:57:00,394
Vou pedir a retirada das acusações.
1505
01:57:00,601 --> 01:57:02,770
E acho que deveria se juntar a mim.
1506
01:57:14,240 --> 01:57:16,577
A próxima vez que quiser vir à minha casa,
1507
01:57:18,746 --> 01:57:20,581
eu agradeceria se ligasse primeiro.
1508
01:57:20,747 --> 01:57:23,041
Agora retire-se
da minha propriedade, Bryan.
1509
01:57:28,255 --> 01:57:31,132
TRIBUNAL DO CONDADO DE BALDWIN
1510
01:57:32,885 --> 01:57:36,972
2 DE MARÇO DE 1993
1511
01:57:43,479 --> 01:57:44,980
O Bryan chegou.
1512
01:57:45,439 --> 01:57:47,274
-O que é?
-Não querem nos deixar entrar.
1513
01:57:47,440 --> 01:57:50,527
Aquele rapaz está nos fazendo esperar
aqui há mais de uma hora.
1514
01:57:51,153 --> 01:57:52,363
Com licença.
1515
01:57:52,570 --> 01:57:53,780
O que está fazendo?
1516
01:57:53,947 --> 01:57:55,574
Cumprindo ordens.
1517
01:57:55,740 --> 01:57:58,993
É uma audiência pública.
Tem que deixar as pessoas entrar agora.
1518
01:58:05,792 --> 01:58:07,293
Podem entrar agora.
1519
01:58:07,670 --> 01:58:09,046
Agora que não há mais lugares.
1520
01:58:09,212 --> 01:58:10,963
Tudo bem.
1521
01:58:11,131 --> 01:58:12,591
Acharemos lugar.
1522
01:58:12,757 --> 01:58:13,800
-Entrem.
-Vamos lá.
1523
01:58:13,966 --> 01:58:15,301
-Com licença.
-Sim.
1524
01:58:15,469 --> 01:58:16,929
Vamos lá.
1525
01:58:17,512 --> 01:58:19,305
Por aqui. Vamos.
1526
01:58:19,806 --> 01:58:21,057
Isso.
1527
01:58:24,478 --> 01:58:25,479
Prazer em vê-lo, querido.
1528
01:58:25,645 --> 01:58:27,605
Obrigado, senhora.
1529
01:58:29,483 --> 01:58:30,900
Todos de pé.
1530
01:58:33,487 --> 01:58:36,949
O 28º Tribunal do Alabama está em sessão.
1531
01:58:37,115 --> 01:58:40,034
A Exma. Juíza Pamela Baschab presidindo.
1532
01:58:40,202 --> 01:58:41,369
Por favor, sentem-se.
1533
01:58:44,707 --> 01:58:49,003
Temos casa cheia,
então vamos ser objetivos.
1534
01:58:49,420 --> 01:58:54,632
Estamos aqui porque o Sr. Stevenson
pediu a retirada de todas as acusações
1535
01:58:54,800 --> 01:58:57,219
contra o Sr. McMillian neste caso.
1536
01:58:57,386 --> 01:58:59,096
Sr. Stevenson, já que a petição é sua,
1537
01:58:59,262 --> 01:59:00,930
gostaria que se pronunciasse primeiro,
1538
01:59:01,097 --> 01:59:02,890
e depois ouviremos o promotor.
1539
01:59:15,738 --> 01:59:19,324
É fácil ver este caso como o de um homem
tentando provar sua inocência.
1540
01:59:20,783 --> 01:59:22,952
Mas quando se põe
um negro no corredor da morte
1541
01:59:23,119 --> 01:59:24,997
um ano antes de seu julgamento,
1542
01:59:25,872 --> 01:59:29,167
e os negros são impedidos
de fazer parte do júri,
1543
01:59:30,127 --> 01:59:33,881
quando uma condenação se baseia
em testemunho falso de um branco,
1544
01:59:34,213 --> 01:59:38,635
e o testemunho de duas dúzias
de negros cumpridores da lei é ignorado,
1545
01:59:39,970 --> 01:59:42,056
quando qualquer prova
de sua inocência é suprimida
1546
01:59:42,221 --> 01:59:46,268
e qualquer um que tente dizer
a verdade é ameaçado,
1547
01:59:46,435 --> 01:59:49,855
este caso se torna mais
que o julgamento de um simples réu.
1548
01:59:50,605 --> 01:59:55,985
Ele se torna um teste.
Vamos ser governados pelo medo e pela ira
1549
01:59:56,153 --> 01:59:58,072
ou pelo estado de direito?
1550
02:00:04,536 --> 02:00:06,413
Se as pessoas de pé no fundo do tribunal
1551
02:00:06,579 --> 02:00:09,375
são todas consideradas culpadas
quando acusadas,
1552
02:00:11,502 --> 02:00:13,587
se elas tiverem
que sair daqui e viver com medo
1553
02:00:13,753 --> 02:00:16,422
de quando esta mesma coisa
vai acontecer com elas,
1554
02:00:18,466 --> 02:00:19,967
se vamos aceitar o sistema
1555
02:00:20,135 --> 02:00:22,930
que trata melhor quem é rico e culpado
1556
02:00:23,096 --> 02:00:24,305
que quem é pobre e inocente,
1557
02:00:24,472 --> 02:00:27,350
então não podemos afirmar
que somos justos.
1558
02:00:28,560 --> 02:00:31,647
Se dizemos que somos comprometidos
com a justiça e a lei,
1559
02:00:31,814 --> 02:00:37,653
com proteger os direitos dos cidadãos,
não obstante raça, cor ou status,
1560
02:00:37,819 --> 02:00:41,447
então temos que terminar este pesadelo
para W. McMillian e sua família.
1561
02:00:42,157 --> 02:00:44,702
As acusações contra ele foram forjadas.
1562
02:00:44,868 --> 02:00:48,789
por gente desesperada,
movida à intolerância e preconceito,
1563
02:00:49,206 --> 02:00:51,875
que ignorou a verdade
em troca de soluções fáceis,
1564
02:00:52,042 --> 02:00:54,044
e isso não é a lei.
1565
02:00:55,587 --> 02:00:57,381
Isso não é justiça.
1566
02:01:00,426 --> 02:01:02,136
Isso não está certo.
1567
02:01:04,887 --> 02:01:08,516
Peço que encerre
este caso imediatamente, Excelência.
1568
02:01:11,436 --> 02:01:13,063
Obrigado.
1569
02:01:25,658 --> 02:01:29,203
Como se manifesta a promotoria?
1570
02:01:36,002 --> 02:01:38,963
Excelência, posso me aproximar?
1571
02:01:39,131 --> 02:01:40,423
Sim.
1572
02:01:44,927 --> 02:01:46,471
Excelência,
1573
02:01:46,846 --> 02:01:48,599
estou com problemas.
1574
02:01:49,725 --> 02:01:51,560
-Está com problemas?
-Estou.
1575
02:01:56,314 --> 02:01:58,358
Porque sei que o povo desta comunidade
1576
02:01:58,524 --> 02:01:59,817
quer ir dormir à noite
1577
02:01:59,984 --> 02:02:02,779
sabendo que,
se alguém cometeu um crime terrível,
1578
02:02:02,945 --> 02:02:05,573
então esse alguém vai ser punido.
1579
02:02:10,244 --> 02:02:11,622
Mas,
1580
02:02:12,163 --> 02:02:13,873
neste caso...
1581
02:02:16,042 --> 02:02:19,921
Excelência, dei outra olhada nas provas
1582
02:02:20,381 --> 02:02:21,673
e...
1583
02:02:26,386 --> 02:02:27,887
Sr. Chapman, por favor?
1584
02:02:28,055 --> 02:02:31,057
A promotoria não contesta
a petição, Excelência.
1585
02:02:32,559 --> 02:02:33,726
O quê?
1586
02:02:36,479 --> 02:02:38,481
Para esclarecer, Sr. Chapman,
1587
02:02:38,649 --> 02:02:42,653
o senhor ratifica a petição
para a retirada das acusações?
1588
02:02:44,238 --> 02:02:45,572
Sim, Excelência. Eu ratifico.
1589
02:02:47,365 --> 02:02:48,158
Ordem.
1590
02:02:49,201 --> 02:02:51,203
Por favor. Ordem.
1591
02:02:54,372 --> 02:02:55,373
Bem,
1592
02:02:55,541 --> 02:02:57,668
vocês facilitaram meu trabalho hoje.
1593
02:02:58,585 --> 02:03:02,088
No caso de O Povo vs. McMillian,
1594
02:03:02,256 --> 02:03:06,301
o tribunal acolhe a petição do réu.
1595
02:03:06,467 --> 02:03:09,680
Todas as acusações contra o senhor
foram retiradas, Sr. McMillian.
1596
02:03:10,596 --> 02:03:11,974
O que isso significa?
1597
02:03:12,140 --> 02:03:15,435
Que você está livre.
Que está livre e pode ir para casa.
1598
02:03:35,581 --> 02:03:36,748
Sua família está vindo.
1599
02:03:59,896 --> 02:04:02,190
Tenho minha família de volta.
1600
02:04:50,363 --> 02:04:52,490
Estamos todos com você, irmão.
1601
02:05:13,845 --> 02:05:15,430
Oi, Johnny D.!
1602
02:05:44,417 --> 02:05:47,253
Saí da faculdade de direito
com grandes ideias na cabeça,
1603
02:05:47,421 --> 02:05:49,631
sobre como mudar o mundo.
1604
02:05:52,717 --> 02:05:55,261
Mas o Sr. McMillian me fez ver
que não se pode mudar o mundo
1605
02:05:55,429 --> 02:05:57,556
somente com ideias na cabeça.
1606
02:05:58,681 --> 02:06:01,059
Precisamos de determinação.
1607
02:06:01,225 --> 02:06:02,478
BEM-VINDO DE VOLTA, JOHNNIE D.
1608
02:06:02,644 --> 02:06:05,105
Esse homem me ensinou
a não perder as esperanças.
1609
02:06:05,271 --> 02:06:07,440
Porque agora sei que a desesperança
1610
02:06:07,608 --> 02:06:09,693
é inimiga da justiça.
1611
02:06:11,862 --> 02:06:13,447
A esperança nos permite prosseguir
1612
02:06:13,613 --> 02:06:16,574
mesmo quando as autoridades
distorcem a verdade.
1613
02:06:19,494 --> 02:06:21,747
Ela nos permite ficar de pé
1614
02:06:21,913 --> 02:06:23,539
quando nos mandam sentar.
1615
02:06:23,707 --> 02:06:26,835
E falar quando nos mandam calar.
1616
02:06:31,506 --> 02:06:33,675
Com esse trabalho,
aprendi que cada um de nós
1617
02:06:33,841 --> 02:06:35,969
é mais do que a pior coisa
que tenhamos feito.
1618
02:06:36,136 --> 02:06:37,763
1º DE ABRIL DE 1993
AUDIÊNCIA SOBRE A PENA DE MORTE NO SENADO
1619
02:06:37,930 --> 02:06:40,599
Que o oposto de pobreza não é riqueza.
1620
02:06:41,516 --> 02:06:44,603
O oposto de pobreza é justiça.
1621
02:06:46,313 --> 02:06:48,606
Que o caráter nesta nação não se reflete
1622
02:06:48,774 --> 02:06:51,902
em como tratamos os ricos e privilegiados,
1623
02:06:52,444 --> 02:06:57,324
mas em como tratamos os pobres,
os menos favorecidos e os condenados.
1624
02:07:01,494 --> 02:07:04,957
Nosso sistema tirou mais
deste homem inocente
1625
02:07:05,123 --> 02:07:07,376
do que tem o poder de devolver.
1626
02:07:10,253 --> 02:07:13,215
Mas eu acredito que,
se seguirmos seu exemplo,
1627
02:07:14,048 --> 02:07:16,801
poderemos mudar este mundo para melhor.
1628
02:07:20,471 --> 02:07:23,182
Se olharmos para nós mesmos com atenção
1629
02:07:23,350 --> 02:07:24,893
e honestamente,
1630
02:07:25,351 --> 02:07:28,939
acredito que veremos que todos nós
precisamos de justiça.
1631
02:07:30,149 --> 02:07:32,860
Todos nós precisamos de compaixão.
1632
02:07:33,027 --> 02:07:34,403
E talvez
1633
02:07:34,569 --> 02:07:38,364
todos nós precisemos da graça imerecida.
1634
02:07:41,159 --> 02:07:42,786
Obrigado.
1635
02:07:45,581 --> 02:07:47,958
Eu te ensinei tudo isso?
1636
02:07:50,836 --> 02:07:52,796
É, me ensinou um pouco disso.
1637
02:07:53,671 --> 02:07:55,131
Eu sou muito bom, não sou?
1638
02:07:57,842 --> 02:07:59,302
Bom trabalho.
1639
02:08:08,020 --> 02:08:10,481
Bryan Stevenson tem lutado
1640
02:08:10,646 --> 02:08:15,610
pelos pobres, pelos presos
e condenados há mais de 30 anos.
1641
02:08:18,447 --> 02:08:23,284
Ele e seus advogados da Iniciativa
por uma Justiça Igualitária ganharam
1642
02:08:23,452 --> 02:08:28,498
dispensas, reversões ou liberdade
para mais de 140 condenados à morte.
1643
02:08:29,500 --> 02:08:31,001
ABAIXO A PENA DE MORTE
1644
02:08:31,167 --> 02:08:33,670
Eva Ansley continua a administrar a IJI,
1645
02:08:33,837 --> 02:08:36,674
onde tem coordenado
e desenvolvido apoio jurídico
1646
02:08:36,840 --> 02:08:39,342
para detentos
no corredor da morte desde 1989.
1647
02:08:42,345 --> 02:08:46,182
Herbert Richardson é
uma das mais de 65 pessoas
1648
02:08:46,350 --> 02:08:48,852
que foram executadas
no Alabama desde 1983,
1649
02:08:49,019 --> 02:08:52,648
a maioria das quais não conseguiu
obter assistência jurídica.
1650
02:08:55,734 --> 02:08:59,905
Bryan e Walter McMillian
continuaram grandes amigos
1651
02:09:00,072 --> 02:09:04,659
até a morte de Walter em 2013,
de demência precoce.
1652
02:09:07,537 --> 02:09:14,252
Seus anos no corredor da morte
pesaram muito sobre ele até o fim.
1653
02:09:19,675 --> 02:09:23,262
Em 1986, Anthony "Ray" Hinton
foi condenado por duplo homicídio,
1654
02:09:23,429 --> 02:09:27,141
com base em um relatório
de balística falho.
1655
02:09:27,306 --> 02:09:31,936
O promotor disse que sabia
que Ray era culpado só de olhar para ele.
1656
02:09:33,188 --> 02:09:37,275
Bryan levou o caso de Ray
à Suprema Corte dos EUA e ganhou.
1657
02:09:37,443 --> 02:09:41,238
Em 2015, há quase 30 anos no corredor
da morte por um crime que não cometeu,
1658
02:09:41,404 --> 02:09:43,448
o Sr. Hinton foi libertado.
1659
02:09:43,614 --> 02:09:44,323
PENITENCIÁRIA DE JEFFERSON
1660
02:09:50,122 --> 02:09:51,749
Oi!
1661
02:09:51,998 --> 02:09:55,501
Ó Senhor! Obrigada, Jesus.
1662
02:09:55,668 --> 02:09:57,962
Obrigada, Senhor.
1663
02:09:58,756 --> 02:10:02,468
Obrigada, Jesus.
1664
02:10:04,802 --> 02:10:08,765
Para cada nove pessoas
que foram condenadas nos EUA,
1665
02:10:08,890 --> 02:10:11,851
uma pessoa
no corredor da morte foi libertada,
1666
02:10:12,019 --> 02:10:14,688
uma gritante porcentagem de erro.
1667
02:10:41,881 --> 02:10:48,638
Depois de cumprir 30 anos de prisão,
Ralph Myers foi solto em 2017.
1668
02:11:15,332 --> 02:11:21,296
Tom Tate continuou xerife de Monroe
por 32 anos, até se aposentar em 2019.
1669
02:11:21,462 --> 02:11:24,925
Ele foi reeleito seis vezes
depois que Walter foi solto.
1670
02:11:58,292 --> 02:12:01,253
Em 1993, uma nova investigação confirmou
a inocência de W. McMillian,
1671
02:12:01,420 --> 02:12:05,716
e implicou um branco fortemente suspeito
de ter assassinado Ronda Morrison.
1672
02:12:05,882 --> 02:12:11,179
Mas nenhuma acusação formal
jamais foi feita.
1673
02:12:25,652 --> 02:12:29,698
LUTA POR JUSTIÇA
1674
02:12:30,118 --> 02:12:35,368
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
1675
02:16:20,679 --> 02:16:27,019
LUTA POR JUSTIÇA
1676
02:16:30,814 --> 02:16:32,816
Legendas:
Paulo Frederico da Costa