1 00:00:27,235 --> 00:00:30,363 ‫هل بوسعك إنقاذ هذا المريض؟‬ 2 00:00:31,197 --> 00:00:32,032 ‫ماذا؟‬ 3 00:00:34,075 --> 00:00:35,368 ‫لن أعرف ذلك قبل أن أفتح بطنه،‬ 4 00:00:36,119 --> 00:00:37,746 ‫ففي مكان ما‬ ‫من الجهاز الصفراوي، ثمّة نزيف...‬ 5 00:00:37,829 --> 00:00:39,205 ‫دعك من هذه التفاصيل المعقّدة.‬ 6 00:00:39,289 --> 00:00:42,625 ‫أخبريني إن كان بوسعك إنقاذه أم لا...‬ ‫كطبيبة.‬ 7 00:00:46,046 --> 00:00:47,255 ‫أيّها الوغد! ماذا تفعل؟‬ 8 00:00:47,756 --> 00:00:48,590 ‫أجيبيني.‬ 9 00:00:51,509 --> 00:00:52,761 ‫يمكنني إنقاذه.‬ 10 00:01:00,643 --> 00:01:01,561 ‫أنقذيه إذن.‬ 11 00:01:15,742 --> 00:01:18,369 ‫سننقل السرير إلى غرفة العمليّات.‬ 12 00:01:19,662 --> 00:01:23,083 ‫تراجعوا! أحذّركم لآخر مرّة.‬ 13 00:01:23,166 --> 00:01:25,835 ‫من الآن فصاعداً،‬ ‫ستكون حماية الفريق الطبّيّ والمريض‬ 14 00:01:26,628 --> 00:01:28,088 ‫مهمّتنا الأولى والأساسية.‬ 15 00:01:29,631 --> 00:01:32,842 ‫أيّها الفريق، اصطفّوا أمام المسدّسات المصوّبة.‬ 16 00:01:40,725 --> 00:01:44,104 ‫من الآن فصاعداً، إذا شعرتم بالتهديد من أحد،‬ 17 00:01:45,105 --> 00:01:46,689 ‫أعطيكم الإذن بإطلاق النار.‬ 18 00:01:46,773 --> 00:01:51,111 ‫اسمع أيّها النقيب،‬ ‫يجدر بك أن تعرف ما تفعله.‬ 19 00:01:51,778 --> 00:01:55,448 ‫أدِّ أنت واجبك، والطبيبة ستنقذ مريضنا،‬ 20 00:01:55,865 --> 00:01:58,618 ‫وأنا سأحمي ما عليّ حمايته.‬ 21 00:02:02,664 --> 00:02:03,873 ‫سننقله الآن.‬ 22 00:02:49,210 --> 00:02:51,212 ‫"الحلقة 4"‬ 23 00:02:51,921 --> 00:02:54,340 ‫الشخصية الهامّة في غرفة العمليّات الآن.‬ 24 00:02:54,424 --> 00:02:57,760 ‫تبادل أفراد فريقنا وحرّاس "مبارات"‬ ‫تصويب الأسلحة إلى بعضهم البعض.‬ 25 00:02:58,178 --> 00:03:00,597 ‫من الناحية الطبّية،‬ ‫فإنّ قرار فريقنا الطبّيّ صائب تماماً.‬ 26 00:03:00,680 --> 00:03:04,225 ‫اتّخاذ القرار الطبّيّ الصائب‬ ‫ليس بالأمر المهمّ الآن!‬ 27 00:03:04,309 --> 00:03:06,978 ‫فنحن نتحدّث عن رئيس الجامعة العربية هنا!‬ 28 00:03:07,061 --> 00:03:08,938 ‫ماذا يمكن أن يحدث إن وقع خطأ ما؟‬ 29 00:03:09,022 --> 00:03:13,026 ‫إن وقع خطأ ما، ستجد حكومتنا نفسها‬ ‫في مشاكل مع كلّ الدول العربية!‬ 30 00:03:14,527 --> 00:03:16,529 ‫سنبدأ العملية الجراحية. مبضع.‬ 31 00:03:25,455 --> 00:03:28,166 ‫أيّها الأوغاد المجانين! توقّفوا حالاً!‬ 32 00:03:32,337 --> 00:03:34,589 ‫"يو سي-جين"! "سو داي-يونغ"!‬ 33 00:03:35,924 --> 00:03:37,884 ‫لمَ لا يجيبني أحد؟‬ 34 00:03:48,603 --> 00:03:49,520 ‫تحيّاتي!‬ 35 00:03:49,604 --> 00:03:53,399 ‫القوّات الخاصّة على أهبة الاستعداد‬ ‫في موقع الحدث. وقاعدة "تيبيك"...‬ 36 00:03:53,483 --> 00:03:57,487 ‫أليست لديّ أذنان؟‬ ‫لقد فهمت ما قيل، فجهّز السيّارة!‬ 37 00:03:58,321 --> 00:03:59,239 ‫تحيّاتي.‬ 38 00:04:02,325 --> 00:04:06,246 ‫بسببكم أيّها الأوغاد، انتقلنا إلى‬ ‫حالة الطوارئ القصوى من الدرجة الأولى.‬ 39 00:04:06,329 --> 00:04:08,081 ‫نحن على وشك شنّ حرب الآن.‬ 40 00:04:09,374 --> 00:04:12,794 ‫فلينقل من يسمعني‬ ‫هذا الكلام إلى "يو سي-جين".‬ 41 00:04:12,877 --> 00:04:16,422 ‫اذهبوا وامنعوا الأطبّاء من إجراء‬ ‫العملية حالاً. وسلّموا الشخصية الهامّة للعرب.‬ 42 00:04:16,506 --> 00:04:20,635 ‫وإلّا سأطلق النار على الجميع‬ ‫بتهمة عصيان الأوامر!‬ 43 00:04:25,431 --> 00:04:28,101 ‫إن شرعت بالأمر، لن يكون هناك طريق عودة.‬ ‫لذا إن غيّرت رأيك...‬ 44 00:04:28,184 --> 00:04:29,519 ‫انظر إلى هذا.‬ 45 00:04:31,062 --> 00:04:33,064 ‫هذا شقّ تحت عظمة القصّ، أليس كذلك؟‬ 46 00:04:33,147 --> 00:04:35,441 ‫لا يذكر تقريره الطبّيّ أنّه أجرى أيّ عمليّات.‬ 47 00:04:36,025 --> 00:04:39,195 ‫لهذا، وباستثناء ما تعاينوه بأنفسكم،‬ 48 00:04:39,279 --> 00:04:41,614 ‫لا يجدر بكم تصديق أيّ شيء آخر.‬ 49 00:04:41,698 --> 00:04:43,574 ‫ولهذا السبب هذه العملية محفوفة بالمخاطر.‬ 50 00:04:44,158 --> 00:04:47,120 ‫على المريض وعلينا وحتّى الجنود في الخارج...‬ 51 00:04:47,203 --> 00:04:49,872 ‫إذا أوقفنا العملية لأنّها محفوفة بالمخاطر،‬ ‫سيموت هذا المريض بلا ريب.‬ 52 00:04:50,498 --> 00:04:53,167 ‫ليس لديّ أيّ خيار آخر كأطبّاء سوى إجرائها.‬ 53 00:05:01,968 --> 00:05:03,261 ‫سنشقّ جدار البطن الآن.‬ 54 00:05:15,440 --> 00:05:18,651 ‫اسمع، بالنسبة إلى 1.6 مليار عربيّ ومسلم،‬ 55 00:05:19,152 --> 00:05:21,738 ‫أنتم تشقّون قلب السلام بالسكّين.‬ 56 00:05:22,071 --> 00:05:25,033 ‫تجري الطبيبة عملية جراحية لمريض‬ 57 00:05:26,284 --> 00:05:27,577 ‫يحتاج إلى عملية جراحية.‬ 58 00:05:29,829 --> 00:05:32,165 ‫كنت مرتاباً بالأمر في البداية،‬ 59 00:05:32,248 --> 00:05:34,375 ‫لكنّني الآن متيقّن‬ ‫من أنّه أجرى عملية استئصال للمرارة.‬ 60 00:05:34,459 --> 00:05:37,837 ‫الأنسجة ملتصقة بشدّة. سنبدأ بإزالة هذا أوّلاً‬ 61 00:05:38,254 --> 00:05:41,382 ‫بكلّ دقّة وإحكام. منشّط كهربائيّ.‬ 62 00:05:46,846 --> 00:05:50,099 ‫ينخفض ضغط دمه بسرعة وبشكل مفاجئ.‬ 63 00:05:50,183 --> 00:05:52,101 ‫زوّدوا جرعة الدم الداخلة إليه.‬ 64 00:05:53,519 --> 00:05:56,356 ‫- يزداد الضغط انخفاضاً.‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 65 00:05:56,439 --> 00:05:59,067 ‫إن حدث له مكروه، ألن نموت جميعاً؟‬ 66 00:05:59,942 --> 00:06:01,069 ‫لقد صرت أباً الآن...‬ 67 00:06:02,320 --> 00:06:06,157 ‫إن حدث أيّ مكروه، ستدفعون ثمن ذلك.‬ 68 00:06:10,995 --> 00:06:12,080 ‫إن شاء اللّه.‬ 69 00:06:14,040 --> 00:06:15,917 ‫الأمر بيد اللّه.‬ 70 00:06:21,881 --> 00:06:22,799 ‫لن يجدي هذا نفعاً.‬ 71 00:06:23,591 --> 00:06:24,592 ‫ليس لدينا متّسع من الوقت.‬ 72 00:06:24,675 --> 00:06:27,970 ‫دعينا نهتمّ بالتصاق الأنسجة،‬ ‫ونوقف النزيف...‬ 73 00:06:28,054 --> 00:06:30,264 ‫أيّتها الممرّضة "جانغ"،‬ ‫عليك تسريع عملية نقل الدم.‬ 74 00:06:31,599 --> 00:06:34,227 ‫يمكننا التعامل مع هذا القدر من النزيف.‬ 75 00:06:35,311 --> 00:06:37,814 ‫بعد أن نزيل التصاق الأنسجة،‬ ‫يمكننا تولّي أمر النزيف.‬ 76 00:06:38,689 --> 00:06:41,109 ‫افعلوا ما خطّطنا له بالترتيب.‬ 77 00:06:41,734 --> 00:06:42,652 ‫لكن...‬ 78 00:06:42,735 --> 00:06:45,071 ‫كفّ عن النواح واحضر 10 وحدات إضافية‬ ‫من كريّات الدم الحمراء.‬ 79 00:06:47,615 --> 00:06:48,658 ‫سنبدأ من جديد.‬ 80 00:06:52,578 --> 00:06:54,247 ‫سنواصل إزالة التصاق الأنسجة.‬ 81 00:07:07,802 --> 00:07:10,847 ‫- كيف تسير الأمور عندكم؟‬ ‫- لا يزال خاضعاً للجراحة.‬ 82 00:07:18,771 --> 00:07:20,648 ‫أعتقد أنّ الطبيب العربيّ المسؤول قد وصل.‬ 83 00:07:40,001 --> 00:07:43,212 ‫تحسّن الوضع الآن بعد أن استطعنا‬ ‫إصلاح تمدّد الأوعية الدموية.‬ 84 00:07:44,130 --> 00:07:45,506 ‫ضغط دمه يستقرّ.‬ 85 00:07:56,350 --> 00:08:00,730 ‫جيّد. سننظّف المنطقة بهدوء‬ ‫ونجري خياطةً للوعاء الدموي.‬ 86 00:08:17,371 --> 00:08:20,583 ‫يبدو أنّ العملية الجراحية سارت على ما يرام.‬ 87 00:08:20,666 --> 00:08:22,126 ‫ستترك له ندبة.‬ 88 00:08:22,710 --> 00:08:25,671 ‫لسار الأمر على نحو أفضل،‬ ‫لو كان لديّ تقرير طبّيّ حقيقيّ.‬ 89 00:08:26,339 --> 00:08:31,802 ‫حسناً، لكن على المريض أن يصحو أوّلاً‬ ‫قبل أن نصف العملية بأنّها ناجحة.‬ 90 00:08:32,762 --> 00:08:35,389 ‫لكان القلق يتملّكني لو كنت مكانك.‬ 91 00:08:35,473 --> 00:08:39,685 ‫لو وقفت مكتوفة الأيدي يتملّكني القلق،‬ ‫لكانت أمامك جثّة هامدة الآن.‬ 92 00:08:39,769 --> 00:08:41,479 ‫لا يزال موته وارداً!‬ 93 00:08:45,149 --> 00:08:46,609 ‫أوتظنّنا لا نعرف ذلك؟‬ 94 00:08:52,698 --> 00:08:54,033 ‫هل أنت بخير؟‬ 95 00:08:55,535 --> 00:08:56,661 ‫ربّاه...‬ 96 00:08:58,454 --> 00:09:00,915 ‫سأبقى هنا. اذهبي لتنالي قسطاً من الراحة.‬ 97 00:09:00,998 --> 00:09:02,333 ‫أنا بخير.‬ 98 00:09:03,751 --> 00:09:05,086 ‫أشعر ببعض الجوع فحسب.‬ 99 00:09:06,504 --> 00:09:09,924 ‫لمَ لا تذهب وتحضر لنا بعض الطعام؟‬ 100 00:09:10,007 --> 00:09:11,717 ‫سنتناوب على البقاء هنا لاحقاً.‬ 101 00:09:12,009 --> 00:09:13,052 ‫حسناً يا سيّدتي.‬ 102 00:09:14,220 --> 00:09:15,596 ‫بالمناسبة...‬ 103 00:09:17,098 --> 00:09:18,933 ‫ماذا سنفعل إن لم يصحُ؟‬ 104 00:09:21,561 --> 00:09:26,274 ‫سيكون هناك تقرير‬ ‫عن تمدّد الأوعية الدموية الكبدية،‬ 105 00:09:29,026 --> 00:09:31,362 ‫وسيتغيّر تاريخ العالم...‬ 106 00:09:32,488 --> 00:09:35,283 ‫هل ستكون هناك أيّ مشكلة خلال فترة النقاهة؟‬ 107 00:09:35,408 --> 00:09:40,746 ‫رغم أنّ الجراحة سارت بشكل جيّد،‬ ‫لكن فترة ما بعد الجراحة هي...‬ 108 00:09:40,830 --> 00:09:42,456 ‫لا داعي لشرح أيّ شيء.‬ 109 00:09:42,540 --> 00:09:44,542 ‫علينا فقط انتظار نتائج العملية الجراحية.‬ 110 00:09:45,835 --> 00:09:48,671 ‫لقد استطعنا تجنّب الأسوأ‬ ‫المتمثّل باصطدام مسلّح،‬ 111 00:09:49,171 --> 00:09:52,216 ‫لكنّنا بحاجة إلى مسوّغ‬ ‫لاتّخاذ إجراء ديبلوماسيّ.‬ 112 00:09:53,050 --> 00:09:56,429 ‫علينا اتّخاذ إجراءات صارمة‬ ‫تجّاه المسؤولين عمّا حدث.‬ 113 00:10:07,189 --> 00:10:09,650 ‫القائد يتحدّث. أوصلني بوحدات الإشارة.‬ 114 00:10:12,903 --> 00:10:16,657 ‫أيّها الرقيب أوّل "سو"، هل تسمعني؟‬ ‫القائد يتحدّث.‬ 115 00:10:16,866 --> 00:10:18,743 ‫تحيّاتي. أنا الرقيب أوّل "سو داي-يونغ".‬ 116 00:10:20,119 --> 00:10:24,624 ‫جرّد النقيب "يو سي-جين" من مهامه‬ ‫بتهمة عصيان الأوامر،‬ 117 00:10:25,041 --> 00:10:26,542 ‫ورتّب أمور اعتقاله.‬ 118 00:10:34,133 --> 00:10:35,134 ‫أعرف.‬ 119 00:10:35,217 --> 00:10:37,762 ‫كقائد لكم، أنا فخور بما فعلتموه.‬ 120 00:10:38,220 --> 00:10:39,221 ‫لقد قمتم بعمل رائع.‬ 121 00:10:40,723 --> 00:10:42,141 ‫لكنّ أوامري لا تزال سارية.‬ 122 00:10:43,017 --> 00:10:43,976 ‫نفّذ الأمر.‬ 123 00:11:09,960 --> 00:11:12,421 ‫الرقيب "غونغ تشول-هو".‬ 124 00:11:16,425 --> 00:11:20,096 ‫أيّها النقيب "يو سي-جين"،‬ ‫جرّاء عصيانك للأوامر،‬ 125 00:11:20,304 --> 00:11:23,599 ‫أجرّدك من رتبتك كقائد للسرية‬ ‫ويتعيّن عليّ احتجازك بشكل مؤقّت.‬ 126 00:11:28,896 --> 00:11:30,398 ‫لست هارباً.‬ 127 00:11:30,898 --> 00:11:33,359 ‫لقد استُدعيت.‬ 128 00:11:41,075 --> 00:11:44,453 ‫أرجو منك متابعة سير الأمور بدلاً منّي.‬ 129 00:12:01,762 --> 00:12:03,806 ‫هل يراقبنا؟‬ 130 00:12:03,889 --> 00:12:07,351 ‫لا أظنّه يقف هنا لتناول الشعيرية معنا.‬ 131 00:12:12,940 --> 00:12:14,483 ‫لم تمرّ 3 دقائق بعد كي تنضج.‬ 132 00:12:15,526 --> 00:12:16,360 ‫ليس هذا ما أفكّر فيه.‬ 133 00:12:16,444 --> 00:12:20,364 ‫أتساءل إن كنت‬ ‫قد أحصيت قطع الشاش بشكل صحيح.‬ 134 00:12:20,656 --> 00:12:24,243 ‫هل تظنّون أنّنا نسينا واحدة داخل بطن المريض‬ ‫وخيّطنا الجرح فوقها؟‬ 135 00:12:25,369 --> 00:12:28,122 ‫أيّ نوع من المزاح هذا؟‬ 136 00:12:28,831 --> 00:12:31,208 ‫كما أنّ الممرّضة "ها" دقيقة كالساعة...‬ 137 00:12:31,292 --> 00:12:34,420 ‫هل عليّ العودة لإحصائها مجدّداً؟‬ ‫كم قطعة شاش كانت لدينا بالأساس؟‬ 138 00:12:34,503 --> 00:12:35,755 ‫عمَّ تتحدّثين الآن؟‬ 139 00:12:40,468 --> 00:12:41,844 ‫بموجب الأوامر،‬ 140 00:12:41,927 --> 00:12:45,556 ‫ستبقى في مخزن الإمدادات حتّى إشعار آخر.‬ 141 00:12:49,518 --> 00:12:51,645 ‫ليتني احتُجزت في مخزن المؤن والطعام.‬ 142 00:12:57,318 --> 00:12:58,360 ‫تحيّاتي!‬ 143 00:13:00,196 --> 00:13:01,864 ‫"سو داي-يونغ"، انتظر في الخارج.‬ 144 00:13:03,949 --> 00:13:05,034 ‫تحيّاتي.‬ 145 00:13:12,875 --> 00:13:14,043 ‫أيّها الوغد المجنون.‬ 146 00:13:14,585 --> 00:13:18,214 ‫ها أنت ذا محتجز وقد دبّت الفوضى في الفرقة.‬ 147 00:13:18,672 --> 00:13:21,884 ‫- أعتذر عن ذلك.‬ ‫- ولمَ تفعل شيئاً يستدعي الاعتذار؟‬ 148 00:13:22,593 --> 00:13:25,888 ‫هل تعرف عدد الأشخاص‬ ‫الذين قد يفقدوا وظائفهم بسببك؟‬ 149 00:13:25,971 --> 00:13:28,808 ‫- ليس لديّ ما أقوله.‬ ‫- بالطبع، ليس لديك ما تقوله.‬ 150 00:13:32,269 --> 00:13:36,065 ‫لو أنّك بقيت بعيداً عن المشاكل،‬ ‫لكنت الآن على وشك أن تنال ترقية.‬ 151 00:13:36,649 --> 00:13:38,651 ‫لمَ تقضي بفعلتك هذه على مستقبلك؟‬ 152 00:13:40,820 --> 00:13:42,154 ‫لست نادماً على ما فعلت.‬ 153 00:13:43,489 --> 00:13:45,866 ‫أنا من اتّخذ تلك القرارات.‬ 154 00:13:47,743 --> 00:13:49,870 ‫ولسوف أتحمّل مسؤولية كلّ شيء.‬ 155 00:13:53,624 --> 00:13:56,919 ‫يجدر بك... أن تلتزم بما تقوله الآن.‬ 156 00:14:02,550 --> 00:14:03,968 ‫أين النقيب "يو"؟‬ 157 00:14:04,051 --> 00:14:06,136 ‫إنّه قيد الاحتجاز. الزيارة ممنوعة.‬ 158 00:14:06,220 --> 00:14:08,764 ‫أرجوك، لخمس دقائق فقط.‬ 159 00:14:13,686 --> 00:14:17,523 ‫"سو داي-يونغ"، أين تلك الطبيبة المجنونة‬ ‫التي تُدعى "كانغ مو-يون"؟‬ 160 00:14:18,023 --> 00:14:20,276 ‫اذهب وأحضرها. أريد أن أرى كيف تبدو.‬ 161 00:14:21,402 --> 00:14:22,695 ‫عندما يصحو المريض المهمّ...‬ 162 00:14:22,778 --> 00:14:26,407 ‫أنا... "كانغ مو-يون".‬ 163 00:14:31,787 --> 00:14:33,789 ‫ماذا عن المريض؟ ألم يصحُ بعد؟‬ 164 00:14:34,582 --> 00:14:35,583 ‫نحن ننتظر ذلك.‬ 165 00:14:35,666 --> 00:14:38,669 ‫يمكن لأيّ كان أن يقول ذلك.‬ ‫ماذا إن لم يصحُ؟‬ 166 00:14:41,380 --> 00:14:45,175 ‫كلٌّ من التشخيص والعلاج مستندان‬ ‫على قرارات طبّية منطقية.‬ 167 00:14:46,802 --> 00:14:47,761 ‫كم أنت واثقة!‬ 168 00:14:48,929 --> 00:14:52,641 ‫أعتقد أنّك لا تأبهين لشيء هنا.‬ ‫إذ يمكنك افتتاح عيادتك الخاصّة لاحقاً.‬ 169 00:14:55,144 --> 00:14:56,896 ‫لقد دمّرت حياة "يو سي-جين".‬ 170 00:14:58,731 --> 00:15:03,235 ‫لقد ذهبت سنوات طوال‬ ‫من الخدمة أدراج الرياح وانتهى مستقبله.‬ 171 00:15:03,736 --> 00:15:07,156 ‫وإن لم يصحُ المريض، سيتعفّن في السجن.‬ 172 00:15:07,239 --> 00:15:09,575 ‫وكلّ ذلك بفضل‬ ‫قراراتك الطبّية "المنطقية" يا دكتورة.‬ 173 00:15:17,082 --> 00:15:18,500 ‫دعينا نحاول أن نجعله يصحو بأيّ ثمن.‬ 174 00:15:19,793 --> 00:15:23,255 ‫بهذا يمكننا أن نحافظ‬ ‫على وظائفنا على الأقلّ.‬ 175 00:15:26,800 --> 00:15:28,177 ‫هذا معروف أطلبه منك.‬ 176 00:15:38,062 --> 00:15:39,063 ‫تحيّاتي.‬ 177 00:15:45,945 --> 00:15:48,238 ‫- سأرسل تقارير دورية عن حالة المريض...‬ ‫- اخرس.‬ 178 00:15:48,322 --> 00:15:50,908 ‫لا أريد أن أرى وجهك،‬ ‫احزم أغراضك وتوجّه إلى المطار.‬ 179 00:15:50,991 --> 00:15:52,660 ‫لا يزال أمر نقلك سارياً.‬ 180 00:15:52,743 --> 00:15:55,996 ‫لكن قائد السرية غائب،‬ ‫وبما أنّني نائب القائد، عليّ أن...‬ 181 00:15:56,121 --> 00:15:58,624 ‫كان عليك أن تعترض‬ ‫بهذا الشكل من قبل وتمنعه من فعل ذلك.‬ 182 00:15:59,208 --> 00:16:01,585 ‫هل تريد أن يلحق إجراء عقابيّ أيضاً‬ ‫بسبب مخالفتك لأوامري؟‬ 183 00:16:03,128 --> 00:16:06,048 ‫أيّها الرقيب "تشوي"، ستتسلّم زمام‬ ‫قيادة السرية مؤقّتاً من الآن فصاعداً.‬ 184 00:16:06,590 --> 00:16:09,051 ‫"سو داي-يونغ"، ستنفّذ أمري‬ ‫وتعود إلى الوطن. مفهوم؟‬ 185 00:16:09,134 --> 00:16:10,135 ‫مفهوم يا سيّدي.‬ 186 00:16:14,139 --> 00:16:16,892 ‫اسمعاني جيّداً.‬ 187 00:16:17,685 --> 00:16:19,937 ‫إن تعرّضتما للاستجواب‬ ‫عند عودتكما إلى "كوريا" بشأن ما حصل،‬ 188 00:16:20,020 --> 00:16:22,898 ‫لقد تطوّع "يو سي-جين"‬ ‫بتحمّل كامل المسؤولية وحده.‬ 189 00:16:23,440 --> 00:16:24,441 ‫تذكّرا ذلك جيّداً.‬ 190 00:16:27,111 --> 00:16:28,278 ‫انطلق.‬ 191 00:16:48,090 --> 00:16:49,466 ‫هل ستغادر الآن؟‬ 192 00:16:49,550 --> 00:16:51,176 ‫سأغادر في الساعة 21:00.‬ 193 00:16:53,929 --> 00:16:55,848 ‫هل فكّرت بعدم المغادرة بتاتاً؟‬ 194 00:16:56,348 --> 00:16:58,350 ‫لمَ لا تقاوم الأمر هذه المرّة؟‬ 195 00:17:00,644 --> 00:17:03,939 ‫لن أهرب بإرادتي، إنّه أمر عسكريّ.‬ 196 00:17:07,693 --> 00:17:10,070 ‫أنا آسف لأنّني سأغادر في وقت كهذا.‬ 197 00:17:10,946 --> 00:17:12,948 ‫سأبلغك قرار نقلي الآن.‬ 198 00:17:13,907 --> 00:17:16,910 ‫لقد جُرّدت من مهامي ونُحّيت من منصبي،‬ ‫لذا لم أعد قائدك المباشرة.‬ 199 00:17:17,578 --> 00:17:20,122 ‫فلمَ تريد إبلاغي بقرار نقلك؟‬ 200 00:17:22,082 --> 00:17:27,296 ‫لقد كانت جميع أوامر قائدي المباشر اليوم‬ ‫صحيحة وصائبة.‬ 201 00:17:29,423 --> 00:17:34,428 ‫كما كانت جميع الأوامر التي تلقّيتها‬ ‫من قائدي المباشر اليوم جديرة بالاحترام.‬ 202 00:17:37,222 --> 00:17:39,683 ‫سأراك في الوطن يا سيّدي قائد السرية.‬ 203 00:17:43,645 --> 00:17:47,232 ‫سأشتري لك المشروبات لثلاثة أيّام متتالية.‬ 204 00:18:00,329 --> 00:18:01,246 ‫إليك التقرير يا سيّدي.‬ 205 00:18:01,622 --> 00:18:04,708 ‫في 24 مايو من عام 2015،‬ ‫تلقّيت، أنا الرقيب أوّل "سو داي-يونغ"،‬ 206 00:18:04,792 --> 00:18:07,336 ‫أمراً بالانتقال إلى القوّات الخاصّة.‬ 207 00:18:07,419 --> 00:18:10,214 ‫نهاية التقرير. تحيّاتي.‬ 208 00:18:11,757 --> 00:18:12,966 ‫تحيّاتي.‬ 209 00:18:23,727 --> 00:18:26,522 ‫إنها الساعة 20:50. أمامك 10 دقائق بالضبط.‬ 210 00:18:35,948 --> 00:18:38,992 ‫أستميحك عذراً. أنا "كانغ مو-يون".‬ 211 00:18:43,580 --> 00:18:44,665 ‫فلننطلق.‬ 212 00:18:44,748 --> 00:18:46,834 ‫حسناً يا سيّدي. سننطلق حالاً.‬ 213 00:19:08,355 --> 00:19:10,065 ‫أنا سعيد جدّاً برؤيتك.‬ 214 00:19:12,442 --> 00:19:14,069 ‫هل أتيت لرؤيتي؟‬ 215 00:19:21,410 --> 00:19:22,578 ‫أنا آسفة.‬ 216 00:19:23,370 --> 00:19:25,873 ‫لا تدينين لي بأيّ اعتذار يا دكتورة "كانغ".‬ 217 00:19:28,250 --> 00:19:32,379 ‫لم يصحُ المريض بعد.‬ 218 00:19:35,257 --> 00:19:39,928 ‫ألا ترين أنّك تقلقين على الكثير من الرجال؟‬ 219 00:19:41,430 --> 00:19:43,182 ‫لا تكوني امرأة سهلة بهذا الشكل.‬ 220 00:19:43,265 --> 00:19:47,352 ‫من الآن فصاعداً، لا تقلقي على أحد سواي.‬ 221 00:19:52,316 --> 00:19:53,734 ‫عندما رأيتك اليوم،‬ 222 00:19:54,568 --> 00:19:57,196 ‫أدركت أنّ ما قلته سابقاً كان صحيحاً.‬ 223 00:19:59,239 --> 00:20:00,282 ‫وماذا قلت؟‬ 224 00:20:02,409 --> 00:20:04,411 ‫قلت إنّك تكونين مثيرة داخل غرفة العمليّات.‬ 225 00:20:04,494 --> 00:20:05,913 ‫لكن لمَ فعلت ذلك؟‬ 226 00:20:08,373 --> 00:20:12,377 ‫كنت تملك خيار عدم فعل ذلك حينها.‬ 227 00:20:13,712 --> 00:20:15,756 ‫لم يكن عليك فعل ذلك.‬ 228 00:20:15,839 --> 00:20:16,882 ‫أخبرتك بالسبب سابقاً.‬ 229 00:20:17,424 --> 00:20:20,385 ‫يجب حماية الحسناوات وكبار السنّ والأطفال.‬ 230 00:20:20,719 --> 00:20:21,887 ‫هذا شعاري.‬ 231 00:20:23,639 --> 00:20:25,349 ‫الحسناوات وكبار السنّ.‬ 232 00:20:26,350 --> 00:20:29,895 ‫كانت هاتان الفئتان ماثلتين أمامي.‬ ‫لم يكن بوسعي أن أشيح بوجهي.‬ 233 00:20:36,693 --> 00:20:38,153 ‫لقد أبديت شجاعة فائقة اليوم.‬ 234 00:20:41,240 --> 00:20:42,199 ‫هل تعرفين ذلك؟‬ 235 00:20:51,541 --> 00:20:52,793 ‫هل تبكين؟‬ 236 00:20:59,174 --> 00:21:03,220 ‫هل أنت مرتاح في الداخل؟‬ ‫أتحتاج إلى أيّ شيء؟‬ 237 00:21:03,303 --> 00:21:04,888 ‫أنا بحاجة إلى "سي 4" أو "آر دي إكس".‬ 238 00:21:06,515 --> 00:21:07,849 ‫وما هذان؟‬ 239 00:21:07,933 --> 00:21:09,226 ‫مادّتان متفجّرتان.‬ 240 00:21:09,810 --> 00:21:14,481 ‫كنت بخير إلى أن جئت،‬ ‫إذ فجأةً صرت أريد اقتلاع الباب والخروج.‬ 241 00:21:14,564 --> 00:21:15,774 ‫بسبب شخص ما.‬ 242 00:21:22,781 --> 00:21:24,491 ‫كيف لك أن تمزح في هكذا وضع؟‬ 243 00:21:26,910 --> 00:21:28,287 ‫أعرف أنّه لا يجدر بي ذلك.‬ 244 00:21:29,579 --> 00:21:31,456 ‫ومع ذلك أمزح خلال أصعب المواقف.‬ 245 00:21:32,666 --> 00:21:33,500 ‫ألست رائعاً؟‬ 246 00:21:40,716 --> 00:21:42,050 ‫أعتقد أنّ الوقت قد حان.‬ 247 00:21:49,850 --> 00:21:53,395 ‫هاك. ارتأيت أنّك قد تحتاج إليها.‬ 248 00:22:00,277 --> 00:22:01,486 ‫سأذهب الآن.‬ 249 00:22:02,571 --> 00:22:03,697 ‫شكراً لك.‬ 250 00:22:06,283 --> 00:22:08,285 ‫هذا ما أحتاج إليه بالضبط.‬ 251 00:22:12,164 --> 00:22:13,957 ‫"لفائف إبعاد البعوض"‬ 252 00:23:46,174 --> 00:23:48,051 ‫لم يعد هذا الرجل مريضاً.‬ 253 00:23:50,679 --> 00:23:52,222 ‫ماذا تفعل هنا؟ ابتعد!‬ 254 00:23:52,305 --> 00:23:54,558 ‫أنت! إنّه مجرّد طفل.‬ 255 00:23:54,641 --> 00:23:56,059 ‫ما الخطب؟‬ 256 00:24:00,397 --> 00:24:02,732 ‫سيّدي الرئيس، هل تراني؟‬ 257 00:24:05,944 --> 00:24:07,070 ‫من فضلك، تابع إصبعي.‬ 258 00:24:15,036 --> 00:24:17,581 ‫لقد صحا! لقد صحا!‬ 259 00:24:17,664 --> 00:24:18,665 ‫سنعيش.‬ 260 00:24:18,748 --> 00:24:22,461 ‫اعتقدت أنّ حياتي‬ ‫التي امتدت لـ37 عاماً ستنتهي هنا.‬ 261 00:24:23,503 --> 00:24:25,630 ‫عاش المريض لينقذ الطبيب.‬ 262 00:24:26,047 --> 00:24:27,174 ‫أنا سعيد للغاية.‬ 263 00:24:27,257 --> 00:24:28,383 ‫قد تكون عائلتي ثرية،‬ 264 00:24:28,467 --> 00:24:30,051 ‫لكن لم يكن بمقدورها‬ ‫فعل شيء حيال الوضع.‬ 265 00:24:31,219 --> 00:24:33,263 ‫عائلتك ليست ثرية إلى ذلك الحدّ؟‬ 266 00:24:33,346 --> 00:24:37,350 ‫إنّها المرّة الثانية خلال حياتي المهنية‬ ‫في الطبّ التي أصاب فيها بهذا الخوف.‬ 267 00:24:37,893 --> 00:24:39,060 ‫ومتى كانت المرّة الأولى؟‬ 268 00:24:39,144 --> 00:24:40,854 ‫عندما أجريت جراحةً لوالدتها.‬ 269 00:24:40,937 --> 00:24:43,607 ‫كنت أخشى وقوع خطب ما.‬ 270 00:24:46,234 --> 00:24:48,153 ‫إنّهم يطلبوننا. سيُنقل المريض.‬ 271 00:24:50,739 --> 00:24:53,283 ‫انتباه! تحية السلاح!‬ 272 00:25:14,012 --> 00:25:15,055 ‫استرح.‬ 273 00:25:18,808 --> 00:25:21,811 ‫الشخصّ المهمّ في طريقه إلى المدينة‬ ‫برفقة طبيبه الخاصّ.‬ 274 00:25:22,312 --> 00:25:26,024 ‫سمعت أنّ العملية الجراحية نجحت‬ ‫والأجواء لم تعد سيّئة.‬ 275 00:25:26,942 --> 00:25:28,026 ‫لقد حُلّ الأمر.‬ 276 00:25:29,110 --> 00:25:29,986 ‫هذا يسعدني.‬ 277 00:25:30,070 --> 00:25:31,905 ‫أجل، لا تقلق.‬ 278 00:25:31,988 --> 00:25:33,782 ‫أتمنّى لك السلامة.‬ 279 00:25:34,950 --> 00:25:38,411 ‫ثمّة طفل باك إلى جواري،‬ ‫لذا سأفتح السمّاعة الجهيرة.‬ 280 00:25:39,955 --> 00:25:42,415 ‫معك جنديّ الاتّصالات والمعلومات‬ ‫"كيم غي-بيوم".‬ 281 00:25:43,083 --> 00:25:44,834 ‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟‬ 282 00:25:45,877 --> 00:25:47,879 ‫كيف لك أن تتركني هكذا من دون وداع؟‬ 283 00:25:47,963 --> 00:25:52,551 ‫وماذا عليّ أن أفعل غير ذلك؟‬ ‫لقد تركت لك القاموس.‬ 284 00:25:53,051 --> 00:25:55,178 ‫واصل تحضيراتك لاختبار تطوير التعليم العام.‬ 285 00:25:55,262 --> 00:25:58,598 ‫أيّها الرقيب "تشوي"،‬ ‫احرص على أن يستذكر دروسه.‬ 286 00:25:59,182 --> 00:26:00,600 ‫بالتأكيد، سأحرص على ذلك.‬ 287 00:26:01,518 --> 00:26:02,644 ‫تحيّاتي.‬ 288 00:26:02,727 --> 00:26:05,522 ‫حسناً. ابذل قصارى جهدك. سأقفل الآن.‬ 289 00:26:50,483 --> 00:26:52,861 ‫أنت الشخص الذي كنت أبحث عنه.‬ 290 00:26:53,653 --> 00:26:55,447 ‫لكن لا يجدر بك أن تكون هنا.‬ ‫فماذا أفعل الآن؟‬ 291 00:26:57,407 --> 00:26:59,117 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 292 00:27:00,619 --> 00:27:02,037 ‫هل تهرب مجدّداً؟‬ 293 00:27:03,622 --> 00:27:06,124 ‫أسألك إن كنت تهرب مجدّداً.‬ 294 00:27:11,379 --> 00:27:14,549 ‫أنا الرقيب أوّل "سو داي-يونغ".‬ ‫تلقّيت أمراً بالـ...‬ 295 00:27:20,722 --> 00:27:22,057 ‫بالعودة إلى أرض الوطن.‬ 296 00:27:26,311 --> 00:27:27,646 ‫أخبرني بأنّه تراجع تكتيكيّ.‬ 297 00:27:30,106 --> 00:27:31,941 ‫أخبرني بأن أنتظرك.‬ 298 00:27:34,819 --> 00:27:37,656 ‫أخبرني بأنّك ستعود مهما كان الثمن.‬ 299 00:27:46,247 --> 00:27:47,707 ‫هناك الكثير من البعوض هنا.‬ 300 00:27:48,208 --> 00:27:50,418 ‫احرصي على ارتداء لباسك العسكريّ‬ ‫حتّى إن كان الطقس حارّاً.‬ 301 00:28:14,234 --> 00:28:16,528 ‫ما معنى هذا؟‬ 302 00:28:18,738 --> 00:28:20,448 ‫ما الذي تريد منّي أن أفعله؟‬ 303 00:28:21,116 --> 00:28:23,785 ‫اعتني بنفسك جيّداً‬ ‫في المنطقة التي فُرزت إليها.‬ 304 00:28:30,917 --> 00:28:32,293 ‫تحيّاتي.‬ 305 00:28:37,215 --> 00:28:40,719 ‫لمَ عانقتني؟ لمَ لمستني؟‬ 306 00:28:41,386 --> 00:28:43,888 ‫ما دمت لمستني، تحمّل مسؤولية ذلك!‬ 307 00:28:44,764 --> 00:28:47,016 ‫قلت إنّك لا تستطيع أن تكون سعيداً‬ ‫فيما مشاعرك معلّقة.‬ 308 00:28:47,100 --> 00:28:49,728 ‫أنت لطيف جدّاً مع النساء الأخريات.‬ 309 00:28:50,311 --> 00:28:52,564 ‫فلمَ لا تكون لطيفاً معاً على الأقلّ؟‬ 310 00:28:57,819 --> 00:29:00,655 ‫هل كان حبّك لتلك المرأة كبيراً؟‬ 311 00:29:01,114 --> 00:29:03,074 ‫ولمَ تهمّك معرفة ذلك؟‬ 312 00:29:03,700 --> 00:29:06,536 ‫للانتقام مستويات متعدّدة.‬ 313 00:29:07,912 --> 00:29:10,582 ‫لقد قطعت لها عهداً بأنّني سأجعلها سعيدة.‬ 314 00:29:13,376 --> 00:29:16,337 ‫لا أظنّها ستكون سعيدة إن أفسدت زفافها.‬ 315 00:29:16,755 --> 00:29:19,340 ‫لا يمكن للمرء أن يكون سعيداً‬ ‫إن كانت مشاعره معلّقة.‬ 316 00:29:21,926 --> 00:29:24,053 ‫أنت إذن لا تسعى إلى الانتقام،‬ 317 00:29:25,722 --> 00:29:27,766 ‫بل تسعى إلى مراعاة مشاعرها.‬ 318 00:29:29,893 --> 00:29:31,770 ‫"غرفة انتظار العروس"‬ 319 00:29:39,861 --> 00:29:40,737 ‫كيف...؟‬ 320 00:29:40,820 --> 00:29:43,364 ‫كنت أتساءل عن الرجل الذي ستتزوّجينه.‬ 321 00:29:43,448 --> 00:29:45,074 ‫لقد رأيته في طريق دخولي.‬ 322 00:29:45,158 --> 00:29:46,618 ‫لا تخبرني أنّك ألقيت عليه التحية.‬ 323 00:29:46,701 --> 00:29:47,869 ‫سألقيها عليه في طريق خروجي.‬ 324 00:29:47,952 --> 00:29:49,162 ‫من فضلك، هذا...‬ 325 00:29:52,624 --> 00:29:55,877 ‫سعدت بلقائك. تهانينا على زفافك.‬ 326 00:29:56,544 --> 00:29:57,545 ‫من هذه؟‬ 327 00:29:57,629 --> 00:29:59,964 ‫ارتأيت أن أمرّ وألقي التحية.‬ 328 00:30:00,423 --> 00:30:02,300 ‫شكراً على تركك لهذا الرجل.‬ 329 00:30:02,842 --> 00:30:04,969 ‫أنا صديقة الرقيب "سو" الحميمة.‬ 330 00:30:05,929 --> 00:30:08,807 ‫دعنا لا ننادي بعضنا البعض‬ ‫بالصديقة الحميمة السابقة والحالية،‬ 331 00:30:08,890 --> 00:30:10,517 ‫يمكنك أن تناديني بالدكتورة "يون".‬ 332 00:30:10,600 --> 00:30:11,810 ‫فأنا طبيبة.‬ 333 00:30:12,602 --> 00:30:13,895 ‫هل هي صديقتك الحميمة فعلاً.‬ 334 00:30:13,978 --> 00:30:15,480 ‫ليس لديّ شيء آخر لأقوله.‬ 335 00:30:20,819 --> 00:30:23,905 ‫أعتقد أنّ بوسعي أن أعيش من دون التفكير بك،‬ ‫وذلك بفضل هذه المرأة.‬ 336 00:30:25,907 --> 00:30:30,453 ‫لذا يمكنك أن تعيشي حياتك بسعادة‬ ‫من دون التفكير بالماضي.‬ 337 00:30:31,579 --> 00:30:34,249 ‫إليك منّي كلّ التهاني القلبية على زفافك.‬ 338 00:30:44,259 --> 00:30:45,468 ‫هل أنت نادم على ذلك؟‬ 339 00:30:47,345 --> 00:30:49,264 ‫لا، بل أنا سعيد.‬ 340 00:30:53,268 --> 00:30:54,435 ‫لكنّني أشعر بالندم.‬ 341 00:30:54,978 --> 00:30:55,895 ‫ماذا تعنين؟‬ 342 00:30:56,437 --> 00:30:57,981 ‫لا أدري.‬ 343 00:30:58,064 --> 00:31:00,775 ‫ينتابني شعور غريب.‬ 344 00:31:02,610 --> 00:31:04,612 ‫بما أنّني أدّيت دوري،‬ 345 00:31:04,696 --> 00:31:07,490 ‫لا تنس أن تخبر النقيب "يو سي-جين"‬ ‫بأنّنا نتواعد.‬ 346 00:31:07,574 --> 00:31:08,700 ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 347 00:31:15,623 --> 00:31:18,751 ‫لقد قلت: "لن أتزوّج بـ(يو سي-جين)."‬ 348 00:31:18,835 --> 00:31:21,588 ‫ولم أقل قطّ إنّني لن أتزوّج بالمطلق.‬ 349 00:31:21,671 --> 00:31:23,506 ‫فما الذي قلته أنت بالضبط؟‬ 350 00:31:23,923 --> 00:31:28,845 ‫لم أقل سوى ما وعدت أن أقوله:‬ ‫"أنا أواعد (يون ميونغ-جو)."‬ 351 00:31:30,513 --> 00:31:35,184 ‫فلمَ هنالك إشاعة منتشرة في المعسكر‬ ‫بأنّنا نمنا معاً؟‬ 352 00:31:35,852 --> 00:31:37,604 ‫لأنّ خيال الجنود واسع.‬ 353 00:31:40,607 --> 00:31:43,443 ‫أيّها الرقيب "سو"، هل ترى أنّ الأمر مضحك؟‬ 354 00:31:44,777 --> 00:31:46,321 ‫ألا ترينه أنت مضحكاً؟‬ 355 00:31:48,990 --> 00:31:51,075 ‫هذه إشاعة عنّا نحن، لا عن شخصين آخرين.‬ 356 00:31:51,367 --> 00:31:53,620 ‫كيف يرى الرجال‬ ‫أنّ المواعدة والنوم معاً شيء واحد؟‬ 357 00:31:53,703 --> 00:31:56,706 ‫هكذا يفكّر الرجال. فلا تُشغلي بالك بشأن ذلك.‬ 358 00:31:56,831 --> 00:31:59,542 ‫إن شغلت بالك بشأن الأمر،‬ ‫ستنامين... أعني ستخسرين النقاش.‬ 359 00:32:02,211 --> 00:32:03,755 ‫- سأنام؟‬ ‫- زلّة لسان.‬ 360 00:32:03,838 --> 00:32:05,131 ‫لا تحاول أن تكون مضحكاً.‬ 361 00:32:05,590 --> 00:32:07,967 ‫ألا يفكّر الرجال سوى بالجنس؟‬ 362 00:32:08,051 --> 00:32:09,844 ‫لهذا دوماً ما أنام...‬ 363 00:32:11,888 --> 00:32:13,890 ‫دوماً ما أخسر النقاشات.‬ 364 00:32:18,102 --> 00:32:20,980 ‫لديّ فكرة قد لا تجعلك تفوزين،‬ ‫لكن من شأنها أن تكفل لك التعادل.‬ 365 00:32:21,064 --> 00:32:22,231 ‫وكيف ذلك؟‬ 366 00:32:22,315 --> 00:32:24,943 ‫يمكننا تحويل الإشاعة إلى حقيقة.‬ 367 00:32:25,360 --> 00:32:27,779 ‫تحول الإشاعة إلى حقيقة...؟‬ 368 00:32:29,530 --> 00:32:30,990 ‫ماذا تظنّني؟‬ 369 00:32:31,074 --> 00:32:32,492 ‫هل أنت بخير؟‬ 370 00:32:32,575 --> 00:32:35,078 ‫- لم أكن أظنّ أنّك كذلك!‬ ‫- أنا آسف.‬ 371 00:32:35,161 --> 00:32:36,371 ‫كيف لك أن تقول ذلك؟‬ 372 00:32:38,665 --> 00:32:42,210 ‫وصلت الملازم أوّل "يون ميونغ-جو"‬ ‫إلى قاعدة "تيبيك" في "أوروك".‬ 373 00:32:42,293 --> 00:32:46,005 ‫وقد غادر الرقيب أوّل "سو داي-يونغ"‬ ‫مطار "أوروك" في الساعة 13:00.‬ 374 00:32:48,841 --> 00:32:50,301 ‫ورد اتّصال من البيت الأزرق.‬ 375 00:32:50,426 --> 00:32:51,386 ‫حوّله إليّ.‬ 376 00:32:56,641 --> 00:32:58,810 ‫- أنا القائد العسكريّ.‬ ‫- وأنا "لي هيون-سو".‬ 377 00:32:59,686 --> 00:33:04,983 ‫قدّمت الجامعة العربية طلباً غير رسميّ‬ ‫بشأن الجراحة التي أُجريت على الشخص المهمّ.‬ 378 00:33:05,984 --> 00:33:07,652 ‫باختصار،‬ 379 00:33:07,735 --> 00:33:10,154 ‫إنّهم مصرّون على أنّه "لم تُجرَ جراحة أساساً."‬ 380 00:33:10,238 --> 00:33:12,782 ‫وبالتالي،‬ ‫"لم تجرِ أيّ زيارة إلى القسم الطبّيّ.‬ 381 00:33:13,324 --> 00:33:17,412 ‫لذا لا نرغب بوجود أيّ سجّلات‬ ‫متعلّقة بالأمر."‬ 382 00:33:18,371 --> 00:33:22,041 ‫وقد وعدت حكومتنا‬ ‫بإبداء التعاون الكامل في هذه المسألة.‬ 383 00:33:23,376 --> 00:33:27,046 ‫وبالنسبة إلى النقيب "يو سي-حين"،‬ ‫أمر عقابه أو ثوابه‬ 384 00:33:27,463 --> 00:33:30,174 ‫عائد تماماً إلى القيادة العسكرية.‬ 385 00:33:31,551 --> 00:33:33,553 ‫سنتّخذ الإجراءات اللازمة في هذا الشأن.‬ 386 00:33:37,515 --> 00:33:39,809 ‫لا يزال "يو سي-جين" قيد الاحتجاز،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 387 00:33:39,892 --> 00:33:41,352 ‫بلى يا سيّدي.‬ 388 00:33:42,103 --> 00:33:45,523 ‫تخلّصوا من كلّ التقارير المتعلّقة بالعملية‬ ‫الجراحية، وأطلقوا سراح "يو سي-جين".‬ 389 00:33:45,606 --> 00:33:47,191 ‫واستمرّوا في مسألة الجلسة التأديبية.‬ 390 00:33:47,275 --> 00:33:50,236 ‫جلسة تأديبية بدلاً من تنويه وثناء؟‬ 391 00:33:52,196 --> 00:33:54,490 ‫أوصلني باللواء قائد قاعدة "تيبيك".‬ 392 00:34:01,664 --> 00:34:03,875 ‫هل يوجد هذا الكمّ‬ ‫من أنواع الحبوب في "أوروك"؟‬ 393 00:34:05,376 --> 00:34:07,211 ‫لم يحاول أيّكم منع ذلك؟‬ 394 00:34:08,880 --> 00:34:11,132 ‫من أجل قائد سريّتنا‬ ‫الذي قضى يومين في الاحتجاز‬ 395 00:34:11,215 --> 00:34:13,342 ‫وخرج سليماً معافى من السجن،‬ 396 00:34:13,426 --> 00:34:15,720 ‫أعددت مكعّباً من الـ"توفو" هنا،‬ 397 00:34:15,803 --> 00:34:19,057 ‫بالإضافة إلى يخنة الـ"توفو" على اليمين،‬ ‫و"كيمتشي التوفو" على اليسار.‬ 398 00:34:19,140 --> 00:34:20,349 ‫صنعت "توفو" على شكل نجمة أيضاً.‬ 399 00:34:20,433 --> 00:34:21,934 ‫"خرج من السجن"؟‬ 400 00:34:22,393 --> 00:34:23,895 ‫أليس الأمر كذلك؟‬ 401 00:34:24,312 --> 00:34:26,981 ‫خرج من المعتقل إذن؟‬ 402 00:34:28,941 --> 00:34:29,942 ‫من المعتقل؟‬ 403 00:34:30,485 --> 00:34:33,863 ‫لقد احتُجزت في مخزن فحسب.‬ 404 00:34:34,072 --> 00:34:35,281 ‫فهمت.‬ 405 00:34:35,823 --> 00:34:36,866 ‫ما خطبه؟‬ 406 00:34:36,949 --> 00:34:38,701 ‫سأفهمه أكثر لاحقاً.‬ 407 00:34:40,369 --> 00:34:41,704 ‫قبل ذلك، خذ هذه.‬ 408 00:34:42,455 --> 00:34:45,416 ‫لقد أنقذكما الرقيب "تشوي".‬ 409 00:34:50,296 --> 00:34:52,882 ‫- الجميع، باستعداد!‬ ‫- باستعداد!‬ 410 00:34:53,466 --> 00:34:54,801 ‫سيقول قائد السرية شيئاً.‬ 411 00:34:55,885 --> 00:34:59,097 ‫مررنا بحالة طارئة،‬ ‫كما غاب نائب قائد السرية.‬ 412 00:34:59,180 --> 00:35:00,723 ‫لكنّكم تدبّرتم أمركم.‬ 413 00:35:01,808 --> 00:35:03,768 ‫والليلة هي ليلة الـ"توفو".‬ 414 00:35:04,143 --> 00:35:06,687 ‫لكن في نهاية الأسبوع،‬ ‫سنتناول لحم الخنزير المشويّ.‬ 415 00:35:08,981 --> 00:35:10,858 ‫استمتعوا بوجبتكم. هذا كلّ شيء.‬ 416 00:35:10,942 --> 00:35:12,985 ‫شكراً على الطعام!‬ 417 00:35:20,910 --> 00:35:22,161 ‫إلى أني تذهبين؟‬ 418 00:35:23,287 --> 00:35:24,622 ‫ألم تأتي لرؤيتي؟‬ 419 00:35:25,873 --> 00:35:27,792 ‫لاحقاً. استمتع بوجبتك.‬ 420 00:35:28,501 --> 00:35:32,171 ‫لا. فلنتحدّث الآن.‬ 421 00:35:49,772 --> 00:35:51,691 ‫ظننت أنّك طبيبة فاشلة، لكنّك لست كذلك.‬ 422 00:35:52,233 --> 00:35:54,193 ‫- لقد أنقذت حياته.‬ ‫- لأنّك أردتني أن أنقذ حياته.‬ 423 00:35:54,735 --> 00:35:56,529 ‫ربّاه! أنت تسمعين كلامي.‬ 424 00:35:57,405 --> 00:36:01,200 ‫ظننت أنّك قلت لي‬ ‫أن أترك الأمور الطبّية للفريق الطبّيّ.‬ 425 00:36:01,659 --> 00:36:02,910 ‫يبدو أنّك تحمل الضغائن.‬ 426 00:36:03,536 --> 00:36:05,329 ‫وأنا أرى أنّك أصبحت غير مبالية فجأة.‬ 427 00:36:11,586 --> 00:36:14,922 ‫قلت إنّ على المرء‬ ‫أن يقول "شكراً" إن كان ممتنّاً.‬ 428 00:36:17,758 --> 00:36:20,261 ‫فشكراً على ثقتك بي.‬ 429 00:36:24,765 --> 00:36:26,017 ‫لقد كان الأمر مخيفاً، أليس كذلك؟‬ 430 00:36:26,934 --> 00:36:30,104 ‫بصراحة، أجل. بعض الشيء.‬ 431 00:36:31,606 --> 00:36:33,357 ‫لقد كنت خائفاً أيضاً، أليس كذلك؟‬ 432 00:36:33,900 --> 00:36:36,861 ‫أنا معتاد على تلك الأوضاع.‬ 433 00:36:42,033 --> 00:36:46,120 ‫وثمّة شيء ينغّص عليّ وأريد قوله،‬ ‫لكنّني لم أجد فرصةً لذلك.‬ 434 00:36:46,787 --> 00:36:50,625 ‫عندما قلت أنّ ثمّة أطبّاء تلفزيونيّين،‬ ‫لم أكن أعني ذلك.‬ 435 00:36:52,543 --> 00:36:54,212 ‫آمل أنّ تنسي ذلك.‬ 436 00:36:55,379 --> 00:36:56,714 ‫في الواقع، ذلك ليس خاطئاً كلّياً.‬ 437 00:36:57,548 --> 00:36:59,217 ‫بل هو خاطئ بالنسبة إلى طبيبة‬ 438 00:36:59,300 --> 00:37:01,594 ‫أنقذت مريضها‬ ‫فيما هناك سلاح مصوّب إلى رأسها.‬ 439 00:37:01,677 --> 00:37:04,805 ‫ما دمت مصرّاً، فلا بأس.‬ 440 00:37:08,309 --> 00:37:10,603 ‫لكن هل ترى أنّه كان سيطلق النار عليّ فعلاً؟‬ 441 00:37:15,733 --> 00:37:16,984 ‫لا أريد سماع الإجابة.‬ 442 00:37:17,068 --> 00:37:19,612 ‫لا تجب. لا تجب.‬ 443 00:37:20,780 --> 00:37:22,198 ‫يا قائد السرية!‬ 444 00:37:39,423 --> 00:37:42,301 ‫مرحباً بكما‬ ‫أيّها الدكتورة "كانغ" والنقيب "يو".‬ 445 00:37:43,511 --> 00:37:48,224 ‫سمعت أنّ قراركما السريع والحكيم‬ ‫كان سبباً في إنقاذ حياتي.‬ 446 00:37:48,307 --> 00:37:51,978 ‫وبفضل ذلك، مدّ اللّه في عمري‬ ‫ليعطيني المزيد من الوقت للعمل.‬ 447 00:37:52,478 --> 00:37:53,813 ‫لذا أشكر اللّه وأشكركما.‬ 448 00:37:55,314 --> 00:37:59,151 ‫أنت مصاب بمرض مزمن في القلب،‬ ‫لذا يشكّل التوتّر خطراً عليك.‬ 449 00:37:59,235 --> 00:38:03,614 ‫وعليك في الوقت الحاضر‬ ‫أن تبتعد عن أيّ مشكل تسبّب التوتّر.‬ 450 00:38:06,200 --> 00:38:11,455 ‫دوماً ما يكون الأطبّاء‬ ‫لحوحين ومتذمّرين مهما كانت جنسيّاتهم.‬ 451 00:38:13,833 --> 00:38:15,918 ‫الحرب سهلة، أمّا السلام فهو الصعب.‬ 452 00:38:16,794 --> 00:38:19,213 ‫ربّما لهذا يعيش المستبدّون حياة طويلة.‬ 453 00:38:24,552 --> 00:38:28,389 ‫يبدو أنّ بوسعي التفاهم مع الجنود‬ ‫أكثر من الأطبّاء.‬ 454 00:38:28,472 --> 00:38:34,437 ‫رغم واجباتي الكثيرة،‬ ‫سوف آخذ بتوصيات الطبيبة.‬ 455 00:38:34,520 --> 00:38:37,440 ‫لا بدّ أنّ ثمّة سبباً قدّره اللّه لكلّ هذا،‬ ‫لذا سأستمع إلى نصيحتك إنّ شاء اللّه.‬ 456 00:38:38,065 --> 00:38:41,902 ‫كان لي عظيم الشرف بمعالجة شخص رائع مثلك.‬ 457 00:38:41,986 --> 00:38:46,324 ‫أودّ إبداء خالص امتناني. لذا أتمنّى منك‬ ‫قبول هدية الشكر الصغيرة هذه.‬ 458 00:38:55,041 --> 00:38:57,001 ‫هذه ليست بطاقة عمل عادية.‬ 459 00:38:57,752 --> 00:39:00,129 ‫من شأن هذه البطاقة أن تخلّصك من أيّ موقف، ‬ 460 00:39:00,713 --> 00:39:02,048 ‫في أيّ مكان يتواجد فيه العرب.‬ 461 00:39:05,760 --> 00:39:10,556 ‫لكن، بما أنّك أعطيتني واحدة،‬ ‫هل لي بطلب واحدة أخرى؟‬ 462 00:39:11,015 --> 00:39:14,935 ‫فنحن اثنان،‬ ‫وقد تفسد هذه البطاقة أو تتعرّض للبلل.‬ 463 00:39:27,531 --> 00:39:30,368 ‫أعتقد أنّ هذه البطاقة أشبه بـ"تصريح مرور".‬ 464 00:39:30,951 --> 00:39:32,953 ‫أعطني واحدة. سأتأكّد من ذلك وأبلغك.‬ 465 00:39:37,291 --> 00:39:38,167 ‫سأقود السيّارة.‬ 466 00:39:40,252 --> 00:39:42,338 ‫سآخذ السيّارة طوال اليوم.‬ 467 00:39:42,421 --> 00:39:45,674 ‫كيف لك أن تستخدم البطاقة‬ ‫من أجل استئجار سيّارة فحسب؟‬ 468 00:39:45,758 --> 00:39:47,802 ‫كان يمكنك استخدامها‬ ‫لأخذ شركة تأجير السيّارات بأكملها!‬ 469 00:39:47,885 --> 00:39:49,470 ‫هل أنت مجنون؟‬ 470 00:39:51,222 --> 00:39:53,974 ‫لم أكن أعرف أنّ شخص أرعن.‬ 471 00:39:54,058 --> 00:39:57,228 ‫أليست لديك طموحات؟‬ ‫ثمّة أشياء كالنفط هنا!‬ 472 00:39:57,311 --> 00:39:59,438 ‫يمكنك الحصول على النفط‬ ‫بمجرّد الحفر في أيّ مكان هنا!‬ 473 00:39:59,522 --> 00:40:01,524 ‫إن بعنا ذلك النفط...‬ 474 00:40:02,608 --> 00:40:04,026 ‫لقد أنقذنا حياة ذلك الرجل.‬ 475 00:40:04,568 --> 00:40:07,446 ‫كان ذلك الرجل مستعدّاً لإعطائنا أيّ شيء!‬ 476 00:40:07,780 --> 00:40:11,200 ‫هل ترين أنّني مخطئ؟‬ ‫أعتقد أنّني استخدمتها بشكل حكيم.‬ 477 00:40:11,283 --> 00:40:13,119 ‫ماذا تعني بحكيم؟‬ 478 00:40:15,996 --> 00:40:18,040 ‫أمامي ساعتان ونصف‬ ‫قبل أن يتعيّن عليّ العودة إلى القاعدة،‬ 479 00:40:18,541 --> 00:40:23,671 ‫وبهذه السرعة،‬ ‫يمكننا العودة خلال نصف ساعة.‬ 480 00:40:24,255 --> 00:40:27,091 ‫لذا أريد أن أخرج في موعد معك‬ ‫خلال الساعتين المتبقّيتين.‬ 481 00:40:28,426 --> 00:40:31,971 ‫يا لك من مجنون!‬ ‫استخدمت تلك البطاقة من أجل موعد فحسب؟‬ 482 00:40:33,347 --> 00:40:36,392 ‫لكن من قال إنّني أقبل‬ ‫بالخروج في موعد معك؟‬ 483 00:40:36,475 --> 00:40:38,394 ‫لم أسألك عن رأيك.‬ 484 00:40:39,186 --> 00:40:40,813 ‫فلنذهب لتناول الشاي.‬ 485 00:40:41,063 --> 00:40:42,898 ‫عليك أن تسألني رأيي.‬ 486 00:40:51,949 --> 00:40:54,285 ‫يا لها من خسارة! يا لها من خسارة!‬ 487 00:40:56,579 --> 00:40:58,956 ‫هذه بطاقتي، إيّاك التفكير حتّى بلمسها.‬ 488 00:41:00,666 --> 00:41:04,670 ‫كيف يمكنني استخدامها؟‬ ‫هل أفتتح عيادتي الخاصّة في بلد عربيّ؟‬ 489 00:41:06,213 --> 00:41:08,299 ‫كان يجدر بي أن ألتقط صورة معه!‬ 490 00:41:08,382 --> 00:41:11,218 ‫لكنت حقّقت ناجحاً باهراً‬ ‫لو أنّني علّقت تلك الصورة في عيادتي!‬ 491 00:41:14,597 --> 00:41:16,432 ‫لمَ أصبحت طبيبة يا دكتورة "كانغ"؟‬ 492 00:41:17,516 --> 00:41:20,227 ‫لأنّني كنت متفوّقة في المواد العلمية،‬ ‫لا سيّما الرياضيّات.‬ 493 00:41:20,519 --> 00:41:21,812 ‫هذا منطقيّ.‬ 494 00:41:23,147 --> 00:41:25,316 ‫وارتأيت أنّ الأطبّاء يجنون الكثير من المال.‬ 495 00:41:25,399 --> 00:41:29,320 ‫وأنا أومن أنّ الجري وراء المال‬ ‫أفضل من أن يجري المال وراءك.‬ 496 00:41:29,862 --> 00:41:33,574 ‫بغضّ النظر عمّا يقوله الآخرون،‬ ‫أنا أتقاضى أجراً لقاء عملي.‬ 497 00:41:33,657 --> 00:41:36,994 ‫وأرى أنّ افتتاح مستشفى في حيّ "غانغنام"‬ ‫سيدرّ أرباحاً كبيرة.‬ 498 00:41:40,623 --> 00:41:42,708 ‫آسفة إن بدوت أمامك مادّية.‬ 499 00:41:44,126 --> 00:41:47,630 ‫لمَ تصرّين على التظاهر بأنّك شخص سيّئ؟‬ 500 00:41:51,258 --> 00:41:53,719 ‫لقد أقنعت نفسي‬ ‫بأنّني أصبحت طبيبة من أجل المال.‬ 501 00:41:54,762 --> 00:41:57,598 ‫لقد حدثت أشياء كثيرة خلال غيابك عن البلاد.‬ 502 00:41:57,848 --> 00:42:00,351 ‫إذ تغيّرت كثيراً خلال تلك الفترة.‬ 503 00:42:02,561 --> 00:42:05,648 ‫وأعتقد أنّك لم تتغيّر قيد أنملة‬ ‫أيّها النقيب "يو".‬ 504 00:42:05,731 --> 00:42:07,942 ‫لقد أصبحت أكثر وسامة،‬ ‫لكنّني لا أظنّ أنّ ذلك واضح.‬ 505 00:42:09,860 --> 00:42:11,237 ‫عدت إلى المزاح والسخرية.‬ 506 00:42:13,030 --> 00:42:15,115 ‫ابتسامتك أكثر جاذبية.‬ 507 00:42:25,251 --> 00:42:26,460 ‫أستميحك عذراً.‬ 508 00:42:29,755 --> 00:42:31,048 ‫أجل، هذا أنا.‬ 509 00:42:31,840 --> 00:42:32,716 ‫"الأمم المتّحدة"؟‬ 510 00:42:37,805 --> 00:42:38,764 ‫من؟‬ 511 00:42:49,525 --> 00:42:51,026 ‫- أنا آسف.‬ ‫- مجدّداً؟‬ 512 00:42:51,986 --> 00:42:54,947 ‫- عليك الذهاب مجدّداً؟‬ ‫- أجل. والسيّارة يا دكتورة "كانغ"...‬ 513 00:42:55,030 --> 00:42:56,740 ‫لا تزال نهاية مواعيدنا هي نفسها.‬ 514 00:42:57,575 --> 00:42:59,618 ‫سواء في "كوريا" أو هنا.‬ 515 00:43:00,494 --> 00:43:01,662 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 516 00:43:02,329 --> 00:43:03,414 ‫لا يمكنك إخباري الآن أيضاً؟‬ 517 00:43:05,040 --> 00:43:07,293 ‫هل ستذهب إلى مكان لا يمكنك اصطحابي إليه؟‬ 518 00:43:07,876 --> 00:43:09,962 ‫لا يتعلّق الأمر بأنّك ممنوعة‬ ‫من الذهاب إلى ذلك المكان.‬ 519 00:43:11,505 --> 00:43:13,090 ‫لكنّني لن أكسب شيئاً من اصطحابك إلى هناك.‬ 520 00:43:14,717 --> 00:43:16,510 ‫لمَ تبحث دوماً عن المكسب؟‬ 521 00:43:16,927 --> 00:43:18,596 ‫عملي...‬ 522 00:43:20,055 --> 00:43:21,765 ‫غير ملائم لعلاقتنا.‬ 523 00:43:24,226 --> 00:43:25,102 ‫ومع ذلك،‬ 524 00:43:26,562 --> 00:43:28,147 ‫ماذا إن كنت أريد الذهاب معك؟‬ 525 00:44:08,687 --> 00:44:10,564 ‫أجل، هذا جيّد.‬ 526 00:44:11,607 --> 00:44:14,860 ‫- بالتوفيق يا رفاق. عودوا إلى العمل.‬ ‫- شكراً لك.‬ 527 00:44:14,985 --> 00:44:16,820 ‫أيّها النقيب! أيّها النقيب.‬ 528 00:44:19,031 --> 00:44:19,990 ‫- انظر هناك!‬ ‫- القناع.‬ 529 00:44:20,074 --> 00:44:21,659 ‫حسناً. حسناً.‬ 530 00:44:22,368 --> 00:44:26,455 ‫قل "كيمتشي" بعد واحد... اثنان... ثلاثة.‬ 531 00:44:26,538 --> 00:44:28,749 ‫"كيمتشي"!‬ 532 00:44:53,565 --> 00:44:54,400 ‫هيّا بنا.‬ 533 00:44:55,150 --> 00:44:56,402 ‫يُستحسن أن نبدأ بالعمل.‬ 534 00:45:31,520 --> 00:45:34,356 ‫لقد كان يوماً عصيباً.‬ ‫عليك أخذ قسط من الراحة.‬ 535 00:45:35,899 --> 00:45:37,025 ‫هل كان صديقك؟‬ 536 00:45:39,528 --> 00:45:41,780 ‫أعني صاحب الجنازة.‬ 537 00:45:41,864 --> 00:45:43,240 ‫انتظرت طويلاً قبل طرح السؤال.‬ 538 00:45:43,824 --> 00:45:45,701 ‫لا بدّ أنّ الفضول كان يتملّكك في السيّارة.‬ 539 00:45:49,705 --> 00:45:51,081 ‫لقد كنّا رفيقي سلاح.‬ 540 00:45:52,124 --> 00:45:53,125 ‫وكيف مات؟‬ 541 00:45:53,625 --> 00:45:54,710 ‫فيما كان يحافظ على السلام.‬ 542 00:45:56,128 --> 00:46:00,591 ‫هل تقصد القول إنّك... أنت أيضاً...‬ 543 00:46:00,674 --> 00:46:05,095 ‫أجل، لذا دعينا... لا نتحدّث عن هذا.‬ 544 00:46:08,432 --> 00:46:11,810 ‫اسمعي. أخبرتك أنّه‬ ‫ليس في صالحي أن تأتي معي.‬ 545 00:46:14,897 --> 00:46:16,023 ‫نوماً هانئاً.‬ 546 00:47:18,001 --> 00:47:18,919 ‫أرجو المعذرة.‬ 547 00:47:25,217 --> 00:47:29,221 ‫لم أرَ النقيب "يو" في الجوار.‬ ‫هل ذهب إلى مكان ما؟‬ 548 00:47:29,304 --> 00:47:31,849 ‫إنّه في القاعدة الرئيسية.‬ ‫ستجري اليوم جلسته التأديبية.‬ 549 00:47:31,932 --> 00:47:33,642 ‫جلسة تأديبية؟ ما الذي...؟‬ 550 00:47:34,852 --> 00:47:36,895 ‫ظننت أنّ صفحة ما حصل قد طُويت.‬ 551 00:47:37,479 --> 00:47:38,689 ‫لا يبدو الأمر كذلك.‬ 552 00:47:39,147 --> 00:47:41,859 ‫بموجب القوانين العسكرية،‬ ‫عليه أن يُسجن لعصيانه الأوامر.‬ 553 00:47:42,109 --> 00:47:45,571 ‫كيف لك ألّا تعرفي ذلك؟‬ ‫لقد أصررت على إجراء العملية الجراحية.‬ 554 00:47:49,616 --> 00:47:51,994 ‫"المقرّ الرئيسي‬ ‫لقاعدة (تيبيك) العسكرية، (أوروك)"‬ 555 00:47:52,202 --> 00:47:55,414 ‫لا يمكننا معاقبتك بشكل رسميّ‬ 556 00:47:55,664 --> 00:47:57,666 ‫لعصيانك الأوامر.‬ 557 00:47:57,791 --> 00:48:02,921 ‫لكنّنا نعرف أنّك كنت‬ ‫عسكريّاً جيّداً ومخلصاً حتّى الآن.‬ 558 00:48:03,380 --> 00:48:07,384 ‫لذا، ومن أجل الأحداث التي جرت في 18 مايو،‬ 559 00:48:07,718 --> 00:48:09,845 ‫نحكم عليك بالانتقاص‬ ‫من راتبك لمدّة ثلاثة أشهر‬ 560 00:48:09,928 --> 00:48:12,598 ‫جرّاء عدم اتّباعك للنظم واللوائح كما يجب.‬ 561 00:48:13,390 --> 00:48:15,642 ‫- هل لديك اعتراض؟‬ ‫- لا يا سيّدي.‬ 562 00:48:15,726 --> 00:48:20,105 ‫كما أنّك ستُمنع من أداء امتحانات الترقية.‬ 563 00:48:20,689 --> 00:48:23,358 ‫- مجدّداً، هل لديك أيّ اعتراض؟‬ ‫- لا يا سيّدي.‬ 564 00:48:23,442 --> 00:48:25,068 ‫جيّد.هذا كلّ شيء.‬ 565 00:48:25,569 --> 00:48:26,653 ‫تحيّاتي.‬ 566 00:48:39,708 --> 00:48:42,377 ‫كيف لك أن تقع في مثل هكذا فخّ ساذج؟‬ 567 00:48:42,461 --> 00:48:43,587 ‫لمَ فعلت ذلك أيّتها الحمقاء؟‬ 568 00:48:45,589 --> 00:48:47,966 ‫- متى وصلت؟‬ ‫- بالأمس.‬ 569 00:48:48,884 --> 00:48:49,968 ‫يبدو أنّك عانيت بعض الشيء.‬ 570 00:48:50,928 --> 00:48:52,137 ‫لا تبالغي في احترامي.‬ 571 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 ‫اسمعي.‬ 572 00:48:55,057 --> 00:48:57,059 ‫لمَ لم تفتتحي عيادتك الخاصّة‬ ‫في حيّ "غانغنام"؟‬ 573 00:48:57,351 --> 00:48:59,436 ‫لمَ انخرطت في هذا الثقب الأسود‬ ‫المسمّى بالجيش؟‬ 574 00:48:59,519 --> 00:49:03,148 ‫كفاك يا رجل... أنا أيضاً لديّ طموح!‬ 575 00:49:03,857 --> 00:49:05,317 ‫ستملأ النجوم كتفيّ.‬ 576 00:49:06,777 --> 00:49:10,280 ‫وبما أنّك تفتعل المشاكل،‬ ‫يبدو أنّني سأحصل على النجوم قبلك.‬ 577 00:49:10,364 --> 00:49:12,991 ‫أوه، تهانينا.‬ 578 00:49:15,118 --> 00:49:19,164 ‫بما أنّك لم تسألي عن الرقيب "سو"،‬ ‫فربّما تعرفين أنّه غادر.‬ 579 00:49:21,375 --> 00:49:23,210 ‫قابلته في المطار.‬ 580 00:49:23,293 --> 00:49:26,421 ‫لا عجب في ذلك. هل المطار بخير؟‬ 581 00:49:27,965 --> 00:49:30,217 ‫في صفّ من أنت؟‬ 582 00:49:30,676 --> 00:49:33,011 ‫أنا في صفّ وطني دوماً.‬ 583 00:49:36,765 --> 00:49:37,975 ‫شكراً لك.‬ 584 00:49:41,728 --> 00:49:44,439 ‫وجهها مألوف بالنسبة إليّ.‬ 585 00:49:44,523 --> 00:49:46,191 ‫وبالنسبة إليّ. إلى اللقاء.‬ 586 00:49:48,360 --> 00:49:50,862 ‫حدث كلّ ذلك بسببي.‬ ‫فكيف لي أن أتغاضى عن الأمر؟‬ 587 00:49:51,363 --> 00:49:54,741 ‫لمَ على النقيب "يو سي-جين"‬ ‫أن يتحمّل كامل المسؤولية؟ الذنب ليس ذنبه.‬ 588 00:49:54,825 --> 00:49:58,370 ‫كيف ليس ذنبه؟‬ ‫على الجنديّ أن يطيع الأوامر.‬ 589 00:50:01,498 --> 00:50:04,835 ‫أنت طبيبة، وأنقذت حياة أحد الأشخاص.‬ ‫وهذا واجب الأطبّاء.‬ 590 00:50:04,918 --> 00:50:06,920 ‫المسائل العسكرية تختلف عن المسائل الطبّية.‬ 591 00:50:07,504 --> 00:50:10,465 ‫لقد كنت موجودة، لذا أريد أن أشهد بما حصل.‬ 592 00:50:10,549 --> 00:50:12,926 ‫أريد تحمّل مسؤولية ما فعلت.‬ 593 00:50:15,178 --> 00:50:19,725 ‫اسمعي أيّتها الطبيبة. هذه ليست محاكمة.‬ ‫هل تعرفين العقوبة التي أُنزلت عليه؟‬ 594 00:50:20,726 --> 00:50:24,396 ‫خصم من الراتب لمدّة ثلاثة أشهر‬ ‫مع حرمان من أداء امتحان الترقية.‬ 595 00:50:24,730 --> 00:50:26,648 ‫هل يمكنك تحمّل مسؤولية هكذا أمور؟‬ 596 00:50:31,069 --> 00:50:32,029 ‫تحيّاتي.‬ 597 00:50:34,197 --> 00:50:36,033 ‫أنا آسف. اخرجي من فضلك.‬ 598 00:50:50,130 --> 00:50:53,008 ‫اسمع، ماذا تفعل الآن؟‬ 599 00:50:56,053 --> 00:50:57,721 ‫لم فعلت شيئاً أرعناً كهذا؟‬ 600 00:50:57,804 --> 00:50:59,181 ‫أرعن؟‬ 601 00:50:59,723 --> 00:51:01,058 ‫بسببي، تعرّض مستقبل شخص...‬ 602 00:51:01,141 --> 00:51:02,434 ‫ليس بسببك.‬ 603 00:51:04,019 --> 00:51:06,104 ‫هل تظنّين أنّني فعلت ذلك لإنقاذ فتاة حسناء؟‬ 604 00:51:10,525 --> 00:51:15,322 ‫هل تذكرين جرح الرصاصة الذي كنت مصاباً به‬ ‫عندما التقينا لأوّل مرّة في "كوريا"؟‬ 605 00:51:17,574 --> 00:51:21,578 ‫في اليوم الأوّل لالتحاقي بالقوّات الخاصّة،‬ ‫قال لي الضابط المسؤول عنّي:‬ 606 00:51:22,996 --> 00:51:25,373 ‫"يحمل الجنديّ كفنه على الدوام.‬ 607 00:51:27,292 --> 00:51:29,878 ‫فإن قضى نحبه في أرض غريبة‬ ‫دفاعاً عن وطنه،‬ 608 00:51:31,004 --> 00:51:35,133 ‫يصبح المكان الذي يموت فيه قبراً له،‬ ‫ويصبح لباسه العسكريّ كفناً له.‬ 609 00:51:36,134 --> 00:51:38,595 ‫لذا على الجندي أن يضع ذلك في باله‬ ‫كلّما ارتدى بزّته العسكرية.‬ 610 00:51:40,097 --> 00:51:42,057 ‫فإذا وضع ذلك في باله‬ ‫وهو يرتدي بزّته العسكرية،‬ 611 00:51:42,140 --> 00:51:44,518 ‫سيتّسم بالشرف طوال الوقت.‬ ‫ولا يمكن لشيء أن ينتقص من شرفه."‬ 612 00:51:50,607 --> 00:51:52,275 ‫أدين بحياتي لذلك الضابط.‬ 613 00:51:55,195 --> 00:51:58,240 ‫ففي تلك المعركة، أُصبت بتلك الرصاصة.‬ 614 00:52:00,283 --> 00:52:02,994 ‫مهما كانت كبيرة أو صغيرة،‬ ‫فكلّ القرارات التي أتّخذها‬ 615 00:52:03,370 --> 00:52:05,956 ‫تتضمّن شرف رفاقي‬ ‫واعتزازهم وإحساسهم بالواجب.‬ 616 00:52:07,332 --> 00:52:08,667 ‫وهذا ينطبق على ما حصل أيضاً.‬ 617 00:52:08,750 --> 00:52:11,336 ‫لقد اتّخذت قراري اعتماداً على تلك الأمور،‬ 618 00:52:11,419 --> 00:52:13,463 ‫وأنا لا أندم على قرار اتّخذته.‬ 619 00:52:13,964 --> 00:52:15,382 ‫لكن هذا لا يعني...‬ 620 00:52:17,467 --> 00:52:19,928 ‫أنّه يمكن التغاضي‬ ‫عن خرقي للقوانين العسكرية.‬ 621 00:52:24,850 --> 00:52:26,893 ‫الشؤون العسكرية من اختصاص العسكر فقط.‬ 622 00:52:26,977 --> 00:52:28,728 ‫لذا عليك ترك هذه الأمور وشأنها...‬ 623 00:52:31,815 --> 00:52:32,774 ‫من فضلك.‬ 624 00:52:36,570 --> 00:52:41,658 ‫يبدو أنّ قلقي تداخل مع عملك.‬ 625 00:52:44,828 --> 00:52:46,079 ‫أنا آسفة جدّاً.‬ 626 00:53:32,834 --> 00:53:34,377 ‫تحيّاتي. أين أنت؟‬ 627 00:53:34,961 --> 00:53:36,880 ‫هل وصلت أرض الوطن بسلام؟‬ 628 00:53:37,672 --> 00:53:39,507 ‫أنا في الطريق الآن.‬ 629 00:53:39,591 --> 00:53:40,592 ‫البطريق؟‬ 630 00:53:41,426 --> 00:53:43,261 ‫الطريق. الطريق.‬ 631 00:53:43,803 --> 00:53:45,805 ‫أنا في الطريق المؤدّي إلى الثكنات.‬ 632 00:53:45,889 --> 00:53:48,308 ‫هل تقول إنّك ذاهب إلى الثكنات؟‬ 633 00:53:48,391 --> 00:53:52,812 ‫لا. أنا أسير في الطريق. الشارع.‬ ‫أتحدّث عن "طريق".‬ 634 00:53:53,438 --> 00:53:55,273 ‫أوه، فليكن.‬ 635 00:53:56,524 --> 00:53:57,901 ‫هل قابلت "ميونغ-جو"؟‬ 636 00:53:57,984 --> 00:53:59,653 ‫هل هذا مهمّ الآن؟‬ 637 00:54:00,195 --> 00:54:03,156 ‫لن أتلقّى ترقيتي. وسيخصمون من راتبي.‬ 638 00:54:03,240 --> 00:54:05,367 ‫أنت تستحقّ أن يخصموا من راتبك.‬ 639 00:54:06,034 --> 00:54:08,328 ‫كم تكلّفك تلك الفتاة؟‬ 640 00:54:08,995 --> 00:54:10,705 ‫لا يتعلّق الأمر بأيّ فتاة.‬ 641 00:54:11,039 --> 00:54:13,833 ‫كجنديّ، حماية مواطنينا هي الأولوية، وأنا...‬ 642 00:54:13,917 --> 00:54:15,794 ‫حميت تلك المواطنة لأنّها حسناء.‬ 643 00:54:15,877 --> 00:54:17,295 ‫كفاك يا رجل!‬ 644 00:54:18,713 --> 00:54:20,590 ‫هل اتّصلت بي كي تزعجني؟‬ 645 00:54:20,674 --> 00:54:23,718 ‫لم أتّصل بك لأزعجك.‬ ‫بل أزعجك منذ أن اتّصلت بك.‬ 646 00:54:25,512 --> 00:54:27,264 ‫هل قابلت "ميونغ-جو"؟‬ 647 00:54:27,973 --> 00:54:31,476 ‫أيّها الرقيب أوّل "سو"،‬ ‫هل تعرف كم تكلّف المكالمات الدولية؟‬ 648 00:54:33,895 --> 00:54:36,648 ‫كم تكلّفك تلك الفتاة؟‬ 649 00:54:57,335 --> 00:54:58,461 ‫تحيّاتي.‬ 650 00:54:58,920 --> 00:55:02,132 ‫- حسناً. أحسنت صنعاً اليوم.‬ ‫- شكراً.‬ 651 00:55:17,397 --> 00:55:19,524 ‫مدّ يدك إلى داخل الخزانة في المطبخ.‬ 652 00:55:20,025 --> 00:55:22,402 ‫لقد فشلت في نيل الترقية وسيُخصم من راتبك،‬ 653 00:55:22,777 --> 00:55:26,239 ‫لذا أعتقد أنّ بحاجة إلى شرب بعض الخمر‬ ‫في يوم كهذا.‬ 654 00:55:38,376 --> 00:55:40,587 ‫ما الأمر؟‬ 655 00:55:42,130 --> 00:55:43,465 ‫أتيت لشرب الماء فحسب.‬ 656 00:55:44,591 --> 00:55:46,551 ‫فلمَ تغادرين من دون شرب الماء؟‬ 657 00:55:48,970 --> 00:55:50,597 ‫لأنّني ظننت أنّك تريد الانفراد بنفسك.‬ 658 00:55:50,680 --> 00:55:53,308 ‫لا. أريد أن أكون معك.‬ 659 00:55:54,100 --> 00:55:55,560 ‫قلت ذلك أكثر من مرّة.‬ 660 00:55:57,187 --> 00:55:58,855 ‫لا تذهبي. اقتربي منّي.‬ 661 00:56:11,284 --> 00:56:13,953 ‫ما رأيك بالنبيذ بدلاً من الماء؟‬ 662 00:56:34,682 --> 00:56:36,726 ‫لا يحقّ للجنود المبتعثين أن يشربوا.‬ 663 00:56:37,102 --> 00:56:38,937 ‫ألم تحضر الزجاجة لتشرب منها؟‬ 664 00:56:39,020 --> 00:56:40,438 ‫كنت على وشك فعل ذلك.‬ 665 00:56:41,439 --> 00:56:44,234 ‫لكن لم أعد أستطيع لأنّ هنالك شاهدة.‬ 666 00:56:52,200 --> 00:56:55,995 ‫أعتذر عن تصرّفي اليوم.‬ 667 00:56:56,871 --> 00:57:00,458 ‫كنت سأعتذر منك أنا أيضاً.‬ ‫فلنفترض أنّ كلينا اعتذر.‬ 668 00:57:00,542 --> 00:57:01,793 ‫لكنّك لم تعتذر فعلاً.‬ 669 00:57:07,090 --> 00:57:08,425 ‫لمَ خفت مجدّداً؟‬ 670 00:57:09,384 --> 00:57:12,303 ‫هل قسوت عليك مجدّداً؟ كيف وصلت إلى هنا؟‬ 671 00:57:12,387 --> 00:57:13,513 ‫جئت راكضاً.‬ 672 00:57:14,681 --> 00:57:17,684 ‫أنا الوحيد القادر على الوصول‬ ‫إلى هنا بهذه السرعة.‬ 673 00:57:18,852 --> 00:57:21,855 ‫رأيتك تهبط من سيّارة قبل قليل.‬ 674 00:57:24,065 --> 00:57:25,066 ‫رأيت ذلك؟‬ 675 00:57:27,277 --> 00:57:28,236 ‫لمَ سألت إذن؟‬ 676 00:57:28,319 --> 00:57:29,696 ‫لأنّني أردت سماع مزاحك.‬ 677 00:57:34,242 --> 00:57:36,244 ‫بزّة العروض هذه تليق بك.‬ 678 00:57:37,287 --> 00:57:39,247 ‫رغم أنّه لا يجدر بي أن أقول هذا لشخص‬ 679 00:57:39,956 --> 00:57:42,333 ‫تعرّض للعقوبات.‬ 680 00:57:44,627 --> 00:57:47,422 ‫وكيف عرفت أنّها بزّة العروض؟‬ 681 00:57:48,006 --> 00:57:49,757 ‫ولمَ قد لا أعرف؟‬ 682 00:57:49,841 --> 00:57:51,926 ‫تراود النساء خيالات متعلّق ببزّات العروض.‬ 683 00:57:53,386 --> 00:57:54,846 ‫لهذا أصبحت جنديّاً.‬ 684 00:58:02,979 --> 00:58:03,855 ‫أهو جيّد؟‬ 685 00:58:04,689 --> 00:58:07,984 ‫قليلاً. هل تحبّ الشراب؟‬ 686 00:58:12,113 --> 00:58:16,242 ‫أردت مشاهدة فيلم وتناول الشراب معك.‬ 687 00:58:16,326 --> 00:58:18,786 ‫لكان ذلك الموعد الغراميّ الأمثل.‬ 688 00:58:20,538 --> 00:58:21,623 ‫هل أكملت مشاهدة الفيلم؟‬ 689 00:58:22,373 --> 00:58:23,416 ‫لا.‬ 690 00:58:23,500 --> 00:58:26,127 ‫ولمَ لم تكمليه؟‬ 691 00:58:26,628 --> 00:58:31,341 ‫لأنّه فيلم كان عليّ مشاهدته برفقة شخص آخر.‬ 692 00:58:33,259 --> 00:58:34,552 ‫وفكّرت بالأمر مليّاً.‬ 693 00:58:35,470 --> 00:58:39,891 ‫وقرّرت أنّه في المرّة المقبلة التي أرافق فيها‬ ‫رجلاً إلى السينما، عليّ تجنّب الأفلام الجيّدة.‬ 694 00:58:40,934 --> 00:58:44,771 ‫نُشرت الكثير من المقالات عن ذلك الفيلم‬ ‫إلى أن تجاوز عدد مشاهدين الـ10 ملايين.‬ 695 00:58:46,272 --> 00:58:52,570 ‫لكنّ ذلك الفيلم كان يجعلني أفكّر بك.‬ 696 00:59:01,704 --> 00:59:04,374 ‫لا بدّ أنّك تتوق للشرب. هاك.‬ 697 00:59:06,793 --> 00:59:08,503 ‫يمكنني تدبّر أمري وارتجال طريقة للشرب.‬ 698 00:59:41,452 --> 00:59:45,373 ‫هل تعرف عمل النقيب "يو" بالضبط؟‬ 699 00:59:45,456 --> 00:59:47,750 ‫لقد عاندت القدر بلا سبب وجيه.‬ 700 00:59:47,875 --> 00:59:49,836 ‫على المرء أن يموت لسبب وجيه.‬ 701 00:59:49,919 --> 00:59:51,629 ‫أسرعوا من فضلكم! إنّه ينهار!‬ 702 00:59:52,255 --> 00:59:55,008 ‫النجدة! النجدة!‬ 703 00:59:55,091 --> 00:59:57,677 ‫اصمدي. أنا في الطريق إليك. سأجدك.‬ 704 00:59:57,760 --> 00:59:59,262 ‫لمن حفلة الوداع هذه؟‬ 705 00:59:59,345 --> 01:00:01,097 ‫إنّها حفلة لوداع قائد السرية.‬ 706 01:00:01,723 --> 01:00:02,890 ‫النقيب "يو"؟‬ 707 01:00:05,560 --> 01:00:07,562 ‫"ترجمة: ولاء نابلسي"‬