1 00:01:45,939 --> 00:01:47,232 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 2 00:01:51,820 --> 00:01:53,947 ‫ماذا؟ ما الذي تنظرين إليه؟‬ 3 00:01:55,115 --> 00:01:58,535 ‫إن كان المرء يعمل في القوّات الخاصّة،‬ 4 00:01:59,119 --> 00:02:02,831 ‫هل تأتي مروحية لتقلّه‬ ‫ويتعرّض إلى إطلاق النار وما إلى ذلك؟‬ 5 00:02:03,164 --> 00:02:06,126 ‫ولمَ قد يتعرّض جنديّ كوريّ جنوبيّ‬ ‫لإطلاق النار؟‬ 6 00:02:06,334 --> 00:02:08,378 ‫لا يتعرّض الجنود هنا سوى للمطر والثلج.‬ 7 00:02:08,461 --> 00:02:11,089 ‫وعليهم تنظيفه بعد ذلك.‬ 8 00:02:11,965 --> 00:02:12,966 ‫حقّاً؟‬ 9 00:02:15,218 --> 00:02:17,512 ‫فمن هو إذن ذلك الرجل‬ ‫الذي حلّق طائراً قبل قليل؟‬ 10 00:02:18,263 --> 00:02:21,432 ‫هل طار أحدهم؟‬ ‫أتقصدين أنّه "طار" فعلاً أم أنّه "هرب"؟‬ 11 00:02:22,475 --> 00:02:24,435 ‫في كلا الحالتين،‬ ‫لا بدّ أنّه كان مجبراً على فعل ذلك.‬ 12 00:02:32,152 --> 00:02:34,696 ‫"الحدود الأفغانية-الباكستانية‬ ‫معسكر حفظ السلام التابع (للأمم المتّحدة)"‬ 13 00:02:37,866 --> 00:02:42,078 ‫اختُطف موظّفان في "الأمم المتّحدة" يعملان‬ ‫في منطقة "غاندماك" من قبل حركة "طالبان".‬ 14 00:02:42,370 --> 00:02:43,329 ‫الصورة التالية من فضلك.‬ 15 00:02:44,622 --> 00:02:47,041 ‫احتُجزت الرهينتان في هذا المبنى.‬ 16 00:02:47,167 --> 00:02:49,210 ‫سيدخل فريق من الشمال الشرقيّ.‬ 17 00:02:49,294 --> 00:02:51,296 ‫وسيدخل الفريق الآخر من الجنوب الشرقيّ.‬ 18 00:02:56,259 --> 00:02:57,427 ‫فارغ! فارغ!‬ 19 00:02:58,094 --> 00:03:00,722 ‫أمامكم 90 ثانية لإنهاء هذه العملية،‬ 20 00:03:01,014 --> 00:03:03,099 ‫من الدخول وحتّى إنقاذ الرهينتين.‬ 21 00:03:04,642 --> 00:03:05,518 ‫كلامي واضح؟‬ 22 00:03:12,400 --> 00:03:13,443 ‫لا!‬ 23 00:03:28,833 --> 00:03:30,919 ‫فشلت العملية.‬ ‫جنودنا وحلفاؤنا في عداد الأموات.‬ 24 00:03:31,419 --> 00:03:33,796 ‫المكان مليء بالفخاخ. توخّ الحذر!‬ 25 00:03:34,255 --> 00:03:35,089 ‫أنا آسف يا سيّدي!‬ 26 00:03:38,760 --> 00:03:40,303 ‫أنت يا صاح، ما الذي يجري؟‬ 27 00:03:40,803 --> 00:03:44,015 ‫ما رأيك بأن تعود‬ ‫مع فتيان الكشّافة الكوريّين هؤلاء إلى دياركم‬ 28 00:03:44,224 --> 00:03:45,808 ‫وتتدرّبوا مع أمّهاتكم؟‬ 29 00:03:50,438 --> 00:03:51,898 ‫إن كان الأمر كذلك، فزمن الأدب قد ولّى.‬ 30 00:04:07,538 --> 00:04:08,790 ‫اضربه!‬ 31 00:04:11,876 --> 00:04:13,878 ‫أجل! ردّ له ضرباته!‬ 32 00:04:13,962 --> 00:04:15,004 ‫اركله!‬ 33 00:04:18,341 --> 00:04:19,217 ‫استمرّ!‬ 34 00:04:21,719 --> 00:04:22,637 ‫هيّا يا صاح!‬ 35 00:04:23,596 --> 00:04:24,430 ‫هكذا؟‬ 36 00:04:26,933 --> 00:04:28,226 ‫انهض يا رجل! خذ هذا!‬ 37 00:04:33,523 --> 00:04:34,440 ‫هيّا يا رجل!‬ 38 00:04:36,693 --> 00:04:38,236 ‫قائد الفريق سيقضي نحبه!‬ 39 00:04:39,487 --> 00:04:41,114 ‫على المرء إمّا أن يقتل أو يُقتل.‬ 40 00:04:43,324 --> 00:04:46,369 ‫عندما تلتقي وحدات القوّات الخاصّة لأوّل مرّة‬ ‫في عملية مشتركة،‬ 41 00:04:46,786 --> 00:04:49,205 ‫تنخرط في قتال فيما بينها‬ ‫ليتخبر كلٌّ منها مهارات الوحدة الأخرى.‬ 42 00:04:49,872 --> 00:04:52,625 ‫وهذا كي تطمئن كلّ وحدة أنّ الأخرى‬ ‫لديها ما يلزم من المهارات لتحمي ظهرها‬ 43 00:04:52,709 --> 00:04:54,168 ‫خلال معارك الحياة أو الموت.‬ 44 00:04:55,586 --> 00:04:58,172 ‫هذا ليس تدريباً. إنّها معركة حقيقية.‬ 45 00:04:58,256 --> 00:05:00,300 ‫فلا يجدر بك أن تتدخّل في هكذا معركة.‬ 46 00:05:12,645 --> 00:05:13,646 ‫انهض يا رجل!‬ 47 00:05:47,180 --> 00:05:48,264 ‫اتركا بعضكما!‬ 48 00:05:50,475 --> 00:05:53,269 ‫- يا نقيب قوّة "دلتا"، "بلاك بول".‬ ‫- حاضر يا سيّدي!‬ 49 00:05:53,519 --> 00:05:56,481 ‫- يا نقيب قوّة 707، أيّها "الزعيم"!‬ ‫- حاضر يا سيّدي!‬ 50 00:05:56,731 --> 00:05:59,025 ‫انتهى وقت الاستراحة! عودوا إلى العمل حالاً!‬ 51 00:05:59,359 --> 00:06:00,860 ‫هل لدى أحدكما مشكلة في ذلك؟‬ 52 00:06:03,446 --> 00:06:04,489 ‫لا يا سيّدي!‬ 53 00:06:05,573 --> 00:06:09,660 ‫عندما كنت في الماضي أصغر المتقدّمين إلى‬ ‫الوظيفة سنّاً، لم أكن أبالي فلم أكن متوتّرة.‬ 54 00:06:09,744 --> 00:06:11,120 ‫لكنّني كنت متوتّر جدّاً هذه المرّة.‬ 55 00:06:11,287 --> 00:06:14,207 ‫حتّى أنّني لا أذكر الأسئلة بتاتاً.‬ ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 56 00:06:14,290 --> 00:06:17,335 ‫كفاك، ستحصلين على الوظيفة.‬ ‫لا يمكنهم إقصاؤك ثلاث مرّات.‬ 57 00:06:17,418 --> 00:06:23,049 ‫حقّاً؟ قال المدير إنّني حقّقت‬ ‫أعلى الدرجات من بين المتقدّمين.‬ 58 00:06:30,431 --> 00:06:32,517 ‫واو! هل لديك موعد غراميّ مدبّر‬ ‫اليوم أيّتها الطبيبة "كيم"؟‬ 59 00:06:33,267 --> 00:06:36,062 ‫أجريت مقابلة. كنت الثانية بعدها.‬ 60 00:06:36,729 --> 00:06:37,563 ‫حقّاً؟‬ 61 00:06:38,064 --> 00:06:38,981 ‫ما هذا؟‬ 62 00:06:41,776 --> 00:06:44,237 ‫كيف سارت مقابلتك؟‬ ‫لم يطرح عليك الكثير من الأسئلة، أليس كذلك؟‬ 63 00:06:45,321 --> 00:06:46,531 ‫هل كان متساهلاً معك؟‬ 64 00:06:47,573 --> 00:06:50,743 ‫لا بدّ أنّه رأى أنّك لن تفهمي الأسئلة.‬ 65 00:06:51,077 --> 00:06:53,621 ‫أو أنّه لم يكن هنالك داع لطرح الأسئلة.‬ 66 00:06:54,664 --> 00:06:56,833 ‫سأنصرف الآن. لديّ عملية جراحية.‬ 67 00:07:00,420 --> 00:07:03,131 ‫إنّها تتحدّث عن مقابلة منصب الأستاذ،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 68 00:07:03,214 --> 00:07:05,091 ‫لقد فشلت في امتحان‬ ‫زمالة الجراحة ثلاث مرّات!‬ 69 00:07:05,174 --> 00:07:06,467 ‫بل أربع.‬ 70 00:07:07,135 --> 00:07:09,137 ‫هل ثمّة نسبة ما عليهم تحقيقها أو ما شابه؟‬ 71 00:07:12,598 --> 00:07:13,683 ‫فلنبدأ.‬ 72 00:07:15,685 --> 00:07:17,895 ‫ألم تعودي قادرةً على إيجاد غرفة‬ ‫العمليّات خاصّتك؟‬ 73 00:07:18,187 --> 00:07:20,440 ‫- هذه عملية البروفيسور "بارك"...‬ ‫- لقد غيّر رأيه.‬ 74 00:07:21,065 --> 00:07:22,900 ‫أنا من سيجري هذه الجراحة الآن،‬ 75 00:07:23,276 --> 00:07:24,402 ‫وستكونين أنت مساعدتي.‬ 76 00:07:26,946 --> 00:07:27,822 ‫ما الذي تنتظرينه؟‬ 77 00:07:29,073 --> 00:07:31,325 ‫معدّل التنفّس يبلغ 16.‬ ‫تخطيط القلب لا بأس به.‬ 78 00:07:31,451 --> 00:07:32,285 ‫"تخطيط القلب: تخطيط كهربائية القلب"‬ 79 00:07:32,410 --> 00:07:33,911 ‫فلنبدأ. ناوليني المشرط.‬ 80 00:07:40,001 --> 00:07:42,879 ‫سمعت أنّك لخّصت بحثاً للبروفيسور "بايك".‬ 81 00:07:43,254 --> 00:07:45,631 ‫- وأنا سمعت أنّك أهديته ساعة يد مجدّداً.‬ ‫- بالطبع.‬ 82 00:07:47,508 --> 00:07:50,136 ‫تحاولين جاهدةً مع كلّ مؤتمر أن تتزلّفي إليه.‬ 83 00:07:50,845 --> 00:07:53,264 ‫هذا ما تحاولين فعله‬ ‫من خلال إهدائه ساعة يد.‬ 84 00:07:53,347 --> 00:07:54,932 ‫أمّا أنا فمهاراتي تتحدّث عن نفسها.‬ 85 00:07:59,187 --> 00:08:01,772 ‫ماذا تفعلين الآن؟ ما الذي لمسته للتوّ؟‬ 86 00:08:27,840 --> 00:08:30,593 ‫هذا استرواح صدريّ ضاغط.‬ ‫علينا تخفيف الضغط بواسطة الإبرة.‬ 87 00:08:30,676 --> 00:08:31,636 ‫ناوليني إبرة بقياس 14.‬ 88 00:08:31,719 --> 00:08:33,471 ‫أنا الجرّاحة المسؤولة هنا.‬ ‫لذا سأتولّى الآمر.‬ 89 00:08:33,554 --> 00:08:35,056 ‫أسرعي إذن وتولّي الأمر.‬ 90 00:08:37,058 --> 00:08:38,059 ‫ناوليني إبرة قياس 14.‬ 91 00:08:45,149 --> 00:08:46,943 ‫ماذا تفعلين؟‬ ‫أريد أنبوباً صدريّاً بقياس 28.‬ 92 00:08:47,443 --> 00:08:48,486 ‫أنبوب صدريّ بقياس 28.‬ 93 00:09:08,464 --> 00:09:10,091 ‫هذا فخّ! انبطحوا!‬ 94 00:10:03,311 --> 00:10:04,520 ‫شحنة بقوّة 10 جول.‬ 95 00:10:04,604 --> 00:10:07,148 ‫- جاهزة.‬ ‫- ابتعدن. أطلقيها.‬ 96 00:10:19,285 --> 00:10:22,288 ‫- شحنة بقوّة 30 جول.‬ ‫- جاهزة. أطلقيها.‬ 97 00:11:02,161 --> 00:11:03,454 ‫"جماعات مسلّحة"‬ 98 00:11:36,112 --> 00:11:36,987 ‫أُنجزت المهمّة.‬ 99 00:11:37,488 --> 00:11:38,781 ‫الرهينتان بأمان.‬ 100 00:11:46,163 --> 00:11:48,749 ‫ضغط الدم والنبض في حالة جيّدة.‬ 101 00:11:49,667 --> 00:11:51,168 ‫لحسن الحظّ، حالة المريض مستقرّة الآن.‬ 102 00:11:51,669 --> 00:11:52,878 ‫خيّطي مكان الجرح.‬ 103 00:11:54,714 --> 00:11:55,840 ‫حسناً.‬ 104 00:12:00,678 --> 00:12:02,430 ‫إن كانت يداك بطيئتين، درّبيهما!‬ 105 00:12:02,513 --> 00:12:04,306 ‫وإن كان ذهنك بليداً، الزمي حدودك!‬ 106 00:12:04,432 --> 00:12:06,684 ‫لمَ تطمح إلى ما لا قبل لها به؟‬ 107 00:12:10,020 --> 00:12:11,856 ‫كان الموقف عصيباً في الداخل.‬ 108 00:12:13,149 --> 00:12:15,234 ‫لقد بذلت جهداً هائلاً اليوم.‬ 109 00:12:16,193 --> 00:12:17,111 ‫أنت أيضاً.‬ 110 00:12:23,617 --> 00:12:25,035 ‫أنت بذلت جهداً كبيراً أيضاً.‬ 111 00:12:26,746 --> 00:12:30,040 ‫بالمناسبة، ماذا حصل لأمّك؟‬ ‫ألا زالت أمّاً عزباء؟‬ 112 00:12:30,124 --> 00:12:31,000 ‫لا.‬ 113 00:12:38,674 --> 00:12:39,967 ‫تبدين في غاية السعادة.‬ 114 00:12:40,760 --> 00:12:42,344 ‫حقّاً؟‬ 115 00:12:43,345 --> 00:12:44,597 ‫هل تقدّم للزواج بك؟‬ 116 00:12:44,680 --> 00:12:47,224 ‫أجل. وتبادلنا خاتمين متشابهين.‬ 117 00:12:50,978 --> 00:12:51,979 ‫عزيزي!‬ 118 00:12:54,315 --> 00:12:55,149 ‫عزيزتي.‬ 119 00:12:56,066 --> 00:12:57,151 ‫هل سارت العملية على ما يرام؟‬ 120 00:12:58,694 --> 00:13:00,112 ‫كمّية ظرف تبعث على السخرية.‬ 121 00:13:01,489 --> 00:13:03,866 ‫سمعت أنّك تريدين أن تخبريني‬ ‫بشيء على انفراد.‬ 122 00:13:03,949 --> 00:13:04,784 ‫ماذا؟‬ 123 00:13:07,244 --> 00:13:09,955 ‫أوه! صحيح! هلّا تعذرينا؟‬ 124 00:13:10,289 --> 00:13:11,415 ‫بشأن ماذا تريدينه؟‬ 125 00:13:12,166 --> 00:13:13,000 ‫بشأن أحد المرضى.‬ 126 00:13:14,001 --> 00:13:17,338 ‫يتعلّق الأمر بالحفاظ على خصوصية‬ ‫المرضى بين الأطبّاء.‬ 127 00:13:17,630 --> 00:13:18,714 ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 128 00:13:19,632 --> 00:13:21,634 ‫حسناً، بالتوفيق!‬ 129 00:13:22,218 --> 00:13:24,512 ‫- أراك لاحقاً يا عزيزي.‬ ‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 130 00:13:30,184 --> 00:13:31,310 ‫ما الأمر هذه المرّة.‬ 131 00:13:31,435 --> 00:13:32,770 ‫أضعت خاتمي.‬ 132 00:13:34,063 --> 00:13:36,774 ‫أنا متأكّد من أنّني وضعته في جيب سروالي‬ ‫قبل عملية الصباح،‬ 133 00:13:36,857 --> 00:13:37,858 ‫لكنّه ليس هناك!‬ 134 00:13:37,942 --> 00:13:40,194 ‫أنت مثير للشفقة يا "لي تشين-هون".‬ 135 00:13:40,277 --> 00:13:42,404 ‫لا يمكن أن يكون داخل بطن المريض.‬ 136 00:13:42,488 --> 00:13:44,156 ‫ماذا؟ هل جننت؟‬ 137 00:13:44,490 --> 00:13:47,701 ‫لقد وجدته!‬ ‫لقد كان داخل سروال الأطبّاء خاصّتي.‬ 138 00:13:51,205 --> 00:13:52,081 ‫انهض.‬ 139 00:13:52,706 --> 00:13:54,416 ‫أطبق فكّيك.‬ 140 00:14:02,508 --> 00:14:06,345 ‫لكنّهما دوماً معاً في المستشفى.‬ ‫فكيف أصبحت حامل؟‬ 141 00:14:06,512 --> 00:14:07,847 ‫المستشفى بناء ضخم.‬ 142 00:14:09,139 --> 00:14:11,642 ‫يا لطيف! هذا بذيء.‬ 143 00:14:11,725 --> 00:14:13,269 ‫هاك، افتحي فمك.‬ 144 00:14:20,109 --> 00:14:21,652 ‫ماذا عن ذلك الشاب؟ ألم يتّصل بعد؟‬ 145 00:14:22,528 --> 00:14:23,362 ‫لا.‬ 146 00:14:25,698 --> 00:14:27,700 ‫لا أعتقد أنّه من النوع الذي يتّصل كثيراً.‬ 147 00:14:29,493 --> 00:14:30,995 ‫من أيّ نوع هو بالضبط؟‬ 148 00:14:31,704 --> 00:14:33,956 ‫جنديّ وجرح نتاج عن رصاصة ومروحية...‬ 149 00:14:35,207 --> 00:14:36,292 ‫هل هو جاسوس؟‬ 150 00:14:37,751 --> 00:14:38,711 ‫ربّما.‬ 151 00:14:40,546 --> 00:14:41,547 ‫إلامَ تنظرين؟‬ 152 00:14:43,007 --> 00:14:44,300 ‫إلى صورة ذلك الشاب.‬ 153 00:14:46,760 --> 00:14:48,637 ‫إنّها الصورة الوحيدة له التي لديّ.‬ 154 00:14:51,390 --> 00:14:53,517 ‫ربّاه! أنت مجنونة.‬ 155 00:15:03,611 --> 00:15:05,863 ‫"إنقاذ موظّفين في (الأمم المتحدة)‬ ‫خلال عملهما في (أفغانستان)"‬ 156 00:15:06,739 --> 00:15:09,283 ‫هل أكلت؟ لا يزال فكّاي مضمومين.‬ 157 00:15:09,491 --> 00:15:10,367 ‫يمكنك إراحتهما.‬ 158 00:15:10,868 --> 00:15:14,997 ‫سآخذ اليوم عطلة، فلا تتّصل بي‬ ‫أو ترسل الرسائل إليّ. فلن أجيبك.‬ 159 00:15:15,164 --> 00:15:16,248 ‫هل لديك شيء ما؟‬ 160 00:15:17,291 --> 00:15:18,834 ‫أجل. موعد غراميّ.‬ 161 00:15:19,335 --> 00:15:21,211 ‫لن تذهبي إلى الموعد‬ ‫بهذا المظهر، أليس كذلك؟‬ 162 00:15:21,295 --> 00:15:22,463 ‫لا يجدر بك ذلك!‬ 163 00:15:43,442 --> 00:15:44,360 ‫هل أنت بخير؟‬ 164 00:15:48,113 --> 00:15:49,365 ‫لمَ وصلت إلى هنا مبكّراً؟‬ 165 00:15:49,698 --> 00:15:53,702 ‫بقيت ساعتان على موعدنا.‬ ‫لست مخطئة، أليس كذلك؟‬ 166 00:15:55,287 --> 00:15:56,538 ‫لقد أتيت مبكّراً بالفعل.‬ 167 00:15:57,414 --> 00:16:00,668 ‫سعدت بأن يكون لديّ شخص أنتظره.‬ 168 00:16:01,126 --> 00:16:03,712 ‫وإن يكن، كيف تأتي قبل موعدك بساعتين؟‬ 169 00:16:06,799 --> 00:16:09,677 ‫لمَ تتجنّبين النظر إلى عينيّ؟‬ 170 00:16:09,760 --> 00:16:11,470 ‫لأنّ ثقتي بنفسي في الحضيض.‬ 171 00:16:12,012 --> 00:16:13,347 ‫ولا أضع أيّ مساحيق للتجميل حاليّاً.‬ 172 00:16:14,306 --> 00:16:17,309 ‫كنت في طريقي إلى البيت لغسل شعري‬ ‫وتغيير ملابسي.‬ 173 00:16:18,852 --> 00:16:20,145 ‫أنت جميلة الآن بما يكفي.‬ 174 00:16:20,771 --> 00:16:21,605 ‫حقّاً؟‬ 175 00:16:23,148 --> 00:16:25,943 ‫وكيف ذلك؟ هل هذا لأنّني جميلة من الداخل؟‬ 176 00:16:27,444 --> 00:16:29,113 ‫أترى أنّه لا يجدر بي الاغتسال إذن؟‬ 177 00:16:29,196 --> 00:16:30,531 ‫اركبي. سأوصلك.‬ 178 00:16:31,740 --> 00:16:33,075 ‫ترى أنّه يجدر بي الاغتسال إذن.‬ 179 00:16:42,710 --> 00:16:44,461 ‫ادخل. منزلي نظيف.‬ 180 00:16:44,586 --> 00:16:45,796 ‫لا وقت لديّ كل أجعله متّسخاً.‬ 181 00:16:50,217 --> 00:16:51,927 ‫سأغسل شعري فحسب.‬ 182 00:16:54,096 --> 00:16:57,641 ‫بالمناسبة، لم آكل شيئاً طوال اليوم،‬ ‫لذا أتضوّر جوعاً.‬ 183 00:16:58,017 --> 00:16:59,560 ‫هل يمكننا أن نطلب الطعام ونأكل معاً؟‬ 184 00:17:01,812 --> 00:17:03,147 ‫كنت سأدعوك على شيء أفضل.‬ 185 00:17:04,314 --> 00:17:05,524 ‫ألديك مشكلة في أن نطلب الطعام؟‬ 186 00:17:06,108 --> 00:17:08,027 ‫لا بأس طالما سأتناوله مع شخص رائع.‬ 187 00:17:09,111 --> 00:17:10,696 ‫نشرات المطاعم الإعلانية فوق الثلّاجة.‬ 188 00:17:10,779 --> 00:17:11,822 ‫شكراً لك!‬ 189 00:17:15,117 --> 00:17:15,993 ‫ماذا تريدين أن تأكلي؟‬ 190 00:17:16,118 --> 00:17:17,453 ‫الأرزّ المخلوط!‬ 191 00:17:20,664 --> 00:17:21,790 ‫إنّها غريبة الأطوار.‬ 192 00:17:22,791 --> 00:17:23,959 ‫وجميلة للغاية.‬ 193 00:17:25,002 --> 00:17:26,462 ‫أجل، الشارع رقم 964.‬ 194 00:17:26,920 --> 00:17:27,880 ‫شكراً لك.‬ 195 00:17:38,432 --> 00:17:40,434 ‫"قائمة المهام"‬ 196 00:17:50,319 --> 00:17:52,571 ‫"إشعار بانقطاع مؤقّت للمياه"‬ 197 00:18:09,379 --> 00:18:10,839 ‫ما معنى هذا؟‬ 198 00:18:11,131 --> 00:18:12,132 ‫مهلاً.‬ 199 00:18:12,549 --> 00:18:13,383 ‫لماذا؟‬ 200 00:18:13,467 --> 00:18:14,802 ‫ماذا سأفعل الآن؟‬ 201 00:18:16,220 --> 00:18:18,055 ‫لم أشطف الشامبو بعد.‬ 202 00:18:20,307 --> 00:18:23,477 ‫كان ذلك منعشاً.‬ ‫أشعر الآن بأنّني على قيد الحياة.‬ 203 00:18:25,104 --> 00:18:26,271 ‫هل طلبت الطعام؟‬ 204 00:18:28,107 --> 00:18:29,399 ‫لمَ تنظر إليّ هكذا؟‬ 205 00:18:29,983 --> 00:18:32,820 ‫هل غسلت شعرك؟‬ 206 00:18:35,656 --> 00:18:37,491 ‫مكتوب هنا أنّهم سيقطعون الماء‬ ‫في الساعة الرابعة.‬ 207 00:18:49,837 --> 00:18:51,880 ‫لا بدّ أنّ ذلك الماء بارد جدّاً.‬ ‫أتريدين منّي تسخينه؟‬ 208 00:18:51,964 --> 00:18:52,798 ‫لا بأس!‬ 209 00:19:04,560 --> 00:19:05,853 ‫ينتابني فضول...‬ 210 00:19:05,936 --> 00:19:06,979 ‫دعك من ذلك.‬ 211 00:19:07,813 --> 00:19:08,897 ‫هل تعرفين ماذا كنت سأسأل؟‬ 212 00:19:09,314 --> 00:19:11,400 ‫أنت تريد أن تسخر منّي.‬ ‫هذا مكتوب على وجهك.‬ 213 00:19:12,401 --> 00:19:13,527 ‫أين؟‬ 214 00:19:13,777 --> 00:19:14,945 ‫إنّه مجرّد وجه وسيم.‬ 215 00:19:17,322 --> 00:19:18,740 ‫ماذا كنت ستسأل إذن؟‬ 216 00:19:22,452 --> 00:19:23,453 ‫هل فكّرت بي؟‬ 217 00:19:24,955 --> 00:19:25,998 ‫بالطبع.‬ 218 00:19:26,707 --> 00:19:27,916 ‫ماذا عنك؟‬ 219 00:19:30,669 --> 00:19:31,795 ‫فكّرت كثيراً بك.‬ 220 00:19:32,754 --> 00:19:33,755 ‫كرجل.‬ 221 00:19:38,594 --> 00:19:41,471 ‫شكراً على تركك لشعري فيما كنت أغسله.‬ 222 00:19:42,556 --> 00:19:44,308 ‫دعنا نشرب القهوة‬ ‫عندما نصل إلى دار السينما.‬ 223 00:19:44,433 --> 00:19:45,309 ‫بالتأكيد.‬ 224 00:19:46,476 --> 00:19:49,146 ‫صحيح. عليّ شراء قارورة ماء معبّأ.‬ 225 00:19:49,730 --> 00:19:50,606 ‫كفاك!‬ 226 00:20:03,410 --> 00:20:06,205 ‫إنّها أفضل اللحظات عند مجيئي إلى السينما.‬ 227 00:20:06,622 --> 00:20:08,081 ‫اللحظات قُبيل إطفاء الأنوار مباشرةً.‬ 228 00:20:11,752 --> 00:20:13,921 ‫بالنسبة إليّ، هذه أسعد لحظة في حياتي.‬ 229 00:20:14,463 --> 00:20:17,299 ‫أن أكون مع امرأة حسناء‬ ‫قُبيل إطفاء الأنوار مباشرةً.‬ 230 00:20:19,134 --> 00:20:20,135 ‫تقصد امرأة كبيرة في السنّ؟‬ 231 00:20:21,637 --> 00:20:23,972 ‫خلطت بينك وبين امرأة حسناء‬ ‫بسبب الظلام.‬ 232 00:20:31,063 --> 00:20:33,649 ‫لقد تحدّثت إليّ بتعالٍ حينها، أليس كذلك؟‬ 233 00:20:34,775 --> 00:20:35,776 ‫وماذا في ذلك؟‬ 234 00:20:37,527 --> 00:20:40,822 ‫كم يبلغ عمرك؟ ربّما تعرفين‬ ‫كم أبلغ من العمر من التقرير الطبّي.‬ 235 00:20:41,365 --> 00:20:44,034 ‫حسناً، في ذلك الوقت...‬ 236 00:20:44,368 --> 00:20:46,036 ‫لقد ضايقتني أوّلاً كأنّك أخي الأكبر.‬ 237 00:20:52,376 --> 00:20:53,377 ‫أنا أكبر منك سنّاً إذن.‬ 238 00:20:54,670 --> 00:20:55,545 ‫أمزح معك.‬ 239 00:20:56,505 --> 00:20:57,422 ‫أنا أكبر منك سنّاً.‬ 240 00:20:57,506 --> 00:20:58,507 ‫لا أظنّ ذلك.‬ 241 00:20:59,675 --> 00:21:00,759 ‫أرني بطاقة هويّتك.‬ 242 00:21:02,010 --> 00:21:03,553 ‫كنت أخشى أن تكوني قاصراً.‬ 243 00:21:20,362 --> 00:21:21,196 ‫تحيّاتي!‬ 244 00:21:22,990 --> 00:21:23,949 ‫النقيب "يو سي-جين".‬ 245 00:21:25,659 --> 00:21:26,743 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 246 00:21:28,745 --> 00:21:29,663 ‫أجل، أفهم ذلك.‬ 247 00:21:30,580 --> 00:21:31,540 ‫تحيّاتي.‬ 248 00:21:34,293 --> 00:21:35,419 ‫هل ثمّة خطب ما؟‬ 249 00:21:36,086 --> 00:21:37,045 ‫عليّ الذهاب.‬ 250 00:21:37,462 --> 00:21:38,297 ‫الآن؟‬ 251 00:21:38,922 --> 00:21:39,756 ‫أجل.‬ 252 00:21:41,216 --> 00:21:42,134 ‫أنا آسف.‬ 253 00:21:45,262 --> 00:21:47,014 ‫وتتركني مجدّداً؟‬ 254 00:21:50,183 --> 00:21:51,476 ‫أنا آسف جدّاً.‬ 255 00:21:51,977 --> 00:21:53,729 ‫دعينا نشاهد هذا الفيلم معاً لاحقاً.‬ 256 00:21:53,937 --> 00:21:55,022 ‫أمّا الآن، فلنغادر.‬ 257 00:21:55,147 --> 00:21:57,774 ‫لا. سأبقى لأشاهده. يمكنك المغادرة.‬ 258 00:21:59,192 --> 00:22:02,195 ‫- لا، فلنشاهده معاً...‬ ‫- لا بأس. يمكنك الذهاب.‬ 259 00:22:09,036 --> 00:22:10,120 ‫سأتّصل بك.‬ 260 00:22:24,384 --> 00:22:27,637 ‫هذا أنا. لم أرغب بالاتّصال بك، لكن...‬ 261 00:22:39,399 --> 00:22:40,317 ‫هل أنت من اتّصل بها؟‬ 262 00:22:40,859 --> 00:22:41,777 ‫وكيف لي ألّا أتّصل؟‬ 263 00:22:42,819 --> 00:22:46,490 ‫هذه المرّة، كانت كلّ المؤشّرات تشير‬ ‫إلى أنّهى ستحصل على المنصب.‬ 264 00:22:46,573 --> 00:22:50,660 ‫بل هذه المرّة، كانت كلّ المؤشّرات تشير‬ ‫إلى أنّ "كيم "إيون-جي" ستحصل على المنصب.‬ 265 00:22:51,870 --> 00:22:54,581 ‫لكن هذه المرّة، لم يخطف المنصب‬ ‫طبيب أعلى منزلةً، بل زميلة لها.‬ 266 00:22:55,957 --> 00:22:57,292 ‫ستكون "كانغ مو-يون" مستاءةً للغاية.‬ 267 00:22:58,585 --> 00:23:01,713 ‫كانت الدكتورة "كانغ" تعيش‬ ‫داخل غرفة العمليّات فعليّاً.‬ 268 00:23:01,797 --> 00:23:03,465 ‫لهذا الأمر مثير للشفقة.‬ 269 00:23:03,548 --> 00:23:06,426 ‫لمَ قد يعيش المرء داخل غرفة العمليّات؟‬ ‫فليعش داخل مشتل، مثل زهرة.‬ 270 00:23:06,802 --> 00:23:10,430 ‫سمعت أنّ عائلة "كيم إيون-جي"‬ ‫تملك حصّة كبيرة من أسهم مجموعة "هايسونغ".‬ 271 00:23:10,514 --> 00:23:11,723 ‫لم تكن أمامها أيّ فرصة.‬ 272 00:23:11,807 --> 00:23:13,433 ‫وكيف يُعقل أن يفعلوا ذلك؟‬ 273 00:23:13,892 --> 00:23:18,146 ‫- على الطبيب أن يتمتّع بالمهارة أوّلاً.‬ ‫- من قال ذلك؟ المهارة لن توصلك بعيداً.‬ 274 00:23:18,230 --> 00:23:21,191 ‫الثروة هي ما يصنع الطبيب.‬ ‫ثمّ لياقته وقدرته على الاحتمال.‬ 275 00:23:21,274 --> 00:23:23,735 ‫أنت موافق إذن على ما حدث؟‬ 276 00:23:24,861 --> 00:23:27,239 ‫بل أقول إنّه أمر خاطئ.‬ 277 00:23:28,323 --> 00:23:29,574 ‫قلت إنّني سأحصل على المنصب.‬ 278 00:23:29,950 --> 00:23:32,327 ‫أخبرتني بنفسك‬ ‫إنّ المنصب من نصيبي هذه المرّة.‬ 279 00:23:33,495 --> 00:23:34,996 ‫إنّها المرّة الثالثة التي أُرفض فيها.‬ 280 00:23:35,497 --> 00:23:37,582 ‫في المرّة الأولى، قلت إنّني صغيرة في السنّ.‬ 281 00:23:37,749 --> 00:23:41,545 ‫وفي المرّة الثانية، اخترت رؤسائي‬ ‫الذي ساعدوك في إعداد أبحاثك.‬ 282 00:23:41,628 --> 00:23:42,629 ‫اسمعي!‬ 283 00:23:43,338 --> 00:23:45,549 ‫هل أنا مدين لك بمنصب الأستاذية أو ما شابه؟‬ 284 00:23:48,051 --> 00:23:50,554 ‫ما دام الأمر كذلك، ليس لديّ ما أقوله.‬ 285 00:23:51,179 --> 00:23:53,640 ‫أعرف أنّ لمعارف المرء أهمّية.‬ 286 00:23:54,015 --> 00:23:55,559 ‫فمن سيكون التالي؟‬ 287 00:23:56,017 --> 00:23:58,103 ‫صهر الوزير؟ ابن أخت صاحب المستشفى؟‬ 288 00:23:59,271 --> 00:24:03,525 ‫ألا ينبغي أخذ المهارات بعين الاعتبار‬ ‫لمرّة واحدة على الأقلّ من بين ثلاث محاولات؟‬ 289 00:24:04,401 --> 00:24:07,487 ‫يبدو أنّك لا تريدين فرصةً رابعة‬ ‫أيّتها الطبيبة "كانغ".‬ 290 00:24:07,571 --> 00:24:08,405 ‫أيّها المدير "شيم"!‬ 291 00:24:11,575 --> 00:24:14,995 ‫أيّتها الطبيبة "كيم"، لقد انتهينا هنا.‬ 292 00:24:15,120 --> 00:24:17,372 ‫أبلغي الطبيبة "كانغ"‬ ‫بتعليمات المقابلة التلفزيونية،‬ 293 00:24:17,581 --> 00:24:18,999 ‫وتعالي إلى مكتب البروفيسور "بارك".‬ 294 00:24:19,624 --> 00:24:21,793 ‫فلنذهب معاً في سيّارة البروفيسور "بارك".‬ 295 00:24:22,169 --> 00:24:23,920 ‫حسناً، سأوافيك حالاً.‬ 296 00:24:24,588 --> 00:24:25,964 ‫- أيّها المدير!‬ ‫- اسمعي!‬ 297 00:24:28,258 --> 00:24:30,844 ‫ستنوبين عنّي في المقابلة التلفزيونية غداً.‬ 298 00:24:30,969 --> 00:24:32,804 ‫إذ عندي موعد عشاء مع الأساتذة.‬ 299 00:24:34,431 --> 00:24:36,141 ‫تريدين منّي أن أكون بديلتك؟‬ 300 00:24:36,224 --> 00:24:37,309 ‫بالطبع.‬ 301 00:24:37,392 --> 00:24:39,352 ‫عليك ذلك ما دام بروفيسور يأمرك بذلك.‬ 302 00:24:40,145 --> 00:24:42,063 ‫لا ترتكبي أخطاءً لأنّها مقابلة مباشرة.‬ 303 00:24:42,939 --> 00:24:44,149 ‫احفظي كلّ شيء.‬ 304 00:24:44,733 --> 00:24:47,486 ‫لقد أنفق المستشفى الكثير من المال‬ ‫على الدعاية لهذا المنتج.‬ 305 00:24:50,155 --> 00:24:51,531 ‫وماذا إن رفضت؟‬ 306 00:24:51,615 --> 00:24:53,909 ‫ارفضي، وسنرى ماذا سيحدث بعدها.‬ 307 00:24:54,659 --> 00:24:57,245 ‫العشاء الليلة والمقابلة التلفزيونية غداً.‬ ‫فلمَ عليّ أنا أن أجريها أنا؟‬ 308 00:24:57,329 --> 00:24:59,414 ‫لأنّني سأحتسي الخمر الليلة،‬ 309 00:25:00,081 --> 00:25:01,666 ‫كي أحتفل بمنصب الأستاذية.‬ 310 00:25:01,833 --> 00:25:03,418 ‫فكيف لي أن أصحو باكراً غداً؟‬ 311 00:25:05,086 --> 00:25:06,713 ‫أنت شخص كريه للغاية.‬ 312 00:25:06,796 --> 00:25:08,840 ‫ألا تخجلين؟ أليست لديك ذرّة حياء؟‬ 313 00:25:09,841 --> 00:25:10,884 ‫أنت محقّة.‬ 314 00:25:10,967 --> 00:25:13,261 ‫لكنّني على الأقلّ‬ ‫حصلت على منصب الأستاذية بفضل ذلك.‬ 315 00:25:13,762 --> 00:25:15,847 ‫أمّا أنت فلم ينبك‬ ‫سوى العار ولا شيء غير العار.‬ 316 00:25:17,599 --> 00:25:19,601 ‫- حقيرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 317 00:25:19,684 --> 00:25:21,394 ‫لقد سمعتني. قلت إنّك حقيرة.‬ 318 00:25:22,062 --> 00:25:24,105 ‫أشفق على المرضى الذين حياتهم بين يديك!‬ 319 00:25:25,649 --> 00:25:27,192 ‫إيّاك أن تكلّميني بهذه الطريقة!‬ 320 00:25:27,275 --> 00:25:29,319 ‫تعرفين إذن أنّ ما تفعلينه مشين. ‬ 321 00:25:29,402 --> 00:25:30,987 ‫هذا يؤجّج غضبي أكثر!‬ 322 00:25:32,614 --> 00:25:34,241 ‫- أنت!‬ ‫- توقّفي!‬ 323 00:25:34,699 --> 00:25:35,617 ‫اتركيني!‬ 324 00:25:35,700 --> 00:25:37,619 ‫- اتركيني!‬ ‫- اتركيني أنت أوّلاً!‬ 325 00:25:37,744 --> 00:25:40,830 ‫سأفعل أيّ شيء كي أمنعك‬ ‫من أن تصبحي أستاذة!‬ 326 00:25:40,914 --> 00:25:42,541 ‫هل أنت مجنونة؟ اتركيني حالاً!‬ 327 00:25:42,624 --> 00:25:44,251 ‫- اتركيني أنت أوّلاً!‬ ‫- اتركيني!‬ 328 00:25:44,334 --> 00:25:46,294 ‫- دعيني وشأني!‬ ‫- أنت أوّلاً!‬ 329 00:25:48,088 --> 00:25:49,422 ‫توقّفا!‬ 330 00:25:49,714 --> 00:25:52,884 ‫لمَ تشدّ كلٌّ منكما شعر الأخرى‬ ‫في مكتب المدير؟‬ 331 00:25:53,260 --> 00:25:54,553 ‫توقّفا فوراً! توقّفا!‬ 332 00:25:58,390 --> 00:25:59,724 ‫ماذا أفعل الآن؟‬ 333 00:26:01,059 --> 00:26:01,893 ‫لا بدّ أنّني جننت.‬ 334 00:26:08,275 --> 00:26:11,278 ‫إذا اشتُبه بإصابة المريض‬ ‫باضطراب النظم القلبيّ...‬ 335 00:26:19,869 --> 00:26:22,122 ‫إذا اشتُبه بإصابة المريض‬ ‫باضطراب النظم القلبيّ،‬ 336 00:26:22,998 --> 00:26:25,458 ‫يجب أن يكون تخطيط كهربائية القلب‬ ‫ذو الاتّجاهات الـ12...‬ 337 00:26:26,209 --> 00:26:27,794 ‫لمَ لا يمكنني حفظ ذلك؟‬ 338 00:26:34,801 --> 00:26:37,554 ‫إذا اشتُبه بإصابة المريض‬ ‫باضطراب النظم القلبيّ...‬ 339 00:26:50,442 --> 00:26:54,738 ‫إذا اشتُبه بإصابة المريض باضطراب النظم‬ ‫القلبيّ، سيكون تخطيط كهربائية القلب...‬ 340 00:26:58,533 --> 00:27:00,702 ‫- أحسنتم.‬ ‫- شكراً لك يا سيّدي.‬ 341 00:27:00,869 --> 00:27:02,871 ‫تفقّدوا جميع المعدّات قبل النداء.‬ 342 00:27:02,996 --> 00:27:04,497 ‫حسناً يا سيّدي.‬ 343 00:27:08,043 --> 00:27:10,545 ‫- انتباه!‬ ‫- لا بأس. استرح.‬ 344 00:27:10,629 --> 00:27:11,630 ‫استرح.‬ 345 00:27:12,922 --> 00:27:15,133 ‫أحسنتم بالحلول محلّ وحدة "برافو".‬ 346 00:27:17,552 --> 00:27:18,720 ‫هل ثمّة خسائر أو إصابات؟‬ 347 00:27:19,554 --> 00:27:22,098 ‫لا يا سيّدي. عاد الجميع سالمين.‬ 348 00:27:23,183 --> 00:27:24,059 ‫شكراً.‬ 349 00:27:26,061 --> 00:27:29,814 ‫لقد أبلى فريق "ألفا" حسناً‬ ‫في العديد من العمليّات في الداخل والخارج.‬ 350 00:27:30,106 --> 00:27:33,693 ‫وبصفتي الآمر العسكريّ،‬ ‫قرّرت أن أمنح إجازة تمتدّ على فترة 8 اشهر...‬ 351 00:27:34,611 --> 00:27:36,112 ‫لأفراد فريق "ألفا".‬ 352 00:27:41,159 --> 00:27:42,661 ‫هل لنا أن نعلم أين سنقضيها يا سيّدي؟‬ 353 00:27:43,161 --> 00:27:44,204 ‫في وحدة "تيبيك" في "أوروك".‬ 354 00:27:45,705 --> 00:27:48,792 ‫وعلى مدى أسبوعين حتّى بدء التدريب،‬ ‫اذهبوا للقاء صديقاتكم الحميمات وعائلاتكم.‬ 355 00:27:53,254 --> 00:27:55,173 ‫والآن، غادروا القاعدة بأسرع ما يمكن.‬ 356 00:27:55,757 --> 00:27:56,633 ‫انصراف.‬ 357 00:27:57,842 --> 00:27:59,010 ‫تحيّاتي.‬ 358 00:28:02,722 --> 00:28:05,809 ‫لمَ يمنحوننا إجازة طويلة كهذه؟‬ 359 00:28:05,892 --> 00:28:08,812 ‫لأنّهم سيعيدون نشرنا‬ ‫في الوحدات النظامية العادية.‬ 360 00:28:08,895 --> 00:28:11,940 ‫سنأخذ إجازة لأنّه لا توجد عمليّات في الأفق.‬ 361 00:28:13,692 --> 00:28:17,028 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 362 00:28:28,915 --> 00:28:30,792 ‫هل الدكتورة "كانغ مو-يون"‬ ‫في غرفة العمليّات؟‬ 363 00:28:32,127 --> 00:28:33,294 ‫إنّها لا تردّ على هاتفها.‬ 364 00:28:33,378 --> 00:28:36,381 ‫الدكتورة "كانغ" هناك.‬ 365 00:28:37,215 --> 00:28:38,341 ‫تجري مقابلة تلفزيونية.‬ 366 00:28:38,925 --> 00:28:41,094 ‫يمكن تصنيف اضطراب النظم القلبيّ‬ ‫إلى عدّة فئات.‬ 367 00:28:41,177 --> 00:28:43,513 ‫وتزداد فرص حدوثه مع التقدّم في السنّ.‬ 368 00:28:44,055 --> 00:28:47,726 ‫ما هي أنواع العلاجات المتاحة‬ ‫للمصابين باضطراب النظم القلبيّ؟‬ 369 00:28:48,268 --> 00:28:50,895 ‫ثمّة أسلوب كهربائيّ جديد اعتُمد مؤخّراً‬ 370 00:28:50,979 --> 00:28:53,982 ‫من أجل تشخيص اضطراب النظم القلبيّ وعلاجه‬ 371 00:28:54,441 --> 00:28:55,859 ‫بحيث تقلّل من الآثار الجانبية.‬ 372 00:28:55,984 --> 00:28:56,818 ‫فهمت.‬ 373 00:28:56,901 --> 00:28:59,904 ‫لا تبدين متوتّرة‬ ‫نظراً إلى أنّها مقابلتك التلفزيونية الأولى!‬ 374 00:28:59,988 --> 00:29:02,198 ‫كما يمكن فهم شرحك للأمراض وعلاجها بسهولة.‬ 375 00:29:02,490 --> 00:29:05,160 ‫أنا متوتّرة جدّاً في الواقع،‬ ‫لكنّني أبذل جهدي لإخفاء ذلك.‬ 376 00:29:42,280 --> 00:29:44,699 ‫أعتذر عن ذلك اليوم.‬ 377 00:29:46,618 --> 00:29:48,161 ‫أعتذر عن تركي لك وحدك بذلك الشكل.‬ 378 00:29:50,121 --> 00:29:53,958 ‫لا أودّ سماع اعتذار، بل تفسير.‬ 379 00:29:56,336 --> 00:29:57,962 ‫لمَ تركتني هذه المرّة؟‬ 380 00:29:59,172 --> 00:30:00,548 ‫هل ركبت مروحية مجدّداً؟‬ 381 00:30:02,091 --> 00:30:02,926 ‫لا.‬ 382 00:30:03,635 --> 00:30:04,636 ‫لم أذهب إلى مكان بعيد.‬ 383 00:30:07,430 --> 00:30:10,016 ‫لا يمكنني إخبارك بالتفاصيل‬ ‫لأنّ القوانين تمنعني...‬ 384 00:30:11,851 --> 00:30:12,685 ‫فهمت.‬ 385 00:30:14,437 --> 00:30:15,605 ‫لست جاسوساً، أليس كذلك؟‬ 386 00:30:23,822 --> 00:30:25,532 ‫لقد كان يومي مريعاً...‬ 387 00:30:27,200 --> 00:30:30,495 ‫لكنّني فكّرت فيك بين الفينة والأخرى.‬ 388 00:30:32,831 --> 00:30:35,708 ‫"أين يختفي الرجل الذي أنا معجبة به؟"‬ 389 00:30:36,793 --> 00:30:38,461 ‫"ماذا يعمل؟"‬ 390 00:30:41,214 --> 00:30:42,924 ‫لكنّك تخبرني أنّني...‬ 391 00:30:43,258 --> 00:30:47,387 ‫لا أستطيع سماع ما لديك حتّى عندما أراك.‬ 392 00:30:47,846 --> 00:30:48,680 ‫بسبب القوانين.‬ 393 00:30:53,017 --> 00:30:53,852 ‫أنا آسف.‬ 394 00:30:55,103 --> 00:30:57,814 ‫هل تعمل في القوّات الخاصّة أو ما شابه؟‬ 395 00:30:58,648 --> 00:30:59,524 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 396 00:30:59,607 --> 00:31:02,110 ‫أخبرتني أنّك تنظّف الوحدة بالرفش.‬ 397 00:31:04,696 --> 00:31:08,324 ‫حقيقة أنّك مصاب بجرح جرّاء طلق ناريّ‬ ‫تعني أنّك أٌصبت بطلق ناريّ.‬ 398 00:31:09,492 --> 00:31:13,580 ‫فهل يعني ذلك أنّك تطلق النار أيضاً؟‬ 399 00:31:15,832 --> 00:31:16,875 ‫أي...‬ 400 00:31:18,751 --> 00:31:20,545 ‫أنّك قد تضطرّ لقتل شخص آخر،‬ 401 00:31:21,379 --> 00:31:23,256 ‫أو قد تُقتل...‬ 402 00:31:24,549 --> 00:31:27,510 ‫خلال هكذا نوع من العمل.‬ 403 00:31:32,515 --> 00:31:34,392 ‫هل تحارب الأشرار فقط؟‬ 404 00:31:41,816 --> 00:31:44,777 ‫أقضي كلّ يوم أكثر من 12 ساعة‬ ‫في غرفة العمليّات...‬ 405 00:31:46,195 --> 00:31:48,489 ‫وأنا أحاول إنقاذ الناس من الموت.‬ 406 00:31:49,866 --> 00:31:51,284 ‫هذا هو عملي.‬ 407 00:31:52,160 --> 00:31:53,745 ‫أحارب لإنقاذ حياة الناس.‬ 408 00:31:55,496 --> 00:31:57,457 ‫لكنّ معاركك...‬ 409 00:31:58,708 --> 00:32:02,879 ‫تختصّ بإنقاذ حياة الناس‬ ‫من خلال قتل أناس آخرين.‬ 410 00:32:12,347 --> 00:32:13,640 ‫أنا جنديّ.‬ 411 00:32:15,433 --> 00:32:16,517 ‫جنديّ...‬ 412 00:32:17,185 --> 00:32:18,770 ‫أتبع الأوامر.‬ 413 00:32:24,067 --> 00:32:26,444 ‫أحياناً، ما أومن أنّه الخير...‬ 414 00:32:28,071 --> 00:32:30,073 ‫يراه الآخرون شرّاً.‬ 415 00:32:32,533 --> 00:32:34,744 ‫ومع ذلك، أفعل ما بوسعي لإنجاز مهمّتي.‬ 416 00:32:39,207 --> 00:32:40,124 ‫حتّى الآن،‬ 417 00:32:44,003 --> 00:32:46,464 ‫فقدت ثلاثةً من رفاقي خلال العمليّات الحربية.‬ 418 00:32:51,010 --> 00:32:52,679 ‫نقوم أنا ورفاقي بهذا العمل...‬ 419 00:32:54,055 --> 00:32:55,974 ‫لأنّ على أحدهم القيام به.‬ 420 00:32:57,225 --> 00:33:00,561 ‫أنا وعائلتي، أنت وعائلتك،‬ 421 00:33:01,938 --> 00:33:04,232 ‫وكلّ من نحبّهم...‬ 422 00:33:08,277 --> 00:33:09,821 ‫أومن أنّني أحارب لحماية...‬ 423 00:33:11,155 --> 00:33:13,908 ‫حرّية وسلامة هذه الأرض‬ ‫التي نعيش عليها جميعاً.‬ 424 00:33:19,747 --> 00:33:20,790 ‫أنا طبيبة.‬ 425 00:33:22,458 --> 00:33:23,918 ‫وأومن أنّ هناك طهر في الحياة،‬ 426 00:33:24,877 --> 00:33:27,672 ‫ولا توجد قيمة أو أيديولوجيا‬ ‫أعلى من ذلك الطهر.‬ 427 00:33:33,511 --> 00:33:34,387 ‫فهمت.‬ 428 00:33:41,352 --> 00:33:42,353 ‫أنا آسف،‬ 429 00:33:44,897 --> 00:33:46,899 ‫لم تسر الأمور كما كنت أتوقّع.‬ 430 00:33:50,820 --> 00:33:51,821 ‫أتفهّم ذلك.‬ 431 00:33:52,864 --> 00:33:53,906 ‫سأغادر.‬ 432 00:33:54,741 --> 00:33:55,825 ‫سعدت بمعرفتك.‬ 433 00:34:01,289 --> 00:34:02,206 ‫الوداع.‬ 434 00:34:52,507 --> 00:34:53,966 ‫ما سبب عودتك باكراً؟‬ 435 00:34:54,050 --> 00:34:55,802 ‫يمكنني توجيه السؤال ذاته إليك.‬ 436 00:34:56,302 --> 00:34:58,054 ‫هل ستغادر من دون لقاء "ميونغ-جو"؟‬ 437 00:34:59,097 --> 00:35:01,307 ‫إن غادرت الآن، فلن تراها‬ ‫قبل أكثر من 6 أشهر.‬ 438 00:35:02,934 --> 00:35:04,477 ‫هل قابلت الطبيبة؟‬ 439 00:35:05,978 --> 00:35:07,438 ‫ناولني شفرة الحلاقة تلك من فضلك.‬ 440 00:35:14,237 --> 00:35:18,032 ‫يقول الرقيب "غونغ"‬ ‫إنّ في "أوروك" الكثير من الحسناوات.‬ 441 00:35:18,866 --> 00:35:22,578 ‫شبيهات "كيم تاي-هي" يعملن في الحقول هناك،‬ ‫وشبيهات عضوات فرقة "سيسترز" يقطفن العنب.‬ 442 00:35:30,503 --> 00:35:32,630 ‫- "هناك رجال عظماء!"‬ ‫- "هناك رجال عظماء!"‬ 443 00:35:32,713 --> 00:35:35,591 ‫"هناك الكثير من الرجال العظماء."‬ 444 00:35:35,925 --> 00:35:37,343 ‫"كتيبة (تيبيك)، (أوروك)"‬ 445 00:35:37,426 --> 00:35:42,265 ‫"لكنّني أعظمهم جميعاً.‬ 446 00:35:42,348 --> 00:35:45,143 ‫في القتال، لا يمكن هزمي.‬ 447 00:35:45,226 --> 00:35:47,895 ‫في الحبّ، كلّي شغف.‬ 448 00:35:47,979 --> 00:35:50,439 ‫أنا الرجل!‬ 449 00:35:50,565 --> 00:35:53,442 ‫أعظم رجل!"‬ 450 00:35:53,901 --> 00:35:54,986 ‫القدم اليسرى!‬ 451 00:35:55,278 --> 00:35:56,404 ‫لقدم اليسرى!‬ 452 00:35:56,571 --> 00:35:57,405 ‫واحد!‬ 453 00:35:57,613 --> 00:35:58,948 ‫"بعد 8 أشهر"‬ 454 00:36:32,648 --> 00:36:33,774 ‫هل كنت غافياً؟‬ 455 00:36:34,609 --> 00:36:38,821 ‫كنت أتأمّل بواجب الجنديّ‬ ‫في الحفاظ على السلم.‬ 456 00:36:41,616 --> 00:36:43,367 ‫هل ترغب ببعض القهوة المثلّجة؟‬ 457 00:36:45,328 --> 00:36:46,412 ‫أفضّل الماء.‬ 458 00:36:48,915 --> 00:36:49,999 ‫"بيكولو" معك.‬ 459 00:36:50,082 --> 00:36:53,044 ‫ثمّة شكّ في وجود جسم متفجّر‬ ‫في المنطقة "بي 4".‬ 460 00:36:53,169 --> 00:36:55,504 ‫إنّها ذخيرة من عيار 82 مليمتر‬ ‫استخدمها العدوّ.‬ 461 00:36:55,922 --> 00:36:58,549 ‫تبدو قذيفة روسية استُخدمت‬ ‫من قبل الشماليّين خلال حرب الحدود.‬ 462 00:36:58,633 --> 00:37:00,593 ‫تبدو جميع الصمّامات نشطة.‬ 463 00:37:00,676 --> 00:37:03,095 ‫مدى الإصابات فيها كبير.‬ ‫علينا توخّي الحذر.‬ 464 00:37:06,349 --> 00:37:07,642 ‫أنجزت الإجراءات الأساسية.‬ 465 00:37:08,351 --> 00:37:09,227 ‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬ 466 00:37:09,810 --> 00:37:11,020 ‫إن أبلغنا القائد،‬ 467 00:37:11,604 --> 00:37:14,690 ‫سيخبرنا أنّه لا يتعيّن علينا لمسها‬ ‫وأنّ علينا طلب المساعدة من الجيش الأمريكيّ.‬ 468 00:37:16,484 --> 00:37:17,902 ‫أيّها الرقيب "تشوي وو-غيون".‬ 469 00:37:18,861 --> 00:37:20,196 ‫ما هو شعاري؟‬ 470 00:37:22,323 --> 00:37:24,492 ‫"كن هادئاً دوماً ولا تتسبّب بالمشاكل.‬ 471 00:37:24,825 --> 00:37:26,452 ‫وتجنّب العمل الشاقّ."‬ 472 00:37:27,787 --> 00:37:29,247 ‫أيّها الرقيب "إم غوانغ-نام".‬ 473 00:37:30,248 --> 00:37:31,540 ‫ما هو العمل الشاقّ؟‬ 474 00:37:31,624 --> 00:37:34,794 ‫أوّلاً، طلب المساعدة. ثانياً، طلب المساعدة.‬ 475 00:37:34,877 --> 00:37:36,671 ‫ثالثاً، طلب المساعدة. هذا كلّ شيء.‬ 476 00:37:38,464 --> 00:37:40,591 ‫سنترك للجيش الأمريكيّ‬ ‫مهمّة حفظ السلام في العالم‬ 477 00:37:40,675 --> 00:37:42,593 ‫وسنتولّى أمر هذا بأنفسنا.‬ 478 00:37:43,594 --> 00:37:46,305 ‫وستكون كلّ المسؤولية‬ ‫مُناطةً بالقائد الميدانيّ...‬ 479 00:37:47,807 --> 00:37:48,766 ‫أنا.‬ 480 00:37:50,351 --> 00:37:51,560 ‫"مقرّ كتيبة (تيبيك)، (أوروك)"‬ 481 00:37:51,727 --> 00:37:53,229 ‫من هذا؟ من هذا الحقير؟‬ 482 00:37:55,439 --> 00:37:57,775 ‫هل العيش خارج القواعد العسكرية‬ ‫جعلكما تفكّران‬ 483 00:37:57,858 --> 00:38:00,820 ‫أنّ أوامر قائدكما لا معنى لها كنباح الكلب؟‬ 484 00:38:00,945 --> 00:38:02,655 ‫ألم أخبركما أن تبعدا القنبلة غير المتفجّرة‬ 485 00:38:02,738 --> 00:38:05,157 ‫وتتركا لوحدة تفكيك القنابل‬ ‫في الجيش الأمريكيّ أمر إبطال القنابل؟‬ 486 00:38:05,241 --> 00:38:06,117 ‫من أمر بذلك؟‬ 487 00:38:07,118 --> 00:38:10,288 ‫من أمر بالتعامل مع الأمر على ذلك النحو؟‬ 488 00:38:11,664 --> 00:38:13,249 ‫ما أذكره هو أنّ نائب القائد الميدانيّ...‬ 489 00:38:15,209 --> 00:38:16,168 ‫لم يوقفني.‬ 490 00:38:17,837 --> 00:38:20,548 ‫ماذا كنت تفعل كي لا توقفني؟‬ 491 00:38:21,590 --> 00:38:24,343 ‫تعرف كم أحبّ ملء طلبات المساعدة.‬ 492 00:38:24,427 --> 00:38:26,220 ‫كيف تجرؤ؟‬ 493 00:38:29,890 --> 00:38:31,809 ‫ظننت أنّ طلب المساعدة يُملأ.‬ 494 00:38:32,184 --> 00:38:34,020 ‫لماذا؟ لأنّه...‬ 495 00:38:35,646 --> 00:38:37,273 ‫بارع في الكتابة.‬ 496 00:38:38,441 --> 00:38:41,610 ‫إنّه "تولستوي" طلبات المساعدة.‬ ‫الكاتب الكبير "سو داي-يونغ".‬ 497 00:38:45,072 --> 00:38:47,950 ‫الوغدان... فليحزم كلٌّ منكما معدّاته!‬ 498 00:38:50,119 --> 00:38:55,875 ‫"وُلدنا نكون أبناء أمّتنا الشجعان."‬ 499 00:38:57,001 --> 00:38:58,627 ‫إنّهما هنا!‬ 500 00:38:59,420 --> 00:39:01,839 ‫"لنمضي في طريق الدفاع عن الوطن.‬ 501 00:39:02,381 --> 00:39:04,759 ‫معاً سنسمو ونحلّق في نار فتوّتنا."‬ 502 00:39:04,842 --> 00:39:06,302 ‫انتباه! هيّا!‬ 503 00:39:06,385 --> 00:39:08,304 ‫أحسنتما!‬ 504 00:39:10,473 --> 00:39:12,183 ‫بالتوفيق!‬ 505 00:39:22,568 --> 00:39:25,946 ‫أليس من الأفضل أن نبذل جهداً بدنيّاً‬ ‫بدلاً من كتابة التقارير؟‬ 506 00:39:26,697 --> 00:39:29,116 ‫هل تريد منّي أن أُريك جهداً بدنيّاً حقيقيّاً؟‬ 507 00:39:30,409 --> 00:39:33,579 ‫"لا يمكن لأحد أن يكسر رفقتنا‬ 508 00:39:33,829 --> 00:39:39,335 ‫فنحن دروع الوطن إلى الأبد."‬ 509 00:39:42,630 --> 00:39:45,216 ‫إنّها أنيقة كالعادة.‬ 510 00:39:45,633 --> 00:39:48,969 ‫أفضل طريقة لتجنّب ذلك إذن‬ ‫هي إجراء الفحوص بشكل دوريّ، أليس كذلك؟‬ 511 00:39:49,053 --> 00:39:50,429 ‫"(افحص جسمك)‬ ‫مع (كانغ مو-يون)"‬ 512 00:39:50,805 --> 00:39:55,184 ‫من بين الفحوص، هناك الصورة الفوقة صوتية‬ ‫للشريان السباتي.‬ 513 00:40:06,612 --> 00:40:09,407 ‫السيّد"تشوي" رئيس مجموعة "سونغجين"‬ ‫تناول القليل من عصيدة الأرزّ،‬ 514 00:40:09,490 --> 00:40:10,783 ‫ويبدو في خير حال.‬ 515 00:40:11,325 --> 00:40:13,577 ‫عشيقة رئيس شركة "يوسيونغ" للإلكترونيّات‬ ‫دخلت المستشفى مجدّداً.‬ 516 00:40:13,828 --> 00:40:16,747 ‫مجدّداً؟ لماذا؟ لقد غادرته بالأمس.‬ 517 00:40:16,831 --> 00:40:18,874 ‫لقد ذهبت زوجته إليها وضربتها ضرباً مبرّحاً.‬ 518 00:40:20,459 --> 00:40:24,046 ‫لا يستطيع أولئك القوم التمييز‬ ‫بين المستشفى والفندق.‬ 519 00:40:24,672 --> 00:40:27,508 ‫فلنمرّ على الشخصيّات الهامّة المزعجة‬ ‫التي لدينا.‬ 520 00:40:28,342 --> 00:40:32,721 ‫القضايا التي أعمل عليها في شركة المحاماة‬ ‫مجهدة للغاية،‬ 521 00:40:33,222 --> 00:40:35,141 ‫لذا كلّ جزء من جسدي يؤلمني.‬ 522 00:40:36,058 --> 00:40:37,268 ‫لكن من بين كلّ مشاكلي الجسدية...‬ 523 00:40:39,145 --> 00:40:40,229 ‫هذه الأكثر إلحاحاً.‬ 524 00:40:41,147 --> 00:40:42,440 ‫صديقتي الحميمة الجديد...‬ 525 00:40:43,065 --> 00:40:46,068 ‫إنّها شابّة للغاية. ولا يمكنني مجاراتها.‬ 526 00:40:46,152 --> 00:40:48,237 ‫واعدة امرأةً أكبر سنّاً إذن.‬ 527 00:40:48,320 --> 00:40:50,030 ‫أنا لا أجني المال لذلك.‬ 528 00:40:52,074 --> 00:40:53,701 ‫ماذا عن ذلك الشيء في آخر مرّة؟‬ 529 00:40:53,784 --> 00:40:54,618 ‫أوه، أجل.‬ 530 00:40:56,954 --> 00:40:59,039 ‫إنّه حقّاً حفيدك أيّها المدير.‬ 531 00:41:00,124 --> 00:41:01,041 ‫حقّاً؟‬ 532 00:41:02,793 --> 00:41:03,752 ‫إذن...‬ 533 00:41:05,337 --> 00:41:06,505 ‫افحصي هذا أيضاً.‬ 534 00:41:08,966 --> 00:41:09,884 ‫حسناً.‬ 535 00:41:14,180 --> 00:41:18,350 ‫أريد شطيرة ديك رومي ولحم خنزير‬ ‫ومأكولات بحرية من فضلك.‬ 536 00:41:18,642 --> 00:41:20,394 ‫وكعكة رقائق الشوكولاتة أيضاً.‬ 537 00:41:20,561 --> 00:41:23,731 ‫- هل ثمّة نوع من الخضراوات لا تأكلينه؟‬ ‫- أضيفي جميع أنواع الخضراوات من فضلك.‬ 538 00:41:23,814 --> 00:41:25,149 ‫ولتكن الشطيرة بخبز الشوفان بالعسل.‬ 539 00:41:25,691 --> 00:41:28,819 ‫بالمناسبة، أنا في الحقيقة أجمل من التلفاز.‬ 540 00:41:29,987 --> 00:41:31,155 ‫هل تريدينها محمّصة؟‬ 541 00:41:31,405 --> 00:41:32,823 ‫أجل. شكراً لك.‬ 542 00:41:33,824 --> 00:41:35,159 ‫أهلاً، أهلاً.‬ 543 00:41:35,659 --> 00:41:36,952 ‫انظروا من جاء ليزورنا.‬ 544 00:41:37,244 --> 00:41:40,122 ‫وصية قسم الشخصيّات الهامّة شرّفتنا‬ ‫في قسم العوام!‬ 545 00:41:40,206 --> 00:41:42,917 ‫إنّها البروفيسورة "كانغ مو-يون"!‬ 546 00:41:44,543 --> 00:41:46,587 ‫لقد زدت من عبء العمل لديكم، أليس كذلك؟‬ 547 00:41:46,670 --> 00:41:49,965 ‫لذا إليكم هذه الرشوة. أضفت الزيتون‬ ‫إلى شطيرتك أيّتها الممرّضة "مين-جي".‬ 548 00:41:50,049 --> 00:41:51,300 ‫شكراً لك.‬ 549 00:41:53,135 --> 00:41:54,678 ‫من كان ليدري؟‬ 550 00:41:55,095 --> 00:41:57,806 ‫لم تصلي إلى شيء داخل غرفة العمليّات.‬ 551 00:41:57,890 --> 00:42:01,519 ‫لكن عندما استبدلت الميكروفون بالمبضع،‬ ‫أصبحت وجهة مستشفى "هايسونغ" المعروف،‬ 552 00:42:01,602 --> 00:42:02,895 ‫وبروفيسورة في قسم كبار الشخصيّات!‬ 553 00:42:03,395 --> 00:42:04,271 ‫شطيرة لحم الخنزير لي.‬ 554 00:42:04,980 --> 00:42:06,649 ‫أنا أيضاً فوجئت بالأمر.‬ 555 00:42:06,732 --> 00:42:07,816 ‫لكن من يدري؟‬ 556 00:42:07,900 --> 00:42:10,319 ‫يمكن للحياة أن تتغيّر في لحظة.‬ 557 00:42:16,617 --> 00:42:19,411 ‫لقد تفقّدت التعليقات‬ ‫على موقع البرنامج الإلكترونيّ. ‬ 558 00:42:19,954 --> 00:42:23,541 ‫قال أحدهم إنّك تضاهين مقدّمة البرنامج جمالاً.‬ 559 00:42:23,624 --> 00:42:24,833 ‫هل كتبت ذلك بنفسك؟‬ 560 00:42:25,376 --> 00:42:26,502 ‫لا، لم أكتب ذلك.‬ 561 00:42:27,044 --> 00:42:30,422 ‫ما دمت لم تكتبيه،‬ ‫هل تريدين معرفة من كتبه؟‬ 562 00:42:30,506 --> 00:42:33,217 ‫كان اسم المستخدم أغنية "كوك أ دودل دو".‬ 563 00:42:34,510 --> 00:42:35,844 ‫أغنية "كوك أ دودل دو"؟‬ 564 00:42:37,304 --> 00:42:39,515 ‫أوه، أيّها الطبيب "سونغ"!‬ 565 00:42:40,474 --> 00:42:43,727 ‫هل أنت من كتب ذلك؟ لا أصدّق.‬ 566 00:42:43,894 --> 00:42:46,272 ‫يمكن أن تأكل ما تريد!‬ 567 00:42:47,648 --> 00:42:49,066 ‫انظروا كم هي سعيدة.‬ 568 00:42:49,149 --> 00:42:50,693 ‫رغم أنّ عليها أن تخجل من نفسها.‬ 569 00:42:51,193 --> 00:42:53,237 ‫وهي ربّما تخبر الناس أنّها طبيبة.‬ 570 00:42:59,076 --> 00:43:01,036 ‫- بمَ تحدّقين؟‬ ‫- أحدّق بك.‬ 571 00:43:01,453 --> 00:43:02,913 ‫أنت أيضاً لست طبيبة، أليس كذلك؟‬ 572 00:43:02,997 --> 00:43:04,290 ‫أنت مجرّد مدلّلة أبيها.‬ 573 00:43:05,541 --> 00:43:08,919 ‫اسمعي! على الطبيب الحقيقيّ‬ ‫أن يكون في غرفة العمليّات.‬ 574 00:43:09,086 --> 00:43:10,212 ‫لا في غرفة مساحيق التجميل.‬ 575 00:43:10,296 --> 00:43:12,381 ‫هذا يجعل منّا اثنتين خارج غرفة العمليّات.‬ 576 00:43:12,464 --> 00:43:14,216 ‫فأنا مشغولة جدّاً وأنت تفتقدين للمهارة.‬ 577 00:43:14,300 --> 00:43:15,718 ‫كفى تبجّحاً!‬ 578 00:43:16,218 --> 00:43:17,886 ‫حصلت على ذلك العمل كبديلة لي.‬ 579 00:43:17,970 --> 00:43:19,096 ‫أنت كفى.‬ 580 00:43:19,179 --> 00:43:20,556 ‫أنت تخلّيت عن اللحظة فاغتنمتها أنا.‬ 581 00:43:20,973 --> 00:43:24,059 ‫تعتقدين أنّك الأفضل وأنّك تملكين العالم كلّه؟‬ 582 00:43:24,143 --> 00:43:27,062 ‫وكيف لي أن أمتلك العالم كلّه؟‬ 583 00:43:27,146 --> 00:43:30,274 ‫أنا أسترجع القليل ممّا أخذته منّي فحسب.‬ 584 00:43:30,399 --> 00:43:33,152 ‫فلا تلقي إليّ بالاً واذهبي إلى عملك.‬ 585 00:43:34,361 --> 00:43:36,572 ‫- أنا ذاهبة.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 586 00:43:37,948 --> 00:43:38,824 ‫على رسلك!‬ 587 00:43:40,576 --> 00:43:41,535 ‫هذا مزعج للغاية.‬ 588 00:43:58,927 --> 00:44:00,763 ‫سأعود سليماً معافى.‬ 589 00:44:01,305 --> 00:44:03,223 ‫فدعينا نذهب إلى السينما معاً.‬ 590 00:44:04,683 --> 00:44:06,852 ‫بسرعة. ليس لديّ متّسع من الوقت.‬ 591 00:44:07,603 --> 00:44:08,729 ‫هل توافقين أم ترفضين؟‬ 592 00:44:11,440 --> 00:44:12,441 ‫هل فكّرت بي؟‬ 593 00:44:14,109 --> 00:44:16,820 ‫بالطبع. ماذا عنك؟‬ 594 00:44:17,279 --> 00:44:18,447 ‫فكّرت بك كثيراً.‬ 595 00:44:19,031 --> 00:44:19,907 ‫كرجل.‬ 596 00:44:22,868 --> 00:44:25,496 ‫هذا موعدنا الغراميّ الأوّل،‬ ‫لذا أجهّز الأجواء.‬ 597 00:44:25,746 --> 00:44:26,622 ‫سأضعها هنا.‬ 598 00:44:26,997 --> 00:44:28,666 ‫- ولمَ ليس في وسط...؟‬ ‫- مهلاً!‬ 599 00:44:29,541 --> 00:44:31,669 ‫بالنسبة إلى المرأة،‬ ‫على الإضاءة أن تأتي من خلفها.‬ 600 00:44:31,752 --> 00:44:33,671 ‫تجعلني أبدو أجمل على هذا النحو.‬ 601 00:44:34,672 --> 00:44:35,798 ‫فلا تغيّر مكانها من فضلك.‬ 602 00:44:35,881 --> 00:44:38,509 ‫لقد وضعتها وفق زاوية رؤيتك.‬ 603 00:44:42,805 --> 00:44:45,265 ‫لقد أٌصبت مجدّداً.‬ 604 00:44:45,599 --> 00:44:47,851 ‫هل أصبت وأنت تستخدم الرفش مجدّداً؟‬ 605 00:44:52,439 --> 00:44:55,609 ‫ما هي احتمالات الإصابة في الوجهة‬ ‫جرّاء استخدام رفش؟‬ 606 00:44:56,610 --> 00:44:57,986 ‫إذن لا علاقة للرفش بإصابتك؟‬ 607 00:44:58,445 --> 00:44:59,905 ‫ومع ذلك أُصبت.‬ 608 00:45:08,497 --> 00:45:11,709 ‫لا بدّ أنّك مشغولة جدّاً‬ ‫إلى درجة أنّك لا تجدين وقتاً لغسل شعرك.‬ 609 00:45:12,835 --> 00:45:14,920 ‫أنا أعيش عمليّاً داخل غرفة العمليّات.‬ 610 00:45:16,380 --> 00:45:19,007 ‫هل تعرف كم أبدو مثيرة داخل غرفة العمليّات؟‬ 611 00:45:20,759 --> 00:45:24,179 ‫رغم أنّك لن ترى إلّا هذا الجزء،‬ ‫أكون في غاية الحسن والجمال.‬ 612 00:45:26,432 --> 00:45:28,809 ‫كم أرغب بمواعدة تلك الفتاة!‬ 613 00:45:29,601 --> 00:45:30,728 ‫لا أظنّها هنا اليوم.‬ 614 00:45:31,895 --> 00:45:32,938 ‫ماذا تقول؟‬ 615 00:45:44,992 --> 00:45:46,994 ‫لا وقت لديّ لأكون مثيرة هذه الأيّام.‬ 616 00:45:56,503 --> 00:45:57,379 ‫ماذا تفعل؟‬ 617 00:45:58,881 --> 00:45:59,882 ‫تحيّاتي!‬ 618 00:46:00,340 --> 00:46:01,842 ‫الجنديّ أوّل "كيم غي-بيوم".‬ 619 00:46:02,009 --> 00:46:03,510 ‫أحفر مصرفاً للمياه.‬ 620 00:46:03,594 --> 00:46:04,845 ‫أعرف ذلك.‬ 621 00:46:09,641 --> 00:46:10,517 ‫ناولني الرفش.‬ 622 00:46:15,230 --> 00:46:18,066 ‫إن أمسكت به بهذا الشكل،‬ ‫سيستغرق منك الأمر طوال الليل وأكثر.‬ 623 00:46:18,567 --> 00:46:19,401 ‫انظر.‬ 624 00:46:19,943 --> 00:46:22,780 ‫أمسك به بهذه الطريقة،‬ ‫مستخدماً وسطك وكتفيك.‬ 625 00:46:23,322 --> 00:46:24,239 ‫بهذا الشكل.‬ 626 00:46:29,161 --> 00:46:30,662 ‫لهذا السبب كنت آخذ حذري.‬ 627 00:46:31,914 --> 00:46:33,540 ‫أنت تنزف!‬ 628 00:46:34,124 --> 00:46:36,502 ‫لقد أُصبت بالفعل وأنا أستخدم الرفش.‬ 629 00:46:36,627 --> 00:46:39,213 ‫ابق ثابتاً من فضلك. يبدو أنّك بحاجة‬ ‫إلى إجراء الإسعافات الأوّلية.‬ 630 00:46:42,090 --> 00:46:42,925 ‫ماذا تفعل؟‬ 631 00:46:44,718 --> 00:46:45,677 ‫"إصابة خلال استخدام الرفش"‬ 632 00:46:45,803 --> 00:46:46,720 ‫استعدّ.‬ 633 00:46:48,180 --> 00:46:49,097 ‫استرح.‬ 634 00:46:50,015 --> 00:46:50,849 ‫استعدّ.‬ 635 00:46:51,892 --> 00:46:52,935 ‫هل ثمّة خطب ما؟‬ 636 00:46:53,268 --> 00:46:55,813 ‫لمَ أحضرت هذا الأحمق إلى هنا؟‬ 637 00:46:55,896 --> 00:46:57,481 ‫إنّه يعجبني.‬ 638 00:46:58,106 --> 00:46:59,316 ‫ماذا تريد؟‬ 639 00:46:59,399 --> 00:47:01,652 ‫أنا بحاجة إلى النبيذ والقشدة المخفوقة.‬ 640 00:47:01,735 --> 00:47:03,862 ‫إنّه عيد ميلاد الرقيب "غونغ"،‬ ‫لذا سيطهو لنا شريحة لحم.‬ 641 00:47:04,238 --> 00:47:05,781 ‫الجنديّ "كيم" طاه جيّد.‬ 642 00:47:06,073 --> 00:47:08,367 ‫أوه، عيد ميلاده اليوم!‬ 643 00:47:10,577 --> 00:47:14,456 ‫سأتولّى مهمّة الحصول على النبيذ إذن.‬ 644 00:47:20,671 --> 00:47:23,549 ‫سأحضّر لكما القشدة المخفوقة.‬ ‫انتظرا هنا قليلاً.‬ 645 00:47:23,632 --> 00:47:25,467 ‫- لا بأس.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 646 00:47:30,931 --> 00:47:33,517 ‫- آتي إلى هنا من أجل هذا.‬ ‫- كانت تلك الغمزة لي.‬ 647 00:47:33,809 --> 00:47:35,686 ‫لا تسئ الفهم في كلّ مرّة.‬ 648 00:47:41,400 --> 00:47:43,443 ‫هل أحضرت ما طلبته؟‬ 649 00:47:47,072 --> 00:47:48,991 ‫كوني حذرة مع هذا يا صغيرة.‬ 650 00:47:51,368 --> 00:47:53,495 ‫إنّه ثقيل. هل يطلقون به النار هكذا؟‬ 651 00:48:00,711 --> 00:48:01,795 ‫هل أخافكما؟‬ 652 00:48:02,212 --> 00:48:03,046 ‫لقد نجح الأمر.‬ 653 00:48:11,889 --> 00:48:14,641 ‫- هل أنت كورية؟‬ ‫- التحدّث بالكورية لا يجعل المرء كوريّاً.‬ 654 00:48:17,978 --> 00:48:18,979 ‫أعده إليّ! أعده!‬ 655 00:48:21,106 --> 00:48:23,108 ‫المسدّس ليس جرواً يعرف صاحبه.‬ 656 00:48:23,567 --> 00:48:25,694 ‫إذ ستنطلق منه الرصاصة أينما وجّهتها.‬ 657 00:48:30,616 --> 00:48:33,160 ‫لمَ تشترين مسدّساً لا تعرفين‬ ‫حتّى كيف تستخدمينه؟‬ 658 00:48:33,243 --> 00:48:35,162 ‫لم أشتره لأقتل أحداً.‬ 659 00:48:36,747 --> 00:48:38,165 ‫اشتريته لحماية نفسي.‬ 660 00:48:41,501 --> 00:48:42,461 ‫يا للغطرسة!‬ 661 00:48:47,424 --> 00:48:49,343 ‫هل ترى بأنّ علينا تركها تأخذه؟‬ 662 00:48:49,927 --> 00:48:51,845 ‫لديك الحقّ بامتلاك سلاح هنا.‬ 663 00:48:52,763 --> 00:48:53,639 ‫من تكون؟‬ 664 00:48:54,598 --> 00:48:55,724 ‫ليست سائحة،‬ 665 00:48:56,767 --> 00:48:57,768 ‫لكنّها وجه جديد.‬ 666 00:48:57,851 --> 00:48:59,853 ‫ثمّة شيئان لا نبيعهما هنا.‬ 667 00:49:00,062 --> 00:49:02,064 ‫النساء والمعلومات.‬ 668 00:49:02,481 --> 00:49:03,941 ‫تفضّلا القشدة المخفوقة.‬ 669 00:49:05,317 --> 00:49:06,318 ‫"أوروك"؟‬ 670 00:49:07,069 --> 00:49:08,278 ‫أين تقع "أوروك" هذه؟‬ 671 00:49:08,654 --> 00:49:10,572 ‫إنّها بلد تقع على سفوح جبال "البلقان".‬ 672 00:49:10,989 --> 00:49:13,909 ‫تنشئ مجموعة "هايسونغ"‬ ‫محطّة طاقة صديقة للبيئة هناك.‬ 673 00:49:14,618 --> 00:49:15,953 ‫يقولون إنّ الأمر تطوّعيّ.‬ 674 00:49:16,036 --> 00:49:19,289 ‫لكنّني واثق من أنّ من ليس لديه المال‬ ‫أو العلاقات، سينتهي به الأمر هناك.‬ 675 00:49:19,957 --> 00:49:21,625 ‫مهلاً، هذا أنا.‬ 676 00:49:21,792 --> 00:49:24,920 ‫ليس لديّ مال ولا علاقات ولا ثروة. عظيم.‬ 677 00:49:25,003 --> 00:49:27,339 ‫لكنّك طيّب، ووسيم أيضاً.‬ 678 00:49:30,258 --> 00:49:31,635 ‫حقّاً؟‬ 679 00:49:33,261 --> 00:49:35,180 ‫سأتطوّع بكلّ تأكيد.‬ 680 00:49:35,597 --> 00:49:38,141 ‫- حصلت على إذن الدكتورة "جانغ".‬ ‫- أنت!‬ 681 00:49:38,642 --> 00:49:40,477 ‫لا يمكنك الذهاب!‬ ‫إنّها على وشك الولادة!‬ 682 00:49:40,560 --> 00:49:43,855 ‫من المستحيل أن تعطيك الإذن بكامل إرادتها.‬ 683 00:49:43,939 --> 00:49:46,525 ‫قالت إنّه من غير المسموح لي‬ ‫أن أذهب عند ولادة الطفل،‬ 684 00:49:46,608 --> 00:49:48,151 ‫- لذا سمحت لي بالذهاب الآن.‬ ‫- ربّاه!‬ 685 00:49:48,735 --> 00:49:50,988 ‫أنت من عائلة ثرية.‬ ‫فلمَ تريد لعب دور "آلبرت شفايتزر"؟‬ 686 00:49:51,154 --> 00:49:53,573 ‫ستكون الحياة أسهل‬ ‫إن اخترت لعب دور "بيل غيتس".‬ 687 00:49:53,657 --> 00:49:54,533 ‫بروفيسورة "كانغ".‬ 688 00:50:00,747 --> 00:50:02,290 ‫فرّغي جدولك مساء اليوم.‬ 689 00:50:02,916 --> 00:50:04,209 ‫ودعينا نتناول العشاء معاً.‬ 690 00:50:10,841 --> 00:50:14,344 ‫هل طلب المدير الخروج معي للتوّ؟‬ 691 00:50:14,428 --> 00:50:15,637 ‫ما العمل؟‬ 692 00:50:15,721 --> 00:50:17,764 ‫بالضبط! ما العمل؟‬ 693 00:50:20,392 --> 00:50:23,020 ‫ما الذي تحتاج‬ ‫النجمة الصاعدة "كانغ مو-يون" إليه الآن؟‬ 694 00:50:23,103 --> 00:50:25,397 ‫- نادٍ للمعجبين؟‬ ‫- زواج مدبّر.‬ 695 00:50:25,564 --> 00:50:27,607 ‫زواج مدبّر!‬ 696 00:50:28,066 --> 00:50:30,235 ‫إنّها ليست فكرة سيّئة.‬ 697 00:50:31,903 --> 00:50:33,071 ‫أنا أرفض.‬ 698 00:50:33,488 --> 00:50:35,240 ‫إنّه مطلّق.‬ 699 00:50:36,408 --> 00:50:37,617 ‫أنت أفضل منه بكثير.‬ 700 00:50:37,701 --> 00:50:39,703 ‫من أيّ ناحية هي أفضل؟‬ 701 00:50:39,786 --> 00:50:41,705 ‫ألا زلت يافعة؟ هل عائلتك ثرية؟‬ 702 00:50:41,997 --> 00:50:43,957 ‫بالنسبة إلى امرأة لا تمتلك خلفية جذّابة،‬ 703 00:50:44,082 --> 00:50:45,834 ‫يشكّل الرجل المطلّق ميزةً، لا عيباً.‬ 704 00:50:45,917 --> 00:50:46,918 ‫حقّاً؟‬ 705 00:50:48,128 --> 00:50:52,215 ‫هل هذه هي فرصتي لأحسّن من وضعي؟‬ 706 00:50:59,514 --> 00:51:00,974 ‫ماذا تفعلين؟ اجلسي.‬ 707 00:51:03,185 --> 00:51:05,353 ‫هل سنتناول العشاء هنا؟‬ 708 00:51:09,024 --> 00:51:11,026 ‫هل تظنّين فعلاً أنّنا جئنا إلى هنا‬ ‫فقط من أجل العشاء؟‬ 709 00:51:11,526 --> 00:51:13,070 ‫ظننت أنّنا سنذهب إلى ردهة سماوية.‬ 710 00:51:13,779 --> 00:51:14,613 ‫السماء.‬ 711 00:51:15,072 --> 00:51:16,073 ‫ردهة.‬ 712 00:51:16,823 --> 00:51:17,783 ‫كلّ ذلك يتوفّر هنا.‬ 713 00:51:17,991 --> 00:51:18,867 ‫هل تريدين ما هو أكثر؟‬ 714 00:51:22,329 --> 00:51:23,246 ‫ربّما أريد الأخلاق.‬ 715 00:51:23,789 --> 00:51:24,831 ‫أو...‬ 716 00:51:24,915 --> 00:51:26,917 ‫وأعتقد أنّني سأبدو ساذجة وأنا أقولها،‬ 717 00:51:27,375 --> 00:51:28,210 ‫بعض الرومانسية؟‬ 718 00:51:29,586 --> 00:51:32,631 ‫- هل أنت من ذلك النوع من الأشخاص؟‬ ‫- وهل أنت من ذلك النوع من الأشخاص؟‬ 719 00:51:33,173 --> 00:51:35,300 ‫ألم تسمعي عن عصبيّتي وافتقاري للصبر؟‬ 720 00:51:36,885 --> 00:51:39,429 ‫يمكننا أن نطلب الطعام.‬ ‫هل تريدين الاغتسال فيما ننتظر وصوله؟‬ 721 00:51:41,223 --> 00:51:42,140 ‫أم عليّ الاغتسال أوّلاً؟‬ 722 00:51:52,567 --> 00:51:53,902 ‫أحسنت. اقتربي.‬ 723 00:52:01,159 --> 00:52:02,119 ‫ماذا تفعلين؟‬ 724 00:52:04,412 --> 00:52:06,081 ‫- هل ستضربينني؟‬ ‫- أجل.‬ 725 00:52:08,041 --> 00:52:09,376 ‫ضربت المدير؟‬ 726 00:52:09,668 --> 00:52:10,961 ‫كدت أقتله.‬ 727 00:52:13,130 --> 00:52:16,591 ‫لن أُطرد من عملي، أليس كذلك؟‬ ‫أنا الطبيبة النجمة في هذه المستشفى.‬ 728 00:52:16,675 --> 00:52:18,468 ‫وهو مدير هذه المستشفى.‬ 729 00:52:18,552 --> 00:52:19,386 ‫حقّاً؟‬ 730 00:52:22,222 --> 00:52:25,100 ‫عليّ حضور ذلك الاجتماع.‬ ‫كيف لي أن أواجهه؟‬ 731 00:52:26,434 --> 00:52:29,104 ‫احدجيه بنظرتك. احدجيه بنظرة الموت.‬ 732 00:52:29,271 --> 00:52:30,981 ‫بإمكان النظرات أن تتسبّب بالأذى كما تعرفين.‬ 733 00:52:32,440 --> 00:52:34,734 ‫ماذا إن بدأ يحبّني بعد ذلك؟‬ 734 00:52:35,193 --> 00:52:36,695 ‫هذا ما أخشى منه.‬ 735 00:52:37,028 --> 00:52:38,196 ‫المسألة التالية...‬ 736 00:52:38,280 --> 00:52:39,281 ‫اللعنة!‬ 737 00:52:39,906 --> 00:52:41,992 ‫...تتعلّق بمشروع الخدمة الطبّية في "أوروك".‬ 738 00:52:42,826 --> 00:52:45,328 ‫فكّرت بقبول المتطوّعين...‬ 739 00:52:46,121 --> 00:52:50,625 ‫لكنّني قرّرت أيضاً أنّ علينا‬ ‫إرسال أفضل طبيبة إلى هناك.‬ 740 00:52:51,334 --> 00:52:52,627 ‫البروفيسورة "كانغ مو-يون"...‬ 741 00:52:54,546 --> 00:52:57,257 ‫ستكون قائدة فريق المتطوّعين.‬ 742 00:52:58,258 --> 00:53:02,053 ‫لن يكون المكان شبيهاً بفندق،‬ ‫لكن ستلقون مساكن نظيفة.‬ 743 00:53:02,637 --> 00:53:04,097 ‫ستقبلين الأمر، أليس كذلك؟‬ 744 00:53:13,398 --> 00:53:14,774 ‫الحياة حبلى بالمفاجآت.‬ 745 00:53:35,170 --> 00:53:37,005 ‫هل اطّلعت على قائمة الفريق الطبّيّ؟‬ 746 00:53:38,548 --> 00:53:39,507 ‫أجل. اطّلعت عليها.‬ 747 00:53:41,134 --> 00:53:43,803 ‫أليس قائدة الفريق هي تلك الطبيبة؟‬ 748 00:53:45,222 --> 00:53:46,056 ‫صحيح.‬ 749 00:53:46,139 --> 00:53:48,016 ‫هل تعلم أنّك هنا؟‬ 750 00:53:48,558 --> 00:53:49,643 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 751 00:53:50,727 --> 00:53:52,562 ‫أعتقد أنّ القدر رتّب للقائكما مجدّداً.‬ 752 00:53:54,981 --> 00:53:57,234 ‫بل رتّب لاصطدامنا على ما يبدو.‬ 753 00:54:00,695 --> 00:54:03,490 ‫"مطار (أوروك) الدوليّ"‬ 754 00:54:12,582 --> 00:54:14,084 ‫لمَ أرسلوني إلى هنا؟‬ 755 00:54:14,709 --> 00:54:17,963 ‫قالوا إنّهم رتّبوا لإرسال‬ ‫بعض جنود "الأمم المتّحدة" من أجلنا.‬ 756 00:54:18,046 --> 00:54:19,256 ‫دعونا ننتظر لبعض الوقت.‬ 757 00:54:20,298 --> 00:54:21,258 ‫ها نحن ننتظر.‬ 758 00:54:22,300 --> 00:54:25,136 ‫نحن ننتظر، لكنّ الطقس شديد الحرارة هنا.‬ 759 00:54:27,389 --> 00:54:29,307 ‫الحياة حبلى بالمفاجآت.‬ 760 00:54:30,725 --> 00:54:31,768 ‫معك حقّ.‬ 761 00:54:34,062 --> 00:54:34,980 ‫مرحباً؟‬ 762 00:54:36,231 --> 00:54:37,315 ‫أجل، من يتكلّم؟‬ 763 00:54:38,233 --> 00:54:40,360 ‫المدير؟ مدير ماذا؟‬ 764 00:54:41,528 --> 00:54:42,445 ‫"هان" من؟‬ 765 00:54:43,905 --> 00:54:45,115 ‫"هان سيوك-وون".‬ 766 00:54:46,324 --> 00:54:49,077 ‫"هان سيوك-وون" يُدعى المدير "هان". فلمَ...؟‬ 767 00:54:51,997 --> 00:54:53,456 ‫أجل أيّها المدير.‬ 768 00:54:54,291 --> 00:54:56,209 ‫كان الإرسال سيّئاً في هاتفي.‬ 769 00:54:58,920 --> 00:54:59,796 ‫أجل!‬ 770 00:55:00,338 --> 00:55:02,674 ‫لقد وصلنا للتوّ إلى مطار "أوروك".‬ 771 00:55:03,174 --> 00:55:06,428 ‫أجل، أجل!‬ ‫سأعطي الهاتف لقائدة الفريق "كانغ".‬ 772 00:55:07,470 --> 00:55:09,556 ‫لمَ لا تجيبين على هاتفك؟‬ 773 00:55:17,605 --> 00:55:18,732 ‫"كانغ مو-يون" تتكلّم.‬ 774 00:55:18,815 --> 00:55:20,025 ‫الطقس حارّ، أليس كذلك؟‬ 775 00:55:20,108 --> 00:55:22,527 ‫إن غيّرت رأيك، يمكنك إبلاغي الآن.‬ 776 00:55:23,028 --> 00:55:25,697 ‫لديّ الكثير من الأسباب الوجيهة‬ ‫لإعادتك إلى "كوريا".‬ 777 00:55:27,449 --> 00:55:28,575 ‫انسَ الأمر.‬ 778 00:55:28,950 --> 00:55:31,494 ‫عرفت أنّك وغد‬ ‫عندما أحضرتني إلى غرفة الفندق،‬ 779 00:55:32,203 --> 00:55:34,664 ‫لكنّني لم أعرف أيّ جبان حقير أنت.‬ 780 00:55:35,081 --> 00:55:36,291 ‫يا سيّدي المدير.‬ 781 00:55:39,544 --> 00:55:40,920 ‫دعني أخبرك بهذا.‬ 782 00:55:41,004 --> 00:55:44,341 ‫لقد حقّقت شهرة عبر التلفاز‬ ‫وبات لديّ معارف بين المرضى أصحاب الحظوة،‬ 783 00:55:44,424 --> 00:55:47,135 ‫ويبدو أنّ الوقت قد حان لأفتح عيادتي الخاصّة.‬ 784 00:55:48,053 --> 00:55:50,055 ‫ما أن أعود من هذه الرحلة،‬ 785 00:55:50,138 --> 00:55:53,725 ‫سأرمي خطاب الاستقالة‬ ‫في وجهك القبيح، فانتظرني.‬ 786 00:55:53,892 --> 00:55:54,809 ‫هل فهمت؟‬ 787 00:56:05,487 --> 00:56:06,780 ‫سمعتكم كلّ شيء، أليس كذلك؟‬ 788 00:56:07,280 --> 00:56:09,532 ‫هذا سبب وجودي هنا.‬ 789 00:56:15,455 --> 00:56:16,998 ‫ثمّة مروحية تقترب.‬ 790 00:58:28,004 --> 00:58:31,674 ‫بل رتّب لاصطدامنا على ما يبدو.‬ 791 00:59:06,626 --> 00:59:08,753 ‫- أعتقد أنّهم سيرسلون الملازم "يون".‬ ‫- إلى هنا؟‬ 792 00:59:09,587 --> 00:59:10,505 ‫لا تتحرّكي.‬ 793 00:59:11,089 --> 00:59:12,549 ‫على ماذا دست؟ على لغم؟‬ 794 00:59:13,216 --> 00:59:14,217 ‫كيف حالك؟‬ 795 00:59:14,467 --> 00:59:17,720 ‫ألا زلت مثيرة في غرفة العمليّات؟‬ 796 00:59:18,221 --> 00:59:20,431 ‫وقع حادث سير على أحد الطرق الجبلية.‬ 797 00:59:20,515 --> 00:59:22,141 ‫مهلاً. سأعثر عليك.‬ 798 00:59:23,268 --> 00:59:27,355 ‫أعتذر عن أنّ مخاوفي كانت عائقاً لعملك.‬ 799 00:59:28,022 --> 00:59:30,275 ‫أُعلنت حالة التأهّب من الدرجة الثانية‬ ‫في منطقة المعسكر الطبّيّ.‬ 800 00:59:30,858 --> 00:59:34,070 ‫لن تتدخّل قوّاتنا تحت أيّ ظرف من الظروف.‬ ‫إذا توفي المريض...‬ 801 00:59:34,153 --> 00:59:35,321 ‫ما الذي يجري؟‬ 802 00:59:35,405 --> 00:59:37,991 ‫سنضع اللوم على الطبيبة.‬ 803 00:59:39,284 --> 00:59:41,119 ‫"ترجمة: ولاء نابلسي"‬