1 00:00:31,239 --> 00:00:36,745 {\an8}‫"قبل عام واحد"‬ 2 00:00:47,046 --> 00:00:48,256 ‫"أنت من عائلة (ألفاريز).‬ 3 00:00:50,633 --> 00:00:53,219 ‫عندما أقول ذلك، أعني أننا متفوقون.‬ 4 00:00:55,513 --> 00:00:58,767 ‫نحن النخبة. ونستحق اجتياز هذه (العملية).‬ 5 00:01:00,310 --> 00:01:02,604 ‫بني، إليك نصيحتي الوحيدة لك:‬ 6 00:01:05,356 --> 00:01:06,983 ‫استولي على ما هو حق لك."‬ 7 00:01:11,154 --> 00:01:12,864 ‫هل تصدقين أنني كتبتُ هذا الهراء؟‬ 8 00:01:14,365 --> 00:01:15,283 ‫أين الجميع؟‬ 9 00:01:18,828 --> 00:01:20,080 ‫أُحلِلَتْ "المليشيا".‬ 10 00:01:21,289 --> 00:01:22,499 ‫انتهى الأمر يا "لاريسا".‬ 11 00:01:28,630 --> 00:01:30,089 ‫لم يعد هذا المنزل ملكاً لي.‬ 12 00:01:32,926 --> 00:01:33,968 ‫سآخذ ابني.‬ 13 00:01:34,052 --> 00:01:36,221 ‫كلا، لن تفعل. إنه من عائلة "ألفاريز".‬ 14 00:01:37,430 --> 00:01:38,681 ‫وماذا يعني ذلك؟‬ 15 00:01:45,355 --> 00:01:46,564 ‫"ماركو".‬ 16 00:01:47,899 --> 00:01:49,400 ‫فكر بما تفعل.‬ 17 00:01:49,818 --> 00:01:51,569 ‫كيف ستؤمّن احتياجاته؟‬ 18 00:01:51,653 --> 00:01:52,904 ‫أين ستُربيه؟‬ 19 00:01:55,406 --> 00:01:56,783 ‫أي مكان غير هذا.‬ 20 00:02:34,445 --> 00:02:37,365 ‫"الجميع موضع ترحيب"‬ 21 00:03:08,146 --> 00:03:10,106 ‫لست هنا لأسبب المتاعب، أقسم بذلك.‬ 22 00:03:12,483 --> 00:03:13,985 ‫أنا نادم على كل ما فعلت.‬ 23 00:03:16,029 --> 00:03:17,238 ‫كنت مؤيداً للباطل.‬ 24 00:03:19,490 --> 00:03:21,993 ‫وأعلم أيضاً أنك أفضل بكثير مني.‬ 25 00:03:22,076 --> 00:03:22,911 ‫رأيت اللوحة.‬ 26 00:03:23,953 --> 00:03:25,622 ‫"الجميع موضع ترحيب،" أليس كذلك؟‬ 27 00:03:27,290 --> 00:03:30,168 ‫لن ترفضي تقديم الملاذ لابني.‬ ‫إنه بحاجة إلى هذا المكان.‬ 28 00:03:35,548 --> 00:03:37,717 ‫ولا لي. أنا حقاً بحاجة إلى فرصة ثانية.‬ 29 00:04:04,869 --> 00:04:06,454 ‫هذه هي فلسفة "شيل".‬ 30 00:04:09,457 --> 00:04:11,251 ‫كلاكما موضع ترحيب هنا.‬ 31 00:04:17,507 --> 00:04:18,841 ‫عودوا إلى العمل يا رفاق.‬ 32 00:04:33,147 --> 00:04:34,065 ‫أنا "ماركو".‬ 33 00:04:36,776 --> 00:04:38,236 ‫وهذا ابني، "موريسيو".‬ 34 00:04:41,281 --> 00:04:42,323 ‫ما اسم عائلتك؟‬ 35 00:04:46,744 --> 00:04:47,662 ‫ليس لدي اسم عائلة.‬ 36 00:04:52,542 --> 00:04:54,752 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 37 00:05:52,560 --> 00:05:54,562 ‫فصل 5: ذراع التّشغيل‬ 38 00:06:06,199 --> 00:06:07,033 ‫هاك.‬ 39 00:06:42,568 --> 00:06:43,945 ‫إذاً استُبعِدتِ أنت أيضاً.‬ 40 00:06:44,237 --> 00:06:45,071 ‫أجل.‬ 41 00:06:46,197 --> 00:06:48,574 ‫كون "ميشيل" القاضي، لن يتبقى سوى أصدقاءها.‬ 42 00:06:48,658 --> 00:06:50,827 ‫اعتقدتُ أنك كنت جزءاً من تلك المجموعة.‬ 43 00:06:55,081 --> 00:06:56,457 ‫هل سمعت ندائي؟‬ 44 00:06:58,835 --> 00:07:00,545 ‫اسمعي، لا علاقة لي بالأمر.‬ 45 00:07:08,010 --> 00:07:10,429 ‫أقوم بجمع كل أولئك‬ ‫الذين استُبعِدوا من "شيل"‬ 46 00:07:11,514 --> 00:07:12,598 ‫للعودة إلى هناك.‬ 47 00:07:14,100 --> 00:07:15,935 ‫ستقدّم لنا "أوفشور" كل شيء.‬ 48 00:07:16,686 --> 00:07:20,022 ‫الماء والطعام والبذور.‬ 49 00:07:20,106 --> 00:07:21,065 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 50 00:07:24,861 --> 00:07:25,778 ‫القائد "مارسيلا".‬ 51 00:07:27,029 --> 00:07:28,739 ‫- اعتبريني خارج الموضوع.‬ ‫- "ماركو".‬ 52 00:07:28,823 --> 00:07:30,533 ‫هذه فرصتنا لإسقاط "ميشيل"،‬ 53 00:07:30,825 --> 00:07:32,535 ‫وحُكم "شيل" بالطريقة التي نريد.‬ 54 00:07:33,536 --> 00:07:35,246 ‫لديك "مارسيلا". أنت لست بحاجة إلي.‬ 55 00:07:35,329 --> 00:07:36,706 ‫صحيح، لكنني أريدك.‬ 56 00:07:39,709 --> 00:07:43,171 ‫يمكن أن نكون "الزوجين المؤسِّسَين" الجدد.‬ 57 00:07:45,673 --> 00:07:47,341 ‫عليك أن تكوني واقعية يا "غلوريا".‬ 58 00:07:48,050 --> 00:07:49,469 ‫لم أعد "ألفاريز".‬ 59 00:07:49,552 --> 00:07:51,387 ‫لم أعد أعمل لصالح أمي بعد الآن.‬ 60 00:07:51,471 --> 00:07:53,431 ‫أنت من ينبغي أن يكون واقعياً، وليس أنا.‬ 61 00:07:54,265 --> 00:07:57,059 ‫لن تصمد شهراً هنا. يستحق ابنك أفضل...‬ 62 00:07:57,143 --> 00:07:58,561 ‫إنه لا يستحق أي شيء.‬ 63 00:07:59,020 --> 00:08:01,731 ‫سيحصل على ما يحققه في الحياة.‬ ‫مثل الجميع تماماً.‬ 64 00:08:07,403 --> 00:08:08,821 ‫انظر إلى الحياة التي عشتها.‬ 65 00:08:09,947 --> 00:08:11,282 ‫انظر إلى حياتي التي عشتها.‬ 66 00:08:11,574 --> 00:08:13,910 ‫انظر إلى الحياة التي عاشها الجميع‬ ‫في هذا القرف.‬ 67 00:08:14,827 --> 00:08:17,330 ‫هل هذه هي الحياة التي تريدها لابنك؟‬ 68 00:08:47,276 --> 00:08:48,277 ‫هذه هي الأخيرة.‬ 69 00:08:57,745 --> 00:08:58,913 ‫انتهينا. اسحب الرافع.‬ 70 00:09:02,333 --> 00:09:03,251 ‫هل يعمل؟‬ 71 00:09:04,460 --> 00:09:05,294 ‫أخبرني.‬ 72 00:09:07,588 --> 00:09:12,843 ‫"ميشيل"، كنت أريد قتلك مراراً في الماضي،‬ ‫لكن الآن ليس الوقت المناسب.‬ 73 00:09:12,927 --> 00:09:14,762 ‫اسحبه يا "رفاييل".‬ 74 00:09:30,903 --> 00:09:32,780 ‫"طاقة ثابتة"‬ 75 00:09:36,033 --> 00:09:37,034 ‫مرحباً. اختبار.‬ 76 00:09:48,504 --> 00:09:49,338 ‫أحسنت صنعاً.‬ 77 00:09:49,422 --> 00:09:50,506 ‫يسعدني أنه يعمل.‬ 78 00:09:50,590 --> 00:09:51,424 ‫أخيراً.‬ 79 00:09:51,507 --> 00:09:54,343 ‫تهانئنا، يا "شيلرز". معكم "شافيير".‬ 80 00:09:54,719 --> 00:09:55,553 ‫"الطاقة طبيعية"‬ 81 00:09:55,636 --> 00:09:57,138 ‫المولِّد يعمل.‬ 82 00:09:57,638 --> 00:10:00,600 ‫علينا الآن أن نهتم بالباقي‬ ‫لكنها بداية جيدة.‬ 83 00:10:00,683 --> 00:10:04,937 ‫حقاً، نبذل جهداً مضاعَفاً‬ ‫لإعادة بناء "شيل".‬ 84 00:10:05,021 --> 00:10:07,940 ‫تعود "شيل" إلى طبيعتها، يا عزيزتي.‬ 85 00:10:08,024 --> 00:10:09,025 ‫"الطاقة الاحتياطية"‬ 86 00:10:29,503 --> 00:10:30,755 ‫مهلاً، مهلاً.‬ 87 00:10:31,380 --> 00:10:32,506 ‫سارق لعين.‬ 88 00:10:41,849 --> 00:10:42,808 ‫سمعت ذلك...‬ 89 00:10:44,060 --> 00:10:46,020 ‫مباشَرة من قائدة "الشعبة".‬ 90 00:10:48,105 --> 00:10:52,151 ‫لم يكن هناك داعِ لطردنا من "شيل".‬ 91 00:10:55,071 --> 00:10:56,947 ‫طُرد الأطفال من هناك.‬ 92 00:10:59,283 --> 00:11:02,036 ‫كان "الاختيار" خدعة.‬ 93 00:11:02,119 --> 00:11:03,371 ‫كذبة.‬ 94 00:11:09,418 --> 00:11:13,422 ‫كنت هناك عندما استُبعِد كل واحد منكم.‬ 95 00:11:17,385 --> 00:11:18,427 ‫"تادو".‬ 96 00:11:20,304 --> 00:11:21,138 ‫"ريكاردو".‬ 97 00:11:23,891 --> 00:11:24,934 ‫"ساندرا".‬ 98 00:11:30,439 --> 00:11:34,610 ‫لكنني كنت هناك أيضاً،‬ ‫عندما جاء كل واحد منكم إلى "شيل".‬ 99 00:11:38,239 --> 00:11:39,865 ‫كنت هناك منذ البداية.‬ 100 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 ‫منذ وفاة...‬ 101 00:11:49,208 --> 00:11:52,294 ‫لكن "ميشيل"، الساقطة الأنانية؟‬ 102 00:11:55,214 --> 00:11:56,799 ‫أخفت الأمر عنا...‬ 103 00:11:58,426 --> 00:11:59,885 ‫عرض "أوفشور"،‬ 104 00:12:00,636 --> 00:12:02,805 ‫الذي كان سيحل كل مشاكلنا.‬ 105 00:12:05,182 --> 00:12:06,308 ‫أليس ذلك ما كنا نريد؟‬ 106 00:12:07,768 --> 00:12:09,937 ‫الماء؟ الطعام؟‬ 107 00:12:10,020 --> 00:12:11,063 ‫أنت على حق.‬ 108 00:12:18,654 --> 00:12:22,992 ‫إذاً ماذا سنفعل؟ سنموت جوعاً وعطشاً؟‬ 109 00:12:23,409 --> 00:12:25,077 ‫- كلا.‬ ‫- سنغزو المكان.‬ 110 00:12:25,161 --> 00:12:28,205 ‫أثناء وجود "ميشيل" هناك، تأكل ما زرعناه؟‬ 111 00:12:28,289 --> 00:12:29,457 ‫لا. لا.‬ 112 00:12:29,540 --> 00:12:31,292 ‫- اغزوا "شيل".‬ ‫- استولوا على المكان.‬ 113 00:12:32,918 --> 00:12:34,170 ‫لا أعرف عنكم...‬ 114 00:12:36,797 --> 00:12:38,424 ‫لكنني سأعود إلى "شيل".‬ 115 00:12:39,925 --> 00:12:41,343 ‫سأعيد ما هو ملك لي.‬ 116 00:12:42,720 --> 00:12:45,556 ‫تعالوا معي، إذا كنتم تريدون.‬ 117 00:12:45,639 --> 00:12:46,974 ‫"شيل" لنا.‬ 118 00:12:47,057 --> 00:12:48,851 ‫"شيل" لنا.‬ 119 00:12:48,934 --> 00:12:51,770 ‫"شيل" لنا.‬ 120 00:13:01,155 --> 00:13:03,449 ‫"اسمع هذه النصيحة الجيدة"‬ 121 00:13:04,867 --> 00:13:06,994 ‫"التي سأقدّمها لك دون مقابل"‬ 122 00:13:08,579 --> 00:13:13,292 ‫"من العبث محاولة النوم‬ ‫والألم ما زال موجوداً"‬ 123 00:13:15,961 --> 00:13:17,963 ‫"اجلس هنا وانتظر"‬ 124 00:13:19,632 --> 00:13:21,967 ‫"وإلا ستتعب"‬ 125 00:13:23,219 --> 00:13:28,182 ‫"لقد ثبت أن الأشياء الجيدة لا تأتي‬ ‫لأولئك الذين ينتظرونها"‬ 126 00:13:30,935 --> 00:13:32,728 ‫"تعال يا صديقي"‬ 127 00:13:34,396 --> 00:13:36,607 ‫"اترك راحة منزلك"‬ 128 00:13:37,816 --> 00:13:40,110 ‫"تعال والعب بناري"‬ 129 00:13:40,194 --> 00:13:43,072 ‫"تعال واحترق"‬ 130 00:13:45,449 --> 00:13:47,326 ‫"افعل ما أقول"‬ 131 00:13:49,119 --> 00:13:50,246 ‫"اتبع خطاي"‬ 132 00:13:50,329 --> 00:13:52,790 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أعتقد أن "غلوريا" تجمع الناس.‬ 133 00:13:52,873 --> 00:13:58,212 ‫"قم بدورك قبل أن تفكر بالأمر"‬ 134 00:13:58,587 --> 00:14:01,006 ‫بدأت تظهر نتائج مُرضية، أيتها القائدة.‬ 135 00:14:01,799 --> 00:14:02,633 ‫ممتاز.‬ 136 00:14:03,551 --> 00:14:05,344 ‫استمر في مراقبة الأمر.‬ 137 00:14:06,011 --> 00:14:08,722 ‫يجب أن أعود إلى "أوفشور" لمسألة مُلحّة.‬ 138 00:14:09,181 --> 00:14:11,559 ‫وهل هناك مسألة أكثر إلحاحاً من هذا؟‬ 139 00:14:15,479 --> 00:14:18,607 ‫إلى أولئك الموجودين في الخارج،‬ ‫ولم ينضموا إلينا بعد...‬ 140 00:14:18,691 --> 00:14:20,776 ‫دعونا نستولي على "شيل".‬ 141 00:14:21,527 --> 00:14:22,820 ‫"شيل" لنا.‬ 142 00:14:26,073 --> 00:14:28,367 ‫"أسابق الزمن"‬ 143 00:14:29,785 --> 00:14:32,037 ‫"من أي مكان"‬ 144 00:14:33,372 --> 00:14:38,085 ‫"إذا كنا بطيئين لن نصل إلى مرادنا"‬ 145 00:14:40,796 --> 00:14:43,257 ‫"أنشر البذور التي تحملها الرياح"‬ 146 00:14:44,466 --> 00:14:46,886 ‫"في جميع أنحاء مدينتي"‬ 147 00:14:48,137 --> 00:14:52,766 ‫"أجوب الشوارع وأواجه العاصفة"‬ 148 00:14:55,436 --> 00:14:59,857 ‫"أجوب الشوارع وأواجه العاصفة"‬ 149 00:15:05,487 --> 00:15:07,239 ‫"إلى أولئك الذين يستمعون لنا...‬ 150 00:15:07,698 --> 00:15:08,616 ‫"تم الاتصال"‬ 151 00:15:08,699 --> 00:15:10,951 ‫عرضت (مارسيلا) إعادة بناء (شيل)،‬ 152 00:15:11,744 --> 00:15:14,622 ‫وأخفت (ميشيل) الأمر عنا."‬ 153 00:15:14,705 --> 00:15:15,539 ‫هل هذا صحيح؟‬ 154 00:15:15,998 --> 00:15:18,500 ‫لا يمكن أن أسمح لـ"أوفشور"‬ ‫بالسيطرة على "شيل".‬ 155 00:15:18,792 --> 00:15:20,210 ‫ثم أنهم كانوا سيقبضون علينا.‬ 156 00:15:20,544 --> 00:15:21,462 ‫ومع "إليسا".‬ 157 00:15:21,545 --> 00:15:23,130 ‫- "(شيل) لنا."‬ ‫- أسوأ.‬ 158 00:15:23,213 --> 00:15:27,635 ‫سيعتقد الناس في "إنلاند"‬ ‫أننا نعتمد على "أوفشور".‬ 159 00:15:28,260 --> 00:15:30,971 ‫لكن في الوقت الحالي،‬ ‫يأتي مئات من الناس إلى هنا.‬ 160 00:15:31,555 --> 00:15:32,806 ‫كم لدينا من الوقت؟‬ 161 00:15:32,890 --> 00:15:35,559 ‫"(شيل) لنا. (شيل) لنا."‬ 162 00:15:35,643 --> 00:15:39,313 ‫"(شيل) لنا. (شيل) لنا."‬ 163 00:15:41,023 --> 00:15:43,776 ‫هيا يا رفاق. بسرعة.‬ 164 00:15:43,859 --> 00:15:46,111 ‫ضعوا هذا هنا عندما يأتون.‬ 165 00:15:46,195 --> 00:15:48,113 ‫أحضِروا الآن الأشياء الأصغر حجماً.‬ 166 00:15:50,991 --> 00:15:52,493 ‫"رفاييل"، ماذا يحدث؟‬ 167 00:15:52,576 --> 00:15:53,869 ‫ضعوا الأثقل في الأسفل.‬ 168 00:15:54,828 --> 00:15:55,996 ‫هناك المزيد.‬ 169 00:15:56,080 --> 00:15:59,750 ‫فتشوا كل شبر في المكان، وأحضِروا كل شيء.‬ 170 00:16:02,127 --> 00:16:04,046 ‫"أنشر البذور التي تحملها الرياح"‬ 171 00:16:05,673 --> 00:16:08,092 ‫"في جميع أنحاء مدينتي"‬ 172 00:16:09,343 --> 00:16:13,555 ‫"أجوب الشوارع وأواجه العاصفة"‬ 173 00:16:13,639 --> 00:16:14,640 ‫"الجميع موضع ترحيب"‬ 174 00:16:16,558 --> 00:16:21,522 ‫"أجوب الشوارع وأواجه العاصفة"‬ 175 00:16:24,024 --> 00:16:27,486 ‫"أجوب الشوارع"‬ 176 00:16:29,405 --> 00:16:30,781 ‫افتحي الباب يا "ميشيل".‬ 177 00:16:32,533 --> 00:16:35,077 ‫تعلمين أنني لا أستطيع فعل ذلك يا "غلوريا".‬ 178 00:16:35,869 --> 00:16:38,288 ‫أولاً سنعيد بناء "شيل".‬ 179 00:16:39,289 --> 00:16:42,001 ‫وافقتم جميعاً على "الاختيار".‬ 180 00:16:42,418 --> 00:16:47,715 ‫فقط لأننا لم نكن نعرف عن عرض "أوفشور".‬ 181 00:16:49,049 --> 00:16:50,259 ‫هل هذا صحيح يا "ميشيل"؟‬ 182 00:16:54,555 --> 00:16:57,599 ‫كلا، غير صحيح. إنها فقط تقول ذلك لتدخل.‬ 183 00:16:58,100 --> 00:17:01,478 ‫لن نسمح بحدوث ذلك،‬ ‫وإلا لن تتعافى "شيل" مرة أخرى.‬ 184 00:17:01,979 --> 00:17:04,148 ‫إذا لم تفتحي هذا الباب...‬ 185 00:17:06,608 --> 00:17:08,402 ‫نحن سنفتحه.‬ 186 00:17:21,749 --> 00:17:23,500 ‫افتحوا الباب.‬ 187 00:17:24,626 --> 00:17:26,336 ‫حطِّموا الباب.‬ 188 00:17:26,420 --> 00:17:28,672 ‫حطِّموا الباب.‬ 189 00:17:28,756 --> 00:17:30,924 ‫حطِّموا الباب...‬ 190 00:17:32,426 --> 00:17:33,927 ‫لن نستسلم.‬ 191 00:17:34,511 --> 00:17:35,429 ‫افتحوا الباب.‬ 192 00:17:35,512 --> 00:17:37,056 ‫حطِّموا الباب.‬ 193 00:17:37,139 --> 00:17:38,140 ‫حطِّموا الباب...‬ 194 00:17:45,272 --> 00:17:46,148 ‫هل ترى ذلك الرجل؟‬ 195 00:17:49,193 --> 00:17:52,488 ‫اذهب إليه فقط، وسيعطيك بعض الطعام.‬ 196 00:17:53,489 --> 00:17:54,323 ‫مفهوم؟‬ 197 00:17:54,865 --> 00:17:55,699 ‫اذهب.‬ 198 00:18:08,921 --> 00:18:10,464 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 199 00:18:13,258 --> 00:18:14,176 ‫هل أنت وحدك؟‬ 200 00:18:16,428 --> 00:18:18,472 ‫هل معك أحد؟ لا؟‬ 201 00:18:19,431 --> 00:18:23,477 ‫انصرف أيها الولد. ليس لدي ما أعطيك إياه.‬ 202 00:18:30,109 --> 00:18:30,943 ‫أنت هنا.‬ 203 00:18:32,402 --> 00:18:33,654 ‫آسف. سنغادر الآن.‬ 204 00:18:34,363 --> 00:18:35,405 ‫تعال.‬ 205 00:18:45,749 --> 00:18:47,876 ‫تعال إلى هنا.‬ 206 00:18:50,629 --> 00:18:54,049 ‫انظر ماذا أحضر لك والدك.‬ 207 00:18:55,425 --> 00:18:56,260 ‫افتح يدك.‬ 208 00:18:57,010 --> 00:18:57,845 ‫ممتاز.‬ 209 00:18:59,221 --> 00:19:00,597 ‫تناول بعضها.‬ 210 00:19:01,640 --> 00:19:02,474 ‫هيا.‬ 211 00:19:03,308 --> 00:19:05,435 ‫أحسنت.‬ 212 00:19:07,479 --> 00:19:11,233 ‫لذيذ، صحيح؟ تناول المزيد.‬ 213 00:19:11,316 --> 00:19:12,693 ‫أنت. أيها السافل.‬ 214 00:19:12,776 --> 00:19:14,111 ‫اركض يا صديقي. اركض.‬ 215 00:19:16,405 --> 00:19:18,824 ‫حسناً. أعده لي.‬ 216 00:19:18,907 --> 00:19:20,450 ‫لم آخذ شيئاً.‬ 217 00:19:24,788 --> 00:19:25,622 ‫سافل.‬ 218 00:19:26,373 --> 00:19:27,416 ‫كان ذلك من أجل ابني.‬ 219 00:19:28,250 --> 00:19:30,836 ‫سأُري ابنك ما يحدث للّصوص، أيها السافل.‬ 220 00:19:38,343 --> 00:19:40,429 ‫انظر إلى والدك، أيها الصغير.‬ 221 00:19:41,138 --> 00:19:42,472 ‫إنه حقير.‬ 222 00:19:43,015 --> 00:19:44,683 ‫هل تريد أن تكون مثله؟‬ 223 00:19:44,766 --> 00:19:46,018 ‫حقير مثله؟‬ 224 00:19:58,697 --> 00:20:01,742 ‫نريد "أوفشور".‬ 225 00:20:01,825 --> 00:20:04,786 ‫نريد "أوفشور".‬ 226 00:20:04,870 --> 00:20:07,497 ‫نريد "أوفشور"...‬ 227 00:20:09,583 --> 00:20:11,251 ‫لا تستسلموا.‬ 228 00:20:11,960 --> 00:20:13,045 ‫نريد "أوفشور".‬ 229 00:20:13,128 --> 00:20:14,671 ‫نريد "أوفشور".‬ 230 00:20:14,755 --> 00:20:17,132 ‫نريد "أوفشور"...‬ 231 00:20:41,406 --> 00:20:42,658 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 232 00:20:42,741 --> 00:20:43,617 ‫سندخل.‬ 233 00:20:43,700 --> 00:20:46,370 ‫وتعطون "شيل" لـ"أوفشور"؟ إنهم الأعداء.‬ 234 00:20:46,453 --> 00:20:49,623 ‫كلا، بل "ميشيل". ستقدّم لنا "أوفشور"‬ ‫كل ما نحتاج إليه.‬ 235 00:20:49,706 --> 00:20:50,540 ‫استيقظي.‬ 236 00:20:50,624 --> 00:20:54,836 ‫لم تنوي "أوفشور" يوماً مساعدة أياً منا.‬ 237 00:20:56,755 --> 00:21:00,133 ‫إذا كنت ضد "أوفشور"، فماذا تفعلين هنا؟‬ 238 00:21:00,217 --> 00:21:02,010 ‫- أنت ضدنا؟‬ ‫- وماذا لو كنت كذلك؟‬ 239 00:21:02,094 --> 00:21:04,304 ‫- إنها مع "القضية".‬ ‫- سلّموها إلى "مارسيلا".‬ 240 00:21:04,388 --> 00:21:05,514 ‫اقبضوا عليهما.‬ 241 00:21:07,057 --> 00:21:08,100 ‫اقبضوا عليهما.‬ 242 00:21:08,183 --> 00:21:09,184 ‫هذا هو جزاءكما.‬ 243 00:21:09,601 --> 00:21:11,186 ‫نريد "أوفشور".‬ 244 00:21:11,270 --> 00:21:13,855 ‫نريد "أوفشور".‬ 245 00:21:13,939 --> 00:21:15,357 ‫نريد "أوفشور"...‬ 246 00:21:29,079 --> 00:21:30,789 ‫ابتعدوا عن الطريق.‬ 247 00:21:31,373 --> 00:21:32,207 ‫تحركوا.‬ 248 00:21:43,677 --> 00:21:45,012 ‫هل تعتقدون أنهم رحلوا؟‬ 249 00:21:48,557 --> 00:21:49,766 ‫لا.‬ 250 00:21:49,850 --> 00:21:51,643 ‫تحركوا.‬ 251 00:21:51,727 --> 00:21:52,811 ‫اصمدوا مكانكم.‬ 252 00:21:54,146 --> 00:21:55,480 ‫اصمدوا مكانكم.‬ 253 00:21:56,898 --> 00:21:58,108 ‫إلى الوراء.‬ 254 00:21:58,191 --> 00:21:59,484 ‫إلى الوراء.‬ 255 00:22:01,611 --> 00:22:03,322 ‫اثبتوا مكانكم.‬ 256 00:22:03,405 --> 00:22:05,282 ‫الجميع.‬ 257 00:22:09,411 --> 00:22:11,246 ‫إلى الوراء.‬ 258 00:22:18,837 --> 00:22:21,131 ‫حبيبي "موريسيو".‬ 259 00:22:22,758 --> 00:22:26,511 ‫تعال وعانقني. أنا سعيدة جداً بعودتك.‬ 260 00:22:29,222 --> 00:22:30,057 ‫هل أنت بخير؟‬ 261 00:22:30,891 --> 00:22:34,519 ‫اذهب والعب بألعابك. إنها في غرفتك.‬ 262 00:22:35,270 --> 00:22:36,104 ‫اذهب وأحضرهم.‬ 263 00:22:44,321 --> 00:22:45,906 ‫فعلت الصواب يا "ماركو".‬ 264 00:22:47,616 --> 00:22:48,784 ‫مكانه هنا.‬ 265 00:22:49,993 --> 00:22:50,827 ‫أجل.‬ 266 00:22:52,746 --> 00:22:54,372 ‫إذا كنت تريد، لدي بعض الدواء...‬ 267 00:22:54,456 --> 00:22:55,290 ‫لا.‬ 268 00:22:56,750 --> 00:22:58,085 ‫سيبقى ولكنني سأرحل.‬ 269 00:23:05,133 --> 00:23:05,967 ‫انتظري.‬ 270 00:23:11,932 --> 00:23:13,225 ‫هذه رسالتي.‬ 271 00:23:15,185 --> 00:23:17,145 ‫كتبتُ واحدة جديدة له عندما يكبر.‬ 272 00:23:42,003 --> 00:23:43,338 ‫جئتُ بمجرد سماعي بالخبر.‬ 273 00:23:44,464 --> 00:23:45,799 {\an8}‫"مستشفى (أوفشور)"‬ 274 00:23:45,882 --> 00:23:47,342 {\an8}‫كيف حال عضو المجلس؟‬ 275 00:23:47,884 --> 00:23:51,805 {\an8}‫ما زلنا لا نعرف ما حدث.‬ ‫كل النتائج طبيعية.‬ 276 00:23:52,347 --> 00:23:55,058 ‫كما قلت، الأمر بسيط. شعرتُ بوهن بسيط.‬ 277 00:23:56,226 --> 00:23:58,854 ‫كان ضغط دمه منخفضاً بشكل خطير.‬ ‫لقد نجى بأعجوبة.‬ 278 00:23:59,312 --> 00:24:01,565 ‫سأذهب لإحضار المُعدّات. سأعود في الحال.‬ 279 00:24:06,486 --> 00:24:07,946 ‫أكره هذا المكان.‬ 280 00:24:09,906 --> 00:24:12,868 ‫فعلتُ كل ما بوسعي هنا لتجنب الموت هنا.‬ 281 00:24:14,244 --> 00:24:15,620 ‫لن تموت.‬ 282 00:24:16,413 --> 00:24:18,498 ‫فقدتُ وعيي في اجتماع "المجلس".‬ 283 00:24:18,582 --> 00:24:19,457 ‫ماذا حدث؟‬ 284 00:24:19,541 --> 00:24:22,252 ‫تعرفين ما حدث.‬ 285 00:24:26,631 --> 00:24:27,465 ‫أبي...‬ 286 00:24:32,262 --> 00:24:36,099 ‫فقدتُ وعيي عندما رأيت قائمة الأشخاص‬ 287 00:24:36,183 --> 00:24:37,893 ‫الذين قاموا بإزالة غرساتهم.‬ 288 00:24:38,310 --> 00:24:41,479 ‫حفيدي الكبير، آخر فرد‬ ‫في عائلة "ألفاريز"...‬ 289 00:24:42,189 --> 00:24:45,483 ‫لا تقلق. سأهتم بالأمر.‬ 290 00:24:47,861 --> 00:24:49,446 ‫أشعر بخيبة أمل.‬ 291 00:24:52,240 --> 00:24:56,453 ‫كما تعلمين، نحن العائلة الوحيدة‬ ‫التي تستحق العيش في هذا العالم.‬ 292 00:24:57,579 --> 00:24:59,581 ‫أعلم يا أبي. أنا بحاجة فقط...‬ 293 00:25:04,669 --> 00:25:05,503 ‫سيدي عضو المجلس.‬ 294 00:25:05,837 --> 00:25:06,671 ‫أيتها القائدة.‬ 295 00:25:14,888 --> 00:25:16,097 ‫تحركوا.‬ 296 00:25:16,181 --> 00:25:17,849 ‫إلى الوراء،‬ 297 00:25:18,433 --> 00:25:19,517 ‫إلى الأمام.‬ 298 00:25:22,187 --> 00:25:23,438 ‫تحركوا.‬ 299 00:25:25,482 --> 00:25:26,316 ‫النجدة.‬ 300 00:25:40,413 --> 00:25:41,790 ‫أكثر قليلاً.‬ 301 00:25:43,291 --> 00:25:44,542 ‫ستنهار البوابة.‬ 302 00:25:44,626 --> 00:25:45,752 ‫كلا، لن تنهار.‬ 303 00:25:46,253 --> 00:25:47,504 ‫أفسحوا الطريق.‬ 304 00:25:47,587 --> 00:25:48,421 ‫"ميشيل".‬ 305 00:25:49,673 --> 00:25:52,050 ‫المعذرة. اصمدوا مكانكم.‬ 306 00:25:52,133 --> 00:25:53,051 ‫"ميشيل".‬ 307 00:25:53,134 --> 00:25:54,135 ‫اصمدوا.‬ 308 00:25:55,136 --> 00:25:56,554 ‫ماذا تفعلين يا "ميشيل"؟‬ 309 00:25:56,638 --> 00:25:58,265 ‫سأقوم بتشغيل النظام الأمني.‬ 310 00:25:58,348 --> 00:25:59,432 ‫عليهم؟‬ 311 00:25:59,516 --> 00:26:00,767 ‫- هذا هو الغرض منه.‬ ‫- كلا.‬ 312 00:26:00,850 --> 00:26:02,477 ‫جرى تركيبه لصد "الشعبة".‬ 313 00:26:03,103 --> 00:26:05,021 ‫إذا قمت باستخدامه على هؤلاء العُزّل...‬ 314 00:26:06,481 --> 00:26:07,315 ‫افتحي الباب.‬ 315 00:26:08,400 --> 00:26:09,776 ‫افتحي الباب يا "ميشيل".‬ 316 00:26:14,990 --> 00:26:16,241 ‫افتحي الباب.‬ 317 00:26:27,335 --> 00:26:31,589 ‫تراجعوا. تراجعوا جميعاً.‬ 318 00:26:32,340 --> 00:26:34,050 ‫إنها مجرد صدمة صغيرة.‬ 319 00:26:34,134 --> 00:26:35,593 ‫إنها ليست مجرد صدمة صغيرة.‬ 320 00:26:36,303 --> 00:26:38,596 ‫تعلمين ذلك.‬ 321 00:26:41,057 --> 00:26:42,851 ‫رجاءً، افتحي الباب.‬ 322 00:26:42,934 --> 00:26:44,269 ‫سيُصابون بالشلل.‬ 323 00:26:44,352 --> 00:26:45,729 ‫سيموتون.‬ 324 00:26:45,812 --> 00:26:47,605 ‫خلف الخط الأسود.‬ 325 00:26:47,981 --> 00:26:49,482 ‫يا رفاق، قفوا خلف الخط الأسود.‬ 326 00:26:50,108 --> 00:26:51,651 ‫تراجعوا. تراجعوا.‬ 327 00:26:51,735 --> 00:26:54,195 ‫هل تعتقدون أن علينا التراجع أيضاً؟‬ 328 00:27:00,577 --> 00:27:01,911 ‫افتحي الباب، أرجوكِ.‬ 329 00:27:02,537 --> 00:27:04,289 ‫لن أدعهم يدمرون "شيل".‬ 330 00:27:05,498 --> 00:27:08,084 ‫أخي في الخارج هناك. إنه أخي.‬ 331 00:27:08,168 --> 00:27:11,004 ‫إذا دخلوا، سيصبح كل ما فعلت هباءً.‬ 332 00:27:11,087 --> 00:27:13,048 ‫أخي الصغير في الخارج هناك.‬ 333 00:27:13,131 --> 00:27:16,468 ‫قفوا خلف الخط الأسود.‬ 334 00:27:16,551 --> 00:27:17,719 ‫ماذا يفعل؟‬ 335 00:27:17,802 --> 00:27:20,013 ‫تراجعوا.‬ 336 00:27:21,139 --> 00:27:22,015 ‫ابتعدوا.‬ 337 00:27:33,818 --> 00:27:36,529 ‫ابتعدوا. قفوا خلف الخط الأسود.‬ 338 00:27:36,613 --> 00:27:38,531 ‫ابتعدوا. قفوا خلف الخط الأسود.‬ 339 00:27:38,615 --> 00:27:40,367 ‫- الجميع.‬ ‫- يجب أن ندخل.‬ 340 00:27:40,450 --> 00:27:41,284 ‫ابتعدوا.‬ 341 00:27:46,706 --> 00:27:48,333 ‫سنفوز. لن يموت أحد.‬ 342 00:27:49,209 --> 00:27:50,043 ‫دعونا نجد حلاً.‬ 343 00:28:21,908 --> 00:28:23,535 ‫انتظر يا "ماركو".‬ 344 00:28:24,285 --> 00:28:26,037 ‫قامت بتشغيل نظام الأمن.‬ 345 00:28:50,019 --> 00:28:51,104 ‫"ابني الحبيب...‬ 346 00:28:51,479 --> 00:28:53,314 ‫لا تكن أحمقاً كما كنت.‬ 347 00:28:56,401 --> 00:29:00,280 ‫لا يمنحنا اسم "ألفاريز"‬ ‫الحق في فعل كل ما نريد.‬ 348 00:29:01,948 --> 00:29:04,200 ‫لا شيء في هذا العالم هو حق لنا.‬ 349 00:29:13,376 --> 00:29:17,088 ‫إذا كنت تريد أن تصبح ناجحاً،‬ ‫عليك أن تكتسب ذلك بالجد.‬ 350 00:29:21,009 --> 00:29:22,635 ‫عليك أن تجازف.‬ 351 00:29:26,306 --> 00:29:27,932 ‫عليك أن تخاطر لأقصى درجة."‬ 352 00:29:28,016 --> 00:29:29,267 ‫هيا يا "ماركو".‬ 353 00:29:29,809 --> 00:29:30,852 ‫بسرعة.‬ 354 00:29:34,355 --> 00:29:35,815 ‫إنه يدخل.‬ 355 00:29:36,357 --> 00:29:37,859 ‫"حتى لو كلفك ذلك حياتك."‬ 356 00:29:38,610 --> 00:29:39,944 ‫افتحي الباب.‬ 357 00:29:41,196 --> 00:29:42,280 ‫تعالوا.‬ 358 00:29:43,740 --> 00:29:44,949 ‫تراجعوا.‬ 359 00:29:48,411 --> 00:29:49,370 ‫لا. لا.‬ 360 00:29:49,454 --> 00:29:50,997 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 361 00:30:10,099 --> 00:30:10,934 ‫"ماركو"؟‬ 362 00:30:12,560 --> 00:30:14,062 ‫استيقظ يا "ماركو".‬ 363 00:30:18,566 --> 00:30:19,526 ‫"ماركو".‬ 364 00:30:20,109 --> 00:30:20,944 ‫"ماركو".‬ 365 00:30:24,322 --> 00:30:25,156 ‫"ماركو".‬ 366 00:31:09,325 --> 00:31:10,159 ‫"ماركو".‬ 367 00:31:10,243 --> 00:31:11,077 ‫"ماركو".‬ 368 00:31:20,378 --> 00:31:21,504 ‫توقف النظام الآن.‬ 369 00:31:24,424 --> 00:31:25,675 ‫ماذا تنتظرون؟‬ 370 00:31:40,690 --> 00:31:41,774 ‫"ميشيل"، لقد دخلوا.‬ 371 00:31:42,609 --> 00:31:44,986 ‫"ميشيل". يجب أن نخرج من هنا.‬ 372 00:31:45,612 --> 00:31:47,864 ‫هل تسمعينني؟ علينا أن نخرج من هنا الآن.‬ 373 00:31:47,947 --> 00:31:50,199 ‫تحركوا.‬ 374 00:31:52,827 --> 00:31:53,703 ‫لندخل.‬ 375 00:32:04,339 --> 00:32:05,173 ‫أين "ميشيل"؟‬ 376 00:32:11,554 --> 00:32:13,348 ‫"ميشيل".‬ 377 00:32:13,431 --> 00:32:14,432 ‫لقد سحبتُ الرافع.‬ 378 00:32:14,515 --> 00:32:15,767 ‫فكري في ذلك لاحقاً.‬ 379 00:32:15,850 --> 00:32:18,686 ‫هل هناك أي مَخرج آخر‬ ‫إلى جانب البوابة الرئيسية.‬ 380 00:32:18,770 --> 00:32:19,604 ‫"ميشيل".‬ 381 00:32:21,481 --> 00:32:23,024 ‫- أين؟‬ ‫- الباب السري.‬ 382 00:32:25,276 --> 00:32:29,197 ‫أعدكم ألّا تتعرضوا للأذى.‬ 383 00:32:29,906 --> 00:32:33,409 ‫لقد خدعتكم "ميشيل".‬ 384 00:32:43,002 --> 00:32:44,045 ‫استمروا في البحث.‬ 385 00:32:45,088 --> 00:32:46,756 ‫لا بد أن تكون "ميشيل" في مكان ما.‬ 386 00:32:49,801 --> 00:32:50,802 ‫امضي قدماً.‬ 387 00:32:51,511 --> 00:32:52,428 ‫ماذا عنك؟‬ 388 00:32:52,512 --> 00:32:54,222 ‫لا أستطيع المغادرة من دون "إليسا".‬ 389 00:32:54,430 --> 00:32:55,848 ‫انتظر يا "رفاييل". خذ هذا.‬ 390 00:32:57,684 --> 00:33:00,144 ‫أعلمني حالما تجدها.‬ 391 00:33:00,228 --> 00:33:02,480 ‫- وسنغادر عبر الباب السري.‬ ‫- حسناً.‬ 392 00:33:06,651 --> 00:33:07,485 ‫أعلم.‬ 393 00:33:11,823 --> 00:33:14,867 ‫وماذا سنفعل الآن؟ كيف يُفترَض‬ ‫أن نحصل على الطعام والماء؟‬ 394 00:33:16,452 --> 00:33:18,997 ‫ستزوّدنا "أوفشور" بكل ما نريد.‬ 395 00:33:20,081 --> 00:33:22,959 ‫إذاً هذا صحيح. "ميشيل" حقاً كذبت علينا.‬ 396 00:33:23,418 --> 00:33:24,252 ‫لقد فعلت.‬ 397 00:33:25,169 --> 00:33:26,629 ‫لقد خدعتني أيضاً.‬ 398 00:33:33,094 --> 00:33:35,638 ‫"إليسا". علينا أن نهرب. الآن. تعالي.‬ 399 00:33:36,889 --> 00:33:38,808 ‫تريدني أن أهرب معك مرة أخرى؟‬ 400 00:33:38,891 --> 00:33:40,977 ‫أعرف. وأنا آسف.‬ 401 00:33:41,394 --> 00:33:44,355 ‫لكنهم سيُحضرون "الشعبة" إلى هنا.‬ 402 00:33:44,439 --> 00:33:46,858 ‫ألا تفهمين؟ بمجرد أن تصل‬ ‫"الشعبة" إلى هنا، نحن...‬ 403 00:33:46,941 --> 00:33:50,695 ‫أشكرك على اهتمامك، لكنني لن أقع‬ ‫في نفس الحفرة مرةً أخرى.‬ 404 00:33:50,778 --> 00:33:52,739 ‫أرجوك يا "إليسا". اسمعيني.‬ 405 00:33:54,198 --> 00:33:56,743 ‫- إذا عثرت عليك "مارسيلا"...‬ ‫- أستطيع تدبُّر الأمر.‬ 406 00:33:56,826 --> 00:33:58,327 ‫سأتفاهم معهم.‬ 407 00:33:58,411 --> 00:33:59,996 ‫ماذا تقصدين، بالتفاهم؟‬ 408 00:34:00,079 --> 00:34:03,082 ‫أنت هاربة يا "إليسا".‬ ‫سترسلك إلى مركز الاستشفاء والعلاج.‬ 409 00:34:03,166 --> 00:34:04,667 ‫ستمحي ذاكرتك.‬ 410 00:34:06,419 --> 00:34:07,962 ‫ربما لن يكون الأمر بهذا السوء.‬ 411 00:34:14,719 --> 00:34:16,596 ‫ربما من الأفضل نسيان بعض الأشياء.‬ 412 00:34:20,808 --> 00:34:21,642 ‫امضي في طريقك.‬ 413 00:34:24,729 --> 00:34:25,605 ‫استمروا في البحث.‬ 414 00:34:25,980 --> 00:34:26,898 ‫انصرف يا "رفاييل".‬ 415 00:34:27,690 --> 00:34:29,358 ‫لا بد أن تكون "ميشيل" في مكان ما.‬ 416 00:34:36,783 --> 00:34:37,617 ‫تعال.‬ 417 00:34:42,705 --> 00:34:43,539 ‫أين "ميشيل"؟‬ 418 00:34:43,790 --> 00:34:44,624 ‫لا أعرف.‬ 419 00:34:48,795 --> 00:34:49,837 ‫و"رفاييل"؟‬ 420 00:34:50,421 --> 00:34:51,756 ‫على الأرجح هرب معها.‬ 421 00:35:41,222 --> 00:35:42,056 ‫"ميشيل"؟‬ 422 00:35:42,140 --> 00:35:43,141 ‫أين أنت؟‬ 423 00:35:45,643 --> 00:35:46,644 ‫لم أنجح.‬ 424 00:35:49,272 --> 00:35:52,066 ‫انسي أمري واذهبي.‬ 425 00:35:52,316 --> 00:35:53,151 ‫لماذا؟‬ 426 00:36:01,576 --> 00:36:02,660 ‫افعلي ذلك يا "ميشيل".‬ 427 00:36:02,994 --> 00:36:03,828 ‫تحركوا.‬ 428 00:36:07,456 --> 00:36:08,666 ‫لا تدعيهم يعثروا عليك.‬ 429 00:37:02,553 --> 00:37:03,387 ‫"جوانا".‬ 430 00:37:04,096 --> 00:37:05,264 ‫لن تصدقي ذلك.‬ 431 00:37:07,141 --> 00:37:07,975 ‫انظري.‬ 432 00:38:19,463 --> 00:38:20,298 ‫إنه يعمل.‬ 433 00:38:23,050 --> 00:38:23,884 ‫هيا يا "جوانا".‬ 434 00:38:24,593 --> 00:38:27,221 ‫لا أحب أيضاً أن يهتف الناس باسم "أوفشور".‬ 435 00:38:28,347 --> 00:38:30,683 ‫- لكن على الأقل...‬ ‫- على الأقل لم يكن خطأك.‬ 436 00:38:32,435 --> 00:38:33,269 ‫ما معنى ذلك؟‬ 437 00:39:02,840 --> 00:39:04,717 ‫ما رأيتِه للتو هو خطئي.‬ 438 00:39:06,427 --> 00:39:08,429 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا من ورّطت "غلوريا".‬ 439 00:39:08,804 --> 00:39:10,473 ‫أخبرتها بعرض "مارسيلا".‬ 440 00:39:10,556 --> 00:39:13,267 ‫قدّمتْ "شيل" إلى "أوفشور" على طبق من فضة.‬ 441 00:39:14,060 --> 00:39:15,895 ‫لكنك لم يكن يهمك أمر "شيل".‬ 442 00:39:15,978 --> 00:39:16,812 ‫كنت غبية جداً.‬ 443 00:39:17,855 --> 00:39:20,608 ‫كانت "شيل" سلاحاً يُستخدم ضد "أوفشور".‬ 444 00:39:21,400 --> 00:39:23,110 ‫والآن سيُستَخدَم من قِبلهم.‬ 445 00:39:24,945 --> 00:39:25,780 ‫هوّني على نفسك.‬ 446 00:39:31,243 --> 00:39:32,078 ‫انتهى الأمر.‬ 447 00:39:34,497 --> 00:39:37,166 ‫كان "سيلاس" محقاً عندما‬ ‫رفض انضمامي إلى "القضية".‬ 448 00:39:38,167 --> 00:39:39,001 ‫لا تقولي ذلك.‬ 449 00:39:46,384 --> 00:39:47,843 ‫كنت هناك عندما مات.‬ 450 00:39:54,433 --> 00:39:57,228 ‫لقد دفعتُه إلى حفرة الضفادع.‬ 451 00:39:58,479 --> 00:40:02,316 ‫سقطت أيضاً، لكنني تمكنت من الخروج.‬ 452 00:40:07,988 --> 00:40:10,199 ‫كلما وثقتُ بشخص ما، تسوء الأمور.‬ 453 00:40:18,624 --> 00:40:20,626 ‫من بين كل الأشخاص الذين أعرفهم،‬ 454 00:40:20,709 --> 00:40:23,170 ‫أنت الوحيدة التي يهمها حقاً الآخرين.‬ 455 00:40:26,715 --> 00:40:28,092 ‫أنت حقاً تهتمين لأمرهم.‬ 456 00:40:30,761 --> 00:40:31,762 ‫انسي أمر "سيلاس".‬ 457 00:40:34,140 --> 00:40:36,350 ‫أنت لستِ "جوانا"‬ ‫التي قابلتها منذ فترة طويلة.‬ 458 00:40:38,477 --> 00:40:40,146 ‫كانت نيتك صادقة.‬ 459 00:40:43,732 --> 00:40:47,486 ‫فكري كم كنت سأسيء أكثر لو كانت نيتي خبيثة.‬ 460 00:41:14,847 --> 00:41:15,681 ‫"جوانا".‬ 461 00:41:25,524 --> 00:41:26,400 ‫هل قطعتِ هذا؟‬ 462 00:41:27,109 --> 00:41:28,819 ‫كان كذلك عندما وصلنا إلى هنا.‬ 463 00:41:31,697 --> 00:41:35,242 ‫ما رأيك أن نذهب إلى هناك ونسرق المولِّد؟‬ 464 00:41:36,202 --> 00:41:37,036 ‫أنا جادة.‬ 465 00:41:37,369 --> 00:41:40,289 ‫يمكنك دخول "شيل"، بينما أشتت انتباه الناس.‬ 466 00:41:40,372 --> 00:41:43,834 ‫- ربما يساعدنا البعض.‬ ‫- ألم نهرب منهم؟‬ 467 00:41:45,085 --> 00:41:48,672 ‫- أغبى فكرة سمعتها على الإطلاق.‬ ‫- أفضل من الجلوس هنا بلا فائدة.‬ 468 00:41:49,715 --> 00:41:51,133 ‫هل لديك فكرة أفضل؟‬ 469 00:41:51,800 --> 00:41:54,595 ‫نقاتل ونقاتل بينما يطلبون مساعدة "أوفشور".‬ 470 00:41:54,678 --> 00:41:57,431 ‫- لماذا أهدر وقتي؟‬ ‫- إنه الصواب.‬ 471 00:41:57,515 --> 00:41:58,682 ‫"ناتاليا"، الأمر بسيط.‬ 472 00:41:59,391 --> 00:42:02,186 ‫إذا كان الناس أغبياء لدرجة‬ ‫أن يدعموا "أوفشور"،‬ 473 00:42:02,269 --> 00:42:03,521 ‫فلتحل عليهم اللعنة.‬ 474 00:42:03,604 --> 00:42:04,438 ‫"أغبياء"؟‬ 475 00:42:04,939 --> 00:42:08,692 ‫لقد ضُلِّلوا وأنت خير من يعرف ذلك.‬ 476 00:42:09,860 --> 00:42:12,530 ‫كنت بائسة لأنك منحت ثقتك لمن لا يستحقها.‬ 477 00:42:13,030 --> 00:42:15,491 ‫هذا لا يعني أنك يجب أن تتخلي عن الجميع.‬ 478 00:42:23,374 --> 00:42:24,416 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 479 00:42:25,292 --> 00:42:28,045 ‫إلى مكان لا يعتقد فيه الناس‬ ‫أنهم أفضل من غيرهم.‬ 480 00:42:30,339 --> 00:42:31,257 ‫مثل "أوفشور".‬ 481 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 ‫"مارسيلا"؟‬ 482 00:43:08,043 --> 00:43:08,877 ‫"غلوريا".‬ 483 00:43:18,053 --> 00:43:19,305 ‫لقد استولينا على "شيل".‬ 484 00:43:20,097 --> 00:43:21,932 ‫كنت أعرف أنه يمكنك أن تفعلي ذلك.‬ 485 00:43:23,142 --> 00:43:25,394 ‫كان "ماركو" سبب نجاحنا.‬ 486 00:43:26,312 --> 00:43:28,188 ‫لم يكن بإمكاننا فعل ذلك من دونه.‬ 487 00:43:28,647 --> 00:43:29,481 ‫إنه...‬ 488 00:43:30,691 --> 00:43:31,567 ‫مميز.‬ 489 00:43:31,650 --> 00:43:33,402 ‫لو كان كذلك، كان سيكون في "أوفشور".‬ 490 00:43:34,737 --> 00:43:35,988 ‫فعلت الشيء الصحيح.‬ 491 00:43:37,197 --> 00:43:39,241 ‫ماذا يريد سكان "شيل"؟‬ 492 00:43:39,742 --> 00:43:42,870 ‫"أوفشور". "أوفشور".‬ 493 00:43:42,953 --> 00:43:45,998 ‫"أوفشور". "أوفشور".‬ 494 00:43:46,081 --> 00:43:49,001 ‫"أوفشور". "أوفشور"...‬ 495 00:43:58,844 --> 00:43:59,970 ‫لقد هربت "ميشيل"...‬ 496 00:44:01,680 --> 00:44:03,557 ‫مع حلفائها في "القضية".‬ 497 00:44:03,932 --> 00:44:04,767 ‫كاذبة.‬ 498 00:44:05,225 --> 00:44:06,060 ‫إنهم جبناء.‬ 499 00:44:06,143 --> 00:44:06,977 ‫خائنة كاذبة.‬ 500 00:44:07,519 --> 00:44:08,604 ‫لقد كذبت عليك أيضاً؟‬ 501 00:44:09,897 --> 00:44:11,690 ‫يكذب الناس على بعضهم البعض.‬ 502 00:44:13,484 --> 00:44:17,112 ‫سيشهد الذين بقوا ميلاد حقبة جديدة.‬ 503 00:44:19,531 --> 00:44:20,908 ‫"شيل" لنا.‬ 504 00:44:21,700 --> 00:44:23,577 ‫"ماركو"، "ماركو"، "ماركو"...‬ 505 00:44:32,503 --> 00:44:33,337 ‫مكالمة لك.‬ 506 00:44:38,092 --> 00:44:39,051 ‫مرحباً يا "ماركو".‬ 507 00:44:39,927 --> 00:44:44,098 ‫في غضون 24 ساعة سأكون برفقة "الشعبة" هناك.‬ 508 00:44:45,891 --> 00:44:49,395 ‫وسأستولي على "شيل". عليك إخبار الجميع.‬ 509 00:44:56,735 --> 00:44:58,487 ‫إنه من عائلة "ألفاريز".‬ 510 00:44:59,113 --> 00:45:01,448 ‫"ألفاريز"، "ألفاريز"، "ألفاريز".‬ 511 00:45:01,532 --> 00:45:07,371 ‫"أنشر البذور التي تحملها الرياح‬ ‫في جميع أنحاء مدينتي"‬ 512 00:45:08,747 --> 00:45:13,627 ‫"أجوب الشوارع وأواجه العاصفة"‬ 513 00:45:15,921 --> 00:45:20,884 ‫"أجوب الشوارع وأواجه العاصفة"‬ 514 00:45:23,470 --> 00:45:26,807 ‫"أجوب الشوارع"‬ 515 00:45:27,933 --> 00:45:31,353 ‫"وأواجه العاصفة"‬ 516 00:46:29,495 --> 00:46:31,997 ‫تـرجمة "ريعان خطيب"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi