1 00:01:37,597 --> 00:01:41,684 ‫- أليس ذلك هو الجنديّ الذي رأيناه من قبل؟‬ ‫- اعتقد ذلك.‬ 2 00:01:45,814 --> 00:01:49,067 ‫أنا مسؤول عن سلامة الفريق الطبّيّ‬ ‫خلال وجودكم هنا في "أوروك".‬ 3 00:01:49,484 --> 00:01:52,487 ‫أنا الضابط المسؤول، النقيب "يو سي-جين".‬ 4 00:01:52,654 --> 00:01:53,530 ‫سعدت بلقائكم.‬ 5 00:01:54,322 --> 00:01:55,573 ‫سعدنا بلقائك أيضاً.‬ 6 00:01:55,657 --> 00:01:58,409 ‫من هنا، سننطلق‬ ‫إلى وجهتنا في قاعدة "موهورو" الجوّية‬ 7 00:01:58,493 --> 00:02:02,205 ‫على متن مروحية "سي إتش 47"،‬ ‫التي يمكنكم رؤيتها خلفي.‬ 8 00:02:07,293 --> 00:02:11,965 ‫خلال رحلتنا، يمكنكم حمل‬ ‫حقيبة عتاد عسكريّ واحدة فقط.‬ 9 00:02:12,048 --> 00:02:16,344 ‫- ماذا؟ غير معقول!‬ ‫- هذا غير منطقيّ.‬ 10 00:02:18,471 --> 00:02:23,476 ‫ستستلمون بقية متاعكم مساء غد‬ ‫عندما تصل عبر الطريق البرّيّ.‬ 11 00:02:24,018 --> 00:02:27,605 ‫سننطلق خلال 10 دقائق، في الساعة 13:25.‬ 12 00:03:08,271 --> 00:03:10,106 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 13 00:03:11,482 --> 00:03:13,443 ‫"الحلقة 3"‬ 14 00:03:31,711 --> 00:03:32,754 ‫أهلاً بك.‬ 15 00:03:34,714 --> 00:03:35,924 ‫أهلاً بك.‬ 16 00:03:40,678 --> 00:03:41,971 ‫أهلاً بك.‬ 17 00:03:44,015 --> 00:03:45,600 ‫بدوت طبيعيّاً للغاية، أليس كذلك؟‬ 18 00:03:45,975 --> 00:03:47,769 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- صحيح.‬ 19 00:03:48,811 --> 00:03:50,438 ‫ذلك المكان هناك هو القسم الطبّيّ.‬ 20 00:03:51,314 --> 00:03:52,774 ‫يبدو أنّنا سنقيم هناك.‬ 21 00:03:53,983 --> 00:03:56,903 ‫أقترب من الـ40 من عمري،‬ ‫وأرى أنّه من المزعج الإقامة في سكن عسكريّ.‬ 22 00:03:57,070 --> 00:03:58,738 ‫لقد أعجبني، إذ أشعر أنّنا في رحلة ميدانية.‬ 23 00:03:59,989 --> 00:04:03,368 ‫"من هي أمّك؟ وكيف ربّتك هكذا؟"‬ 24 00:04:03,451 --> 00:04:06,788 ‫"هيّا ارقص معي."‬ 25 00:04:06,871 --> 00:04:08,081 ‫هيّا، جميعاً!‬ 26 00:04:12,126 --> 00:04:14,712 ‫لم تصل الأمتعة بعد،‬ ‫ولا يوجد الكثير لنرتّبه.‬ 27 00:04:14,796 --> 00:04:16,547 ‫هذا جيّد بما أنّني مهرقة بعض الشيء.‬ 28 00:04:18,633 --> 00:04:19,509 ‫طق-طق!‬ 29 00:04:21,928 --> 00:04:23,554 ‫كيف حالكما؟‬ 30 00:04:25,223 --> 00:04:26,975 ‫ألا تذكراني؟‬ 31 00:04:31,437 --> 00:04:32,939 ‫الهارب من قسم الطوارئ؟‬ 32 00:04:33,022 --> 00:04:35,566 ‫أوه، أجل، اللصّ؟ يا إلهي!‬ 33 00:04:38,444 --> 00:04:40,446 ‫أنا الجنديّ "كيم غي-بيوم".‬ 34 00:04:41,030 --> 00:04:44,409 ‫ماذا تفعل هنا؟ هذا رائع جدّاً.‬ 35 00:04:45,034 --> 00:04:47,287 ‫صحيح! اركض في مكانك.‬ 36 00:04:47,370 --> 00:04:48,955 ‫أتريدين منّي أن أركض في مكاني؟‬ 37 00:04:49,539 --> 00:04:51,541 ‫أُصيب كاحلك الأيمن بالالتواء، أليس كذلك؟‬ 38 00:04:51,749 --> 00:04:52,750 ‫أريد أن أرى إن تحسّن الآن.‬ 39 00:04:55,878 --> 00:04:59,132 ‫أنا في أفضل حال بفضلك.‬ ‫وقد اجتزت الاختبار البدنيّ بنجاح.‬ 40 00:05:00,133 --> 00:05:01,926 ‫لم تعد تعمل في النشل؟‬ 41 00:05:02,010 --> 00:05:03,428 ‫أنا الجنديّ "كيم غي-بيوم".‬ 42 00:05:03,511 --> 00:05:07,265 ‫على الجنديّ في الجيش الكوريّ أن يتحلّى‬ ‫بالشرف والإخلاص ويكون عوناً لرفاقه.‬ 43 00:05:11,894 --> 00:05:13,980 ‫توقّف عن ذلك، ستتفكّك النوابض.‬ 44 00:05:14,063 --> 00:05:16,441 ‫- أنت توقّفي عن ذلك.‬ ‫- عن ماذا؟‬ 45 00:05:16,524 --> 00:05:18,818 ‫توقّفي عن إفراغ حقيبتك.‬ ‫إن كنّا سنهرب، فالآن هو الوقت المناسب.‬ 46 00:05:19,569 --> 00:05:22,822 ‫هل تعرفين عدد الأمراض التي يمكن‬ ‫أن تصابي بها في مكان ناءٍ كهذا؟‬ 47 00:05:22,905 --> 00:05:25,283 ‫- كم يبلغ عددها؟‬ ‫- سألتك لأنّني لا أعرف عددها أيضاً.‬ 48 00:05:26,534 --> 00:05:29,162 ‫لكن دعينا نهرب قبل أن نصاب بمرض ما.‬ 49 00:05:29,704 --> 00:05:32,498 ‫اسمع، اخرج من هنا وعد إلى خيمتك.‬ 50 00:05:32,582 --> 00:05:35,376 ‫ألم تسمعي ما قالته "كانغ مو-يون"‬ ‫للمدير اليوم؟‬ 51 00:05:35,960 --> 00:05:38,254 ‫يدعونه بالعمل التطوّعي،‬ ‫لكنّه عقاب من الناحية الفعلية.‬ 52 00:05:38,421 --> 00:05:40,965 ‫لمَ علينا أن نتلقّى العقاب برفقة شخص آخر؟‬ 53 00:05:41,049 --> 00:05:43,926 ‫أنا في عقاب مستمرّ‬ ‫منذ أن عرفتك قبل 30 عاماً.‬ 54 00:05:44,010 --> 00:05:46,012 ‫هل ترين ذلك فعلاً؟ معرفتي عقاب؟‬ 55 00:05:46,137 --> 00:05:47,055 ‫وهل تظنّها ثواباً؟‬ 56 00:05:49,640 --> 00:05:52,769 ‫فلتتفكّك النوابض! تفكّكي أيّتها النوابض!‬ 57 00:05:52,852 --> 00:05:54,520 ‫يا لك من طفل!‬ 58 00:06:02,195 --> 00:06:03,571 ‫كيف لنا أن نفعل هذا؟‬ 59 00:06:07,950 --> 00:06:08,910 ‫سيّدي، عليّ تفحص الكاميرا.‬ 60 00:06:16,250 --> 00:06:17,752 ‫أرجو منك مسح الصور التي التقطتها حالاً.‬ 61 00:06:19,253 --> 00:06:22,006 ‫صحيح، لا تبدو جيّدة. سألتقط صوراً أخرى.‬ 62 00:06:22,090 --> 00:06:24,842 ‫من غير المسموح أن تُلتقط لنا الصور.‬ 63 00:06:25,093 --> 00:06:26,469 ‫ولمَ ذلك؟‬ 64 00:06:26,552 --> 00:06:29,138 ‫وفقاً للقوانين العسكرية، لا يمكنني إخبارك.‬ 65 00:06:29,222 --> 00:06:30,223 ‫هكذا هم الجنود هنا.‬ 66 00:06:31,015 --> 00:06:32,850 ‫لديهم الكثير من الأسرار‬ 67 00:06:32,934 --> 00:06:35,228 ‫التي لا يمكنهم إخبارنا بها‬ ‫وفقاً للقوانين والنظم.‬ 68 00:06:39,440 --> 00:06:40,441 ‫وكيف عرفت ذلك؟‬ 69 00:07:11,431 --> 00:07:13,766 ‫أحقاً لم يرني أم أنّه يتظاهر بذلك؟‬ 70 00:07:49,844 --> 00:07:52,054 ‫- ألن تفتحه؟‬ ‫- يمكنني فتحه لاحقاً يا سيّدي.‬ 71 00:07:53,347 --> 00:07:56,017 ‫لا. ماذا إن كان يحتوي‬ ‫على فطائر الشوكولاتة؟‬ 72 00:07:56,100 --> 00:07:58,269 ‫الأرجح أنّها قنبلة إرهابية.‬ 73 00:07:58,352 --> 00:08:00,021 ‫كفاك!‬ 74 00:08:01,230 --> 00:08:03,774 ‫يموت المرء مرّة واحدة، لا مرّتين.‬ 75 00:08:07,028 --> 00:08:08,070 ‫افتحه،‬ 76 00:08:09,155 --> 00:08:10,114 ‫مثل الرجال الحقيقيّين.‬ 77 00:08:18,289 --> 00:08:21,542 ‫الجنسنغ الأحمر‬ ‫للرقيب "مون" على الأرجح.‬ 78 00:08:22,001 --> 00:08:24,253 ‫أوتار الجيتار للرقيب "تشوي".‬ 79 00:08:24,378 --> 00:08:26,547 ‫وتلقّى الرقيب أوّل "غونغ"‬ ‫أسطوانة المسلسل هذه.‬ 80 00:08:30,301 --> 00:08:32,803 ‫ما الذي يميّز صديقها الحميم السابق‬ ‫الذي تركها‬ 81 00:08:32,929 --> 00:08:34,931 ‫كي ترسل الهدايا لأخيه؟‬ 82 00:08:35,515 --> 00:08:37,683 ‫إنّها يائسة جدّاً.‬ 83 00:08:37,975 --> 00:08:39,644 ‫لهذا أنا مستاء.‬ 84 00:08:44,732 --> 00:08:45,691 ‫أين طردي؟‬ 85 00:08:50,154 --> 00:08:52,073 ‫يا لهم من بخلاء.‬ 86 00:08:55,284 --> 00:08:58,162 ‫يبدو أنّك لم تتلقّ شيئاً أيضاً.‬ 87 00:08:59,872 --> 00:09:03,167 ‫هديّتي في طريقها إلى هنا.‬ 88 00:09:06,087 --> 00:09:07,630 ‫أعتقد أنّهم أرسلوها إلى هنا.‬ 89 00:09:08,172 --> 00:09:09,215 ‫هل ستأتي إلى هنا؟‬ 90 00:09:11,300 --> 00:09:12,593 ‫تحيّاتي.‬ 91 00:09:13,636 --> 00:09:17,306 ‫تقرير. في 21 مايو من عام 2015،‬ ‫تلقّت الملازم أوّل "يون ميونغ-جو"‬ 92 00:09:17,390 --> 00:09:20,476 ‫أمراً بالالتحاق بالفيلق الطبّيّ‬ ‫في وحدة "أوروك تيبيك"، "موهورو".‬ 93 00:09:20,560 --> 00:09:23,187 ‫هذا تقريري لك يا سيّدي. تحيّاتي.‬ 94 00:09:29,527 --> 00:09:31,070 ‫سأعود سليمة معافاة يا سيّدي.‬ 95 00:09:31,821 --> 00:09:33,281 ‫إذن ستذهبين إلى هناك رغم كلّ شيء.‬ 96 00:09:33,781 --> 00:09:36,534 ‫أجل يا سيّدي.‬ ‫أنا سعيدة لأنّني قادرة على ذلك.‬ 97 00:09:36,659 --> 00:09:39,662 ‫كما أخبرتك دوماً. أنا معجب بـ"يو سي-جين".‬ 98 00:09:39,996 --> 00:09:42,206 ‫إنّه يتمتّع بالمقوّمات اللازمة‬ ‫ليصبح جنرالاً وزوجاً لابنتي.‬ 99 00:09:43,666 --> 00:09:46,752 ‫وكلّما واصلت في هذا الطريق،‬ ‫سيكون الأمر أصعب على "داي-يونغ".‬ 100 00:09:46,836 --> 00:09:49,797 ‫أن يطمع العسكريّ بمن هو أعلى منه رتبة‬ ‫مخالف للقوانين العسكرية.‬ 101 00:09:50,756 --> 00:09:52,842 ‫هل تريد أن تخسر مرؤوساً رائعاً آخر يا سيّدي؟‬ 102 00:09:52,925 --> 00:09:55,803 ‫بقي "سو داي-يونغ" في الجيش لأنّه فهمني.‬ 103 00:09:57,346 --> 00:09:58,764 ‫لم أخسر أحداً عمل تحت إمرتي قطّ.‬ 104 00:09:58,848 --> 00:10:00,766 ‫لم يحدث ذلك لأنّك كنت رائعاً يا أبي،‬ 105 00:10:01,017 --> 00:10:03,561 ‫بل لأنّ "داي-يونغ" جنديّ حقيقيّ.‬ 106 00:10:04,604 --> 00:10:07,898 ‫وهذا... سبب حبّي له.‬ 107 00:10:08,065 --> 00:10:09,483 ‫والسبب الذي لا يجعلني أفرّط فيه.‬ 108 00:10:12,653 --> 00:10:14,697 ‫إن منعتني مجدّداً من الذهاب إلى هناك،‬ 109 00:10:14,989 --> 00:10:17,199 ‫فأنت ستخسر كلّاً من الملازم أوّل‬ ‫"يون ميونغ-جو"،‬ 110 00:10:17,283 --> 00:10:19,285 ‫وابنتك "يون ميونغ-جو".‬ 111 00:10:20,119 --> 00:10:21,370 ‫انتهيت من تقريري.‬ 112 00:10:21,746 --> 00:10:25,541 ‫حقّاً؟ صديق "ميونغ-جو" الحميم‬ ‫وذلك الشاب هناك بالفعل؟‬ 113 00:10:25,666 --> 00:10:27,585 ‫أجل، لقد فُرزا هنا.‬ 114 00:10:28,210 --> 00:10:30,630 ‫لقد كنت متوتّرة للغاية في المطار.‬ 115 00:10:31,672 --> 00:10:33,007 ‫لا بدّ أنّ ذلك كان ظاهراً، أليس كذلك؟‬ 116 00:10:33,090 --> 00:10:34,467 ‫أنا واثقة من أنّه كان ظاهراً.‬ 117 00:10:34,550 --> 00:10:38,971 ‫كيف لكما أن تلتقيا مجدّداً‬ ‫في الطرف الآخر من العالم؟‬ 118 00:10:39,096 --> 00:10:40,222 ‫هل أنت سعيدة برؤيته مجدّداً؟‬ 119 00:10:40,306 --> 00:10:43,351 ‫كيف أكون سعيدة؟ الأمر مزعج للغاية.‬ 120 00:10:43,559 --> 00:10:45,102 ‫مرحباً؟ مرحباً؟‬ 121 00:10:46,020 --> 00:10:48,022 ‫هل تسمعينني؟ مرحباً؟‬ 122 00:10:48,105 --> 00:10:49,774 ‫- "مو-يون".‬ ‫- مرحباً؟‬ 123 00:10:50,775 --> 00:10:54,153 ‫- "كانغ مو-يون".‬ ‫- يمكنني سماعك. مرحباً؟‬ 124 00:10:59,950 --> 00:11:01,494 ‫هذا المكان ناءٍ فعلاً.‬ 125 00:11:30,272 --> 00:11:33,484 ‫أنت! هذا متّسخ. إنّه متّسخ.‬ 126 00:11:34,068 --> 00:11:35,027 ‫"تحذير: منطقة محظورة‬ ‫ممنوع الاقتراب"‬ 127 00:11:35,111 --> 00:11:35,945 ‫مهلاً.‬ 128 00:11:44,453 --> 00:11:45,579 ‫كلي هذا.‬ 129 00:11:51,293 --> 00:11:53,713 ‫- أنا أيضاً أريد.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 130 00:11:59,635 --> 00:12:02,555 ‫ما كان عليك أن تعطي أحداً‬ ‫ما دمت غير قادرة على إعطاء الجميع.‬ 131 00:12:10,980 --> 00:12:13,232 ‫وقد عبرت بتهوّر سياج المنطقة المحظورة.‬ 132 00:12:13,315 --> 00:12:15,109 ‫أنت عبرته أيضاً.‬ 133 00:12:15,192 --> 00:12:16,902 ‫ولا تبدين أيّ علامة على الأسف.‬ 134 00:12:23,534 --> 00:12:26,454 ‫اذهبوا إلى وحدة التدريب.‬ ‫إنّهم يقيمون حفلةً هناك.‬ 135 00:12:26,537 --> 00:12:28,664 ‫تعرفون الرقيب "تشوي"، أليس كذلك؟‬ 136 00:12:29,039 --> 00:12:30,916 ‫أجل!‬ 137 00:12:34,837 --> 00:12:35,713 ‫ماذا قلت لهم؟‬ 138 00:12:35,796 --> 00:12:37,214 ‫قلت لهم انصرفوا وإلّا سأطلق النار.‬ 139 00:12:38,340 --> 00:12:39,300 ‫لا تكذب عليّ.‬ 140 00:12:40,676 --> 00:12:42,136 ‫هذا يُدعى مزاحاً، لا كذباً.‬ 141 00:12:45,139 --> 00:12:46,348 ‫عليّ الذهاب.‬ 142 00:12:53,898 --> 00:12:54,732 ‫لا تتحرّكي!‬ 143 00:13:03,365 --> 00:13:05,826 ‫لقد دست على لغم أرضيّ.‬ 144 00:13:07,703 --> 00:13:09,121 ‫دست على ماذا؟ لغم أرضيّ؟‬ 145 00:13:09,205 --> 00:13:11,081 ‫أجل، على اليمين. قلت لك لا تتحرّكي!‬ 146 00:13:11,582 --> 00:13:14,627 ‫حقّاً؟ هل دست حقّاً على لغم؟‬ 147 00:13:14,710 --> 00:13:18,130 ‫ماذا أفعل؟ هل سأموت؟‬ 148 00:13:22,802 --> 00:13:24,970 ‫أنا في الجيش منذ 15 عاماً...‬ 149 00:13:25,054 --> 00:13:26,806 ‫ولم أرَ من قبل شخصاً‬ ‫نجا بعد أن داس على لغم.‬ 150 00:13:26,889 --> 00:13:29,767 ‫كيف تقول هذا؟‬ ‫هل هذا كلام يخرج عن جنديّ؟‬ 151 00:13:29,850 --> 00:13:31,185 ‫افعل شيئاً!‬ 152 00:13:31,685 --> 00:13:33,437 ‫قلت إنّك في القوّات الخاصّة!‬ 153 00:13:33,521 --> 00:13:35,981 ‫تستخدمون في الأفلام سكّين الكشّافة‬ 154 00:13:36,065 --> 00:13:38,609 ‫لتفكيك المتفجّرات.‬ 155 00:13:41,529 --> 00:13:43,864 ‫بإضافة سنواتي في الكشّافة،‬ ‫أنا في هذا المجال منذ 25 عاماً،‬ 156 00:13:45,366 --> 00:13:47,201 ‫ولم أرَ سوى شخص واحد فكّك عبوة متفجّرة‬ 157 00:13:48,244 --> 00:13:49,495 ‫بسكّين الكشّافة.‬ 158 00:13:50,329 --> 00:13:53,207 ‫أترى؟ هذا ممكن. من كان ذلك الشخص؟‬ 159 00:13:55,918 --> 00:13:57,962 ‫إنّه بطل الفيلم الذي شاهدته.‬ 160 00:14:00,422 --> 00:14:01,799 ‫أنت أيّها الأحمق!‬ 161 00:14:06,095 --> 00:14:08,222 ‫هل شتمت للتوّ‬ 162 00:14:09,014 --> 00:14:10,391 ‫الشخص الوحيد القادر على مساعدتك؟‬ 163 00:14:10,933 --> 00:14:14,311 ‫قلت إنّك غير قادر على مساعدتي.‬ ‫ماذا أفعل الآن؟ هل سأموت؟‬ 164 00:14:15,229 --> 00:14:16,313 ‫لن تموتي.‬ 165 00:14:16,981 --> 00:14:18,148 ‫هل ثمّة حلّ؟‬ 166 00:14:18,941 --> 00:14:19,942 ‫ارفعي قدمك.‬ 167 00:14:23,070 --> 00:14:24,196 ‫سأدوس على اللغم بدلاً منك.‬ 168 00:14:27,116 --> 00:14:29,994 ‫ماذا تعني؟ ألن ينفجر حينها؟‬ 169 00:14:30,077 --> 00:14:33,581 ‫بلى. لكن سأقف عليه وأموت بدلاً منك.‬ 170 00:14:33,664 --> 00:14:36,250 ‫هذا ليس منطقيّاً. ما الذي تقوله؟‬ 171 00:14:36,375 --> 00:14:38,127 ‫ولمَ قد تموت بدلاً منّي؟‬ 172 00:14:38,252 --> 00:14:42,089 ‫أسرع واجلب شخصاً أفضل.‬ ‫لا بدّ أنّ هنالك حلّاً.‬ 173 00:14:42,256 --> 00:14:44,592 ‫لا تستسلم لأنّك غير قادر على فعل ذلك.‬ 174 00:14:44,675 --> 00:14:46,844 ‫أسرع! أسرع!‬ 175 00:15:02,151 --> 00:15:05,237 ‫ما هذا؟ لمَ لم ينفجر؟‬ 176 00:15:06,113 --> 00:15:07,239 ‫كيف كان شعورك؟‬ 177 00:15:08,908 --> 00:15:12,036 ‫ما هذا؟ أكنت تكذب عليّ؟‬ 178 00:15:15,915 --> 00:15:16,957 ‫كنت تكذب عليّ.‬ 179 00:15:18,334 --> 00:15:20,628 ‫لقد كانت كذبة. كنت تكذب عليّ. حقّاً؟‬ 180 00:15:21,921 --> 00:15:23,130 ‫لمَ تفعل ذلك؟‬ 181 00:15:26,175 --> 00:15:27,885 ‫هل أنت بخير؟ لقد كنت...‬ 182 00:15:29,553 --> 00:15:31,138 ‫انسَ الأمر. لا تكلّمني أبداً.‬ 183 00:15:31,221 --> 00:15:32,556 ‫ولا تتبعني أيضاً.‬ 184 00:15:45,694 --> 00:15:47,905 ‫هاك! تناولي البعض من هذه.‬ ‫طعمها لذيذ للغاية.‬ 185 00:15:47,988 --> 00:15:48,822 ‫اترك القليل لي.‬ 186 00:15:49,281 --> 00:15:51,909 ‫ماذا أترك لك؟ أتريدين اللحم؟‬ 187 00:15:55,996 --> 00:15:57,456 ‫هل حدث شيء؟‬ 188 00:15:59,083 --> 00:16:00,793 ‫- جعلتها تبكي.‬ ‫- بهذه السرعة؟‬ 189 00:16:01,377 --> 00:16:03,504 ‫أنا أيضاً فوجئت من نفسي.‬ 190 00:16:17,142 --> 00:16:19,353 ‫انتظري. أنا آسف.‬ 191 00:16:21,480 --> 00:16:23,607 ‫لقد تماديت في مزاحي‬ ‫لأنّني معتاد على المزاح مع أصدقائي.‬ 192 00:16:24,900 --> 00:16:25,943 ‫أنا آسف جدّاً.‬ 193 00:16:29,071 --> 00:16:30,197 ‫حسناً، فهمت.‬ 194 00:17:14,074 --> 00:17:17,494 ‫سعيد بلقائك... مجدّداً.‬ 195 00:17:44,688 --> 00:17:49,359 ‫- ابدؤوا العدّ!‬ ‫- 1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8، 9، انتهى.‬ 196 00:17:49,443 --> 00:17:52,738 ‫العدد مكتمل، تسعة. لا غياب.‬ ‫الجميع هنا، استعدّوا لإطفاء الأنوار!‬ 197 00:17:53,197 --> 00:17:54,740 ‫- استرح.‬ ‫- استرح.‬ 198 00:17:56,158 --> 00:17:57,451 ‫الجنديّ "كيم غي-بيوم"!‬ 199 00:18:01,705 --> 00:18:02,623 ‫أنت!‬ 200 00:18:05,042 --> 00:18:06,668 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 201 00:18:41,662 --> 00:18:44,498 ‫ربّما يفعلون هذا كلّ صباح، أليس كذلك؟‬ 202 00:18:45,707 --> 00:18:49,128 ‫إن كانوا يفعلون هذا ليلاً،‬ ‫ربّما أنتقل للعيش هنا إلى الأبد.‬ 203 00:18:49,211 --> 00:18:52,172 ‫أبلغيني عندما تقرّرين ذلك.‬ ‫إذ أريد استعادة عربون أجرة مسكني.‬ 204 00:19:00,347 --> 00:19:01,765 ‫هل تحرمكم الأصوات من النوم؟‬ 205 00:19:02,474 --> 00:19:05,185 ‫أستميحك عذراً،‬ ‫لكن هلّا تتنحّى عن مجال الرؤية قليلاً؟‬ 206 00:19:10,274 --> 00:19:11,650 ‫ما هو برنامج الفريق الطبّيّ؟‬ 207 00:19:12,401 --> 00:19:13,777 ‫الصباحيّ أم المسائيّ؟‬ 208 00:19:16,613 --> 00:19:18,323 ‫أيّها الزمرة، راوح مكانك!‬ 209 00:19:19,533 --> 00:19:21,493 ‫- قف.‬ ‫- واحد، اثنان!‬ 210 00:19:21,577 --> 00:19:23,120 ‫أنهوا الركض الصباحيّ.‬ 211 00:19:23,620 --> 00:19:25,998 ‫عودوا إلى الثكنات سريعاً. انصراف.‬ 212 00:19:26,081 --> 00:19:29,042 ‫- انصراف! إلى الوراء در!‬ ‫- إلى الوراء در!‬ 213 00:19:30,961 --> 00:19:32,004 ‫كلٌّ من الصباحيّ والمسائيّ.‬ 214 00:19:33,672 --> 00:19:34,798 ‫ما هو برنامجك؟‬ 215 00:19:41,930 --> 00:19:43,599 ‫"مقر (هايسونغ) الطبّيّ"‬ 216 00:20:11,043 --> 00:20:12,002 ‫هاك.‬ 217 00:20:12,920 --> 00:20:14,046 ‫مهلاً، مهلاً!‬ 218 00:20:14,588 --> 00:20:16,215 ‫هل سنصطفّ وفق الرتب؟‬ 219 00:20:16,298 --> 00:20:18,175 ‫سحب الدم مؤلم.‬ 220 00:20:18,258 --> 00:20:20,093 ‫أنا أعشق الألم أيّتها الطبيبة.‬ 221 00:20:22,179 --> 00:20:23,013 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 222 00:20:23,555 --> 00:20:25,557 ‫- تحيّاتي!‬ ‫- تحيّاتي!‬ 223 00:20:29,061 --> 00:20:32,064 ‫عذراً. يمكنك أن تتفضّل أوّلاً.‬ 224 00:20:32,147 --> 00:20:33,148 ‫لا تذهب.‬ 225 00:20:36,610 --> 00:20:37,694 ‫ستشعر بوخزة الإبرة.‬ 226 00:20:41,323 --> 00:20:42,699 ‫هذا غريب.‬ 227 00:20:42,783 --> 00:20:44,534 ‫لمَ لا أحد العرق؟‬ 228 00:20:46,745 --> 00:20:49,414 ‫دوماً ما يحمل الضابط مسدّساً محشوّاً.‬ 229 00:20:49,831 --> 00:20:52,084 ‫حقّاً؟ وهل ستطلق النار عليّ؟‬ 230 00:20:53,585 --> 00:20:54,711 ‫أهو هنا؟‬ 231 00:20:57,464 --> 00:20:59,466 ‫لم أُدخل الإبرة بعد.‬ 232 00:21:07,099 --> 00:21:09,977 ‫إن كنت لا زلت غاضبة بسبب مزاح الأمس...‬ 233 00:21:10,978 --> 00:21:13,480 ‫لا أحمل الضغائن بسبب مثل هكذا أمور.‬ 234 00:21:15,482 --> 00:21:17,109 ‫أهو هنا؟‬ 235 00:21:17,401 --> 00:21:18,777 ‫- إنّه هنا.‬ ‫- يا لطيف!‬ 236 00:21:25,742 --> 00:21:27,244 ‫عليك ملء القارورة بالدم.‬ 237 00:21:28,120 --> 00:21:28,996 ‫أجل.‬ 238 00:21:33,125 --> 00:21:34,918 ‫- كنتم تعملون بجدّ.‬ ‫- مرحباً!‬ 239 00:21:35,002 --> 00:21:36,628 ‫- سيّدي.‬ ‫- مرحباً.‬ 240 00:21:37,129 --> 00:21:38,755 ‫مرحباً يا سيّدي.‬ 241 00:21:38,964 --> 00:21:40,799 ‫هل تلقّيت الطرد البريديّ؟‬ 242 00:21:41,258 --> 00:21:44,678 ‫تلقّيته وعرّجت إلى هنا‬ ‫لألقي التحية سريعاً.‬ 243 00:21:45,429 --> 00:21:47,180 ‫أشكرك إذ أحسنت صنعاً كالعادة‬ 244 00:21:47,264 --> 00:21:49,433 ‫في إتاحتك لنا استخدام خدمتك.‬ 245 00:21:49,516 --> 00:21:51,143 ‫لا عليك يا سيّدي.‬ 246 00:21:51,643 --> 00:21:54,521 ‫علينا لعب كرة القدم خلال الشواء‬ ‫في نهاية الأسبوع.‬ 247 00:21:58,567 --> 00:21:59,651 ‫ما هذا؟‬ 248 00:22:03,280 --> 00:22:05,615 ‫معكم الضابط المسؤول. أريد تقريراً بالحالة.‬ 249 00:22:05,907 --> 00:22:07,284 ‫لا شيء غير عاديّ.‬ 250 00:22:07,409 --> 00:22:09,369 ‫يبدو أنّ حادثاً وقع بالقرب من الجبل.‬ 251 00:22:10,120 --> 00:22:11,455 ‫إن حدث ذلك في الطريق الجبليّ...‬ 252 00:22:12,706 --> 00:22:14,833 ‫هل انقلبت إحدى شاحناتنا؟‬ 253 00:22:42,569 --> 00:22:44,738 ‫يبدو أنّها شاحنة نقل تابعة "للأمم المتّحدة".‬ 254 00:22:45,238 --> 00:22:46,782 ‫سنتفقّدها لنرى إن كان هناك أيّ ناجين.‬ 255 00:23:16,645 --> 00:23:17,854 ‫الشرطة! ارفعوا أيديكم!‬ 256 00:23:17,938 --> 00:23:21,191 ‫لا تطلقوا النار! لا تطلقوا النار!‬ ‫أعمل مع "الأمم المتّحدة"!‬ 257 00:23:30,659 --> 00:23:32,160 ‫أنا مصاب. مصاب.‬ 258 00:23:32,577 --> 00:23:34,413 ‫علاج. علاج.‬ 259 00:24:01,440 --> 00:24:03,108 ‫أليس عامل إعانات في "الأمم المتّحدة"؟‬ 260 00:24:03,984 --> 00:24:07,112 ‫من غير المسموح لعمّال الإعانات‬ ‫بحمل الأسلحة. لكنّه يحمل سلاحاً.‬ 261 00:24:08,280 --> 00:24:09,781 ‫كما أنّ لديهما وشوماً خاصّة بفيالق أجنبية،‬ 262 00:24:11,116 --> 00:24:14,870 ‫وملابسهما غير مناسبة لمقاساتهما.‬ ‫لمَ يتظاهران بأنّهما من "الأمم المتّحدة"؟‬ 263 00:24:24,921 --> 00:24:27,966 ‫بعد التأكّد من "الأمم المتّحدة"،‬ ‫البطاقات ولوحة تسجيل السيّارة جميعها مزيّفة.‬ 264 00:24:29,509 --> 00:24:34,556 ‫نقدّر لكم مساعدتكم. شكراً لكم!‬ 265 00:24:34,639 --> 00:24:35,640 ‫الشكر لك يا سيّدي.‬ 266 00:24:43,190 --> 00:24:44,941 ‫سيتعيّن علينا إرسال تقرير إلى مقرّ القيادة.‬ 267 00:24:45,609 --> 00:24:47,611 ‫التقارير تتراكم على الأرجح.‬ 268 00:24:52,115 --> 00:24:52,991 ‫تحيّاتي!‬ 269 00:24:55,118 --> 00:24:57,454 ‫هل أنت بخير؟ هل أُصيب أحد ما؟‬ 270 00:24:58,079 --> 00:24:59,581 ‫لقد كان مجرّد حادث سير.‬ 271 00:24:59,664 --> 00:25:01,333 ‫لقد أُصيب الجميع بالهياج. هل الجميع بخير؟‬ 272 00:25:01,416 --> 00:25:03,919 ‫نحن معتادون على الحالات الطارئة.‬ 273 00:25:04,628 --> 00:25:06,963 ‫جيّد. عليّ إنجاز بعض الأعمال.‬ 274 00:25:08,423 --> 00:25:10,217 ‫- سأعرّج على مقرّ القيادة.‬ ‫- حسناً يا سيّدي.‬ 275 00:25:12,844 --> 00:25:15,847 ‫أرجو المعذرة، هلّا تخبرني‬ ‫بكلمة سرّ شبكة الإنترنت اللاسلكية؟‬ 276 00:25:15,931 --> 00:25:17,557 ‫هل تقصدين شبكة العسكرية؟‬ 277 00:25:18,058 --> 00:25:20,685 ‫أعتذر، لكن من غير المسموح لنا‬ ‫أن نعطيها للمدنيّين،‬ 278 00:25:20,769 --> 00:25:21,853 ‫وفقاً للّوائح الأمنية.‬ 279 00:25:22,395 --> 00:25:25,565 ‫حقّاً؟ إذن ما العمل في...؟‬ 280 00:25:25,732 --> 00:25:27,609 ‫ثمّة مقهى للإنترنت في المدينة.‬ 281 00:25:27,984 --> 00:25:30,487 ‫ولحسن الحظ، سيمرّ عليه النقيب.‬ 282 00:25:31,196 --> 00:25:33,782 ‫وربّما يستطيع إيصالك. صحيح؟‬ 283 00:25:35,992 --> 00:25:38,954 ‫يا نائب القائد، هل تناولت شيئاً فاسداً؟‬ 284 00:25:39,788 --> 00:25:41,122 ‫لا تقلق بشأني. أتمنّى لك رحلة آمنة.‬ 285 00:25:41,456 --> 00:25:42,290 ‫تحيّاتي!‬ 286 00:26:01,184 --> 00:26:03,812 ‫أجل. يمكنني توقيع العقد حالاً.‬ 287 00:26:04,980 --> 00:26:07,607 ‫أنا خارج البلاد الآن، لكن يمكنني إجراء‬ ‫المعاملات المصرفية عبر هاتفي.‬ 288 00:26:08,358 --> 00:26:12,070 ‫حسناً. سأحوّله خلال ساعة‬ ‫وأرسل إليك رسالة نصّية.‬ 289 00:26:12,988 --> 00:26:13,947 ‫حسناً.‬ 290 00:26:16,825 --> 00:26:17,701 ‫هل ستنتقلين من مسكنك؟‬ 291 00:26:18,368 --> 00:26:21,079 ‫لا، بل سأستقيل من المستشفى‬ ‫وأفتتح عيادتي الخاصّة.‬ 292 00:26:21,955 --> 00:26:23,331 ‫هل هذا بسبب فضيحة المدير؟‬ 293 00:26:24,583 --> 00:26:25,458 ‫وكيف عرفت؟‬ 294 00:26:25,542 --> 00:26:29,129 ‫عندما تكونين بعيدةً عنهم،‬ ‫يكون هذا محور أحاديث الفريق الطبّي.‬ 295 00:26:32,882 --> 00:26:34,050 ‫أعتقد أنّه لم يكن شخصاً جيّداً.‬ 296 00:26:35,218 --> 00:26:37,429 ‫ما كنت لآتي إلى هنا لو كان شخصاً جيّداً.‬ 297 00:26:39,222 --> 00:26:41,308 ‫لم أتركك كي ترافقي هذا النوع من الرجال.‬ 298 00:26:41,850 --> 00:26:42,851 ‫لم أرافقه، بل...‬ 299 00:26:44,019 --> 00:26:45,437 ‫إنّها قصّة طويلة.‬ 300 00:26:45,520 --> 00:26:48,815 ‫على أيّ حال، سبب مجيئي إلى هنا لم يكن جيّداً.‬ 301 00:26:53,528 --> 00:26:54,696 ‫ما هو ذلك المكان؟‬ 302 00:26:55,196 --> 00:26:57,198 ‫"المعبد المقدّس‬ ‫حيث عُثر على (ماري) الدامعة"‬ 303 00:26:58,325 --> 00:27:00,118 ‫"(نافاجيو)"‬ 304 00:27:01,161 --> 00:27:02,203 ‫إنّه بعيد.‬ 305 00:27:03,413 --> 00:27:05,040 ‫هل سألتك عن المسافة إليه؟‬ 306 00:27:06,333 --> 00:27:09,419 ‫هل انزعجت منّي الآن؟‬ 307 00:27:09,502 --> 00:27:11,963 ‫- بتاتاً.‬ ‫- أنت غاضب الآن.‬ 308 00:27:12,047 --> 00:27:13,131 ‫ولمَ قد أغضب؟‬ 309 00:27:23,099 --> 00:27:25,435 ‫هذه أقرب بلدة إلى الثكنات.‬ 310 00:27:25,977 --> 00:27:27,228 ‫تذكّري المعالم الرئيسية للطريق.‬ 311 00:27:27,312 --> 00:27:29,522 ‫فقد لا أكون معك دوماً‬ ‫عندما تذهبين إلى هناك.‬ 312 00:27:30,649 --> 00:27:31,524 ‫حسناً.‬ 313 00:27:38,865 --> 00:27:41,534 ‫مهلاً. أنت تريدين الإنترنت فحسب، أليس كذلك؟‬ 314 00:27:52,671 --> 00:27:54,255 ‫ليس هذا المكان الذي كنت سآخذك إليه،‬ 315 00:27:54,339 --> 00:27:56,257 ‫لكنّ الإنترنت هنا أسرع.‬ 316 00:27:57,217 --> 00:27:58,343 ‫هل من أحد هنا؟‬ 317 00:27:59,844 --> 00:28:02,138 ‫إنّه الشاب الذي تصرّف بغرور في ذلك اليوم.‬ 318 00:28:04,099 --> 00:28:05,892 ‫هل تغيّر مالك المكان؟‬ 319 00:28:05,975 --> 00:28:07,352 ‫ألم يكن هذا دكّان "دانييل"؟‬ 320 00:28:07,435 --> 00:28:09,854 ‫هل قال "دانييل" إنّه المالك؟‬ 321 00:28:09,938 --> 00:28:11,564 ‫كلانا أنا و"دانييل" المالكان.‬ 322 00:28:13,358 --> 00:28:14,192 ‫إذن "دانييل"...‬ 323 00:28:15,193 --> 00:28:17,987 ‫حسناً... سمعت أنّه مُنع من دخول البلاد.‬ 324 00:28:18,780 --> 00:28:20,031 ‫يا له من أحمق!‬ 325 00:28:20,115 --> 00:28:23,284 ‫حتّى إن سمحوا له بدخول البلاد،‬ ‫فلن أسمح له بالاقتراب من دكّاني!‬ 326 00:28:26,121 --> 00:28:27,622 ‫من هذه؟‬ 327 00:28:27,956 --> 00:28:30,625 ‫أهي طبيبة من الفريق الطبّيّ الكوريّ؟‬ 328 00:28:33,086 --> 00:28:35,338 ‫إنّها كذلك! رائحة الإيثانول واضحة!‬ 329 00:28:39,259 --> 00:28:40,135 ‫من هذه؟‬ 330 00:28:40,927 --> 00:28:43,138 ‫إنّها الممرّضة في فريق منظّمة "صنّاع السلام".‬ 331 00:28:44,472 --> 00:28:45,974 ‫يبدو أنّها تعمل بدوام جزئيّ هنا.‬ 332 00:28:47,559 --> 00:28:49,686 ‫إذن هي لا تجني الكثير من المال‬ ‫من عملها المفيد.‬ 333 00:28:49,769 --> 00:28:51,187 ‫أعمل في هذه الوظيفة لأنّها ممتعة.‬ 334 00:28:52,272 --> 00:28:53,106 ‫ولست بحاجة إلى المال.‬ 335 00:28:56,693 --> 00:28:58,737 ‫هل أنت عرّاف؟‬ 336 00:28:59,904 --> 00:29:01,990 ‫كيف عرفت عملي بدوام كلّيّ‬ ‫وعملي بدوام جزئيّ؟‬ 337 00:29:02,073 --> 00:29:05,744 ‫أعتقد أنّني سمعت من "دانييل"‬ ‫عن زوجته الكورية-الروسية.‬ 338 00:29:06,286 --> 00:29:07,203 ‫ماذا تعني بـ"زوجته"؟‬ 339 00:29:08,413 --> 00:29:10,457 ‫نحن صديقان، ليس إلّا.‬ 340 00:29:11,750 --> 00:29:13,543 ‫ماذا تريدان أن تشتريا؟‬ 341 00:29:14,127 --> 00:29:16,087 ‫عندي كلّ شيء باستثناء "دانييل".‬ 342 00:29:17,046 --> 00:29:18,339 ‫هل يمكننا استخدام الإنترنت؟‬ 343 00:29:18,423 --> 00:29:20,175 ‫أوه، الإنترنت اللاسلكيّ؟‬ 344 00:29:20,633 --> 00:29:24,471 ‫دعني أرى، الإنترنت موجود...‬ 345 00:29:25,555 --> 00:29:27,348 ‫هل أنت متأكّد من وجود إنترنت لاسلكي هنا؟‬ 346 00:29:28,683 --> 00:29:32,187 ‫إذا فتّشت المكان جيّداً، ستجدين صواريخ أيضاً.‬ 347 00:29:36,232 --> 00:29:37,734 ‫انتظريني هنا بعد أن تنتهي من عملك.‬ 348 00:29:37,817 --> 00:29:38,777 ‫لن أغيب لأكثر من ساعة.‬ 349 00:29:40,862 --> 00:29:42,781 ‫سأترك الطبيبة هنا لبعض الوقت.‬ 350 00:29:45,700 --> 00:29:46,743 ‫لا تتشاجرا.‬ 351 00:29:48,203 --> 00:29:49,037 ‫لديها مسدّس.‬ 352 00:29:52,832 --> 00:29:54,042 ‫لحظة...‬ 353 00:29:54,459 --> 00:29:55,627 ‫لا تقلقي.‬ 354 00:29:56,127 --> 00:29:58,338 ‫أعتقد أنّ جهاز الإرسال في مكان ما.‬ 355 00:30:05,011 --> 00:30:06,471 ‫في الساعة 0900 من يوم الجمعة،‬ 356 00:30:07,055 --> 00:30:10,433 ‫قبضنا على رجل وجثّة،‬ ‫يُعتقد أنّهما من تجّار السوق السوداء،‬ 357 00:30:10,892 --> 00:30:12,185 ‫وسلّمناهما للسلطات المختصّة.‬ 358 00:30:12,268 --> 00:30:13,561 ‫وقد حللنا الأمر.‬ 359 00:30:15,230 --> 00:30:16,940 ‫تسلّمت التقرير، لكنّها...‬ 360 00:30:17,023 --> 00:30:20,693 ‫ليسا تاجرين عاديّين‬ ‫في السوق السوداء المحلّية.‬ 361 00:30:20,819 --> 00:30:23,738 ‫لا يعرف أحد مدى ارتباطهما بجهات معيّنة.‬ 362 00:30:24,781 --> 00:30:27,659 ‫أعرف أنّكم في فريق "ألفا" لا تهابون شيئاً،‬ 363 00:30:28,409 --> 00:30:31,538 ‫لكنّهم أيضاً لا يهابون شيئاً‬ ‫ولا يحرّكم أيّ قانون.‬ 364 00:30:35,583 --> 00:30:40,880 ‫لا يمكنكم الادّعاء بأنّكم من "الأمّم المتّحدة"‬ ‫لعبور الحدود بعد الآن.‬ 365 00:30:41,589 --> 00:30:43,091 ‫فقد باتوا يعرفون الآن،‬ 366 00:30:43,174 --> 00:30:48,847 ‫حتّى أنّهم أوفدوا الجيش الكوريّ‬ ‫لتسيير دوريّات على الحدود!‬ 367 00:30:56,813 --> 00:30:58,022 ‫لقد بدّلنا الآلية.‬ 368 00:31:00,859 --> 00:31:02,402 ‫على رسلك.‬ 369 00:31:03,111 --> 00:31:04,487 ‫إن ساءت الأمور،‬ 370 00:31:05,488 --> 00:31:07,490 ‫يمكنني فعل أشياء كثيرة.‬ 371 00:31:11,494 --> 00:31:13,913 ‫في الواقع، كما تعرف...‬ 372 00:31:15,123 --> 00:31:18,001 ‫لديّ معارف في مناصب كبيرة.‬ 373 00:31:21,462 --> 00:31:22,839 ‫رؤساء موتى على أوراق نقدية.‬ 374 00:31:31,764 --> 00:31:34,934 ‫تهانينا. لقد رُقّيت.‬ 375 00:31:38,062 --> 00:31:39,772 ‫ولا تنسَ هديّتك.‬ 376 00:31:41,733 --> 00:31:43,443 ‫إنّهم مهرّبو سلاح.‬ 377 00:31:44,694 --> 00:31:47,989 ‫بمعنى آخر، تجّار موت.‬ ‫فمن الأفضل عدم الاصطدام معهم.‬ 378 00:31:50,366 --> 00:31:52,952 ‫اسمع، أنت أذكى من ذلك.‬ 379 00:31:58,041 --> 00:32:00,001 ‫أنت وأنا سنعود إلى الوطن قريباً.‬ 380 00:32:00,668 --> 00:32:03,338 ‫وعندما نعود، سنتلقّى الترقيات.‬ 381 00:32:03,421 --> 00:32:05,965 ‫فدعنا نتجنّب ما يمكننا تجنّبه. مفهوم؟‬ 382 00:32:06,925 --> 00:32:08,051 ‫مفهوم يا سيّدي!‬ 383 00:32:09,135 --> 00:32:10,303 ‫اكتب تقريراً تفصيليّاً.‬ 384 00:32:13,389 --> 00:32:14,515 ‫مفهوم يا سيّدي.‬ 385 00:32:14,641 --> 00:32:15,975 ‫وخذ هذه.‬ 386 00:32:17,477 --> 00:32:19,646 ‫جاءنا أمر بالانتقال بشكل عاجل.‬ 387 00:32:21,189 --> 00:32:22,565 ‫للرقيب أوّل "سو"؟‬ 388 00:32:22,941 --> 00:32:24,651 ‫إنّه أمر بالانتقال إلى القوّات الخاصّة‬ 389 00:32:25,026 --> 00:32:26,694 ‫صادر عن قائد القوّات الخاصّة.‬ 390 00:32:31,199 --> 00:32:33,034 ‫فهمت. يمكنك الانصراف.‬ 391 00:32:48,216 --> 00:32:49,425 ‫وقوف!‬ 392 00:32:50,760 --> 00:32:51,970 ‫انتباه!‬ 393 00:32:52,595 --> 00:32:54,055 ‫- تحيّاتي.‬ ‫- تحيّاتي.‬ 394 00:32:54,389 --> 00:32:56,474 ‫السرية 3 و5، نتناول طعامنا كالمعتاد.‬ 395 00:32:56,599 --> 00:32:58,309 ‫- استرح.‬ ‫- استرح!‬ 396 00:32:58,810 --> 00:33:00,728 ‫لقد قاسيتم جميعاً جرّاء التدريب.‬ 397 00:33:00,812 --> 00:33:04,482 ‫وبما أنّني أتيت إلى هنا لتناول طعامي،‬ ‫فلا تأبهوا لي وأكملوا طعامكم.‬ 398 00:33:04,983 --> 00:33:06,693 ‫حاضر يا سيّدي!‬ 399 00:33:39,559 --> 00:33:40,935 ‫أيّها الرقيب "سو داي-يونغ".‬ 400 00:33:41,019 --> 00:33:42,979 ‫الرقيب "سو داي-يونغ".‬ 401 00:33:43,062 --> 00:33:46,816 ‫أنت تواعد ابنتي، أليس كذلك؟‬ 402 00:33:48,234 --> 00:33:49,110 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 403 00:33:51,863 --> 00:33:53,781 ‫يهمّني مستقبل ابنتي.‬ 404 00:33:54,615 --> 00:33:55,533 ‫وآمل...‬ 405 00:33:55,950 --> 00:33:58,995 ‫أن يهمّك مستقبلها أيضاً.‬ 406 00:34:00,830 --> 00:34:03,166 ‫أعتقد أنّك تعرف الأسلوب المناسب،‬ 407 00:34:03,875 --> 00:34:05,710 ‫وأعني هنا أكثر الطرق حكمة.‬ 408 00:34:10,089 --> 00:34:11,549 ‫هل هذا أمر؟‬ 409 00:34:12,592 --> 00:34:14,260 ‫آمل ألّا يصبح كذلك،‬ 410 00:34:16,262 --> 00:34:18,473 ‫لكنّني سأجعله أمراً إنّ تحتّم عليّ ذلك.‬ 411 00:34:20,600 --> 00:34:23,561 ‫أن يظلّ الاحترام بيننا متبادلاً،‬ 412 00:34:24,312 --> 00:34:26,606 ‫هذا أمر عائد إليك الآن.‬ 413 00:34:38,409 --> 00:34:40,411 ‫"الرقيب أوّل (سو داي-يونغ)"‬ 414 00:34:49,921 --> 00:34:52,006 ‫هديّتك في الطريق إليك‬ ‫أيّها الرقيب أوّل "سو".‬ 415 00:34:52,965 --> 00:34:55,760 ‫أشتاق إليك مع شروق كلّ يوم. تحيّاتي.‬ 416 00:35:00,681 --> 00:35:01,849 ‫هل حوّلت الأموال؟‬ 417 00:35:03,017 --> 00:35:08,064 ‫شكراً لك. لكن هل حدث مكروه؟‬ 418 00:35:10,650 --> 00:35:12,944 ‫تلقّى رفيقي أمر بالعودة إلى "كوريا".‬ 419 00:35:14,737 --> 00:35:15,613 ‫العمدة.‬ 420 00:35:17,156 --> 00:35:18,032 ‫ضابط الصفّ؟‬ 421 00:35:22,036 --> 00:35:22,954 ‫لقد حفظت درسك.‬ 422 00:35:25,373 --> 00:35:28,084 ‫هل تحسد رفيقك المقرّب‬ ‫على عودته إلى الوطن بشكل مبكّر؟‬ 423 00:35:28,167 --> 00:35:29,460 ‫أم أنّك حزين على فراقه؟‬ 424 00:35:31,629 --> 00:35:33,840 ‫أنا مستاء لأنّ الأمر مجحف.‬ 425 00:35:34,340 --> 00:35:36,259 ‫قلت إنّك تنفّذ الأوامر مهما كانت.‬ 426 00:35:36,342 --> 00:35:38,052 ‫هذا الأمر...‬ 427 00:35:39,595 --> 00:35:41,889 ‫لم يصدر عن قائد عسكريّ، بل عن أب.‬ 428 00:35:45,852 --> 00:35:48,688 ‫لا بدّ أن الميلودراما‬ ‫التي بطلها والد "يون ميونغ-جو"‬ 429 00:35:49,188 --> 00:35:50,940 ‫لا يزال مسلسلها مستمرّاً.‬ 430 00:35:53,067 --> 00:35:54,610 ‫ينتابني الفضول منذ مدّة.‬ 431 00:35:55,153 --> 00:35:57,446 ‫كيف تقابل كلٌّ من "ميونغ-جو"‬ ‫والرقيب أوّل "سو"؟‬ 432 00:36:01,450 --> 00:36:03,744 ‫- واصلوا القتال!‬ ‫- واصلوا القتال!‬ 433 00:36:03,828 --> 00:36:06,122 ‫- واصلوا القتال!‬ ‫- واصلوا القتال!‬ 434 00:36:07,790 --> 00:36:09,417 ‫كان هناك مسير عسكري مشترك.‬ 435 00:36:10,209 --> 00:36:11,043 ‫واصل السير.‬ 436 00:36:11,836 --> 00:36:15,715 ‫كانت "يون ميونغ-جو"‬ ‫الجرّاحة العسكرية الموجودة في الخدمة حينها.‬ 437 00:36:23,973 --> 00:36:27,602 ‫سأحمل معدّاتك عنك،‬ ‫لذا سأقتلك إن استسلمت.‬ 438 00:36:28,019 --> 00:36:29,562 ‫- فهمت يا سيّدي.‬ ‫- واصل السير.‬ 439 00:36:38,571 --> 00:36:40,740 ‫إنّها المرّة الثالثة التي تعود فيها.‬ 440 00:36:41,324 --> 00:36:43,367 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- انزع حذاءك.‬ 441 00:36:44,118 --> 00:36:46,787 ‫من الرائع أن تهتمّ لرفاقك‬ ‫وتكون الأوّل في المسير.‬ 442 00:36:46,913 --> 00:36:50,249 ‫لكن يمكن أن تُصرف من الخدمة‬ ‫نظراً إلى حالة قدميك.‬ 443 00:36:53,044 --> 00:36:54,754 ‫أيّها الرقيب أوّل "سو داي-يونغ".‬ 444 00:36:54,837 --> 00:36:57,715 ‫حتى إن صُرفت من الخدمة لاحقاً،‬ ‫أنا عازم على أن أكون الأوّل.‬ 445 00:37:03,554 --> 00:37:06,891 ‫عزمك ليس كي تحصل على إجازة‬ 446 00:37:06,974 --> 00:37:08,768 ‫تُفسد خلالها زفاف صديقتك الحميمة السابقة.‬ 447 00:37:08,851 --> 00:37:09,977 ‫أليس كذلك؟‬ 448 00:37:11,020 --> 00:37:12,021 ‫بلى.‬ 449 00:37:14,023 --> 00:37:14,941 ‫حقّاً؟‬ 450 00:37:18,986 --> 00:37:19,987 ‫حقّاً.‬ 451 00:37:20,947 --> 00:37:21,822 ‫اهبطي.‬ 452 00:37:23,032 --> 00:37:23,991 ‫لمَ توقّفنا هنا؟‬ 453 00:37:25,534 --> 00:37:27,370 ‫سنذهب إلى ذلك الشاطئ‬ ‫الذي رأينا اسنه اليوم.‬ 454 00:37:27,495 --> 00:37:29,538 ‫من الأفضل أن نذهب الآن قبل أن ننشغل.‬ 455 00:37:35,962 --> 00:37:37,255 ‫قلت إنّه بعيد.‬ 456 00:37:38,172 --> 00:37:39,006 ‫أعرف ذلك.‬ 457 00:37:39,757 --> 00:37:41,467 ‫أريد أن أبقى معك لأطول وقت ممكن.‬ 458 00:37:42,093 --> 00:37:43,219 ‫من هنا.‬ 459 00:37:52,311 --> 00:37:55,731 ‫في النهاية، ذهب الرقيب أوّل "سو"‬ ‫إلى زفاف صديقته الحميمة السابقة.‬ 460 00:37:56,107 --> 00:37:57,024 ‫برفقة "ميونغ-جو".‬ 461 00:37:58,442 --> 00:38:00,194 ‫إن كانت الفضول ينتابك‬ ‫لما حصل لاحقاً، اتبعيني.‬ 462 00:38:00,278 --> 00:38:02,905 ‫برفقتها؟ ولمَ ذهبت "يون ميونغ-جو"؟‬ 463 00:38:18,296 --> 00:38:19,463 ‫لمَ أنت هنا؟‬ 464 00:38:20,131 --> 00:38:23,134 ‫تهانينا على الذهاب إلى زفاف‬ ‫صديقتك السابقة.‬ 465 00:38:23,384 --> 00:38:25,678 ‫لحسن الحظّ، لديّ إجازة أيضاً.‬ 466 00:38:25,845 --> 00:38:27,263 ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 467 00:38:28,723 --> 00:38:30,182 ‫سألتك عن سبب وجودك هنا.‬ 468 00:38:30,266 --> 00:38:33,311 ‫هل تصعب عليك الإجابة على ذلك‬ ‫أيّتها الملازم أوّل "يون"؟‬ 469 00:38:33,394 --> 00:38:35,396 ‫وهل تصعب عليك فهم إجابتي؟‬ 470 00:38:35,479 --> 00:38:37,732 ‫إن أفسدت زفافها على طريقتك،‬ 471 00:38:37,815 --> 00:38:40,985 ‫ستكون سعيدة على تركها لك،‬ ‫ولن تكون نادمة على ذلك.‬ 472 00:38:41,736 --> 00:38:45,614 ‫لكن إن ذهبت برفقتي،‬ ‫يمكننا أن نجعلها تندم على ذلك طوال الليل.‬ 473 00:38:46,532 --> 00:38:47,491 ‫هذه هي إجابتي.‬ 474 00:38:48,659 --> 00:38:49,618 ‫يبدو لي هذا مغرياً.‬ 475 00:38:50,703 --> 00:38:52,288 ‫لكن لديّ شرط.‬ 476 00:38:53,331 --> 00:38:54,498 ‫أوّلاً، أدر المرآة الخلفية.‬ 477 00:39:04,050 --> 00:39:07,845 ‫إنّها خبيرة في التفريق بين العشّاق.‬ 478 00:39:08,804 --> 00:39:11,307 ‫ماذا كان شرطها؟‬ 479 00:39:13,059 --> 00:39:14,518 ‫هنا يأتي دوري.‬ 480 00:39:19,857 --> 00:39:21,859 ‫الشخص الذي يرى والدي أنّه مناسب ليكون زوجي‬ 481 00:39:21,942 --> 00:39:23,903 ‫سيأتي إلى هنا كقائد سرية.‬ 482 00:39:23,986 --> 00:39:27,448 ‫لقد كان زميلي الأعلى مرتبة في الأكاديمية.‬ ‫واسمه "سو سي-جين"؟‬ 483 00:39:27,573 --> 00:39:30,159 ‫لقد وصل بالفعل. إنّها هنا منذ يومين.‬ 484 00:39:30,284 --> 00:39:31,786 ‫لقد جاء سريعاً.‬ 485 00:39:38,501 --> 00:39:42,338 ‫على أيّ حال، أخبره أنّك تواعدني.‬ 486 00:39:44,423 --> 00:39:46,300 ‫ألا يعجبك "يو سي-جين"؟‬ 487 00:39:46,717 --> 00:39:49,053 ‫- لمَ...؟‬ ‫- مظهره ليس من النوع المفضّل لديّ.‬ 488 00:39:49,970 --> 00:39:51,180 ‫إنّه يشبه الفتيات.‬ 489 00:39:52,973 --> 00:39:54,392 ‫- هل ستتعاون معي.‬ ‫- سأتعاون.‬ 490 00:39:55,351 --> 00:39:56,394 ‫يروقني السبب الذي اخترته.‬ 491 00:39:57,603 --> 00:39:59,271 ‫هل أعجبتك بذلتي العسكرية؟‬ 492 00:39:59,438 --> 00:40:01,524 ‫لقد اخترت فستاناً ذا لون أبيض عمداً.‬ 493 00:40:03,526 --> 00:40:06,695 ‫إن جعلت شعري مسترسلاً‬ ‫وارتديت الكعب العالي، أصبح جميلة جدّاً.‬ 494 00:40:06,821 --> 00:40:08,072 ‫أجمل من "باربي".‬ 495 00:40:17,498 --> 00:40:18,332 ‫ما رأيك؟‬ 496 00:40:18,874 --> 00:40:20,543 ‫تريدين أن تظهري اليوم بمظهر...‬ 497 00:40:20,626 --> 00:40:22,002 ‫لاحظت ذلك من النظرة الأولى، صحيح؟‬ 498 00:40:22,878 --> 00:40:23,879 ‫العذراء الشبح؟‬ 499 00:40:27,049 --> 00:40:28,551 ‫بل بمظهر الملاك.‬ 500 00:40:34,432 --> 00:40:35,391 ‫هيّا بنا.‬ 501 00:40:42,148 --> 00:40:47,903 ‫أنت إذن الشخص‬ ‫الذي وافق عليه والد "ميونغ- جو"؟‬ 502 00:40:48,612 --> 00:40:49,530 ‫أجل.‬ 503 00:40:50,906 --> 00:40:52,158 ‫انتظري هنا للحظات من فضلك.‬ 504 00:41:03,919 --> 00:41:05,754 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- انتظر لحظة.‬ 505 00:41:06,755 --> 00:41:10,926 ‫إذن شكّلت أنت والرقيب أوّل "سو"‬ ‫و"ميونغ-جو" مثلّث حبّ؟‬ 506 00:41:11,719 --> 00:41:12,970 ‫أجل. أمسكي بيدي.‬ 507 00:41:13,053 --> 00:41:14,472 ‫وهل لا يزال الأمر قائماً؟‬ 508 00:41:16,640 --> 00:41:19,059 ‫- أجل.‬ ‫- وماذا عن رأيك؟‬ 509 00:41:21,395 --> 00:41:23,564 ‫ولمَ ينتابك الفضول لمعرفة رأيي؟‬ 510 00:41:23,647 --> 00:41:25,107 ‫ظننت أنّك غير مهتمّة بي بما أنّك هجرتني.‬ 511 00:41:31,447 --> 00:41:32,490 ‫أسأل فحسب.‬ 512 00:41:35,576 --> 00:41:37,411 ‫أسأل لمجرّد السؤال.‬ 513 00:41:37,495 --> 00:41:39,497 ‫ولا ينتابني أيّ فضول لمعرفة رأيك.‬ 514 00:41:44,251 --> 00:41:46,128 ‫كانت تعابير وجهك تشي بأنّ الفضول ينتابك.‬ 515 00:41:54,178 --> 00:41:55,429 ‫اجلسي.‬ 516 00:42:01,060 --> 00:42:02,895 ‫تمسّكي جيّداً كي لا تطيري.‬ 517 00:43:36,989 --> 00:43:38,907 ‫هذا المكان رائع حقّاً.‬ 518 00:43:38,991 --> 00:43:40,576 ‫كيف يمكن لهكذا مكان أن يكون موجوداً؟‬ 519 00:43:41,201 --> 00:43:42,703 ‫إنّه جميل إلى درجة تصيبني بالدوار.‬ 520 00:43:44,580 --> 00:43:45,623 ‫عودي إليه مجدّداً إذن.‬ 521 00:43:54,006 --> 00:43:57,885 ‫يؤمن الناس في "أوروك" أنّهم إذا‬ ‫أخذوا الحصى من هذا الشاطئ،‬ 522 00:43:58,594 --> 00:44:00,971 ‫سيتمكّنون من العودة إلى في المستقبل.‬ 523 00:44:03,849 --> 00:44:04,767 ‫هاك.‬ 524 00:44:08,854 --> 00:44:10,189 ‫لقد اخترعت ذلك للتوّ، أليس كذلك؟‬ 525 00:44:10,731 --> 00:44:13,651 ‫كيف يمكن أن يبقى كلّ هذا الحصى هنا؟‬ ‫لكان الناس أخذه كلّه.‬ 526 00:44:15,527 --> 00:44:19,490 ‫لا بدّ أنّ من عادوا أعادوا الحصى الذي أخذوه.‬ 527 00:44:23,994 --> 00:44:25,454 ‫أسطورة جميلة.‬ 528 00:44:27,331 --> 00:44:30,751 ‫وهذه السفينة رائعة أيضاً.‬ ‫يمكننا الاقتراب منها، أليس كذلك؟‬ 529 00:44:44,473 --> 00:44:47,518 ‫كيف تُركت هذه السفينة هنا هكذا؟‬ 530 00:44:48,602 --> 00:44:50,062 ‫لأنّها مسحورة.‬ 531 00:44:50,562 --> 00:44:53,107 ‫إن أصابك سحر الجمال، ستصبحين هكذا.‬ 532 00:44:57,820 --> 00:44:59,154 ‫وهل أصابك سحر من قبل؟‬ 533 00:45:03,075 --> 00:45:03,992 ‫بالطبع، أُصبت بالسحر.‬ 534 00:45:06,078 --> 00:45:06,995 ‫وأعتقد أنّك تعرفين ذلك.‬ 535 00:45:22,136 --> 00:45:26,056 ‫بما أنّ الأمر خطر على بالي الآن،‬ ‫لم أسمع إجابتك بعد.‬ 536 00:45:29,268 --> 00:45:30,394 ‫هل كنت بخير؟‬ 537 00:45:34,440 --> 00:45:40,404 ‫ألا زلت... مثيرة في غرفة العمليّات؟‬ 538 00:45:45,617 --> 00:45:47,286 ‫أعتقد أنّك أسأت الفهم.‬ 539 00:45:47,494 --> 00:45:51,331 ‫لم آتِ إلى هنا للقيام بعمل تطوّعيّ‬ ‫فيما تغمرني النوايا الطيّبة.‬ 540 00:45:53,000 --> 00:45:56,795 ‫أراد شخص ذو نفوذ أن ينغّص عليّ عيشي.‬ 541 00:45:57,713 --> 00:45:59,548 ‫فأرسلني إلى هذا المكان.‬ 542 00:46:00,132 --> 00:46:03,969 ‫وفي الوقت الحالي،‬ ‫لم أعد أجري العمليّات الجراحية.‬ 543 00:46:05,179 --> 00:46:07,556 ‫لم يكن للخبرة في إجراء العمليّات‬ ‫أيّ فائدة في مسيرتي المهنية.‬ 544 00:46:08,474 --> 00:46:10,058 ‫سأعود إلى الوطن قريباً.‬ 545 00:46:10,142 --> 00:46:13,562 ‫وعندما أعود، سيتعيّن عليّ‬ ‫البدء من الصفر للعودة إلى مكانتي.‬ 546 00:46:14,396 --> 00:46:15,606 ‫أنا مشغولة للغاية.‬ 547 00:46:18,025 --> 00:46:19,276 ‫فهمت.‬ 548 00:46:49,723 --> 00:46:50,557 ‫حسناً.‬ 549 00:46:52,601 --> 00:46:53,435 ‫هاكم.‬ 550 00:46:56,104 --> 00:46:58,232 ‫عندما يأتي المرء إلى مكان كهذا،‬ ‫يأكل بهذا الشكل.‬ 551 00:46:58,315 --> 00:47:00,234 ‫ستتذكّرون هذا الطعم إلى الأبد.‬ 552 00:47:07,241 --> 00:47:09,660 ‫إنّها مطهوّة بشكل جيّد. وطعمها رائع.‬ 553 00:47:10,327 --> 00:47:11,578 ‫حضّروا ملاعقكم.‬ 554 00:47:12,538 --> 00:47:14,373 ‫- انقضّوا عليها!‬ ‫- مهلاً!‬ 555 00:47:15,290 --> 00:47:16,458 ‫سأضع القليل في طبقي أوّلاً.‬ 556 00:47:18,085 --> 00:47:20,504 ‫يا لك من أمير مدلّل‬ ‫معفى من الخدمة العسكرية!‬ 557 00:47:22,339 --> 00:47:25,801 ‫ومع ذلك، لا يمكنك الاستئثار‬ ‫بصفار البيض لك وحدك.‬ 558 00:47:27,219 --> 00:47:30,889 ‫هل وضعت ملعقتك التي أكلت بها في طبقي؟‬ 559 00:47:31,348 --> 00:47:33,016 ‫ربّاه! لن آكل هذا.‬ 560 00:47:34,268 --> 00:47:38,605 ‫نحن أطبّاء وعلينا الحفاظ على صحّتنا.‬ 561 00:47:38,689 --> 00:47:41,024 ‫كيف لنا أنّ نتشارك وعاءً واحداً‬ ‫ونأكل ما فيه بالملاعق؟‬ 562 00:47:42,985 --> 00:47:44,319 ‫لذا لم آكل، وأنا أتضوّر جوعاً الآن.‬ 563 00:47:44,987 --> 00:47:46,488 ‫لا يؤرّقني شيء آخر،‬ 564 00:47:46,572 --> 00:47:48,532 ‫لكن لا يوجد ماء ساخن و...‬ 565 00:47:48,657 --> 00:47:49,783 ‫لقد أخفتني!‬ 566 00:47:51,493 --> 00:47:52,995 ‫عزيزتي، سأعاود الاتّصال بك.‬ 567 00:47:54,997 --> 00:47:56,081 ‫أنت، أيّها الصغير...‬ 568 00:48:00,460 --> 00:48:01,628 ‫أعطني بعض الطعام.‬ 569 00:48:02,337 --> 00:48:03,505 ‫سمعت أنّه إن أتيت إلى هنا،‬ 570 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 ‫ستعطونني بعض الطعام.‬ 571 00:48:06,383 --> 00:48:08,427 ‫لم أستطع المجيء بالأمس.‬ 572 00:48:11,680 --> 00:48:13,140 ‫لا تقترب منّي. تحدّث معي من مكانك.‬ 573 00:48:14,474 --> 00:48:18,604 ‫لا يمكنك أن تلمس ملابس الناس‬ ‫بهاتين اليدين المتّسختين.‬ 574 00:48:25,360 --> 00:48:26,236 ‫أنت!‬ 575 00:48:47,799 --> 00:48:49,593 ‫تقيّأ وغاب عن الوعي فجأة؟‬ 576 00:48:49,885 --> 00:48:53,555 ‫ظننت أنّه مصاب بسوء التغذية،‬ ‫فعلّقت له محلولاً وريديّاً.‬ 577 00:48:54,556 --> 00:48:55,766 ‫كان صوته وتنفّسه طبيعيّين.‬ 578 00:48:56,975 --> 00:48:58,602 ‫لا يبدو أنّه مصاب بالتهاب رئويّ.‬ 579 00:48:59,061 --> 00:49:02,898 ‫فقر الدم جرّاء سوء التغذية لا يفسّر‬ 580 00:49:02,981 --> 00:49:04,483 ‫حالته السيّئة هذه.‬ 581 00:49:08,320 --> 00:49:10,280 ‫ثمّة ألم بين الكبد والمعدة؟‬ 582 00:49:10,697 --> 00:49:11,782 ‫أيعقل أنّه تسمّم بالرصاص؟‬ 583 00:49:12,699 --> 00:49:15,369 ‫لا تظهر أعراض التسمّم بالرصاص بشكل مفاجئ.‬ 584 00:49:23,585 --> 00:49:25,504 ‫هل كان يلعق أو يمصّ شيئاً؟‬ 585 00:49:25,963 --> 00:49:28,799 ‫أجل. كان يعلق أصابعه‬ ‫فيما كان يسألني عن شيء ما.‬ 586 00:49:30,008 --> 00:49:32,135 ‫ّلكنّني لا أعرف عمّا كان يسألني.‬ 587 00:49:32,552 --> 00:49:35,681 ‫لا، هذا متّسخ. كلي هذه.‬ 588 00:49:36,682 --> 00:49:39,559 ‫- أنا أيضاً أريد.‬ ‫- وأنا.‬ 589 00:49:42,187 --> 00:49:43,355 ‫سنبدأ بعملية إزالة السموم.‬ 590 00:49:44,022 --> 00:49:47,526 ‫علّق له محلولاً وريديّاً يحتوي على فيتامين "ج"‬ ‫وثنائي أمين الإيثيلين رباعي حمض الأسيتيك.‬ 591 00:49:47,693 --> 00:49:48,986 ‫هل ترين أنّه تسمّم بالرصاص؟‬ 592 00:49:50,070 --> 00:49:53,949 ‫إنّه فقر دم سببه سوء التغذية.‬ ‫لكن بسبب تناوله للرصاص،‬ 593 00:49:54,032 --> 00:49:57,035 ‫امتصّت كرات الدم الحمراء الرصاص‬ ‫بما أنّها لم تجد أيّ مواد غذائية أخرى.‬ 594 00:49:57,494 --> 00:49:59,454 ‫وبما أنّ امتصاص الرصاص كان سريعاً،‬ 595 00:49:59,997 --> 00:50:01,707 ‫حدث هذا التسمّم الحادّ.‬ 596 00:50:02,916 --> 00:50:04,209 ‫أحسنت أيّها النقيب.‬ 597 00:50:04,876 --> 00:50:06,128 ‫سأحضر الأدوية.‬ 598 00:50:11,466 --> 00:50:12,634 ‫أبلغيني عندما يستيقظ.‬ 599 00:50:13,176 --> 00:50:14,886 ‫يمكنني مساعدتك في التفاهم معه.‬ 600 00:50:15,721 --> 00:50:17,180 ‫شكراً لك على مساعدتك.‬ 601 00:50:20,767 --> 00:50:23,562 ‫لكن من الآن فصاعداً، اترك الفريق الطبّيّ‬ ‫يهتمّ بالشؤون الطبّية...‬ 602 00:50:23,645 --> 00:50:26,773 ‫إن كنت ممتنّة، كوني ممتنّة فحسب.‬ 603 00:50:28,191 --> 00:50:30,652 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- قلت إن هناك طهارة في الحياة،‬ 604 00:50:30,736 --> 00:50:32,571 ‫ولا ينبغي لشيء أن يكون له أولوية عليها. ‬ 605 00:50:34,114 --> 00:50:37,784 ‫اعني أنّك تختلفين تماماً‬ ‫عن الدكتورة "كانغ" التي كنت أعرفها.‬ 606 00:50:39,911 --> 00:50:43,540 ‫فقر الدم الناتج عن سوء التغذية‬ ‫وتسمّم الرصاص‬ 607 00:50:43,874 --> 00:50:45,751 ‫مرضان من النادر رؤيتهما‬ ‫هذه الأيّام في "كوريا".‬ 608 00:50:45,834 --> 00:50:47,878 ‫في هذه البلاد، هما شائعان كالبرد.‬ 609 00:50:48,962 --> 00:50:51,131 ‫حتّى ولو كان المرضان نادرين،‬ 610 00:50:51,256 --> 00:50:53,258 ‫لكان من الأفضل إن جاء‬ ‫طبيب على دراية بهما.‬ 611 00:50:53,341 --> 00:50:54,718 ‫بالطبع، معك حقّ.‬ 612 00:50:55,427 --> 00:51:00,223 ‫لكن ليس كلّ الأطبّاء في العالم‬ ‫ببراعة "شفايتزر".‬ 613 00:51:01,099 --> 00:51:02,059 ‫بالطبع.‬ 614 00:51:03,310 --> 00:51:04,811 ‫يجب أن يكون هناك أطبّاء تلفزيونيّون.‬ 615 00:51:07,522 --> 00:51:08,565 ‫أعرف طريق الخروج.‬ 616 00:51:40,388 --> 00:51:42,808 ‫منطقة القسم الطبّيّ بأكملها‬ ‫تحت حالة "ح. ت. ق" من الدرجة الثانية.‬ 617 00:51:42,891 --> 00:51:44,643 ‫"(ح. ت. ق): حالة التأهّب القصوى"‬ 618 00:52:09,334 --> 00:52:11,503 ‫ما الذي يجري؟ هل اندلعت حرب في مكان ما؟‬ 619 00:52:12,379 --> 00:52:15,132 ‫إن كان الأمر كذلك، سأعالج جنود العدوّ أيضاً‬ ‫بما أنّني أقسمت قسم "أبقراط".‬ 620 00:52:17,425 --> 00:52:18,718 ‫صدرت أوامر بتجمّع الفريق الطبّيّ.‬ 621 00:52:22,973 --> 00:52:24,975 ‫هل تقع منطقة العمليّات ‬ ‫ضمن المستشفى الميداني؟‬ 622 00:52:25,725 --> 00:52:28,103 ‫يُنقل شخص في غاية الأهمّية‬ ‫إلى القسم الطبّيّ.‬ 623 00:52:29,479 --> 00:52:30,522 ‫كم من الوقت لدينا؟‬ 624 00:52:36,236 --> 00:52:37,988 ‫إنّه أمين عام الجامعة العربية، "مبارات"،‬ 625 00:52:38,071 --> 00:52:40,949 ‫الذي كان في طريق عودته من زيارة غير رسمية‬ ‫في شمال "أوروك"‬ 626 00:52:41,032 --> 00:52:43,869 ‫للتوّصل إلى اتّفاقية سلام في الشرق الأوسط.‬ 627 00:52:45,120 --> 00:52:47,080 ‫وبما أنّه الثالث من حيث ولاية العهد‬ ‫في "أبو ظبي"،‬ 628 00:52:47,164 --> 00:52:51,585 ‫فهو لاعب أساسيّ في التوصّل‬ ‫إلى اتّفاق سياسيّ‬ 629 00:52:51,668 --> 00:52:53,879 ‫بشأن الصراعات الدينية والنزاعات الحدودية.‬ 630 00:52:54,254 --> 00:52:57,257 ‫كما أنّه مرشّح قويّ لنيل جائزة "نوبل" للسلام‬ ‫عن دورة في اتّفاقية السلام،‬ 631 00:52:57,382 --> 00:53:00,302 ‫لكنّه الهدف رقم واحد بالنسبة إلى معارضيه.‬ 632 00:53:03,430 --> 00:53:05,515 ‫جهّزوا السيّارة. سأتوجّه إلى البيت الأزرق.‬ 633 00:53:23,033 --> 00:53:25,035 ‫هذه التقارير الطبّية التي أرسلها‬ ‫طبيب الشخصية الهامّة.‬ 634 00:53:26,995 --> 00:53:27,829 ‫حسناً.‬ 635 00:53:34,878 --> 00:53:36,004 ‫ما هذا؟‬ 636 00:53:36,171 --> 00:53:38,673 ‫إن كانوا قد حذفوا كلّ شيء،‬ ‫ما الذي يريدون منّا رؤيته؟‬ 637 00:53:39,299 --> 00:53:42,219 ‫في تقارير الشخصيّات الهامّة الطبّية،‬ ‫الأكاذيب أكثر من الحقائق أساساً.‬ 638 00:53:42,969 --> 00:53:45,430 ‫يضعون معلومات كاذبة في تقارير مرضاهم؟‬ 639 00:53:46,097 --> 00:53:47,724 ‫أيّ نوع من الأطبّاء المجانين قد يفعل ذلك؟‬ 640 00:53:48,808 --> 00:53:49,643 ‫الأطبّاء أمثالي.‬ 641 00:53:51,144 --> 00:53:54,105 ‫كما يحتاج الفقراء إلى أطبّاء مثل "شفايتزر"،‬ 642 00:53:54,189 --> 00:53:56,650 ‫تحتاج الشخصيّات الهامّة إلى أطبّاء خاصّين.‬ 643 00:53:57,567 --> 00:53:59,986 ‫يمكن للتاريخ الطبّي الخاصّ‬ ‫بالشخصيّات الهامّة أن يشكّل نقطة ضعف.‬ 644 00:54:00,070 --> 00:54:03,365 ‫لهذا تُعدّ الحالة الصحّية‬ ‫للأمين العام سرّاً وطنيّاً.‬ 645 00:54:17,295 --> 00:54:19,589 ‫- كيف هي الأوضاع؟‬ ‫- لا شيء غير عاديّ.‬ 646 00:54:19,673 --> 00:54:21,633 ‫بدؤوا بإجراء العلاجات الضرورية.‬ 647 00:54:22,092 --> 00:54:25,262 ‫حسناً. التقارير الخاصّة بالوضع تُرسل ‬ ‫إلى البيت الأزرق مباشرةً،‬ 648 00:54:25,428 --> 00:54:27,138 ‫فأبقني على اطّلاع‬ ‫بكلّ المستجدّات وأدقّ التفاصيل.‬ 649 00:54:28,974 --> 00:54:29,891 ‫عُلم.‬ 650 00:54:30,267 --> 00:54:33,895 ‫يبلغ ضغط الدم 175/110، ومعدّل النبض 100،‬ ‫ومعدّل ضربات القلب 70.‬ 651 00:54:34,562 --> 00:54:38,775 ‫ضغط الدم مرتفع، والنبض سريع وغير منتظم،‬ ‫وهو مصاب بالدوار.‬ 652 00:54:38,858 --> 00:54:40,235 ‫يبدو أنّه مصاب بنقص في سكّر الدم.‬ 653 00:54:40,318 --> 00:54:43,947 ‫مكتوب في تقريره الطبّي أنّه مصاب بالسكّريّ.‬ ‫هل ترى أنّها مشكلة في الإنسولين؟‬ 654 00:54:44,030 --> 00:54:47,075 ‫دعونا نتولّى هذا الأمر أوّلاً.‬ ‫أريد محلول سكّر عن طريق الوريد.‬ 655 00:54:47,158 --> 00:54:48,034 ‫حسناً.‬ 656 00:54:48,326 --> 00:54:49,202 ‫مهلاً!‬ 657 00:54:51,955 --> 00:54:54,791 ‫هذا دواء موصوف‬ ‫من قبل طبيب الأمين العام.‬ 658 00:54:56,668 --> 00:54:57,877 ‫نيتروغليسرين؟‬ 659 00:54:59,212 --> 00:55:00,755 ‫موسّع للأوعية؟ لماذا؟‬ 660 00:55:01,047 --> 00:55:03,341 ‫إنّه مصاب بالسكريّ،‬ ‫ويبدي استجابة سلبية للإنسولين، أليس كذلك؟‬ 661 00:55:03,425 --> 00:55:04,509 ‫أخبرتك بأنّ التقرير محضّ هراء.‬ 662 00:55:05,176 --> 00:55:07,220 ‫ستفهم الأمر عندما تبدّل‬ ‫ما بين التشخيص والأعراض.‬ 663 00:55:07,345 --> 00:55:09,097 ‫ضغط الدم المرتفع لديه‬ ‫ليس ناتجاً عن نقص السكّر.‬ 664 00:55:09,180 --> 00:55:11,057 ‫ضغط الدم المرتفع لديه‬ ‫ناتج عن مشاكل في قلبه.‬ 665 00:55:11,641 --> 00:55:12,851 ‫احقنيه بهذا من فضلك.‬ 666 00:55:28,575 --> 00:55:30,493 ‫لقد انخفض ضغط دمه بشكل كبير فجأة.‬ 667 00:55:30,577 --> 00:55:31,953 ‫افتحي أنابيب المحلول بأقصى طاقتها.‬ 668 00:55:37,417 --> 00:55:39,961 ‫ما الذي يجري؟ انتفاخ في البطن؟‬ 669 00:55:41,004 --> 00:55:42,630 ‫ما الذي يجري؟‬ 670 00:55:46,259 --> 00:55:47,510 ‫ما الوضع؟‬ 671 00:55:47,594 --> 00:55:49,512 ‫انتفاخ في البطن وانخفاض في الضغط؟‬ 672 00:55:50,096 --> 00:55:51,181 ‫تدمّي الصفاق؟‬ 673 00:55:53,391 --> 00:55:56,936 ‫إنّه ينزف داخل تجويفه البطنيّ.‬ ‫ثمّة شيء آخر يخفيه.‬ 674 00:55:57,437 --> 00:55:58,521 ‫سأعرف الأمر عندما أشقّ بطنه.‬ 675 00:55:59,439 --> 00:56:00,482 ‫سأجري جراحة لفتح بطنه.‬ 676 00:56:00,565 --> 00:56:02,150 ‫- جهّزوا غرفة العمليّات.‬ ‫- حسناً.‬ 677 00:56:02,233 --> 00:56:03,485 ‫إليكم عنه!‬ 678 00:56:05,111 --> 00:56:06,488 ‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.‬ 679 00:56:06,988 --> 00:56:09,449 ‫لا يمكنني السماح لك بإجراء جراحة له.‬ 680 00:56:10,283 --> 00:56:12,452 ‫سيكون طبيب الأمين العام هنا خلال ساعة.‬ 681 00:56:14,454 --> 00:56:16,790 ‫ماذا تعني؟ لن يصمد لساعة أخرى.‬ 682 00:56:16,956 --> 00:56:21,294 ‫إن لم أجر العملية له الآن...‬ ‫لن يصمد لأكثر من 20 دقيقة.‬ 683 00:56:21,378 --> 00:56:25,173 ‫لا يمكنني السماح لأحد بأن يشقّ‬ ‫جسم قائد العالم العربيّ بسكّين.‬ 684 00:56:25,256 --> 00:56:28,676 ‫ألا تفهم؟ سيموت إن لم يخضع‬ ‫لعملية جراحية خلال 20 دقيقة.‬ 685 00:56:30,261 --> 00:56:31,137 ‫ابتعدي عنه!‬ 686 00:56:34,599 --> 00:56:37,894 ‫لا يمكن لطبيب غير عربيّ‬ ‫أن يجري جراحة على الأمين العام "مبارات".‬ 687 00:56:54,619 --> 00:56:55,912 ‫فليتراجع الجميع.‬ 688 00:57:00,333 --> 00:57:03,378 ‫حسناً. لا أحاول تغيير التاريخ هنا.‬ 689 00:57:04,587 --> 00:57:09,175 ‫لكن ما أن أبتعد عنه، سيموت.‬ 690 00:57:14,305 --> 00:57:16,307 ‫ضغط دمه ينخفض أكثر.‬ 691 00:57:20,186 --> 00:57:23,064 ‫اسمع جيّداً. لا يهمّني إن عاش أو مات.‬ 692 00:57:23,481 --> 00:57:26,401 ‫ما يهمّني هنا هو من سيتحمّل مسؤولية ذلك.‬ 693 00:57:27,152 --> 00:57:28,945 ‫فافعلوا ما يريده العرب.‬ 694 00:57:29,028 --> 00:57:31,406 ‫فإن مات المريض، سنضع اللوم على الطبيبة‬ 695 00:57:31,489 --> 00:57:33,950 ‫على ارتكاب خطأ عدم إجراء عملية له.‬ 696 00:57:35,201 --> 00:57:38,621 ‫لن تتدخّل قوّاتنا تحت أيّ ظرف.‬ 697 00:57:39,080 --> 00:57:40,331 ‫هذا أمر.‬ 698 00:57:52,552 --> 00:57:55,638 ‫هل يمكنك إنقاذ هذا المريض؟‬ 699 00:57:56,473 --> 00:57:57,390 ‫ماذا؟‬ 700 00:57:59,350 --> 00:58:01,186 ‫لن أعرف ذلك قبل أن أفتح بطنه،‬ 701 00:58:01,269 --> 00:58:03,188 ‫لكنّه ينزف في مكان ما من الجهاز الصفراويّ...‬ 702 00:58:03,271 --> 00:58:06,733 ‫دعك من هذه التفاصيل المعقّدة.‬ ‫أخبريني إن كان بوسعك إنقاذه أم لا،‬ 703 00:58:07,650 --> 00:58:08,526 ‫كطبيبة.‬ 704 00:58:12,405 --> 00:58:13,615 ‫أيّها الوغد! ماذا تفعل؟‬ 705 00:58:14,073 --> 00:58:14,949 ‫أجيبيني.‬ 706 00:58:28,171 --> 00:58:29,506 ‫يمكنني إنقاذه.‬ 707 00:58:39,182 --> 00:58:40,475 ‫أنقذيه إذن.‬ 708 00:59:23,560 --> 00:59:25,270 ‫ثمّة حرب على وشك الاندلاع!‬ 709 00:59:25,353 --> 00:59:28,565 ‫سأقتلكم جميعاً بتهمة التمرّد!‬ 710 00:59:28,648 --> 00:59:31,401 ‫ضغط دمه ينخفض بشكل كبير وبشكل مفاجئ.‬ ‫النزيف كبير.‬ 711 00:59:31,484 --> 00:59:33,903 ‫ماذا سنفعل؟ إن حدث له مكروه،‬ 712 00:59:33,987 --> 00:59:35,238 ‫ألن نموت جميعاً؟‬ 713 00:59:35,321 --> 00:59:39,158 ‫جرّد النقيب "يو سي-جين" من جميع مهامه‬ ‫بتهمة عصيان الأوامر، و...‬ 714 00:59:39,242 --> 00:59:40,702 ‫ورتّب لاعتقاله.‬ 715 00:59:41,578 --> 00:59:42,996 ‫لمَ فعلت شيئاً عديم الجدوى كهذا؟‬ 716 00:59:43,079 --> 00:59:46,040 ‫عديم الجدوى؟ لأنّ حياة إنسان بالنسبة إليّ...‬ 717 00:59:46,124 --> 00:59:47,625 ‫لم أر النقيب "يو" في الجوار.‬ 718 00:59:47,709 --> 00:59:48,626 ‫هل ذهب إلى مكان ما؟‬ 719 00:59:49,085 --> 00:59:51,254 ‫وفقاً للقوانين العسكرية،‬ ‫سيُزجّ به في السجن لعصيانه الأوامر.‬ 720 00:59:51,337 --> 00:59:54,591 ‫كيف لك ألّا تعرفي ذلك؟‬ ‫لقد أصررت على إجراء تلك الجراحة.‬ 721 00:59:55,967 --> 00:59:57,969 ‫"ترجمة: ولاء نابلسي"‬