1 00:00:53,303 --> 00:00:57,640 ‫على مسافة 680 متراً‬ ‫من المنطقة المنزوعة السلاح"‬ 2 00:00:59,476 --> 00:01:00,810 ‫عند الساعة 0120 تقريباً،‬ 3 00:01:00,894 --> 00:01:03,480 ‫عبر 3 جنود‬ ‫من القوّات الخاصّة الكورية الشمالية‬ 4 00:01:03,646 --> 00:01:06,357 ‫خطّ ترسيم الحدود العسكرية‬ ‫في المنطقة المنزوعة السلاح،‬ 5 00:01:06,441 --> 00:01:08,526 ‫واقتحموا مخفرنا الحدوديّ رقم 301،‬ 6 00:01:08,860 --> 00:01:11,988 ‫واحتجزوا جنديّين‬ ‫من المكلّفين بالحراسة كرهائن،‬ 7 00:01:12,697 --> 00:01:15,325 ‫وهم يواصلون اعتصامهم في المكان حتّى الساعة.‬ 8 00:01:16,367 --> 00:01:17,494 ‫اعتصام؟‬ 9 00:01:18,328 --> 00:01:21,790 ‫هل أرسلوا ثلاثة جنود‬ ‫من القوات الخاصّة لبدء حرب؟‬ 10 00:01:23,625 --> 00:01:25,502 ‫هذا استفزاز لمجرّد الاستفزاز.‬ 11 00:01:25,585 --> 00:01:27,128 ‫في المنطقة المنزوعة السلاح،‬ 12 00:01:27,253 --> 00:01:30,632 ‫يكون الجانب الذي يطلق النار أوّلاً‬ ‫هو من ينتهك اتّفاقية الهدنة.‬ 13 00:01:31,257 --> 00:01:35,637 ‫هدفهم هو استفزاز جنودنا‬ ‫ليبادروا باستخدام القوّة أوّلاً،‬ 14 00:01:35,762 --> 00:01:39,390 ‫لتكون لهم الأفضلية في التفاوض‬ ‫خلال المحادثات السداسية.‬ 15 00:01:44,020 --> 00:01:45,897 ‫فما الذي ينبغي علينا فعله؟‬ 16 00:01:46,606 --> 00:01:48,733 ‫لا يمكننا الوقوع في فخّ الاستفزاز وشنّ هجوم.‬ 17 00:01:49,192 --> 00:01:54,280 ‫كما لا يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي‬ ‫فيما لدينا جنديّان محتجزان.‬ 18 00:01:54,864 --> 00:01:56,324 ‫سنستعيدهما بهدوء.‬ 19 00:01:57,617 --> 00:02:00,912 ‫لقد أرسلنا فريق "ألفا" من القوّات الخاصّة.‬ 20 00:02:11,005 --> 00:02:12,215 ‫توقّف. سنطلق النار مع أيّ حركة.‬ 21 00:02:15,051 --> 00:02:16,928 ‫أنا النقيب "يو سي-جين" من فريق "ألفا".‬ 22 00:02:17,387 --> 00:02:20,723 ‫من الآن وصاعداً،‬ ‫سيتولّى فريق "ألفا" زمام الأمور.‬ 23 00:02:39,576 --> 00:02:40,535 ‫ماذا تفعلون؟‬ 24 00:02:40,618 --> 00:02:43,872 ‫إنّها المنطقة المنزوعة السلاح،‬ ‫لذا سيكون علينا حلّ الأمر بالحوار.‬ 25 00:03:00,555 --> 00:03:02,265 ‫معك قائد العملية!‬ 26 00:03:03,725 --> 00:03:05,935 ‫هل جنديّانا في الداخل بخير؟‬ 27 00:03:08,563 --> 00:03:11,232 ‫فلنوقف هذا الآن. سنرسلكم إلى دياركم.‬ 28 00:03:11,316 --> 00:03:13,276 ‫لا يبدو أنّهم سيغادرون بسهولة.‬ 29 00:03:13,985 --> 00:03:14,819 ‫فلندخل.‬ 30 00:03:18,907 --> 00:03:20,074 ‫"الزعيم" يتحدّث.‬ 31 00:03:20,700 --> 00:03:21,826 ‫سأدخل مع "الذئب".‬ 32 00:03:24,037 --> 00:03:25,121 ‫"بيكولو" يتحدّث.‬ 33 00:03:25,788 --> 00:03:27,040 ‫الموقع مؤمّن.‬ 34 00:03:34,130 --> 00:03:36,132 ‫"سنوبي" يتحدّث. المتفجّرات في مواقعها.‬ 35 00:03:36,257 --> 00:03:38,176 ‫العملية في وضعية الاستعداد مع "هاري بوتر".‬ 36 00:03:39,010 --> 00:03:40,178 ‫هل سنستخدم المتفجّرات؟‬ 37 00:03:40,261 --> 00:03:41,846 ‫ماذا سنفعل مع هذين الاثنين إذن؟‬ 38 00:03:41,930 --> 00:03:44,682 ‫إنّها ملاذنا الأخير في حال فشل المفاوضات.‬ 39 00:03:48,645 --> 00:03:49,812 ‫افتحوا الباب.‬ 40 00:03:49,896 --> 00:03:51,231 ‫أوقفوا ما تفعلون وارحلوا فحسب.‬ 41 00:03:52,982 --> 00:03:55,193 ‫ستتعقّد الأمور أكثر إن طلع الصباح.‬ 42 00:03:55,777 --> 00:03:57,362 ‫غادروا بينما نسمح لكم بذلك.‬ 43 00:04:35,608 --> 00:04:36,818 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 44 00:04:44,784 --> 00:04:47,996 ‫لا يمكننا المغادرة من دون تلقين بعض‬ ‫جنود القوّات الخاصّة الكورية الجنوبية درساً‬ 45 00:04:48,788 --> 00:04:49,831 ‫على طريقة محاربي جمهوريّتنا.‬ 46 00:04:56,879 --> 00:04:57,880 ‫حسناً.‬ 47 00:04:59,882 --> 00:05:00,758 ‫فلنتقاتل.‬ 48 00:06:13,498 --> 00:06:16,376 ‫أنت في الأساس تمسك السكّين بيدك اليمنى،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 49 00:07:50,386 --> 00:07:53,681 ‫أيّها الرفيق، لن تستطيع قتلي.‬ 50 00:07:55,099 --> 00:07:58,186 ‫فـ"كوريا الجنوبية" تكترث كثيراً بمن يراقبون‬ 51 00:07:58,811 --> 00:08:00,188 ‫بحيث لا تستطيعون إطلاق النار أوّلاً.‬ 52 00:08:01,689 --> 00:08:04,984 ‫أمّا نحن، في الجمهورية، فمختلفون.‬ 53 00:08:08,321 --> 00:08:11,532 ‫مرّت 70 سنة منذ التقسيم،‬ ‫ومع ذلك لا يزال سوء الفهم بيننا قائماً.‬ 54 00:08:12,116 --> 00:08:13,993 ‫إن كان الأمر من أجل الحفاظ على السلام،‬ 55 00:08:15,161 --> 00:08:17,205 ‫فنحن مستعدّون لإطلاق النار وبدقّة،‬ ‫في أيّ زمان وأيّ مكان.‬ 56 00:08:25,463 --> 00:08:27,256 ‫فدعونا لا نرتكب المزيد من الأخطاء.‬ 57 00:08:28,132 --> 00:08:30,384 ‫لا أتدخّل عندما يرتكب العدوّ خطأً.‬ 58 00:08:30,885 --> 00:08:34,430 ‫وأنا لا يمكنني القدوم كمحارب‬ ‫والمغادرة كجريح.‬ 59 00:08:37,308 --> 00:08:38,184 ‫أخفض مسدّسك.‬ 60 00:08:42,063 --> 00:08:43,397 ‫سعدت بلقائك.‬ 61 00:08:43,856 --> 00:08:44,941 ‫أيّها النقيب "يو سي-جين".‬ 62 00:08:45,024 --> 00:08:46,234 ‫وأنا سعدت بلقائك.‬ 63 00:08:47,401 --> 00:08:50,988 ‫لكن دعنا لا نجعل من الأمر حدثاً سنويّاً‬ ‫أيّها الملازم أوّل "آن جيونغ-جون".‬ 64 00:09:04,502 --> 00:09:05,419 ‫هيّا بنا.‬ 65 00:09:11,634 --> 00:09:13,010 ‫"الزعيم" يتحدّث.‬ 66 00:09:14,095 --> 00:09:16,639 ‫لقد حلّ فريق "ألفا" الوضع.‬ 67 00:09:27,483 --> 00:09:31,821 ‫"الحلقة 1"‬ 68 00:09:51,549 --> 00:09:53,384 ‫هل أطلقت النار وعيناك مغمضتان؟‬ 69 00:09:53,467 --> 00:09:54,719 ‫رتبتك جنديّ.‬ 70 00:09:54,802 --> 00:09:57,638 ‫ألا تبدو سبطانة هذه البندقية‬ ‫مائلةً بعض الشيء؟‬ 71 00:09:57,722 --> 00:09:59,849 ‫لا يمكنني ضبط أداة التلقيم أو التصويب.‬ 72 00:10:01,142 --> 00:10:01,976 ‫إنّها فاسدة.‬ 73 00:10:02,727 --> 00:10:03,978 ‫هل ستلعبان جولة أخرى؟‬ 74 00:10:04,061 --> 00:10:05,229 ‫هذه...‬ 75 00:10:05,688 --> 00:10:07,231 ‫ألا يمكنني ضبط أداة التلقيم؟‬ 76 00:10:07,315 --> 00:10:08,232 ‫أنت!‬ 77 00:10:08,774 --> 00:10:10,985 ‫لا تعامل هذا السلاح بإهمال!‬ 78 00:10:11,152 --> 00:10:13,154 ‫إنّه نسخة عن السلاح الذي استخدمته‬ ‫قوّة "دلتا" الأمريكية‬ 79 00:10:13,237 --> 00:10:14,822 ‫خلال "عاصفة الصحراء".‬ 80 00:10:14,905 --> 00:10:17,742 ‫إذا عاملتما هذه الأسلحة‬ ‫كأنّها أسلحة حربية حقيقية‬ 81 00:10:17,867 --> 00:10:19,869 ‫سينكسر.‬ 82 00:10:20,870 --> 00:10:22,246 ‫إنّه ليس نسخة عن ذلك السلاح.‬ 83 00:10:23,039 --> 00:10:25,249 ‫إنّه لصّ! لصّ! النجدة!‬ 84 00:10:26,542 --> 00:10:30,004 ‫اقبضوا على اللصّ! إنّه لصّ. اقبضوا عليه!‬ 85 00:10:30,463 --> 00:10:31,672 ‫طريق هروبه يمرّ من هنا.‬ 86 00:10:32,798 --> 00:10:34,091 ‫سأستعير هذه للحظات.‬ 87 00:10:36,135 --> 00:10:38,429 ‫لكنّنا في إجازة!‬ 88 00:10:42,016 --> 00:10:44,810 ‫هاتان بندقيّتا أطفال،‬ ‫فالمدى أمامنا قصير. لا يتجاوز 5 أمتار.‬ 89 00:10:45,311 --> 00:10:46,687 ‫هو يبعد عنّا 10 أمتار الآن.‬ 90 00:10:50,483 --> 00:10:51,359 ‫7 أمتار.‬ 91 00:10:52,777 --> 00:10:54,695 ‫أيّها السيّدان، ابتعدا!‬ 92 00:10:54,779 --> 00:10:55,738 ‫5 أمتار.‬ 93 00:11:00,534 --> 00:11:01,410 ‫الآن.‬ 94 00:11:31,023 --> 00:11:32,191 ‫الدرّاجة بخير.‬ 95 00:11:32,775 --> 00:11:33,984 ‫هل أبلغت بالشرطة؟‬ 96 00:11:34,068 --> 00:11:34,902 ‫لا بأس.‬ 97 00:11:34,985 --> 00:11:38,698 ‫لن يتسبّب إبلاغ الشرطة عن لصّ قسائم‬ ‫سوى بالصداع.‬ 98 00:11:38,781 --> 00:11:41,951 ‫على أيّ حال، لم أتسبّب أنا بإصابته،‬ 99 00:11:42,118 --> 00:11:43,327 ‫فلا تورّطني في الأمر.‬ 100 00:11:43,411 --> 00:11:44,286 ‫مفهوم؟‬ 101 00:11:53,462 --> 00:11:56,090 ‫مرحباً، ثمّة مصاب في حادث درّاجة نارية.‬ 102 00:11:59,009 --> 00:12:00,386 ‫لا بأس. لا أشعر بالألم.‬ 103 00:12:03,180 --> 00:12:04,098 ‫استلقِ.‬ 104 00:12:04,682 --> 00:12:07,977 ‫قد يتعرّض عمودك الفقريّ للأذى جرّاء‬ ‫أيّ حركة خاطئة، فتعاني طوال حياتك.‬ 105 00:12:10,438 --> 00:12:12,106 ‫ماذا تفعل الآن؟‬ 106 00:12:12,732 --> 00:12:15,693 ‫أقدّم الإسعافات الأوّلية‬ ‫بعد لأن قمت بواجبي في خدمة العدالة.‬ 107 00:12:20,281 --> 00:12:22,366 ‫دعني أشتري اثنتين من تلك الدمى المحشوّة.‬ 108 00:12:24,410 --> 00:12:26,203 ‫لكنّها ليست للبيع.‬ 109 00:12:26,287 --> 00:12:27,455 ‫بعني إيّاهما فحسب.‬ 110 00:12:28,581 --> 00:12:31,125 ‫وإلّا سأربحها جميعاً.‬ 111 00:12:33,753 --> 00:12:37,006 ‫وأعرني قلم تخطيط إن كان لديك واحد.‬ 112 00:12:38,716 --> 00:12:39,592 ‫قلم تخطيط؟‬ 113 00:12:57,276 --> 00:12:58,986 ‫حبيبتك جميلة للغاية.‬ 114 00:12:59,069 --> 00:13:00,780 ‫أظنّني وُفّقت في العثور على الفتاة المثالية.‬ 115 00:13:01,739 --> 00:13:03,240 ‫فتاتك تناسبك أيضاً.‬ 116 00:13:05,659 --> 00:13:07,077 ‫إنّها رفيقة سلاح.‬ 117 00:13:07,912 --> 00:13:08,871 ‫لمَ...؟‬ 118 00:13:10,915 --> 00:13:13,000 ‫لمَ قبلت بهاتين بالضبط؟‬ 119 00:13:13,083 --> 00:13:15,461 ‫بدا لطيفاً للغاية وهو يطلب منّا عدم العودة.‬ 120 00:13:15,544 --> 00:13:16,587 ‫فكيف لي أن أرفضهما؟‬ 121 00:13:18,047 --> 00:13:20,800 ‫كيف لك أن تكون قاسياً في الحروب‬ ‫بهذا القلب المرهف؟‬ 122 00:13:21,926 --> 00:13:23,844 ‫ويظنّ المرء أنّه يعرف صاحبه حقّ المعرفة.‬ 123 00:13:24,970 --> 00:13:27,807 ‫أتساءل ما إذا كان ذلك الفتى‬ ‫الذي التقيناه قبل قليل بخير.‬ 124 00:13:28,140 --> 00:13:31,894 ‫لقد عرف كيف يتّخذ وضعيةً ملائمةً‬ ‫أثناء سقوطه من على الدرّاجة النارية.‬ 125 00:13:32,520 --> 00:13:34,688 ‫بدا لي رياضيّاً. سيكون بخير.‬ 126 00:13:36,357 --> 00:13:38,025 ‫كنت في مثل سنّه يوماً.‬ 127 00:13:39,777 --> 00:13:41,862 ‫من المهمّ للريّاضيّ‬ ‫أن يكون لديه زملاء يتمتّعون بالخبرة.‬ 128 00:13:42,363 --> 00:13:43,197 ‫لماذا؟‬ 129 00:13:43,489 --> 00:13:44,573 ‫أيزعجك الأمر؟‬ 130 00:13:45,282 --> 00:13:47,284 ‫لأنّك تذكّرت ماضيك الأسود؟‬ 131 00:13:48,285 --> 00:13:49,411 ‫أشعر بالأسى نحوه.‬ 132 00:13:52,122 --> 00:13:55,251 ‫أقمت بالكثير من الأفعال المشينة‬ ‫عندما كنت في مثل ذلك السنّ؟‬ 133 00:13:55,334 --> 00:13:57,002 ‫كنت من يأمر الآخرين بفعلها.‬ 134 00:13:57,628 --> 00:13:59,505 ‫تجعل من نفسك شخصية ذات ماضٍ أسود،‬ 135 00:13:59,964 --> 00:14:01,882 ‫لكنّك ترى أنّ الفتى المسكين مجرم.‬ 136 00:14:02,550 --> 00:14:03,384 ‫كم أنت فظّ!‬ 137 00:14:05,511 --> 00:14:06,971 ‫انظر إلى نفسك.‬ 138 00:14:12,518 --> 00:14:13,602 ‫أهو اتّصال من الوحدة؟‬ 139 00:14:14,019 --> 00:14:14,937 ‫اتّصال من الوحدة فعلاً...‬ 140 00:14:17,314 --> 00:14:18,232 ‫لكن ليس من وحدتنا.‬ 141 00:14:18,315 --> 00:14:19,191 ‫"(يون ميونغ-جو)"‬ 142 00:14:19,275 --> 00:14:21,193 ‫- لا تردّ على اتّصالها.‬ ‫- بل سأردّ.‬ 143 00:14:21,694 --> 00:14:23,612 ‫سأردّ على اتّصالها وأستدعيها إلى هنا،‬ 144 00:14:23,779 --> 00:14:25,906 ‫كي نلتقي وأحلّ الأمور كالرجال!‬ 145 00:14:25,990 --> 00:14:27,241 ‫سأشتري لك الطعام. لحم البقر.‬ 146 00:14:27,324 --> 00:14:29,869 ‫لا، أجني ما يكفي لشراء لحم البقر.‬ 147 00:14:30,035 --> 00:14:31,579 ‫سأشتري لك النبيذ المعتّق منذ 17 عاماً.‬ 148 00:14:31,662 --> 00:14:34,290 ‫ما دام معتّقاً منذ 17 عاماً،‬ ‫فهو لا يزال حدثاً صغيراً!‬ 149 00:14:34,373 --> 00:14:36,250 ‫سأدبّر لك موعداً مع ابنة عمّي‬ ‫التي تعمل في الطيران.‬ 150 00:14:36,333 --> 00:14:37,251 ‫في القوّات الجوّية؟‬ 151 00:14:37,334 --> 00:14:38,419 ‫بل كمضيفة طيران.‬ 152 00:14:38,502 --> 00:14:40,588 ‫ثمّة صور لها ولزميلاتها‬ ‫على موقع "إس إن إس".‬ 153 00:14:41,213 --> 00:14:44,258 ‫هل كنت تخفي عنّي قريبتك الحسناء‬ ‫هذه طوال هذه المدّة؟‬ 154 00:14:44,884 --> 00:14:46,260 ‫ناولني هاتفك.‬ 155 00:14:47,928 --> 00:14:48,929 ‫بسرعة، بسرعة.‬ 156 00:14:56,604 --> 00:14:58,480 ‫هل تتلاعب بي؟‬ 157 00:14:59,481 --> 00:15:02,735 ‫لمَ تبحث في أماكن ليست فيها أيّ جيوب؟‬ 158 00:15:03,652 --> 00:15:04,528 ‫قبل قليل...‬ 159 00:15:10,659 --> 00:15:11,660 ‫هل أنت بخير؟‬ 160 00:15:15,080 --> 00:15:15,998 ‫نستميحكم عذراً.‬ 161 00:15:17,082 --> 00:15:18,083 ‫أهذا هو المريض؟‬ 162 00:15:18,834 --> 00:15:21,003 ‫أجل، لقد أجرينا الإسعافات الأوّلية، لكن...‬ 163 00:15:22,963 --> 00:15:24,632 ‫هل تخبرني أنّك نُشلت؟‬ 164 00:15:24,798 --> 00:15:27,217 ‫- سأنال من ذلك الفتى...‬ ‫- قلت إنّك تشعر بالأسى حياله.‬ 165 00:15:27,301 --> 00:15:29,136 ‫إلى أيّ مستشفى قالوا إنّهم سيأخذونه؟‬ 166 00:15:34,683 --> 00:15:35,517 ‫ما الذي يجري؟‬ 167 00:15:36,852 --> 00:15:39,480 ‫انزعي هاتين عنّي، إنّهما تجعلاني أبدو سخيفاً.‬ 168 00:15:39,730 --> 00:15:42,483 ‫لا تتحرّك. سننقله إلى الداخل كما هو.‬ 169 00:15:43,400 --> 00:15:44,818 ‫أرجو المعذرة يا سيّدي.‬ 170 00:15:44,902 --> 00:15:47,488 ‫لا شيء يؤلمني البتّة.‬ 171 00:15:48,030 --> 00:15:49,073 ‫أستميحكم عذراً!‬ 172 00:15:50,407 --> 00:15:51,367 ‫سقط هذا من المريض.‬ 173 00:15:51,450 --> 00:15:52,368 ‫أوه، حسناً.‬ 174 00:15:52,618 --> 00:15:53,744 ‫شكراً لك.‬ 175 00:15:56,580 --> 00:15:57,581 ‫"(يون ميونغ-جو)"‬ 176 00:15:59,333 --> 00:16:00,167 ‫مرحباً؟‬ 177 00:16:00,834 --> 00:16:03,504 ‫لا، أنا من قسم الطوارئ‬ ‫في مستشفى "هايسيونغ".‬ 178 00:16:03,587 --> 00:16:06,590 ‫لقد وصل صاحب هذا الهاتف إلى هنا‬ ‫جرّاء إصابته في حادث درّاجة نارية.‬ 179 00:16:07,257 --> 00:16:08,592 ‫بالمناسبة، هل أنت ولية أمره؟‬ 180 00:16:15,432 --> 00:16:16,976 ‫هذا هو المصاب في حادث الدرّاجة النارية.‬ 181 00:16:18,727 --> 00:16:19,770 ‫ثمّة ملاحظات هنا.‬ 182 00:16:22,481 --> 00:16:23,524 ‫من كتب هذه؟‬ 183 00:16:24,149 --> 00:16:25,734 ‫الشخص الذي تسبّب في إصابتي.‬ 184 00:16:26,735 --> 00:16:28,779 ‫انزعي هاتين منّي من فضلك.‬ 185 00:16:28,862 --> 00:16:30,531 ‫سأفعل، لكن لا تتحرّك.‬ 186 00:16:30,614 --> 00:16:33,075 ‫- استبدليهما بمسند رقبة من عندنا من فضلك.‬ ‫- حالاً.‬ 187 00:16:34,118 --> 00:16:36,704 ‫من أجرى هذه الإسعافات الأوّلية‬ ‫قام بعمل رائع.‬ 188 00:16:36,787 --> 00:16:37,746 ‫إنّها ظريفة ومتينة.‬ 189 00:16:39,206 --> 00:16:40,040 ‫دعنا نرى.‬ 190 00:16:40,124 --> 00:16:41,875 ‫اشتباه في حدوث كسر في أحد الضلوع...‬ 191 00:16:42,584 --> 00:16:44,169 ‫هناك كسر في أحد الضلوع بالفعل.‬ 192 00:16:44,670 --> 00:16:45,671 ‫وكاحلك...‬ 193 00:16:47,631 --> 00:16:49,133 ‫أجل، ثمّة التواء في الكاحل.‬ 194 00:16:51,010 --> 00:16:52,553 ‫- هل أنت لصّ؟‬ ‫- ماذا؟‬ 195 00:16:53,053 --> 00:16:54,263 ‫هذا مكتوب هنا.‬ 196 00:16:54,972 --> 00:16:56,098 ‫"لصّ."‬ 197 00:16:56,640 --> 00:16:58,475 ‫"عالجوه بأقصى قدر من الألم."‬ 198 00:16:58,934 --> 00:17:02,146 ‫ما الذي تتحدّثين عنه؟ أنا الضحية.‬ 199 00:17:02,229 --> 00:17:04,356 ‫تحدّث إلى شركة تأمينك بخصوص الحادث.‬ 200 00:17:04,440 --> 00:17:08,068 ‫علينا إجراء صور شعاعية لفحص ضلوعك وكاحلك.‬ 201 00:17:08,569 --> 00:17:10,195 ‫أيّتها الطبيبة "كانغ"، المدير يريدك.‬ 202 00:17:10,279 --> 00:17:12,489 ‫حسناً. بلّغوني عندما تأخذون له‬ ‫الصور الشعاعية.‬ 203 00:17:17,995 --> 00:17:18,912 ‫هاك هاتفك.‬ 204 00:17:19,997 --> 00:17:21,749 ‫اتّصلت ولية أمرك، فرددت عليها.‬ 205 00:17:21,832 --> 00:17:24,710 ‫عليك أن تنتظر قليلاً حتّى إجراء‬ ‫الصور الشعاعية، فابقَ هنا للحظات.‬ 206 00:17:40,392 --> 00:17:41,769 ‫أنا محطّم كلّياً.‬ 207 00:17:43,187 --> 00:17:45,439 ‫تلقّيت بضع طلقات‬ ‫فيما كنت أحاول الهرب بكيس النقود.‬ 208 00:17:47,066 --> 00:17:47,983 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 209 00:17:48,067 --> 00:17:49,443 ‫وسيطول شرحي للقصّة.‬ 210 00:17:50,778 --> 00:17:51,904 ‫أمّا الآن...‬ 211 00:17:52,404 --> 00:17:54,114 ‫تعال إلى هنا مع درّاجتي النارية.‬ 212 00:17:56,784 --> 00:17:59,244 ‫لقد انتهيت من ترتيب الأمور‬ ‫من أجل ورقتك البحثية.‬ 213 00:17:59,828 --> 00:18:00,954 ‫أحسنت.‬ 214 00:18:01,872 --> 00:18:03,957 ‫هل ساعدك الأمر في أبحاثك؟‬ 215 00:18:04,666 --> 00:18:06,794 ‫أجل، ساعدني كثيراً في أبحاثي.‬ 216 00:18:08,462 --> 00:18:10,672 ‫لقد أحسنت في ترتيب الرسومات البيانية أيضاً.‬ 217 00:18:11,715 --> 00:18:14,843 ‫لم يبق أمامك سوى اجتياز المقابلة‬ ‫لتحصلي على منصب الأستاذة، أليس كذلك؟‬ 218 00:18:15,344 --> 00:18:17,387 ‫أجل، وأنا أتحضّر...‬ 219 00:18:22,101 --> 00:18:23,227 ‫بشكل جيّد.‬ 220 00:18:26,105 --> 00:18:28,816 ‫آسفة. المريض يهرب...‬ 221 00:18:29,233 --> 00:18:32,402 ‫هل يهرب أحدهم قبل أن يدفع ثمن العلاج؟‬ 222 00:18:32,486 --> 00:18:33,737 ‫لم يتلقّ العلاج أساساً.‬ 223 00:18:33,821 --> 00:18:34,863 ‫إن كان يمكنك أن تعذرني...‬ 224 00:18:34,947 --> 00:18:37,616 ‫حسناً، اقبضي عليه بسرعة. عليه تلقّي العلاج.‬ 225 00:18:37,866 --> 00:18:39,827 ‫فالطبّ مهنة خيّرة رغم كلّ شيء.‬ 226 00:18:39,910 --> 00:18:41,370 ‫حسناً إذن، سأنطلق.‬ 227 00:18:44,790 --> 00:18:45,624 ‫أيّتها الممرّضة "تشوي"!‬ 228 00:18:46,208 --> 00:18:47,126 ‫أجل؟‬ 229 00:18:47,459 --> 00:18:48,794 ‫أين ذهب هذا المريض؟‬ 230 00:18:50,337 --> 00:18:52,089 ‫لقد كان هنا قبل لحظات.‬ 231 00:18:53,423 --> 00:18:56,468 ‫قلت لك أنّ عليّ الذهاب حقّاً.‬ 232 00:18:56,844 --> 00:18:59,847 ‫إن بقيت،‬ ‫لن أتسبّب سوى بالإزعاج للمستشفى برمّتها.‬ 233 00:19:00,013 --> 00:19:01,056 ‫هل هرب؟‬ 234 00:19:01,765 --> 00:19:02,850 ‫ألم تريا ذلك؟‬ 235 00:19:04,017 --> 00:19:04,852 ‫أنا آسفة.‬ 236 00:19:04,935 --> 00:19:07,521 ‫لقد عبر موقف السيّارات.‬ ‫انظرا كيف تورّم كاحله.‬ 237 00:19:09,022 --> 00:19:10,190 ‫هذا محبط للغاية.‬ 238 00:19:11,191 --> 00:19:12,818 ‫إن أمسك بي إخوتي الأكبر سنّاً،‬ 239 00:19:12,901 --> 00:19:15,863 ‫لن أكون مستلقياً في غرفة الطوارئ،‬ ‫بل على منضدة المشرحة.‬ 240 00:19:16,989 --> 00:19:19,700 ‫بأيّ حقّ يحتجزني المستشفى هنا؟‬ 241 00:19:20,033 --> 00:19:22,077 ‫أليس الأمر عائداً إلى الزبون‬ ‫كي يختار البقاء أم لا؟‬ 242 00:19:23,078 --> 00:19:25,455 ‫لا يتعلّق الأمر بالحقوق،‬ ‫بل بالواجب أيّها الزبون. ‬ 243 00:19:25,956 --> 00:19:27,040 ‫إن أردت المغادرة،‬ 244 00:19:27,124 --> 00:19:30,419 ‫وقّع على تعهّد لإخلاء المسؤولية عنّا‬ ‫وادفع ثمن العلاج الذي تلقّيته قبل المغادرة.‬ 245 00:19:30,502 --> 00:19:31,336 ‫ماذا؟‬ 246 00:19:32,379 --> 00:19:33,630 ‫ولمَ عليّ أن أدفع؟‬ 247 00:19:33,714 --> 00:19:35,048 ‫لم أتلقّ أيّ شيء هنا.‬ 248 00:19:35,591 --> 00:19:38,719 ‫لقد فحصتك الطبيبة.‬ ‫عليك دفع ثمن الاستشارة الطبّية.‬ 249 00:19:38,802 --> 00:19:40,804 ‫- وماذا إن رفضت؟‬ ‫- سنتّصل بالشرطة.‬ 250 00:19:45,350 --> 00:19:46,518 ‫أولئك القوم...‬ 251 00:19:47,102 --> 00:19:49,897 ‫حسناً! من المفترض أن يصل صديقي في أيّ لحظة.‬ 252 00:19:50,022 --> 00:19:51,899 ‫لذا سأستلقي إلى أن يصل.‬ 253 00:19:52,482 --> 00:19:54,943 ‫السرير في الناحية المقابلة أيّها الزبون.‬ 254 00:19:56,236 --> 00:19:57,571 ‫أنا ذاهب إلى الحمّام.‬ 255 00:19:58,113 --> 00:19:59,489 ‫وهل تتوقّع منّا أن نصدّق ذلك؟‬ 256 00:19:59,573 --> 00:20:00,908 ‫لن أهرب، حسناً؟‬ 257 00:20:01,617 --> 00:20:03,493 ‫وسأترك الهاتف المحمول كضمان.‬ 258 00:20:04,328 --> 00:20:06,705 ‫سأدمّر هذا المشفى. دعاني!‬ 259 00:20:08,081 --> 00:20:10,125 ‫أوه، يا له من حظّ تعس!‬ 260 00:20:11,710 --> 00:20:13,921 ‫واو! يا له من وغد صغير!‬ 261 00:20:17,883 --> 00:20:18,884 ‫الزعيم؟‬ 262 00:20:19,801 --> 00:20:21,178 ‫هل هذا مزاح؟‬ 263 00:20:21,428 --> 00:20:24,640 ‫على أولئك الفتيان الالتحاق‬ ‫بالخدمة العسكرية كي ينضجوا.‬ 264 00:20:25,140 --> 00:20:26,808 ‫- فلنعد إلى العمل.‬ ‫- حسناً.‬ 265 00:20:30,395 --> 00:20:32,022 ‫إنّه لا يردّ.‬ 266 00:20:39,571 --> 00:20:41,114 ‫إن أمسكت به، سأقضي عليه.‬ 267 00:20:41,198 --> 00:20:44,660 ‫ألهذا تبحث عن مكان قاعة الجنازات أوّلاً؟‬ 268 00:20:45,494 --> 00:20:47,454 ‫يا له من شخص موسوس!‬ 269 00:20:50,457 --> 00:20:51,792 ‫قسم الطوارئ من هنا.‬ 270 00:20:51,875 --> 00:20:52,918 ‫أنا قادم.‬ 271 00:20:59,675 --> 00:21:01,009 ‫لقد خرجت. أين أنت؟‬ 272 00:21:04,012 --> 00:21:04,972 ‫هل وصلت؟‬ 273 00:21:05,055 --> 00:21:06,265 ‫- أرجو المعذرة.‬ ‫- أرجو المعذرة.‬ 274 00:21:27,452 --> 00:21:28,578 ‫ستشعر بالوخز.‬ 275 00:21:29,329 --> 00:21:31,957 ‫سأبدأ بالتقطيب،‬ ‫فأرجو أن تجهّزي لي خيط النايلون.‬ 276 00:21:32,249 --> 00:21:33,083 ‫حسناً.‬ 277 00:21:36,128 --> 00:21:37,004 ‫أستميحك عذراً.‬ 278 00:21:38,964 --> 00:21:39,840 ‫مرحباً؟‬ 279 00:21:44,803 --> 00:21:45,721 ‫مرحباً؟‬ 280 00:21:49,725 --> 00:21:51,476 ‫"(الزعيم)"‬ 281 00:21:55,022 --> 00:21:55,939 ‫أنت السيّد "الزعيم"؟‬ 282 00:21:57,024 --> 00:21:57,858 ‫أجل.‬ 283 00:21:59,359 --> 00:22:00,902 ‫لكن لمَ هذا الهاتف معك؟‬ 284 00:22:01,528 --> 00:22:03,363 ‫ترك المريض هاتفه معي.‬ 285 00:22:04,281 --> 00:22:05,282 ‫هل أنت وليّ أمره؟‬ 286 00:22:05,490 --> 00:22:08,285 ‫لا. لكنّني وليّ أمر الهاتف.‬ 287 00:22:08,368 --> 00:22:09,411 ‫لا تشعر بشيء، أليس كذلك؟‬ 288 00:22:10,078 --> 00:22:11,079 ‫سنبدأ بالخياطة الآن.‬ 289 00:22:14,624 --> 00:22:16,460 ‫أين ذهب مريض الدرّاجة النارية؟‬ 290 00:22:17,502 --> 00:22:18,962 ‫أوه! لمَ ليس هنا؟‬ 291 00:22:20,005 --> 00:22:21,423 ‫هل ذهب إلى قسم الأشعّة؟‬ 292 00:22:26,803 --> 00:22:28,513 ‫إلى من أتحدّث حاليّاً؟‬ 293 00:22:29,306 --> 00:22:32,642 ‫هل أنتما أخواه الأكبر سنّاً‬ ‫اللذان أرادا إرساله إلى المشرحة؟‬ 294 00:22:32,726 --> 00:22:34,061 ‫هل قلت المشرحة؟‬ 295 00:22:36,480 --> 00:22:37,939 ‫لا بدّ أنّ هناك سوء فهم...‬ 296 00:22:38,023 --> 00:22:41,151 ‫أيّتها الممرّضة "تشوي"،‬ ‫أخبري هذين الرجلين بأن ينتظرا في الخارج.‬ 297 00:22:41,818 --> 00:22:44,738 ‫ثمّ أخبري رجال الأمن بأن يتأكّدوا‬ ‫من أنّهما لن يتسبّبا بأيّ مشاكل.‬ 298 00:22:48,158 --> 00:22:48,992 ‫حالاً.‬ 299 00:22:49,493 --> 00:22:51,661 ‫لا يحقّ لكما التواجد هنا.‬ ‫أرجو منكما الانتظار هناك.‬ 300 00:22:51,745 --> 00:22:53,413 ‫- على رسلك.‬ ‫- بسرعة.‬ 301 00:23:18,230 --> 00:23:21,066 ‫نظراً لتركه الهاتف، يبدو أنّه هرب.‬ 302 00:23:22,651 --> 00:23:25,320 ‫أجل، يبدو أنّه هرب فعلاً.‬ 303 00:23:25,737 --> 00:23:27,239 ‫فلنذهب للبحث عنه في الخارج.‬ 304 00:23:27,864 --> 00:23:29,199 ‫لا يمكن أن يكون قد ابتعد.‬ 305 00:23:29,491 --> 00:23:31,743 ‫أجل، لم يبتعد على الأرجح.‬ 306 00:23:33,245 --> 00:23:34,788 ‫عليك الذهاب.‬ 307 00:23:46,133 --> 00:23:47,050 ‫بطني!‬ 308 00:23:48,385 --> 00:23:50,679 ‫أصبت بألم شديد فجأة.‬ ‫أعتقد أنّها الزائدة الدودية.‬ 309 00:23:51,179 --> 00:23:53,765 ‫- مكان الزائدة الدودية ليس هنا.‬ ‫- أجل، إنّها هنا.‬ 310 00:23:53,849 --> 00:23:55,058 ‫ما الذي يجري لي يا صاح؟‬ 311 00:23:55,183 --> 00:23:57,018 ‫كنت محقّاً. الزائدة الدودية في تلك الجهة.‬ 312 00:24:02,941 --> 00:24:05,360 ‫واو! ذلك الفتى.‬ 313 00:24:07,070 --> 00:24:07,988 ‫فلنذهب.‬ 314 00:24:10,615 --> 00:24:11,867 ‫يبدوان كرجلي عصابات، صحيح؟‬ 315 00:24:12,492 --> 00:24:14,119 ‫لا بدّ أنّهما الزعيم ونائبه.‬ 316 00:24:16,246 --> 00:24:17,497 ‫هل دفعتهما بقوّة؟‬ 317 00:24:18,832 --> 00:24:21,626 ‫لا تقلقي. أجيد استخدام السكّين أكثر منهما.‬ 318 00:24:27,090 --> 00:24:28,550 ‫هل نعرف إلى أين نتوجّه؟‬ 319 00:24:28,800 --> 00:24:30,135 ‫في بالي مكان محدّد.‬ 320 00:24:30,594 --> 00:24:33,013 ‫عندما وصلنا، كان هناك فتيان‬ ‫يبدون كأفراد العصابات.‬ 321 00:24:47,903 --> 00:24:49,488 ‫هل عليك استرجاع هاتفك؟‬ 322 00:24:50,238 --> 00:24:52,240 ‫يبدو أنّهم يجيدون القتال.‬ 323 00:24:52,324 --> 00:24:54,201 ‫ثمّة سبب وجيه يدفعني لاسترجاعه.‬ 324 00:24:54,868 --> 00:24:55,702 ‫وما هو؟‬ 325 00:24:57,204 --> 00:24:59,581 ‫هل فيه شيء لا تريد أن يراه الآخرون؟‬ 326 00:25:01,082 --> 00:25:02,209 ‫هذا ليس مشرّفاً.‬ 327 00:25:02,501 --> 00:25:03,460 ‫لكنه شيء جيّد، أليس كذلك؟‬ 328 00:25:03,543 --> 00:25:04,377 ‫أجل.‬ 329 00:25:06,421 --> 00:25:08,507 ‫أنتم، أيّها الفتيان!‬ 330 00:25:09,257 --> 00:25:11,593 ‫يا جماعة، توقّفوا عمّا تفعلونه!‬ 331 00:25:12,511 --> 00:25:14,095 ‫من أنتما؟‬ 332 00:25:14,179 --> 00:25:16,264 ‫واصلا سيركما فحسب.‬ 333 00:25:16,556 --> 00:25:18,975 ‫لا تتدخّلا في هذه الجنازة.‬ 334 00:25:21,353 --> 00:25:23,146 ‫لدينا بعض الأعمال معه.‬ 335 00:25:23,230 --> 00:25:24,356 ‫انتظرا في الطابور إذن.‬ 336 00:25:24,898 --> 00:25:26,566 ‫يا عابرا السبيل الوغدين.‬ 337 00:25:30,111 --> 00:25:31,571 ‫أرجوك، أنقذني هذه المرّة.‬ 338 00:25:32,948 --> 00:25:36,409 ‫اسمع، هل سرقت هواتفهم أيضاً؟‬ 339 00:25:39,246 --> 00:25:41,164 ‫ما السبب؟ لمَ يضربونك؟‬ 340 00:25:41,248 --> 00:25:42,958 ‫أنقذني هذه المرّة أرجوك...‬ 341 00:25:43,542 --> 00:25:45,752 ‫سأعيد الهاتف الذي سرقته فوراً.‬ 342 00:25:46,419 --> 00:25:49,631 ‫اسمع، انظر إلى عددهم.‬ 343 00:25:50,757 --> 00:25:52,968 ‫هل تظنّ أنّ هذا عادل؟‬ 344 00:25:53,468 --> 00:25:55,845 ‫قال "غي-بيوم" إنّه يريد ترك العصابة‬ 345 00:25:55,929 --> 00:25:57,514 ‫فطلبوا منه مالاً كرسوم للانسحاب.‬ 346 00:25:58,223 --> 00:25:59,099 ‫5 ملايين وون.‬ 347 00:26:00,225 --> 00:26:02,352 ‫رسوم للانسحاب؟ مهلاً.‬ 348 00:26:03,186 --> 00:26:05,355 ‫هل هذا طبيعيّ بين رجال العصابات؟‬ 349 00:26:06,273 --> 00:26:07,774 ‫حدث تضخّم كبير في الأسعار منذ أيّامي.‬ 350 00:26:09,025 --> 00:26:10,694 ‫أنت أحد منّا إذن.‬ 351 00:26:11,486 --> 00:26:13,238 ‫هو لا يملك أيّ مال على أيّ حال.‬ 352 00:26:13,738 --> 00:26:15,448 ‫ما رأيك أن أحلّ الأمر معك؟‬ 353 00:26:15,532 --> 00:26:17,534 ‫فكرة جيّدة. فلتحلّ الأمر معي.‬ 354 00:26:18,368 --> 00:26:20,287 ‫إن كان المال هو المشكلة،‬ ‫فلنحلّ الأمر بالمال.‬ 355 00:26:22,205 --> 00:26:23,290 ‫أحمل الكثير من المال.‬ 356 00:26:24,165 --> 00:26:26,710 ‫من لديه الجرأة كي يأخذ هذه المحفظة،‬ ‫ستصبح له.‬ 357 00:26:27,711 --> 00:26:29,212 ‫- حقّاً؟‬ ‫- هل تعني ما تقول؟‬ 358 00:26:29,296 --> 00:26:30,463 ‫ابقَ خارج الأمر من فضلك.‬ 359 00:26:31,506 --> 00:26:32,340 ‫أنا جادّ.‬ 360 00:26:33,216 --> 00:26:34,467 ‫أنا أخوه.‬ 361 00:26:36,469 --> 00:26:37,637 ‫ماذا كان اسمك؟‬ 362 00:26:37,721 --> 00:26:39,806 ‫"غي-بيوم". "كيم غي-بيوم"‬ 363 00:26:41,433 --> 00:26:42,642 ‫أنا شقيق "غي-بيوم".‬ 364 00:26:43,393 --> 00:26:46,229 ‫إن استطعتم أخذ هذه المحفظة،‬ ‫سأمنحكم رسوم الانسحاب.‬ 365 00:26:46,313 --> 00:26:47,147 ‫حاولوا أخذها.‬ 366 00:26:51,985 --> 00:26:53,278 ‫سأقضي عليّ إن كانت فارغة.‬ 367 00:27:14,090 --> 00:27:16,843 ‫واو! تحملون السكاكين أيضاً؟‬ 368 00:27:20,889 --> 00:27:23,516 ‫هذا لن ينفع. لا شيء مفيد في هذه العصابة.‬ 369 00:27:24,142 --> 00:27:25,060 ‫دعنا نفرّقها.‬ 370 00:27:27,604 --> 00:27:29,105 ‫من لديه سكّيناً، فليخرجها.‬ 371 00:27:29,606 --> 00:27:31,024 ‫ومن لديه مسدّساً، فليخرجه.‬ 372 00:27:31,441 --> 00:27:32,400 ‫ستواجهوننا جميعكم معاً.‬ 373 00:27:32,901 --> 00:27:35,487 ‫اسمعوا، نحن أكثر منهم عدداً. فرصتنا أكبر.‬ 374 00:27:36,196 --> 00:27:37,072 ‫أخرجوا سكاكينكم.‬ 375 00:27:43,995 --> 00:27:46,122 ‫لمَ كان عليك قول ذلك؟‬ 376 00:27:48,750 --> 00:27:49,834 ‫يتملّكني الندم الآن.‬ 377 00:27:51,294 --> 00:27:53,004 ‫لا يحملون مسدّسات على الأقلّ.‬ 378 00:27:53,088 --> 00:27:54,547 ‫اهجموا!‬ 379 00:28:00,303 --> 00:28:01,638 ‫هلّا تلقين نظرة على هذا؟‬ 380 00:28:02,055 --> 00:28:03,723 ‫يبدو أنّ هنالك مشكلةَ في هذه الرئة.‬ 381 00:28:08,353 --> 00:28:09,896 ‫مرض حادث الدرّاجة النارية...‬ 382 00:28:10,647 --> 00:28:11,981 ‫أظنّه هرب مجدّداً.‬ 383 00:28:14,901 --> 00:28:15,860 ‫لكنّ ولية أمره هنا.‬ 384 00:28:15,944 --> 00:28:16,820 ‫مجدّداً؟‬ 385 00:28:17,529 --> 00:28:18,571 ‫أين ولية أمره؟‬ 386 00:28:20,490 --> 00:28:21,366 ‫هناك!‬ 387 00:28:33,503 --> 00:28:34,337 ‫"يون ميونغ-جو"؟‬ 388 00:28:38,258 --> 00:28:39,592 ‫الآنسة "كانغ مو-يون"؟‬ 389 00:28:41,678 --> 00:28:43,304 ‫هل أنت ولية أمر هذا المريض؟‬ 390 00:28:43,930 --> 00:28:45,181 ‫هل أنت الطبيبة المشرفة عليه؟‬ 391 00:28:46,141 --> 00:28:47,225 ‫أين المريض؟‬ 392 00:28:47,809 --> 00:28:49,185 ‫دعيني أرى تقريره الطبّي أوّلاً.‬ 393 00:28:50,520 --> 00:28:52,814 ‫ولمَ قد أُريك إيّاه؟‬ ‫هذا ليس مستشفاك وهذا ليس مريضك.‬ 394 00:28:54,357 --> 00:28:57,527 ‫يبدو أنّنا نلتقي دوماً وثمّة رجل بيننا.‬ 395 00:28:57,736 --> 00:28:59,154 ‫لا وقت لديّ للمزاح.‬ 396 00:28:59,237 --> 00:29:00,822 ‫أرني التقرير من فضلك.‬ 397 00:29:01,656 --> 00:29:02,866 ‫إنّه شخص يهمّني.‬ 398 00:29:04,868 --> 00:29:05,785 ‫يهمّك؟‬ 399 00:29:05,869 --> 00:29:06,786 ‫هل إصاباته بليغة؟‬ 400 00:29:08,121 --> 00:29:10,457 ‫كيف لم تدركي أنّ مريضك مفقود؟‬ 401 00:29:11,207 --> 00:29:12,459 ‫أين ذهب المريض؟‬ 402 00:29:13,585 --> 00:29:15,044 ‫هذا بالضبط ما أسأله أنا أيضاً.‬ 403 00:29:15,795 --> 00:29:19,048 ‫يبدو هذا الشخص الذي يهمّك‬ ‫هرب من دون أن يدفع حساب المستشفى.‬ 404 00:29:19,799 --> 00:29:22,677 ‫فما رأيك أن تدفعي فواتير المستشفى‬ ‫بما أنّك هنا؟‬ 405 00:29:23,845 --> 00:29:26,973 ‫اتّصلي برجال الأمن وأخبريهم بأن يتفقّدوا‬ ‫حمّام الرجال.‬ 406 00:29:27,140 --> 00:29:30,143 ‫وحتّى إن لم تجدوه، تحصّلي على رسوم العلاج‬ ‫من ولية أمره هذه.‬ 407 00:29:30,643 --> 00:29:31,978 ‫إلى أين تظنّين نفسك ذاهبة؟‬ 408 00:29:35,106 --> 00:29:36,691 ‫يمكنك التحدّث إلى الممرّضة "تشوي".‬ 409 00:29:37,400 --> 00:29:40,028 ‫لقد تحفّظنا على مريض‬ ‫لا يريد العلاج مرّتين حتّى الآن.‬ 410 00:29:40,320 --> 00:29:41,905 ‫أعتقد أنّنا قمنا بواجبنا. ‬ 411 00:29:42,572 --> 00:29:43,490 ‫أنا مشغولة، إلى اللقاء.‬ 412 00:29:48,119 --> 00:29:49,162 ‫أين حمّام الرجال؟‬ 413 00:29:49,913 --> 00:29:50,747 ‫هناك.‬ 414 00:29:51,956 --> 00:29:52,791 ‫إليك هذا الخبر.‬ 415 00:29:53,708 --> 00:29:55,210 ‫"يون ميونغ-جو" في قسم الطوارئ الآن.‬ 416 00:29:55,293 --> 00:29:57,712 ‫"يون ميونغ-جو"؟‬ ‫التي كانت في الأكاديمية الحربية؟‬ 417 00:29:57,796 --> 00:30:00,006 ‫أجل، تلك الحقيرة من الجيش‬ ‫التي شاركتنا التدريب الطبّي‬ 418 00:30:00,089 --> 00:30:01,674 ‫كمتدرّبة خارجية أو شيء من هذا القبيل!‬ 419 00:30:02,300 --> 00:30:06,179 ‫تذكّرتها، تلك الطبيبة العسكرية الحسناء‬ ‫التي سرقت من كنت معجبة به.‬ 420 00:30:07,055 --> 00:30:09,891 ‫كفاك! من هي الحسناء؟‬ 421 00:30:10,099 --> 00:30:12,560 ‫ألأنّ عينيها واسعتان‬ ‫وأنفها دقيق تصفينها بالحسناء؟‬ 422 00:30:12,685 --> 00:30:14,312 ‫أهذا هو الحُسن في رأيك؟‬ 423 00:30:14,854 --> 00:30:16,105 ‫كما أنّ ذلك بفضل مساحيق التجميل.‬ 424 00:30:16,189 --> 00:30:18,024 ‫- إنّها حسناء بلا مساحيق تجميل.‬ ‫- بلا...‬ 425 00:30:19,609 --> 00:30:22,529 ‫كما أنّها لم تخرج معه قطّ.‬ 426 00:30:23,112 --> 00:30:24,531 ‫كلّ ذلك صار من الماضي الآن.‬ 427 00:30:24,614 --> 00:30:26,032 ‫لكن لمَ هي في قسم الطوارئ؟ أهي مصابة؟‬ 428 00:30:26,699 --> 00:30:29,035 ‫لا، صديقها الحميم كان مصاباً.‬ 429 00:30:29,494 --> 00:30:33,122 ‫لكن مهما نظرت إلى الأمر، لا يمكن لصديقها‬ ‫الحميم أن يكون قد تجاوز الـ20 من عمره.‬ 430 00:30:33,206 --> 00:30:34,040 ‫لا بدّ أنّها مجنونة.‬ 431 00:30:34,123 --> 00:30:36,543 ‫عمَّ تتحدّثين؟ صديقها الحميم في الجيش.‬ 432 00:30:37,669 --> 00:30:39,546 ‫ماذا تعنين بأنّه في الجيش؟ شعره طويل.‬ 433 00:30:39,629 --> 00:30:40,797 ‫إنّه في الجيش.‬ 434 00:30:40,880 --> 00:30:44,133 ‫قصّة حبّهما مشهورة بين زملائهما.‬ 435 00:30:44,509 --> 00:30:45,718 ‫صديقها الحميم ضابط صفّ.‬ 436 00:30:46,177 --> 00:30:47,011 ‫ضابط صفّ؟‬ 437 00:30:47,679 --> 00:30:48,555 ‫ما معنى ذلك؟‬ 438 00:30:49,514 --> 00:30:53,351 ‫أي أنّه يحمل رتبة عسكرية مثل رقيب‬ ‫أو رقيب أوّل أو عريف أيّتها الجاهلة.‬ 439 00:30:53,560 --> 00:30:56,062 ‫أليس من الغريب أنّك تعرفين هكذا أمور؟‬ 440 00:30:56,521 --> 00:30:59,649 ‫على أيّ حال، صديقها الحميم رقيب أوّل‬ ‫حاصل على شهادة التعليم العام.‬ 441 00:31:00,358 --> 00:31:03,403 ‫لكنّها ضابط خرّيجة من الأكاديمية العسكرية،‬ ‫وطبيبة عسكرية‬ 442 00:31:03,486 --> 00:31:05,321 ‫وأبوها جنرال ذو ثلاث نجوم.‬ 443 00:31:05,405 --> 00:31:06,739 ‫فلا بدّ أنّ المشاكل تتخلّل علاقتهما.‬ 444 00:31:07,824 --> 00:31:08,741 ‫حقّاً؟‬ 445 00:31:11,035 --> 00:31:14,247 ‫فمن ذلك الفتى الذي ترك هاتفه وهرب إذن؟‬ 446 00:31:22,213 --> 00:31:23,464 ‫ماذا حصل لهذا المريض؟‬ 447 00:31:23,965 --> 00:31:26,050 ‫أيّتها الممرّضة "تشوي"!‬ ‫استدعي الطبيبة "كانغ" بسرعة!‬ 448 00:31:28,219 --> 00:31:29,596 ‫لقد تعرّض لحادث صغير.‬ 449 00:31:39,314 --> 00:31:40,189 ‫ماذا حدث؟‬ 450 00:31:42,150 --> 00:31:44,110 ‫سمعت أنّك تعرّضت للأذى،‬ ‫لكنّك تبدو لي بخير.‬ 451 00:31:46,029 --> 00:31:46,905 ‫ابتعني.‬ 452 00:31:57,165 --> 00:31:58,958 ‫ما الذي أصابه؟ لمَ هو بهذه الحال؟‬ 453 00:31:59,459 --> 00:32:00,627 ‫تعرّض لحادث صغير.‬ 454 00:32:01,044 --> 00:32:02,795 ‫حادث مؤسف بالقرب من هنا.‬ 455 00:32:02,879 --> 00:32:04,797 ‫لا يبدو لي هذا كحادث، بل كاعتداء.‬ 456 00:32:05,757 --> 00:32:07,675 ‫هل أنتما من فعل ذلك بهذا الفتى؟‬ 457 00:32:08,134 --> 00:32:09,302 ‫هذا سخيف...‬ 458 00:32:10,094 --> 00:32:13,181 ‫أيّها المريض، من فعل هذا بك؟‬ ‫هل لهذا الرجل يد في ذلك؟‬ 459 00:32:13,890 --> 00:32:14,807 ‫لا، لم يعتدِِ عليّ.‬ 460 00:32:15,516 --> 00:32:16,809 ‫بل أنقذني.‬ 461 00:32:17,602 --> 00:32:20,355 ‫أيّها المريض، أنت في المستشفى الآن،‬ ‫فلا تخشَ شيئاً.‬ 462 00:32:21,522 --> 00:32:23,900 ‫لدينا هنا رجال أمن،‬ ‫يمكنك أن تخبرني بالحقيقة.‬ 463 00:32:24,442 --> 00:32:25,652 ‫هل ضربك هذا الرجل؟‬ 464 00:32:26,861 --> 00:32:29,072 ‫أخبرتك أنّه لم يضربني.‬ 465 00:32:33,868 --> 00:32:37,038 ‫لن تصدّقي ذلك مهما قال، أليس كذلك؟‬ 466 00:32:42,919 --> 00:32:46,339 ‫سأعطيك المسكّنات،‬ ‫وسنجري صوراً شعاعية لجسمك بالكامل.‬ 467 00:32:47,173 --> 00:32:48,800 ‫أيّتها الممرّضة "ها"، بعد أن تبدّلي ملابسه...‬ 468 00:32:48,883 --> 00:32:51,302 ‫لا تقلقي. سأرافقه إلى هناك بنفسي.‬ 469 00:32:51,803 --> 00:32:55,014 ‫اتّصلي بالأمن أيّتها الممرّضة "تشوي"،‬ ‫أريد مراجعة كاميرات المراقبة بنفسي.‬ 470 00:32:55,139 --> 00:32:56,641 ‫كما أنّني سأتّصل بالشرطة.‬ 471 00:32:59,769 --> 00:33:01,229 ‫أنت، انتظري لحظة.‬ 472 00:33:02,647 --> 00:33:04,482 ‫اسمعي، لحظة من فضلك!‬ 473 00:33:08,194 --> 00:33:09,070 ‫ابتعد.‬ 474 00:33:09,195 --> 00:33:11,239 ‫سأبتعد ما أن نوضّح سوء التفاهم هذا.‬ 475 00:33:13,741 --> 00:33:16,369 ‫كلّ ما قاله ذلك الفتى صحيح. ذلك الفتى...‬ 476 00:33:16,452 --> 00:33:18,079 ‫هل ذلك المريض ابنك؟‬ 477 00:33:26,337 --> 00:33:31,634 ‫مريضك ذاك سرق هاتف زميلي،‬ ‫لذا أتينا لنبحث عن الهاتف.‬ 478 00:33:32,677 --> 00:33:35,263 ‫فصادفناه وهو يتلقّى ضرباً مبرّحاً، فأنقذناه.‬ 479 00:33:35,346 --> 00:33:37,598 ‫أنقذتما اللصّ الذي سرق هاتف زميلك؟‬ 480 00:33:38,891 --> 00:33:41,477 ‫أن تضرباه حتّى الموت أمر أكثر منطقية.‬ 481 00:33:44,897 --> 00:33:47,900 ‫مرحباً، الشرطة؟‬ ‫أنا من قسم الطوارئ في مستشفى "هايسونغ"...‬ 482 00:34:04,167 --> 00:34:05,710 ‫"الشرطة"‬ 483 00:34:07,462 --> 00:34:08,921 ‫ماذا تفعل الآن؟‬ 484 00:34:09,005 --> 00:34:10,715 ‫سأكون صادقاً معك.‬ 485 00:34:11,507 --> 00:34:13,092 ‫سيتسبّب الاتّصال بالشرطة بالمشاكل لي.‬ 486 00:34:13,760 --> 00:34:14,594 ‫حقّاً؟‬ 487 00:34:16,387 --> 00:34:17,513 ‫ناولني هاتفي.‬ 488 00:34:19,974 --> 00:34:22,268 ‫بصراحة، نحن عسكريّان.‬ 489 00:34:22,685 --> 00:34:24,145 ‫نحن جنديّان في إجازة.‬ 490 00:34:24,312 --> 00:34:27,690 ‫لو أنّنا تورّطنا في قضية اعتداء،‬ ‫سيكون الأمر مزعجاً بالنسبة إلينا.‬ 491 00:34:27,774 --> 00:34:29,609 ‫إذ سيتعيّن علينا كتابة التقارير‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 492 00:34:30,526 --> 00:34:31,903 ‫لذا أطلب تعاونك.‬ 493 00:34:32,403 --> 00:34:33,946 ‫ولمَ قد أتعاون معك؟‬ 494 00:34:34,697 --> 00:34:36,908 ‫لا يهمّني إن كنت جنديّاً أو رجل عصابات.‬ 495 00:34:37,617 --> 00:34:38,785 ‫أعد إليّ هاتفي.‬ 496 00:34:43,790 --> 00:34:47,293 ‫كلّ ذكر في" جمهورية كوريا" يحمل هذه،‬ ‫لذا لن تقنعك.‬ 497 00:34:49,295 --> 00:34:50,463 ‫وإذا...‬ 498 00:34:51,005 --> 00:34:54,050 ‫قلت إنّ هذه مزوّرة، لن يقنعك شيء آخر.‬ 499 00:34:55,093 --> 00:34:56,385 ‫في أيّ جامعة كنت تدرسين؟‬ 500 00:34:57,512 --> 00:35:00,139 ‫بما أنّك تعملين في مستشفى "هايسونغ"،‬ ‫فلا بدّ أنّك خرّيجة جامعة "ميونغين"؟‬ 501 00:35:00,890 --> 00:35:01,808 ‫لمَ تسأل؟‬ 502 00:35:02,141 --> 00:35:03,518 ‫هل تعرفين "يون ميونغ-جو"؟‬ 503 00:35:03,893 --> 00:35:04,894 ‫لا بدّ أنّها كانت في دفعتك.‬ 504 00:35:08,272 --> 00:35:09,565 ‫كيف لك أن تعرفها؟‬ 505 00:35:12,110 --> 00:35:13,694 ‫هل يمكن أن تكون...‬ 506 00:35:15,363 --> 00:35:17,490 ‫رقيب أوّل أو رقيب أو عريف؟‬ 507 00:35:17,740 --> 00:35:19,117 ‫كانت هناك رتبة أخرى...‬ 508 00:35:19,200 --> 00:35:21,661 ‫- مساعد.‬ ‫- أجل، مساعد.‬ 509 00:35:23,079 --> 00:35:24,330 ‫هل أنت ذلك الشخص؟‬ 510 00:35:27,500 --> 00:35:30,086 ‫لست ذلك الشخص، لكن تعالي معي.‬ 511 00:35:31,754 --> 00:35:33,422 ‫ثمّة من سيؤكّد لك هويّتي.‬ 512 00:35:40,096 --> 00:35:41,597 ‫لقد مرّ وقت طويل.‬ 513 00:35:42,640 --> 00:35:43,641 ‫أجل يا سيّدتي.‬ 514 00:35:45,309 --> 00:35:47,812 ‫لا بدّ أنّك تجشّمت الكثير من العناء‬ ‫في محاولة تجنّبي،‬ 515 00:35:48,563 --> 00:35:49,772 ‫لكنّك تبدو في خير حال.‬ 516 00:35:50,606 --> 00:35:51,524 ‫أجل يا سيّدتي.‬ 517 00:35:52,316 --> 00:35:55,111 ‫متى ستتوقّف عن مخاطبتي‬ ‫بلهجة الرتب العسكرية الرسمية؟‬ 518 00:35:56,487 --> 00:35:59,407 ‫أم أنّك ستتجاهلني كلّيّاً‬ ‫إن نحّينا الرتب جانباً؟‬ 519 00:35:59,490 --> 00:36:00,658 ‫أجل يا سيّدتي.‬ 520 00:36:00,741 --> 00:36:04,412 ‫كم أودّ قتلك! إلى متى ستتجنّبني؟‬ 521 00:36:05,246 --> 00:36:07,081 ‫لمَ لا تردّ على اتّصالاتي؟‬ 522 00:36:08,416 --> 00:36:10,835 ‫لمَ حتّى لا تجعلني أطمئن عليك‬ ‫إن كنت حيّاً أو ميتاً؟‬ 523 00:36:12,503 --> 00:36:14,589 ‫إلى متى ستواصل الهرب؟‬ 524 00:36:17,008 --> 00:36:18,009 ‫أجبني!‬ 525 00:36:18,634 --> 00:36:20,887 ‫لا أسألك لأنّني لا أعرف السبب.‬ 526 00:36:22,555 --> 00:36:23,472 ‫بل...‬ 527 00:36:25,558 --> 00:36:27,101 ‫أريد فقط أن أسمعك وأنت تقولها.‬ 528 00:36:29,520 --> 00:36:31,856 ‫لا يتعلّق الأمر بما تفكّرين فيه.‬ 529 00:36:33,900 --> 00:36:37,111 ‫آمل ألّا تفترضي أنّني تركتك‬ ‫لسبب فيك يا سيّدتي.‬ 530 00:36:39,113 --> 00:36:40,323 ‫لقد تبدّل ما في قلبي أنا.‬ 531 00:36:42,867 --> 00:36:44,869 ‫لا أستطيع أن أشرح الأمر بغير ذلك.‬ 532 00:36:47,455 --> 00:36:48,289 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 533 00:36:49,999 --> 00:36:52,001 ‫- لا أصدّقك.‬ ‫- إن انتهيت من...‬ 534 00:36:52,460 --> 00:36:54,337 ‫- لا تكن هكذا.‬ ‫- سأنصرف.‬ 535 00:36:57,006 --> 00:36:57,924 ‫إيّاك!‬ 536 00:36:58,257 --> 00:36:59,175 ‫توقّف.‬ 537 00:36:59,967 --> 00:37:01,135 ‫"سو داي-يونغ"، توقّف.‬ 538 00:37:02,637 --> 00:37:03,846 ‫أيّها الرقيب "سو داي-يونغ".‬ 539 00:37:04,639 --> 00:37:07,099 ‫كيف تجرؤ على الانصراف‬ ‫من دون توجيه التحية لمن هو أعلى منك رتبة؟‬ 540 00:37:34,627 --> 00:37:35,920 ‫قف كما أنت.‬ 541 00:37:37,046 --> 00:37:38,464 ‫لا تبرح مكانك طوال الليل.‬ 542 00:37:39,632 --> 00:37:40,967 ‫قف هنا إلى أن تموت.‬ 543 00:37:43,552 --> 00:37:45,304 ‫فلن أردّ على تحيّتك أبداً.‬ 544 00:37:58,234 --> 00:37:59,151 ‫اسمعي.‬ 545 00:38:00,486 --> 00:38:01,904 ‫هذا يُعدّ انتهاكاً.‬ 546 00:38:01,988 --> 00:38:03,990 ‫أنا ألقّن جنديّاً جباناً درساً.‬ 547 00:38:05,366 --> 00:38:06,450 ‫ماذا تريد؟‬ 548 00:38:07,785 --> 00:38:09,954 ‫أنا جنديّ تلوّثت سمعته وبحاجة إلى تبرئة. ‬ 549 00:38:12,039 --> 00:38:14,834 ‫هلّا تؤكّدين صحّة هويّتي لهذه المرأة هنا؟‬ 550 00:38:14,917 --> 00:38:16,335 ‫هي لن تصدّقني.‬ 551 00:38:17,461 --> 00:38:20,464 ‫أفضّل تصديق شخص أعرفه‬ ‫على تصديق شخص غريب، لذا أخبريني.‬ 552 00:38:21,716 --> 00:38:22,675 ‫حقّاً؟‬ 553 00:38:24,593 --> 00:38:27,388 ‫أبلغي الشرطة إذن عن هذين الشخصين.‬ 554 00:38:28,597 --> 00:38:29,473 ‫إنّهما جنديّان هاربان.‬ 555 00:38:32,977 --> 00:38:34,270 ‫كفى مزاحاً يا هذه!‬ 556 00:38:36,439 --> 00:38:38,024 ‫أتمنّى أن تعيدي إليّ هاتفي.‬ 557 00:38:38,107 --> 00:38:39,734 ‫لقد تأكّدت من هويّتك.‬ 558 00:38:40,401 --> 00:38:41,527 ‫أعده إليه من فضلك.‬ 559 00:38:44,363 --> 00:38:48,200 ‫بما أنّ الأمور آلت إلى هنا،‬ ‫أتطلّع إلى معرفة ما في هاتفك.‬ 560 00:38:51,871 --> 00:38:53,372 ‫هل انجلى سوء التفاهم بيننا؟‬ 561 00:38:53,456 --> 00:38:56,542 ‫لقد تأكّدت من هويّتكما فحسب.‬ ‫لكنّ الاعتداء بالضرب أمر آخر.‬ 562 00:38:56,625 --> 00:38:57,626 ‫اتبعاني.‬ 563 00:39:02,923 --> 00:39:06,218 ‫سيستغرقني الأمر نحو 5 دقائق للعثور عليه.‬ ‫فانتظرا هنا من فضلكما.‬ 564 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 ‫حسناً.‬ 565 00:39:35,331 --> 00:39:38,084 ‫من أين تعرف "ميونغ-جو"؟‬ 566 00:39:40,044 --> 00:39:41,796 ‫كنت زميلها في سنة أعلى‬ ‫في الأكاديمية العسكرية.‬ 567 00:39:43,881 --> 00:39:46,717 ‫لقد تأكّدت من هويّتنا.‬ ‫فلمَ لا زلت تطرحين الأسئلة؟‬ 568 00:39:47,843 --> 00:39:49,720 ‫هل أبدو أنّني لا أجيد الكذب؟‬ 569 00:39:50,721 --> 00:39:52,640 ‫عادةً ما يبدو القتلة في غاية الودّ واللطف.‬ 570 00:39:57,186 --> 00:39:58,437 ‫يبدو أنّ هذا صحيح.‬ 571 00:40:00,856 --> 00:40:02,650 ‫لا ترتدِ قناع الجدّية الآن.‬ 572 00:40:02,733 --> 00:40:04,610 ‫فهذا يخيفني. إذ لا يوجد سوانا هنا.‬ 573 00:40:04,735 --> 00:40:05,820 ‫لا تقلقي.‬ 574 00:40:06,570 --> 00:40:10,282 ‫يتلخّص مبدئي في الحياة‬ ‫في حماية الجميلات وكبار السنّ والأطفال.‬ 575 00:40:10,366 --> 00:40:13,285 ‫كم هذا مريح! إذ إنّني أنتمي‬ ‫ضمن إحدى تلك الفئات الثلاث.‬ 576 00:40:13,828 --> 00:40:14,662 ‫لا، بتاتاً.‬ 577 00:40:15,287 --> 00:40:16,539 ‫أنا كبيرة في السنّ!‬ 578 00:40:24,755 --> 00:40:26,048 ‫أيّها "الزعيم"...‬ 579 00:40:27,299 --> 00:40:28,426 ‫ما اسمك الحقيقيّ؟‬ 580 00:40:29,301 --> 00:40:30,302 ‫"يو سي-جين".‬ 581 00:40:31,053 --> 00:40:31,971 ‫وأنت؟‬ 582 00:40:33,514 --> 00:40:34,557 ‫"كانغ مو-يون".‬ 583 00:40:38,102 --> 00:40:38,978 ‫سعدت بلقائك.‬ 584 00:40:40,688 --> 00:40:41,647 ‫لا تتصرّف بودّ ولطف.‬ 585 00:41:06,172 --> 00:41:08,299 ‫أعتقد أنّ أعيننا تلاقت.‬ 586 00:41:12,052 --> 00:41:13,179 ‫أيّ رياضة كنت تمارس؟‬ 587 00:41:15,139 --> 00:41:17,892 ‫أنا كنت أمارس الجودو‬ ‫حتّى السنة الثانية من المدرسة الثانوية.‬ 588 00:41:20,227 --> 00:41:22,146 ‫لمَ تركتهم يضربونك؟‬ 589 00:41:23,814 --> 00:41:25,399 ‫كي أنتهي من الموضوع سريعاً.‬ 590 00:41:28,944 --> 00:41:32,156 ‫كيف عرفت أنّني كنت أمارس الرياضة؟‬ 591 00:41:33,365 --> 00:41:34,950 ‫من خلال وضعيّتك فيما كانوا يضربونك.‬ 592 00:41:35,409 --> 00:41:37,578 ‫إذ يتعلّم المرء كيف يتلقّى الضربات‬ ‫قبل أن يتعلّم كيف يوجّهها.‬ 593 00:41:39,538 --> 00:41:40,873 ‫كنت أمارس التايكوندو.‬ 594 00:41:42,750 --> 00:41:44,376 ‫في المدرسة‬ ‫الابتدائية والإعدادية والثانوية.‬ 595 00:41:44,460 --> 00:41:45,711 ‫وهل كنت تجيدها؟‬ 596 00:41:46,879 --> 00:41:49,173 ‫حصلت على ميدالية ذهبية،‬ 597 00:41:50,883 --> 00:41:51,717 ‫و...‬ 598 00:41:52,176 --> 00:41:54,428 ‫أيّها المريض "كيم غي-بيوم"،‬ ‫هل وصل وليّ أمرك؟‬ 599 00:41:54,970 --> 00:41:55,971 ‫عليك أن تبيت في المستشفى.‬ 600 00:41:56,555 --> 00:41:57,890 ‫أخبرتك أنّه ليس لديّ وليّ أمر.‬ 601 00:41:58,766 --> 00:41:59,892 ‫أنا وليّ أمره.‬ 602 00:42:06,315 --> 00:42:07,900 ‫أوه! يا لطيف!‬ 603 00:42:11,320 --> 00:42:14,073 ‫يا لطيف! يا لطيف!‬ 604 00:42:24,333 --> 00:42:25,793 ‫أحسنت، اضربه هكذا!‬ 605 00:42:28,754 --> 00:42:29,880 ‫أجل!‬ 606 00:42:32,591 --> 00:42:34,677 ‫رائع! أحسنت!‬ 607 00:42:47,356 --> 00:42:48,357 ‫أحسنت!‬ 608 00:42:51,986 --> 00:42:53,612 ‫لقد تأكّدنا من ملابسات الأمر.‬ 609 00:42:54,154 --> 00:42:55,698 ‫آسفة على سوء الفهم.‬ 610 00:42:56,824 --> 00:42:58,075 ‫إن كنت آسفة حقّاً،‬ 611 00:42:58,450 --> 00:43:00,578 ‫فلمَ لا تعالجي مكان إصابتي؟‬ 612 00:43:01,787 --> 00:43:02,913 ‫وأين مكان إصابتك؟‬ 613 00:43:04,748 --> 00:43:05,583 ‫هنا.‬ 614 00:43:07,710 --> 00:43:08,711 ‫هنا؟‬ 615 00:43:11,171 --> 00:43:13,007 ‫أنت تبالغ كثيراً.‬ 616 00:43:13,591 --> 00:43:15,217 ‫لا أبالغ بتاتاً.‬ 617 00:43:29,398 --> 00:43:32,401 ‫يبدو أنّ الخياط انفتحت خلال المشاجرة.‬ 618 00:43:32,818 --> 00:43:33,819 ‫متى أُصبت؟‬ 619 00:43:36,655 --> 00:43:37,531 ‫قبل بضعة أيّام.‬ 620 00:43:38,574 --> 00:43:39,825 ‫وكيف أُصبت؟‬ 621 00:43:41,577 --> 00:43:43,329 ‫فيما كنت أستخدم الجاروف في وحدتي. ‬ 622 00:43:44,121 --> 00:43:45,831 ‫فالجاروف هو أعزّ أصدقاء الجنديّ.‬ 623 00:43:46,665 --> 00:43:47,833 ‫حقّاً؟‬ 624 00:43:48,250 --> 00:43:50,836 ‫يا لها من وحدة عسكرية غريبة...‬ ‫تتعرّض لرصاصة فيما تستخدم الجاروف.‬ 625 00:43:52,796 --> 00:43:54,048 ‫هذا جرح ناتج عن طلق ناريّ.‬ 626 00:43:55,883 --> 00:43:58,510 ‫وهل رأيت جرحاً ناتجاً عن طلق ناريّ من قبل؟‬ 627 00:43:58,594 --> 00:44:00,137 ‫ليس في "كوريا" بالطبع،‬ 628 00:44:00,262 --> 00:44:02,389 ‫لكنّني رأيت مثله‬ ‫عندما تطوّعت للعمل في أفريقيا.‬ 629 00:44:07,686 --> 00:44:09,438 ‫سأقول هذا بما أنّك‬ ‫صرت تعرفين نوع الإصابة،‬ 630 00:44:10,189 --> 00:44:11,231 ‫في الواقع أُصبت بهذا الجرح،‬ 631 00:44:12,024 --> 00:44:13,359 ‫خلال إنزال "النورماندي".‬ 632 00:44:15,944 --> 00:44:18,405 ‫كانت الرصاصات تهطل علينا كالمطر حينها.‬ 633 00:44:19,198 --> 00:44:21,825 ‫لكنّني كنت أنفذ من بين الرصاصات‬ ‫كي أنقذ أحد زملائي الجنود.‬ 634 00:44:21,992 --> 00:44:22,868 ‫هذا ما فعلته.‬ 635 00:44:23,911 --> 00:44:25,663 ‫بالمناسبة، هل كان اسم زميلك ذاك...‬ 636 00:44:26,163 --> 00:44:27,414 ‫الجنديّ "راين"؟‬ 637 00:44:35,798 --> 00:44:37,007 ‫لقد أنهيت خياطة الجرح.‬ 638 00:44:37,591 --> 00:44:39,885 ‫يمكن إزالة الخيوط بعد أسبوع،‬ 639 00:44:39,968 --> 00:44:42,638 ‫وحتّى ذلك الحين، عليك تطهير مكان الجرح.‬ 640 00:44:42,721 --> 00:44:45,432 ‫- ثمّة مستشفيات عسكرية كثيرة، أليس كذلك؟‬ ‫- هل يمكنني المجيء إلى هنا؟‬ 641 00:44:46,850 --> 00:44:48,435 ‫- ألن يكون المكان بعيداً عليك؟‬ ‫- بلى.‬ 642 00:44:49,853 --> 00:44:50,979 ‫لكن هل يمكنني المجيء كلّ يوم؟‬ 643 00:44:51,271 --> 00:44:53,649 ‫لا داعي لذلك.‬ ‫لكن هل يمكنك المجيء ثلاث مرّات في الأسبوع؟‬ 644 00:44:53,816 --> 00:44:56,360 ‫وإن أتيت أربع مرّات في الأسبوع‬ ‫ستتحسّن حال الجرح بشكل أسرع.‬ 645 00:44:57,611 --> 00:44:59,071 ‫هل تقبلين بأن تكوني طبيبتي؟‬ 646 00:44:59,154 --> 00:45:02,116 ‫إنّه مجرّد تطهير للجرح.‬ ‫فهل يهمّك من سيكون طبيبك؟‬ 647 00:45:03,242 --> 00:45:04,201 ‫بالتأكيد.‬ 648 00:45:05,911 --> 00:45:08,664 ‫لا سيّما جمال الطبيبة التي ستطهّر الجرح.‬ 649 00:45:11,709 --> 00:45:15,129 ‫ما دمت تقيّم الأطبّاء بناءً على المظهر،‬ ‫فلن تجد أفضل منّي.‬ 650 00:45:15,838 --> 00:45:17,840 ‫سأحجز لك موعداً في الثانية من بعد الظهر.‬ 651 00:45:23,929 --> 00:45:25,723 ‫كطبيبة، لا أظنّ أنّ لديك صديق حميم،‬ 652 00:45:25,848 --> 00:45:27,224 ‫نظراً إلى انشغالك.‬ 653 00:45:30,102 --> 00:45:32,062 ‫وكجندّي، لا أظنّ أنّ لديك صديقة حميمة،‬ 654 00:45:32,187 --> 00:45:33,522 ‫نظراً إلى صعوبة عملك.‬ 655 00:45:36,150 --> 00:45:37,651 ‫من سيجيب على السؤال؟‬ 656 00:46:03,761 --> 00:46:06,680 ‫أيّهما أفضل؟ هذه أم هذه؟‬ 657 00:46:07,306 --> 00:46:09,391 ‫- دعني أرى التي في يدك اليمنى مجدّداً.‬ ‫- هذه؟‬ 658 00:46:10,017 --> 00:46:12,144 ‫إلى أين العزم لتتأنّق بهذا الشكل؟‬ 659 00:46:12,728 --> 00:46:14,688 ‫سأذهب إلى مستشفى "هايسونغ" بعد غد.‬ 660 00:46:14,772 --> 00:46:15,606 ‫من أجل جرحي.‬ 661 00:46:15,689 --> 00:46:17,232 ‫الوحدة الطبية على مرمى حجر هنا،‬ 662 00:46:17,316 --> 00:46:19,610 ‫وهو مصرّ على السفر لساعة ونصف‬ ‫من أجل تنظيف جرحة.‬ 663 00:46:20,861 --> 00:46:22,154 ‫صحّة البلاد من صحّة الفرد.‬ 664 00:46:22,780 --> 00:46:25,240 ‫لذا عليّ أن أتلقّى علاجي في مستشفى "هايسونغ"‬ 665 00:46:25,324 --> 00:46:27,326 ‫بوجود أفضل الأطبّاء والأجهزة في "كوريا"‬ 666 00:46:27,409 --> 00:46:30,120 ‫كي أتمتّع بجسد قويّ وقلب قويّ‬ ‫أدافع بهما عن وطني.‬ 667 00:46:31,622 --> 00:46:32,748 ‫لا بدّ أنّ الطبيبة جميلة جدّاً.‬ 668 00:46:34,583 --> 00:46:36,460 ‫لا توجد طبيبات جميلات‬ ‫في الوحدة الصحّية هنا.‬ 669 00:46:36,543 --> 00:46:37,419 ‫بلى.‬ 670 00:46:37,503 --> 00:46:40,672 ‫أوه، أعرفها أيضاً!‬ ‫الملازم أوّل "يون ميونغ-جو"، أليس كذلك؟‬ 671 00:46:41,423 --> 00:46:43,509 ‫واو! إنّها جميلة للغاية.‬ 672 00:46:43,759 --> 00:46:46,345 ‫لكنّ صديقها الحميم هجرها بشكل سيّئ.‬ 673 00:46:47,054 --> 00:46:50,015 ‫يا له من وغد! أريد أن أرى وجهه لأهشّمه.‬ 674 00:46:52,935 --> 00:46:54,353 ‫لمَ تفعلان هذا بي؟‬ 675 00:46:54,436 --> 00:46:58,816 ‫اسمع، هل تريد لفضولك أن يقودك إلى حتفك؟‬ 676 00:47:00,859 --> 00:47:02,778 ‫وهل قلت شيئاً خاطئاً؟‬ 677 00:47:04,571 --> 00:47:07,282 ‫أنا أيضاً سأذهب‬ ‫إلى مستشفى "هايسونغ" بعد غد.‬ 678 00:47:07,491 --> 00:47:08,575 ‫أوصلني في طريقك من فضلك.‬ 679 00:47:09,535 --> 00:47:10,786 ‫ولمَ تريد أن تذهب؟‬ 680 00:47:14,081 --> 00:47:15,958 ‫دُفعت الفاتورة كاملة.‬ 681 00:47:17,501 --> 00:47:19,461 ‫نحن الجنود لا نجني الكثير من المال.‬ 682 00:47:22,214 --> 00:47:23,382 ‫اعتنِ بجسدك.‬ 683 00:47:23,465 --> 00:47:26,635 ‫إن كنت تريد التورّط في المشاكل،‬ ‫احرص على عدم معرفتي بذلك.‬ 684 00:47:29,388 --> 00:47:30,597 ‫سأذهب لتلقّي علاجي.‬ 685 00:47:35,310 --> 00:47:39,231 ‫تأكّد من تناولك لأدويتك،‬ ‫ولا تنسَ أن تأكل شيئاً قبل تناولها.‬ 686 00:47:40,023 --> 00:47:41,817 ‫أنا ممتنّ لك لأنّك دفعت فاتورة علاجي،‬ 687 00:47:42,985 --> 00:47:44,152 ‫لكن لا يمكنني ردّ هذا الدين.‬ 688 00:47:45,028 --> 00:47:47,906 ‫كما لا تستغلّ الأمر لإلقاء المحاضرات عليّ.‬ 689 00:47:47,990 --> 00:47:48,866 ‫لا أنوي ذلك.‬ 690 00:47:50,158 --> 00:47:51,827 ‫اذهب. إلى اللقاء.‬ 691 00:47:53,412 --> 00:47:54,246 ‫انتظر من فضلك.‬ 692 00:47:58,375 --> 00:48:03,005 ‫أعتذر عن سرقتي لهاتفك. أنا آسف.‬ 693 00:48:03,755 --> 00:48:05,173 ‫حسناً، قبلت اعتذارك.‬ 694 00:48:06,884 --> 00:48:08,385 ‫مهـ... مهلاً.‬ 695 00:48:12,014 --> 00:48:15,475 ‫ضربهم لي لم يجد نفعاً،‬ ‫كما دفع المال لم يجد نفعاً أيضاً.‬ 696 00:48:17,394 --> 00:48:20,772 ‫فكيف استطعت التخلّص منهم؟‬ 697 00:48:25,694 --> 00:48:27,779 ‫هربت إلى مكان لا يستطيعون الوصول إليه.‬ 698 00:48:29,156 --> 00:48:30,449 ‫إلى أين؟‬ 699 00:48:40,208 --> 00:48:41,543 ‫أفسحوا الطريق من فضلكم!‬ 700 00:48:42,419 --> 00:48:44,504 ‫أيّتها الممرّضة "ها"،‬ ‫نحن بحاجة إلى المزيد من وحدات الدمّ.‬ 701 00:48:44,630 --> 00:48:45,797 ‫سأحضر خمس وحدات إضافية.‬ 702 00:48:48,133 --> 00:48:49,176 ‫أسرعا من فضلكما!‬ 703 00:48:51,595 --> 00:48:52,971 ‫ماذا تفعلان؟ أسرعا!‬ 704 00:49:08,570 --> 00:49:09,529 ‫"(غرفة العمليّات)"‬ 705 00:49:24,252 --> 00:49:26,171 ‫"الساعة الآن 12:27‬ ‫الجرّاحة (كانغ مو-يون)"‬ 706 00:49:49,528 --> 00:49:51,530 ‫"الساعة الآن 18:04"‬ 707 00:50:27,941 --> 00:50:28,942 ‫مرحباً؟‬ 708 00:50:29,234 --> 00:50:30,193 ‫"يو سي-جين"؟‬ 709 00:50:31,778 --> 00:50:32,946 ‫أنا "كانغ مو-يون".‬ 710 00:50:34,322 --> 00:50:35,657 ‫هل أنهيت العملية الجراحية؟‬ 711 00:50:36,116 --> 00:50:39,036 ‫أجل. سمعت أنّك أتيت وانصرفت.‬ 712 00:50:39,286 --> 00:50:41,538 ‫إنّها المرّة الأولى التي لا يأتي فيها‬ ‫طبيب إلى موعد ضربه لي.‬ 713 00:50:44,041 --> 00:50:45,709 ‫تعيّن عليّ إجراء عملية عاجلة.‬ 714 00:50:47,002 --> 00:50:48,879 ‫- هل نجت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 715 00:50:49,171 --> 00:50:50,839 ‫المريضة التي أجريت لها العملية.‬ 716 00:50:52,674 --> 00:50:54,301 ‫أجل، لقد أنقذناها.‬ 717 00:50:55,802 --> 00:50:56,762 ‫أنت مذهلة.‬ 718 00:50:58,555 --> 00:51:00,307 ‫هل هذا رقمك الخاصّ؟‬ 719 00:51:01,850 --> 00:51:02,684 ‫أجل.‬ 720 00:51:03,935 --> 00:51:05,020 ‫وبات رقمي لديك الآن.‬ 721 00:51:05,687 --> 00:51:06,897 ‫وأنت أيضاً احتفظ برقمي.‬ 722 00:51:09,816 --> 00:51:11,568 ‫لا بدّ أن أراك غداً.‬ 723 00:51:13,403 --> 00:51:15,238 ‫هل أنت مباشر هكذا عادةً؟‬ 724 00:51:16,031 --> 00:51:17,949 ‫كنت أقصد أنّني أريد تلقّي العلاج غداً.‬ 725 00:51:18,492 --> 00:51:19,534 ‫بالطبع.‬ 726 00:51:20,327 --> 00:51:21,578 ‫هذا ما كنت أقصده أنا أيضاً.‬ 727 00:51:21,703 --> 00:51:22,746 ‫لا أظنّ ذلك.‬ 728 00:51:23,789 --> 00:51:25,707 ‫ليس من الحكمة ألّا تثق بطبيبك المعالج.‬ 729 00:51:26,833 --> 00:51:28,335 ‫هل تتناول أدويتك؟‬ 730 00:51:29,503 --> 00:51:32,047 ‫إن لم أتناول أدويتك، هل ستسوء حالتي؟‬ 731 00:51:32,547 --> 00:51:34,424 ‫هل سأدخل المستشفى أو ما شابه؟‬ 732 00:51:35,884 --> 00:51:37,135 ‫أيّ وقت لناسبك من أجل موعدك غداً؟‬ 733 00:51:40,806 --> 00:51:42,015 ‫دعك من ذلك،‬ 734 00:51:42,724 --> 00:51:44,101 ‫هل تريدين أن نلتقي الآن؟‬ 735 00:51:51,817 --> 00:51:52,734 ‫هل تمانعين؟‬ 736 00:51:55,028 --> 00:51:57,405 ‫بتاتاً. أنا في انتظارك.‬ 737 00:52:51,501 --> 00:52:53,879 ‫"(أفغانستان): اختطاف موظّفين‬ ‫يعملان في (الأمم المتّحدة)"‬ 738 00:53:03,930 --> 00:53:04,890 ‫تحيّاتي يا سيّدي!‬ 739 00:53:05,182 --> 00:53:07,809 ‫موقعي الحاليّ في مستشفى "هايسونغ"‬ ‫الواقع في حيّ "غانغنام" في "سول".‬ 740 00:53:08,310 --> 00:53:09,561 ‫حسناً، سأكون في الانتظار.‬ 741 00:53:10,562 --> 00:53:11,521 ‫حسناً، فهمت.‬ 742 00:53:17,277 --> 00:53:18,236 ‫هل وصلت؟‬ 743 00:53:18,320 --> 00:53:22,157 ‫أجل، لكن طرأ شيء ما،‬ ‫وأنا في طريق العودة.‬ 744 00:53:23,200 --> 00:53:26,036 ‫هل غادرت؟ أين أنت الآن؟‬ 745 00:53:26,411 --> 00:53:27,245 ‫أنا على السطح.‬ 746 00:53:27,996 --> 00:53:30,665 ‫السطح؟ أيّ سطح؟‬ 747 00:53:36,838 --> 00:53:38,048 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 748 00:53:40,342 --> 00:53:41,259 ‫أنا آسف.‬ 749 00:53:42,135 --> 00:53:43,887 ‫حان دوري لأخلف موعدنا هذه المرّة.‬ 750 00:53:49,100 --> 00:53:52,020 ‫لا بدّ أنّ هذه حالة طارئة.‬ ‫عليك الهبوط إلى الطابق الأوّل...‬ 751 00:53:52,103 --> 00:53:52,938 ‫لا.‬ 752 00:53:54,356 --> 00:53:55,357 ‫جاءت هذه المروحية لتقلّني.‬ 753 00:53:55,440 --> 00:53:56,399 ‫تقلّك أنت؟‬ 754 00:53:57,108 --> 00:53:58,026 ‫لماذا؟‬ 755 00:53:59,444 --> 00:54:00,570 ‫هل اندلعت حرب ما؟‬ 756 00:54:04,950 --> 00:54:06,117 ‫أجل، في مكان ما.‬ 757 00:54:06,868 --> 00:54:09,037 ‫لكن ليس هنا في "كوريا"، فلا تقلقي.‬ 758 00:54:09,120 --> 00:54:11,414 ‫لمَ إذن تأتي مروحية لتقلّك؟‬ 759 00:54:11,498 --> 00:54:15,335 ‫سأشرح لك الأمر لاحقاً،‬ ‫لكن عليك أن تقطعي لي وعداً حتّى ذلك الحين.‬ 760 00:54:28,890 --> 00:54:32,811 ‫دعينا نلتقي في عطلة نهاية الأسبوع المقبلة.‬ ‫ليس في المستشفى، بل في مكان آخر.‬ 761 00:54:33,353 --> 00:54:34,562 ‫ألن تأتي لتلقّي العلاج؟‬ 762 00:54:34,646 --> 00:54:36,439 ‫سأعود إليك سليماً معافى،‬ 763 00:54:37,691 --> 00:54:39,359 ‫فدعينا نشاهد فيماً في السينما معاً.‬ 764 00:54:45,991 --> 00:54:47,993 ‫قرّري بسرعة. ليس لديّ متّسع من الوقت.‬ 765 00:54:49,661 --> 00:54:50,787 ‫هل أنت موافقة أم لا؟‬ 766 00:54:53,039 --> 00:54:53,873 ‫موافقة، يسعدني ذلك.‬ 767 00:54:55,417 --> 00:54:56,584 ‫هذا وعد إذن.‬ 768 00:56:38,520 --> 00:56:42,941 ‫وصلنا الآن إلى منطقة العمليّات. ‬ ‫ونحن الآن نجري المناورة الجوّية.‬ 769 00:56:49,197 --> 00:56:50,323 ‫منذ متى ونحن على متن الطائرة؟‬ 770 00:56:50,740 --> 00:56:52,117 ‫منذ سبع ساعات.‬ 771 00:56:54,327 --> 00:56:55,412 ‫إذن لا بدّ أنّنا في...‬ 772 00:56:55,495 --> 00:56:56,329 ‫أجل.‬ 773 00:57:08,842 --> 00:57:11,261 ‫- "هاري بوتر".‬ ‫- أجل أيّها الرقيب "غونغ تشيول-هو"؟‬ 774 00:57:11,344 --> 00:57:13,513 ‫أسوأ ما في هذا المكان هو البعوض. فانتبهوا.‬ 775 00:57:14,013 --> 00:57:15,014 ‫أجل يا سيّدي.‬ 776 00:57:18,393 --> 00:57:20,311 ‫لكن لمَ ننزع الصفائح المعدنية التعريفية؟‬ 777 00:57:21,020 --> 00:57:22,856 ‫في حال قُتلنا خلال العملية،‬ 778 00:57:23,523 --> 00:57:24,983 ‫لا ينبغي لهويّتنا أن تُعرف.‬ 779 00:58:00,518 --> 00:58:02,312 ‫أين نحن الآن؟‬ 780 00:58:05,857 --> 00:58:06,941 ‫"أفغانستان".‬ 781 00:59:01,829 --> 00:59:03,456 ‫هذا ليس تدريباً. إنّه قتال حقيقيّ.‬ 782 00:59:03,540 --> 00:59:05,124 ‫إمّا أن تقتل أو تُقتل.‬ 783 00:59:05,208 --> 00:59:06,376 ‫هل فكّرت بي؟‬ 784 00:59:07,085 --> 00:59:09,003 ‫بالطبع. ماذا عنك؟‬ 785 00:59:09,504 --> 00:59:10,338 ‫فكّرت بك كثيراً.‬ 786 00:59:10,838 --> 00:59:13,132 ‫لم أرغب بالاتّصال، لكن...‬ 787 00:59:13,258 --> 00:59:15,426 ‫ألا تشعر بالخجل؟ ألا تشعر بالحياء؟‬ 788 00:59:16,135 --> 00:59:17,845 ‫قرّرنا إرسال فريق "ألفا".‬ 789 00:59:18,513 --> 00:59:19,973 ‫إلى أين؟‬ 790 00:59:20,056 --> 00:59:24,143 ‫أفكّر بالدكتورة "كانغ"‬ ‫كقائدة لفريق المتطوّعين.‬ 791 00:59:24,227 --> 00:59:26,020 ‫وجدنا جسماً متفجّراً مريباً في المنطقة "بي 4".‬ 792 00:59:26,437 --> 00:59:30,525 ‫أنت تقوم بأعمال قد تؤدّي إلى مقتلك إذن.‬ 793 00:59:33,319 --> 00:59:35,321 ‫"ترجمة: ولاء نابلسي"‬