1 00:00:36,202 --> 00:00:37,454 ‫لا بدّ أنّك تتوق للشرب منها.‬ 2 00:00:38,913 --> 00:00:39,831 ‫هاك.‬ 3 00:00:43,043 --> 00:00:44,753 ‫يمكنني ارتجال حلّ آخر.‬ 4 00:01:54,030 --> 00:01:55,406 ‫طابت ليلتك.‬ 5 00:01:58,284 --> 00:01:59,953 ‫بما أنّك وهبتني هذه...‬ 6 00:02:10,588 --> 00:02:12,841 ‫"الحلقة 5"‬ 7 00:02:25,854 --> 00:02:27,397 ‫لقد كنّا رفيقي سلاح.‬ 8 00:02:29,232 --> 00:02:31,568 ‫نفّذنا ثلاث عمليّات مشتركة.‬ 9 00:02:32,819 --> 00:02:34,571 ‫أنت تقول إذن...‬ 10 00:02:35,697 --> 00:02:37,448 ‫أنّك أنت أيضاً...‬ 11 00:02:37,532 --> 00:02:38,616 ‫من فضلك، دعينا...‬ 12 00:02:41,077 --> 00:02:42,579 ‫لا نتحدّث عن هذا الأمر.‬ 13 00:03:12,817 --> 00:03:13,651 ‫أبعدي المسدّس.‬ 14 00:03:19,490 --> 00:03:21,409 ‫هل طاب لك العيش من دون افتعال المشاكل؟‬ 15 00:03:21,659 --> 00:03:22,827 ‫ألا ترى ذلك؟‬ 16 00:03:23,286 --> 00:03:26,206 ‫ألم يكن تستطيع إخباري بذهابك وعودتك؟‬ 17 00:03:26,289 --> 00:03:28,041 ‫ثلاثة أشهر في "ليبيا"...‬ 18 00:03:28,124 --> 00:03:30,126 ‫وشهر في "أوروك الشمالية" مع "تشين غانغ"...‬ 19 00:03:30,210 --> 00:03:32,503 ‫رائع! تختار هذه الأماكن الخطيرة؟‬ 20 00:03:32,587 --> 00:03:33,922 ‫هذا هو الأمر الأخطر.‬ 21 00:03:34,005 --> 00:03:37,091 ‫فلا شيء أخطر من أن تصوّب المرأة‬ ‫مسدّساً إلى زوجها.‬ 22 00:03:38,259 --> 00:03:39,969 ‫هل عدت برفقة "تشين غانغ"؟‬ 23 00:03:42,805 --> 00:03:45,099 ‫عاد "تشين غانغ" إلى المكان الذي جاء منه.‬ 24 00:03:46,184 --> 00:03:47,018 ‫متى؟‬ 25 00:04:09,624 --> 00:04:11,501 ‫توليد الطاقة الشمسية‬ 26 00:04:11,584 --> 00:04:14,295 ‫لا يضرّ بالبيئة.‬ 27 00:04:14,379 --> 00:04:17,548 ‫فهذه محطّة توليد للكهرباء‬ ‫آمنة وصديقة للبيئة.‬ 28 00:04:17,632 --> 00:04:20,385 ‫بدأت عملية إعادة البناء في ظلّ السلام‬ 29 00:04:20,468 --> 00:04:22,095 ‫بعد انتهاء الحرب في "أوروك".‬ 30 00:04:22,178 --> 00:04:25,390 ‫وفي قطاع الطاقة الشمسية،‬ ‫تُعدّ مجموعة "هايسونغ"‬ 31 00:04:25,473 --> 00:04:28,059 ‫الأولى في العالم.‬ 32 00:04:28,142 --> 00:04:29,852 ‫إذ تفوّقنا على "ألمانيا"،‬ 33 00:04:29,936 --> 00:04:34,691 ‫واستطعنا الحصول على حقوق‬ ‫إنشاء محطة توليد الكهرباء.‬ 34 00:04:34,774 --> 00:04:36,109 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 35 00:04:36,192 --> 00:04:37,944 ‫أجل، أهلاً.‬ 36 00:04:38,027 --> 00:04:41,197 ‫عندما أخرج وأرى اللافتات باللغة الكورية...‬ 37 00:04:41,281 --> 00:04:43,116 ‫تغلبني العاطفة بلا سبب.‬ 38 00:04:43,199 --> 00:04:45,868 ‫يصبح الكوريّون وطنيّين خارج البلاد.‬ 39 00:04:46,202 --> 00:04:47,954 ‫يبدو هذا رائعاً.‬ 40 00:04:48,621 --> 00:04:50,039 ‫أودّ الصعود إلى قمّته.‬ 41 00:04:51,582 --> 00:04:53,001 ‫أليس شيئاً مذهلاً؟‬ 42 00:04:56,379 --> 00:04:58,631 ‫- يا نائب المدير.‬ ‫- ماذا؟ أوه، أجل.‬ 43 00:05:00,466 --> 00:05:02,885 ‫هذا هو المدير المسؤول.‬ 44 00:05:05,930 --> 00:05:08,474 ‫تفضّلي. لا أعمل في مجموعة "هايسونغ".‬ 45 00:05:08,558 --> 00:05:11,519 ‫أنا السيّد "جين"، المدير المسؤول‬ ‫عن شركة "أوروك" للطاقة الكهربائية.‬ 46 00:05:11,602 --> 00:05:13,646 ‫واسمي الكامل "يونغ-شو جين".‬ 47 00:05:13,730 --> 00:05:15,315 ‫- واسمي بالإنجليزية هو...‬ ‫- "المستلم"؟‬ 48 00:05:19,694 --> 00:05:20,820 ‫"ريتشارد".‬ 49 00:05:21,779 --> 00:05:23,239 ‫"جين يونغ-سو"!‬ 50 00:05:23,990 --> 00:05:25,408 ‫"جين يونغ-سو"!‬ 51 00:05:25,491 --> 00:05:29,912 ‫دعونا ندعوه بالمدير "جين"،‬ ‫كما كنّا لنفعل في "كوريا".‬ 52 00:05:32,165 --> 00:05:34,250 ‫- أخبرتك بأن أن تخاطبني باحترام.‬ ‫- حسناً.‬ 53 00:05:35,209 --> 00:05:39,839 ‫والآن، لست عامل بناء مثله.‬ 54 00:05:39,922 --> 00:05:43,468 ‫أنا أدير موقع مشروع‬ ‫شركة "أوروك" للطاقة الكهربائية.‬ 55 00:05:43,551 --> 00:05:47,347 ‫وأنا الآمر الناهي هنا.‬ 56 00:05:48,473 --> 00:05:50,767 ‫من هو قائد الفريق، أو البروفيسور‬ ‫أو صاحب المقام الأعلى هنا‬ 57 00:05:50,850 --> 00:05:52,685 ‫الذي يمكنه أن يتحدّث معي‬ 58 00:05:52,769 --> 00:05:55,146 ‫عن أعمال البناء؟‬ 59 00:06:01,861 --> 00:06:03,279 ‫ألا يوجد بينكم بروفيسور؟‬ 60 00:06:06,157 --> 00:06:07,742 ‫مرحباً؟ هذه أنا.‬ 61 00:06:07,825 --> 00:06:10,495 ‫"مو-يون"، لديّ خبر طيّب وخبر سيّئ.‬ 62 00:06:10,578 --> 00:06:11,662 ‫وافني بالخبر الطيّب أوّلاً.‬ 63 00:06:11,746 --> 00:06:14,165 ‫هل تذكرين الصبيّ‬ ‫الذي كان يعاني من تسمّم الرصاص؟‬ 64 00:06:14,332 --> 00:06:16,084 ‫عرفت أنّ اسمه "بلاكي".‬ 65 00:06:16,918 --> 00:06:19,253 ‫أحسنت. وما هو الخبر السيّئ؟‬ 66 00:06:19,921 --> 00:06:21,506 ‫لقد اختفى "بلاكي".‬ 67 00:06:21,631 --> 00:06:22,799 ‫ماذا؟‬ 68 00:06:25,259 --> 00:06:26,761 ‫متى رأيته لآخر مرّة؟‬ 69 00:06:27,637 --> 00:06:28,471 ‫في الساعة 09:00.‬ 70 00:06:28,554 --> 00:06:32,308 ‫لقد تفقّدت حقنة المحلول الطبّي‬ ‫وتركته لأحضر له بعض الوجبات الخفيفة.‬ 71 00:06:33,643 --> 00:06:36,104 ‫انظري. لقد ترك "بلاكي" هذه.‬ 72 00:06:36,187 --> 00:06:39,357 ‫أعتقد أنّ هذا يعني أنّه عائد إلى منزله.‬ 73 00:06:39,982 --> 00:06:41,526 ‫هل تريدين منّي الخروج للبحث عنه؟‬ 74 00:06:41,609 --> 00:06:42,819 ‫وهل أنت "طرزان"؟‬ 75 00:06:42,902 --> 00:06:45,738 ‫نحن في منطقة محاطة‬ ‫بالجبال والأشجار والبحر. فكيف ستجده؟‬ 76 00:06:45,822 --> 00:06:47,573 ‫سأطلب المساعدة من النقيب "يو"؟‬ 77 00:06:47,657 --> 00:06:49,575 ‫لماذا؟ إيّاك حتّى والتفكير في ذلك!‬ 78 00:06:51,160 --> 00:06:51,994 ‫إنّه هنا أساساً.‬ 79 00:07:01,129 --> 00:07:02,630 ‫دعني أرى الرسمة.‬ 80 00:07:02,713 --> 00:07:05,716 ‫تفضّل. هذا ما رسمه "بلاكي".‬ 81 00:07:06,426 --> 00:07:08,219 ‫رسم "بلاكي" خريطة؟‬ 82 00:07:08,553 --> 00:07:11,305 ‫أجل. هل تعرف هذه المكان؟‬ 83 00:07:12,515 --> 00:07:13,850 ‫هذه غابة حيوان الأبخص.‬ 84 00:07:13,933 --> 00:07:15,726 ‫وهناك صخرة القطّة إلى جوار الغابة.‬ 85 00:07:16,936 --> 00:07:18,604 ‫أمّا "بلاكي" فهو اسم القرية.‬ 86 00:07:18,980 --> 00:07:19,814 ‫هذه القرية.‬ 87 00:07:21,107 --> 00:07:23,943 ‫"بلاكي" هو اسم القرية؟‬ 88 00:07:24,026 --> 00:07:25,778 ‫حتّى أنّك لم تعرف اسمه.‬ 89 00:07:25,862 --> 00:07:27,238 ‫اقبض عضلات فكّيك.‬ 90 00:07:29,407 --> 00:07:32,201 ‫سأجده. سأتولّى أمر ذلك.‬ 91 00:07:33,578 --> 00:07:35,121 ‫هل المكان بعيد من هنا؟‬ 92 00:07:36,456 --> 00:07:38,833 ‫يأتي أحياناً أطفال تلك القرية إلى هنا‬ ‫من أجل البسكويت.‬ 93 00:07:38,916 --> 00:07:40,334 ‫تستغرق المسافة مشياً من هناك ربع يوم.‬ 94 00:07:42,587 --> 00:07:44,088 ‫ليس لدينا خيار.‬ 95 00:07:44,297 --> 00:07:47,091 ‫تولّ أمر الفحوص الطبّية للعمّال‬ ‫برفقة الدكتور "سونغ" اليوم.‬ 96 00:07:47,175 --> 00:07:48,009 ‫وسأذهب أنا للبحث عنه.‬ 97 00:07:48,468 --> 00:07:49,385 ‫وحدك؟‬ 98 00:07:49,469 --> 00:07:50,803 ‫أرخِ عضلات فكّيك.‬ 99 00:07:50,887 --> 00:07:52,847 ‫كيف لي أن أذهب إلى هناك وحدي؟‬ 100 00:07:52,930 --> 00:07:54,807 ‫سأذهب برفقته. فهو يعرف الأماكن.‬ 101 00:07:56,350 --> 00:07:57,685 ‫هل لي أن أطلب منك ذلك؟‬ 102 00:08:02,732 --> 00:08:04,233 ‫سنغادر خلال عشر دقائق.‬ 103 00:08:13,993 --> 00:08:16,162 ‫انظر أمامك وإلّا تسبّبت في حادث سير.‬ 104 00:08:20,333 --> 00:08:23,794 ‫إنّه الطريق الوحيد إلى القرية.‬ ‫لذا أتوقّع أن نجده على الطريق.‬ 105 00:08:24,504 --> 00:08:25,922 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 106 00:08:29,342 --> 00:08:30,760 ‫هل نمت جيّداً خلال الليل؟‬ 107 00:08:30,843 --> 00:08:32,845 ‫لم تتركني أنام.‬ 108 00:08:35,389 --> 00:08:36,557 ‫بشأن الليلة الماضية...‬ 109 00:08:36,641 --> 00:08:38,726 ‫أحاول ألّا أتطرّق إلى الأمر.‬ 110 00:08:39,143 --> 00:08:40,436 ‫ألا ترى ذلك؟‬ 111 00:08:41,646 --> 00:08:42,897 ‫ولمَ تتجنّبين الأمر؟‬ 112 00:08:43,648 --> 00:08:45,191 ‫لأنّني حائرة.‬ 113 00:08:46,484 --> 00:08:50,279 ‫وسأستمرّ في محاولة تجنّبه‬ ‫إلى أن ألملم شتات نفسي.‬ 114 00:08:52,740 --> 00:08:55,117 ‫يحقّ لك أن تتجنّبيه وأن تغضبي منّي.‬ 115 00:08:55,493 --> 00:08:57,995 ‫لكنّني لا أريدك أن تشعري بالاستياء‬ ‫ممّا حدث في الليلة الماضية.‬ 116 00:08:59,163 --> 00:09:01,791 ‫فلقد فعلت ذلك بعد تردّد طال كثيراً.‬ 117 00:09:21,143 --> 00:09:22,603 ‫ها هو ذا.‬ 118 00:09:31,862 --> 00:09:33,447 ‫مرّة في الصباح.‬ 119 00:09:37,159 --> 00:09:39,787 ‫ومرّة في المساء. حسناً؟‬ 120 00:09:43,916 --> 00:09:45,042 ‫هل شكرتني؟‬ 121 00:09:46,127 --> 00:09:48,296 ‫لم تشتمك بالطبع.‬ 122 00:09:54,343 --> 00:09:56,887 ‫أليسوا الأطفال‬ ‫الذين كانوا يجمعون المخلّفات المعدنية؟‬ 123 00:09:57,013 --> 00:09:58,139 ‫ذاكرتك قوية للغاية.‬ 124 00:09:58,848 --> 00:10:01,892 ‫- لا يمكنني نسيان الأمور بسهولة.‬ ‫- أيّ أمور؟‬ 125 00:10:02,935 --> 00:10:04,020 ‫كلّ الأمور.‬ 126 00:10:04,645 --> 00:10:06,939 ‫لذا لا أريد منك أن تفعل‬ 127 00:10:07,023 --> 00:10:09,025 ‫أو تقول شيئاً مبهراً.‬ 128 00:10:18,326 --> 00:10:19,160 ‫ماذا؟‬ 129 00:10:19,994 --> 00:10:23,956 ‫هل من المفترض أن يحظى المرء بمعدّات‬ ‫متطوّرة كهذه عندما يوفد إلى خارج البلاد؟‬ 130 00:10:24,040 --> 00:10:26,876 ‫هذا كي لا تشعروا‬ ‫بأنّكم أقلّ من جنود الدول الأخرى.‬ 131 00:10:26,959 --> 00:10:29,503 ‫الشركات الكورية تُرسل هذه الأشياء مجّاناً.‬ 132 00:10:31,547 --> 00:10:32,673 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 133 00:10:33,299 --> 00:10:34,175 ‫العفو.‬ 134 00:10:35,635 --> 00:10:37,470 ‫كيف حال والدك؟‬ 135 00:10:38,471 --> 00:10:39,388 ‫إنّه بخير.‬ 136 00:10:41,432 --> 00:10:43,643 ‫يبدو أنّ الروابط وثيقة بين القائد وبيني.‬ 137 00:10:44,018 --> 00:10:47,980 ‫أترين ذلك؟ فها أنا ذا‬ ‫ألتقي بك مجدّداً في بلد أجنبيّ.‬ 138 00:10:54,987 --> 00:10:57,531 ‫أنا آسفة. لكن عليّ الاستئذان.‬ ‫إنّها مكالمة مهمّة.‬ 139 00:10:57,990 --> 00:11:00,493 ‫تفضّلي. عليك أن تجيبي على المكالمة.‬ ‫هل هي من القائد؟‬ 140 00:11:00,576 --> 00:11:02,953 ‫بل هي مكالمة أهمّ. تحيّاتي.‬ 141 00:11:04,664 --> 00:11:05,915 ‫هذه أنا. أخبرني بالتقرير.‬ 142 00:11:06,749 --> 00:11:08,250 ‫تناول العشاء في الساعة 19:00.‬ 143 00:11:08,334 --> 00:11:12,254 ‫ذهب إلى صالة الرياضة‬ ‫في الساعة 20:00 ومارس الرياضة.‬ 144 00:11:12,338 --> 00:11:15,174 ‫عاد إلى الثكنة في الساعة 21:00‬ ‫وضايق الجنود الآخرين.‬ 145 00:11:15,257 --> 00:11:17,134 ‫في الساعة 21:30، ذهب إلى...‬ 146 00:11:19,595 --> 00:11:20,846 ‫أكمل. ذهب إلى أين؟‬ 147 00:11:25,142 --> 00:11:26,811 ‫في الساعة 21:40...‬ 148 00:11:27,645 --> 00:11:28,813 ‫التقيت عيناي بعينيه.‬ 149 00:11:29,397 --> 00:11:32,358 ‫ماذا؟ أحسدك على ذلك.‬ 150 00:11:33,234 --> 00:11:34,068 ‫ثمّ ماذا؟‬ 151 00:11:34,568 --> 00:11:36,987 ‫إنّه يتقدّم نحوي.‬ 152 00:11:37,446 --> 00:11:39,865 ‫خطوة واحدة. خطوتان.‬ 153 00:11:43,703 --> 00:11:44,662 ‫ماذا عساي أفعل؟‬ 154 00:11:44,745 --> 00:11:46,080 ‫ماذا عساك تفعل؟‬ 155 00:11:46,664 --> 00:11:49,041 ‫أغلق الهاتف.‬ 156 00:11:50,584 --> 00:11:53,170 ‫الملازم "يون" برتبة ملازم.‬ 157 00:11:53,713 --> 00:11:55,631 ‫وأنت برتبة رقيب أوّل.‬ 158 00:11:55,715 --> 00:11:59,427 ‫ما هو أوّل شيء عليك فعله‬ ‫عندما يقبض العدوّ عليك؟‬ 159 00:12:00,010 --> 00:12:02,722 ‫- الاستسلام؟‬ ‫- بل تفعل ما تؤمر به يا أحمق.‬ 160 00:12:03,305 --> 00:12:04,557 ‫وبمَ أمرتك أنا؟‬ 161 00:12:05,766 --> 00:12:07,268 ‫حالفني الحظّ بسماع صوته اليوم.‬ 162 00:12:09,019 --> 00:12:10,980 ‫عليّ إنهاء المكالمة.‬ 163 00:12:11,063 --> 00:12:13,232 ‫شكراً لك. تحيّاتي!‬ 164 00:12:15,317 --> 00:12:16,944 ‫- أنا آسف يا سيّدي.‬ ‫- "كيم بوم-راي".‬ 165 00:12:17,027 --> 00:12:18,070 ‫الرقيب "كيم بوم-راي"!‬ 166 00:12:18,154 --> 00:12:19,822 ‫هل تفضّل الركض حول الملعب‬ ‫أم طبخ الشعيرية لي؟‬ 167 00:12:20,197 --> 00:12:21,532 ‫سأطبخ الشعيرية لك.‬ 168 00:12:22,700 --> 00:12:25,536 ‫ستصنع المرق من عرقك إذن. اركض.‬ 169 00:12:26,454 --> 00:12:28,247 ‫عليّ الاغتسال إذن.‬ 170 00:12:30,916 --> 00:12:34,170 ‫كدت أنسى. وصلتك رسالة. تحيّاتي!‬ 171 00:12:47,933 --> 00:12:50,311 ‫وصلنا نبيذ من النوع الفاخر.‬ 172 00:12:50,436 --> 00:12:52,438 ‫أخبرني إن كنت تريد بعضه.‬ 173 00:12:58,027 --> 00:13:00,488 ‫يبدو أنّك تختار المطاعم وفق ذوقك كرجل.‬ 174 00:13:00,571 --> 00:13:02,198 ‫كان الرقيب أوّل "سو" زبوناً دائماً هنا.‬ 175 00:13:02,281 --> 00:13:04,450 ‫أنا أحبّ مقصف المعسكر.‬ 176 00:13:04,658 --> 00:13:06,786 ‫إذ أعشق الطعام سريع التحضير.‬ 177 00:13:07,203 --> 00:13:08,287 ‫حسناً.‬ 178 00:13:09,038 --> 00:13:11,624 ‫شكراً على اليوم. سأدعوك على حسابي.‬ 179 00:13:12,583 --> 00:13:13,626 ‫حسناً.‬ 180 00:13:16,504 --> 00:13:18,339 ‫بما أنّني من سيدفع ثمن هذا،‬ 181 00:13:18,422 --> 00:13:20,549 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً صعباً؟‬ 182 00:13:23,260 --> 00:13:26,138 ‫إنّه أمر يثير فضولي منذ فترة.‬ ‫لمَ أصبحت جنديّاًً؟‬ 183 00:13:27,556 --> 00:13:29,642 ‫ولا تقل إنّ ذلك‬ ‫بسبب خيالاتك بشأن البزّة العسكرية.‬ 184 00:13:31,936 --> 00:13:33,896 ‫على أحدهم أن يصبح جنديّاً.‬ 185 00:13:39,360 --> 00:13:41,195 ‫لا يبدو أنّك معجبة بمهنتي.‬ 186 00:13:41,987 --> 00:13:43,572 ‫لهذا أنت حائرة الآن.‬ 187 00:13:46,826 --> 00:13:50,746 ‫أتساءل عن مدى الوطنية التي ينبغي للمرء‬ ‫أن يتمتّع بها كي يخاطر بحياته من أجل وطنه.‬ 188 00:13:50,830 --> 00:13:51,997 ‫ما معنى الوطنية؟‬ 189 00:13:53,082 --> 00:13:54,458 ‫أن تحبّ بلادك‬ 190 00:13:55,000 --> 00:13:56,961 ‫ويكون ولاؤك لها ولشعبها.‬ 191 00:13:57,044 --> 00:13:58,671 ‫وهل ترين أنّ على الجنود فقط‬ ‫أن يتمتّعوا بذلك؟‬ 192 00:14:03,592 --> 00:14:06,262 ‫لا أدري ما هي نظرتك للوطنية.‬ 193 00:14:07,429 --> 00:14:10,391 ‫لكنّها في رأيي الإيمان بوجوب حماية‬ ‫الأطفال والحسناوات وكبار السنّ،‬ 194 00:14:11,600 --> 00:14:13,769 ‫والشجاعة كي يبادر المرء ويتصدّى للأمر‬ 195 00:14:14,478 --> 00:14:16,856 ‫عندما يرى طلّاب ثانوية يدخّنون السجائر،‬ 196 00:14:17,648 --> 00:14:20,860 ‫والإيمان بأنّ عليك ألّا تغيّري مبادئك‬ ‫حتّى والسلاح مصوّب نحوك،‬ 197 00:14:21,569 --> 00:14:24,864 ‫وأن يدافع المرء عن شرف جنديّ.‬ 198 00:14:27,408 --> 00:14:29,285 ‫هذا هو معنى الوطنية في نظري.‬ 199 00:14:39,461 --> 00:14:40,629 ‫أريد أيضاً أن أطرح عليك سؤالاً.‬ 200 00:14:41,630 --> 00:14:43,507 ‫ماذا لو لم أكن جنديّاً،‬ 201 00:14:43,841 --> 00:14:45,843 ‫بل مجرّد شخص عاديّ ينحدر من عائلة ثرية؟‬ 202 00:14:47,094 --> 00:14:48,220 ‫هل ستكون الأمور أسهل عليك؟‬ 203 00:14:50,931 --> 00:14:53,559 ‫لا. إذ يبدو ذلك عاديّاً جدّاً بالنسبة إليّ.‬ 204 00:14:54,268 --> 00:14:55,227 ‫عرفت ذلك.‬ 205 00:14:56,145 --> 00:14:59,607 ‫كان عليّ أن أقول:‬ ‫"رجلاً وسيماً ينحدر من عائلة ثرية."‬ 206 00:15:14,705 --> 00:15:18,417 ‫لا تطلقوا النار! لا تطلقوا النار!‬ ‫أنا من "الأمم المتّحدة". "الأمم المتّحدة".‬ 207 00:15:29,678 --> 00:15:31,430 ‫دفعت الفاتورة. هيّا بنا.‬ 208 00:15:35,351 --> 00:15:38,062 ‫هل تذكرين مكان متجر الخردة؟‬ 209 00:15:38,520 --> 00:15:39,897 ‫لقد شدّدت عليّ أن أحفظه.‬ 210 00:15:40,397 --> 00:15:42,232 ‫إنّه بعد تلك الناصية‬ ‫في الجهة المقابلة من الشارع.‬ 211 00:15:42,816 --> 00:15:44,902 ‫صحيح. هل يمكنك الذهاب وحدك إلى هناك؟‬ 212 00:15:45,402 --> 00:15:46,737 ‫هل ثمّة خطب ما؟‬ 213 00:15:47,112 --> 00:15:48,530 ‫لديّ عمل عصر اليوم.‬ 214 00:15:48,614 --> 00:15:50,699 ‫إذن استأجري سيّارة وعودي بها.‬ 215 00:15:50,783 --> 00:15:52,534 ‫سأتّصل بالمتجر من أجلك.‬ 216 00:15:52,618 --> 00:15:54,870 ‫هل لي أن أسأل عن سبب كلّ ذلك؟‬ 217 00:15:55,829 --> 00:15:58,082 ‫توجّب عليّ العودة إلى مركز القيادة فجأةً.‬ 218 00:15:58,165 --> 00:15:59,375 ‫شكراً لك على وجبة الطعام.‬ 219 00:15:59,458 --> 00:16:02,378 ‫هل لا تزال هناك تبعات جرّاء مشكلة العرب؟‬ ‫هل ستذهب كي تتلقّى التوبيخ؟‬ 220 00:16:03,253 --> 00:16:06,298 ‫سأتلقّى التوبيخ،‬ ‫لكن بسبب تقديمي لتقرير معيّن.‬ 221 00:16:06,882 --> 00:16:08,759 ‫فنحن نعمل كموظّفي خدمة مدنية كذلك.‬ 222 00:16:08,842 --> 00:16:10,844 ‫حسناً، فهمت.‬ 223 00:16:15,683 --> 00:16:17,768 ‫اذهبي إذن. سأتابعك بعينيّ فيما تغادرين.‬ 224 00:16:22,147 --> 00:16:23,691 ‫هل يوجد أحد هنا؟‬ 225 00:16:24,608 --> 00:16:26,068 ‫مرحباً؟‬ 226 00:16:26,694 --> 00:16:29,321 ‫هل ثمّة... يا لطيف! لقد أخفتني.‬ 227 00:16:29,780 --> 00:16:32,074 ‫الدكتورة "كانغ"؟ اتّصل النقيب "يو" من أجلك.‬ 228 00:16:32,157 --> 00:16:35,494 ‫صحيح. سعدت بلقائك. أنا "كانغ مو-يون".‬ 229 00:16:35,577 --> 00:16:36,829 ‫أنا الدكتور "دانييل".‬ 230 00:16:37,788 --> 00:16:40,249 ‫أنا نصف كوريّ، لذا نطقي للكلمات ليس مضبوطاً.‬ 231 00:16:40,332 --> 00:16:43,002 ‫ولا بأس أن تضحكي إذا أردت.‬ 232 00:16:43,585 --> 00:16:44,753 ‫بل كلامك واضح.‬ 233 00:16:46,422 --> 00:16:48,048 ‫هل أنت طبيب؟‬ 234 00:16:48,132 --> 00:16:49,883 ‫أنا أصلح الناس والأشياء.‬ 235 00:16:49,967 --> 00:16:51,719 ‫حتّى أنّني أساعد البقر‬ ‫في عمليّات الولادة أحياناً.‬ 236 00:16:51,802 --> 00:16:53,178 ‫أنت بحاجة إلى سيّارة، أليس كذلك؟‬ 237 00:17:02,521 --> 00:17:04,231 ‫أعتقد أنّنا التقينا من قبل.‬ 238 00:17:04,314 --> 00:17:07,234 ‫تبدو عليك المفاجأة.‬ 239 00:17:08,193 --> 00:17:10,612 ‫كيف يمكن لجنديّ واجبه حفظ السلام أن يهدّد‬ 240 00:17:10,696 --> 00:17:12,239 ‫مدنيّاً أعزلاً بمسدّس؟‬ 241 00:17:12,322 --> 00:17:13,365 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 242 00:17:25,669 --> 00:17:28,338 ‫فأنت لست مدنيّاً، ولست أعزلاً.‬ 243 00:17:32,760 --> 00:17:35,721 ‫أعرف أنّ لك معارف في الشرطة.‬ 244 00:17:36,680 --> 00:17:39,058 ‫لمَ تحوم حولي دائماً؟‬ 245 00:17:50,444 --> 00:17:53,113 ‫كم مرّة عليّ أن أخبركم؟‬ 246 00:17:54,406 --> 00:17:57,076 ‫صوّبوا المسدّس إلى مؤخّرة الرأس،‬ ‫إذا أردتم قتل رجل.‬ 247 00:17:58,911 --> 00:18:02,039 ‫الشرطة. دوماً ما تكون الشرطة في صفّ المال.‬ 248 00:18:02,122 --> 00:18:03,999 ‫دوماً. وفي أيّ مكان.‬ 249 00:18:06,126 --> 00:18:07,586 ‫لم أرك منذ وقت طويل أيّها الملازم.‬ 250 00:18:11,965 --> 00:18:13,175 ‫أعتقد أنّك أصبحت نقيباً الآن.‬ 251 00:18:16,220 --> 00:18:17,054 ‫النقيب...‬ 252 00:18:18,931 --> 00:18:19,807 ‫"آرغوس"؟‬ 253 00:18:21,100 --> 00:18:22,267 ‫عصابة "آرغوس"؟‬ 254 00:18:22,351 --> 00:18:25,437 ‫حسناً. أبلغني إن كانت هناك مشاكل.‬ ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 255 00:18:27,523 --> 00:18:29,942 ‫يبدو أنّ عصابة الحيّ تسبّبت بمشكلة ما.‬ 256 00:18:30,484 --> 00:18:31,443 ‫تفضّلي المفتاح.‬ 257 00:18:31,902 --> 00:18:32,986 ‫هل تأذّى أحد؟‬ 258 00:18:33,153 --> 00:18:35,906 ‫لاتّصلوا لو كانوا بحاجة إلى طبيب.‬ 259 00:18:35,989 --> 00:18:37,157 ‫هل تريدين بعض الشاي؟‬ 260 00:18:37,825 --> 00:18:39,034 ‫أجل، شكراً لك.‬ 261 00:18:46,458 --> 00:18:50,087 ‫من أين تعرف النقيب "يو"؟‬ 262 00:18:50,546 --> 00:18:52,464 ‫أعتقد أنّ عليّ القول...‬ 263 00:18:53,048 --> 00:18:55,008 ‫إنّنا نلتقي في الجنازات.‬ 264 00:18:55,843 --> 00:18:59,638 ‫في "العراق" و"أفغانستان" وهنا في "أوروك".‬ 265 00:18:59,721 --> 00:19:01,640 ‫إنّنا نلتقي في الجنازات.‬ 266 00:19:04,852 --> 00:19:07,896 ‫أكره أن أطرح عليك هذا السؤال،‬ 267 00:19:08,772 --> 00:19:11,483 ‫لكن قد تكون هذه فرصتي الوحيدة لذلك.‬ 268 00:19:13,068 --> 00:19:18,657 ‫هل تعرف عمل النقيب "يو" بالتحديد؟‬ 269 00:19:21,827 --> 00:19:23,579 ‫الملازم "يو سي-جين".‬ 270 00:19:24,913 --> 00:19:27,207 ‫الرقم العسكري 05-10051.‬ 271 00:19:28,625 --> 00:19:31,670 ‫من القوّات الخاصّة لجمهورية "كوريا".‬ 272 00:19:32,129 --> 00:19:33,422 ‫الملازم "يو سي-جين".‬ 273 00:19:38,135 --> 00:19:39,720 ‫ما هو رمز "الأمم المتّحدة" اللاسلكي؟‬ 274 00:19:40,304 --> 00:19:42,598 ‫الرقم العسكري 05-10051.‬ 275 00:19:42,681 --> 00:19:43,724 ‫بالإنجليزية!‬ 276 00:19:43,807 --> 00:19:46,059 ‫من القوّات الخاصّة لجمهورية...‬ 277 00:19:52,149 --> 00:19:54,276 ‫- أخلينا المكان!‬ ‫- أخلينا المكان!‬ 278 00:19:58,697 --> 00:20:01,200 ‫رجلنا في أمان. سنتراجع.‬ 279 00:20:01,909 --> 00:20:03,911 ‫ثمّة أسير آخر في القبو.‬ 280 00:20:03,994 --> 00:20:05,746 ‫نقيب فريق "دلتا" المفقود.‬ 281 00:20:05,829 --> 00:20:08,457 ‫ليس لدينا متّسع من الوقت.‬ ‫إذ سيُقصف المكان خلال خمس دقائق.‬ 282 00:20:08,540 --> 00:20:10,125 ‫علينا أن نسرع إذن.‬ 283 00:20:20,886 --> 00:20:22,888 ‫الجميع على متن المروحية.‬ 284 00:20:23,639 --> 00:20:25,140 ‫فلنعد إلى ديارنا إذن.‬ 285 00:20:46,620 --> 00:20:47,829 ‫لمَ أنت...؟‬ 286 00:20:47,913 --> 00:20:49,998 ‫لقد غيّرت وظيفتي كما ترى.‬ 287 00:20:51,917 --> 00:20:53,001 ‫بات بإمكاني ترك شعري يطول.‬ 288 00:20:53,961 --> 00:20:56,964 ‫ولحسن الحظّ، فإنّ هذه الوظيفة‬ ‫شبيهة جدّاً بوظيفتي السابقة.‬ 289 00:20:57,798 --> 00:21:00,259 ‫إطلاق النار وجني المال.‬ 290 00:21:00,842 --> 00:21:02,719 ‫ماذا حدث لك؟‬ 291 00:21:03,720 --> 00:21:06,390 ‫لا يزال رمز النداء اللاسلكي الخاصّ بك‬ ‫أسطورةً في "قوّة دلتا".‬ 292 00:21:06,890 --> 00:21:08,267 ‫لكن لا فائدة من كون المرء أسطورة.‬ 293 00:21:09,351 --> 00:21:11,186 ‫اسمع جيّداً أيّها النقيب.‬ 294 00:21:11,270 --> 00:21:13,647 ‫ثمّة الكثير من العصابات القذرة في هذا الحيّ.‬ 295 00:21:14,189 --> 00:21:17,401 ‫ولا يشعر أعضاؤها بالخوف‬ ‫ولا يملكون قواعد أو شرف.‬ 296 00:21:18,443 --> 00:21:19,987 ‫إذ ليس لديهم وطن يخدمونه.‬ 297 00:21:24,741 --> 00:21:26,159 ‫أحذّرك لآخر مرّة.‬ 298 00:21:26,243 --> 00:21:27,828 ‫اهتمّ بشؤونك.‬ 299 00:21:29,579 --> 00:21:33,417 ‫لا زلت كما كنت في السابق،‬ ‫تتعاطف كثيراً مع الآخرين.‬ 300 00:21:36,503 --> 00:21:37,879 ‫أنت محقّ.‬ 301 00:21:38,714 --> 00:21:40,966 ‫لقد عارضت إرادة القدر بلا سبب وجيه.‬ 302 00:21:42,509 --> 00:21:43,635 ‫رجل على وشك الموت...‬ 303 00:21:45,137 --> 00:21:47,806 ‫لا بدّ أنّه كان سيموت لسبب وجيه.‬ 304 00:21:47,889 --> 00:21:49,725 ‫هل تختبئ خلف لغتك؟‬ 305 00:21:49,808 --> 00:21:52,728 ‫أسألك باللّه أن تغرب عنّي.‬ 306 00:21:53,812 --> 00:21:56,189 ‫إيّاك أن تقترب منّي.‬ 307 00:21:57,733 --> 00:21:58,775 ‫وإلّا...‬ 308 00:21:59,776 --> 00:22:02,529 ‫ستدفع ثمن ذلك.‬ 309 00:22:11,997 --> 00:22:13,832 ‫هل لديك أسئلة أخرى؟‬ 310 00:22:14,458 --> 00:22:15,375 ‫لا.‬ 311 00:22:18,128 --> 00:22:19,046 ‫هذا يكفي.‬ 312 00:22:20,630 --> 00:22:22,841 ‫يكفي لماذا؟‬ 313 00:22:23,884 --> 00:22:25,177 ‫لتفهمي وتكوّني صورة؟‬ 314 00:22:26,011 --> 00:22:27,846 ‫أم لتبتعدي؟‬ 315 00:22:34,269 --> 00:22:36,897 ‫"(الزعيم)"‬ 316 00:23:27,406 --> 00:23:28,407 ‫أوه، لا!‬ 317 00:23:29,282 --> 00:23:30,242 ‫أوه، لا...‬ 318 00:23:31,159 --> 00:23:33,286 ‫مرحباً؟ مرحباً؟‬ 319 00:23:34,246 --> 00:23:35,664 ‫أيّها النقيب "يو"؟‬ 320 00:23:36,164 --> 00:23:38,375 ‫هل استأجرت سيّارة كما أخبرتك؟‬ 321 00:23:39,835 --> 00:23:41,169 ‫أين أنت؟‬ 322 00:23:41,253 --> 00:23:44,172 ‫لقد أنهيت عملي هنا وأنا على وشك الانصراف.‬ 323 00:23:46,633 --> 00:23:48,969 ‫أنقذني أرجوك! أنقذني أرجوك!‬ 324 00:23:49,052 --> 00:23:50,470 ‫أين أنت؟‬ 325 00:23:52,597 --> 00:23:55,767 ‫- ماذا ترين حولك؟ أخبريني بما ترينه حولك.‬ ‫- السيّارة...‬ 326 00:23:57,102 --> 00:23:59,062 ‫تتدلّى من أعلى جرف.‬ 327 00:23:59,146 --> 00:24:00,188 ‫هل تسمعينني؟‬ 328 00:24:00,730 --> 00:24:01,565 ‫أجل.‬ 329 00:24:02,107 --> 00:24:04,401 ‫اصمدي. أنا في طريقي إليك.‬ 330 00:24:04,484 --> 00:24:06,027 ‫سأجدك.‬ 331 00:24:17,456 --> 00:24:21,376 ‫مرحباً؟ مرحباً؟ "سي-جين"؟‬ 332 00:24:21,460 --> 00:24:23,128 ‫لا تغلق الخطّ.‬ 333 00:24:27,007 --> 00:24:28,341 ‫النجدة!‬ 334 00:24:29,426 --> 00:24:30,635 ‫هل يوجد أحد في الجوار؟‬ 335 00:24:31,303 --> 00:24:32,762 ‫النجدة!‬ 336 00:24:37,434 --> 00:24:38,810 ‫يا أمّاه.‬ 337 00:24:38,894 --> 00:24:41,771 ‫لا تلغي التأمين التقاعدي وحساب التوفير.‬ 338 00:24:42,772 --> 00:24:45,734 ‫لا تلغي أيّاً من وثائق التأمين، حسناً؟‬ 339 00:24:47,277 --> 00:24:50,363 ‫أعتذر عن قول كلّ تلك الأمور السيّئة.‬ 340 00:24:51,490 --> 00:24:52,908 ‫أحبّك يا أمّاه.‬ 341 00:24:53,909 --> 00:24:55,452 ‫وأحبّ "جي-سو".‬ 342 00:24:59,247 --> 00:25:01,791 ‫بالنسبة إلى المبنى الذي وقّعت‬ ‫عقد استئجار عيادتي فيه،‬ 343 00:25:01,875 --> 00:25:03,293 ‫أريد منك...‬ 344 00:25:03,376 --> 00:25:05,295 ‫أن تستعيدي العربون.‬ 345 00:25:05,462 --> 00:25:08,715 ‫ودّعي "تاي-وون" بالنيابة عنّي.‬ 346 00:25:10,258 --> 00:25:12,552 ‫أتمنّى لكما...‬ 347 00:25:13,386 --> 00:25:15,639 ‫الأمر مريع للغاية!‬ 348 00:25:15,722 --> 00:25:17,682 ‫هل سأموت هكذا؟‬ 349 00:25:33,740 --> 00:25:35,492 ‫- "سي-جين".‬ ‫- لا تتحرّكي.‬ 350 00:25:36,535 --> 00:25:37,410 ‫افتحي النافذة.‬ 351 00:25:42,958 --> 00:25:46,461 ‫لا تجلس في الأمام.‬ ‫أنت تجعلها تندفع إلى الأمام. سنسقط.‬ 352 00:25:46,545 --> 00:25:47,629 ‫أسندي ظهرك إلى الوراء.‬ 353 00:25:49,923 --> 00:25:51,633 ‫الصخور لن تثبّتنا.‬ 354 00:25:52,050 --> 00:25:54,177 ‫- سأترك السيّارة تسقط.‬ ‫- ماذا؟‬ 355 00:25:54,261 --> 00:25:55,470 ‫مستحيل!‬ 356 00:25:55,554 --> 00:25:57,722 ‫- انظري إليّ.‬ ‫-لا يمكنني فعل هذا.‬ 357 00:25:57,806 --> 00:25:59,057 ‫انظري إليّ يا دكتورة "كانغ"!‬ 358 00:26:01,476 --> 00:26:02,561 ‫انظري إلى عينيّ.‬ 359 00:26:05,397 --> 00:26:06,439 ‫يمكنك أن تثقي بي.‬ 360 00:26:07,482 --> 00:26:08,817 ‫أمسكي بيديّ بقوّة.‬ 361 00:26:11,069 --> 00:26:12,320 ‫أغمضي عينيك للحظات.‬ 362 00:26:13,613 --> 00:26:15,615 ‫سأخرجك من هنا. أعدك بذلك.‬ 363 00:26:16,783 --> 00:26:17,742 ‫لا.‬ 364 00:26:19,619 --> 00:26:20,537 ‫ارفعي قدمك عن الفرامل.‬ 365 00:26:20,620 --> 00:26:22,372 ‫لا، لن أفعل ذلك.‬ 366 00:27:01,411 --> 00:27:02,621 ‫هل أنت بخير؟‬ 367 00:27:02,704 --> 00:27:03,705 ‫هل أُصبت؟‬ 368 00:27:07,876 --> 00:27:09,169 ‫اسعلي.‬ 369 00:27:09,544 --> 00:27:11,087 ‫هل أُصبت في أيّ مكان؟‬ 370 00:27:12,380 --> 00:27:14,132 ‫وما رأيك؟‬ 371 00:27:15,383 --> 00:27:17,177 ‫أيّها المخبول!‬ 372 00:27:17,260 --> 00:27:19,471 ‫كيف لك أن...‬ 373 00:27:19,554 --> 00:27:21,848 ‫أنت مجنون!‬ 374 00:27:26,978 --> 00:27:29,856 ‫نبضات قلبي غير منتظمة.‬ 375 00:27:34,653 --> 00:27:36,029 ‫أنا بخير.‬ 376 00:27:36,696 --> 00:27:39,783 ‫وبما أنّك استطعت ضربي،‬ ‫فأنت بخير أيضاً.‬ 377 00:27:40,492 --> 00:27:41,326 ‫هيّا بنا.‬ 378 00:27:42,869 --> 00:27:44,037 ‫لحظة واحدة.‬ 379 00:27:44,120 --> 00:27:45,955 ‫لا يمكنني النهوض.‬ 380 00:27:46,456 --> 00:27:48,541 ‫أنا لست جندية.‬ 381 00:27:49,376 --> 00:27:51,252 ‫هل تدرك إلى أيّ حدّ كنت خائفة؟‬ 382 00:27:51,586 --> 00:27:53,546 ‫ظننت أنّني سأموت.‬ 383 00:27:56,591 --> 00:27:58,843 ‫لا يمكنني تركك وحدك بعد الآن.‬ 384 00:27:59,386 --> 00:28:01,554 ‫فعندما تركتك وحدك،‬ ‫انتهى بك المطاف على حافّة جرف.‬ 385 00:28:02,847 --> 00:28:05,100 ‫إلى أين قد ينتهي بك المطاف‬ ‫إن وضعتك في قطار وحدك؟‬ 386 00:28:08,395 --> 00:28:09,396 ‫لا تضحكني.‬ 387 00:28:09,938 --> 00:28:11,398 ‫قواي خائرة ولا أستطيع الضحك.‬ 388 00:28:29,582 --> 00:28:30,750 ‫تحيّاتي.‬ 389 00:28:31,084 --> 00:28:31,960 ‫ثابروا.‬ 390 00:28:35,171 --> 00:28:36,297 ‫خذي هذه.‬ 391 00:28:37,757 --> 00:28:39,008 ‫قميصك بات شفّافاً.‬ 392 00:28:39,467 --> 00:28:41,553 ‫ولمَ تعطيني سترتك الآن؟‬ 393 00:28:42,262 --> 00:28:43,722 ‫لأنّني رأيت كلّ شيء بالفعل.‬ 394 00:28:44,723 --> 00:28:46,891 ‫ولا أريد لأحد غيري أن يرى.‬ 395 00:28:47,475 --> 00:28:48,560 ‫خذي قسطاً من الراحة.‬ 396 00:28:52,021 --> 00:28:53,022 ‫ماذا؟ يا هذا!‬ 397 00:28:54,107 --> 00:28:55,108 ‫أنت!‬ 398 00:29:01,740 --> 00:29:03,074 ‫أيّها الرفاق.‬ 399 00:29:03,158 --> 00:29:04,492 ‫أين الزعيم؟‬ 400 00:29:17,172 --> 00:29:18,298 ‫بات للقصر مالك جديد.‬ 401 00:29:20,800 --> 00:29:22,302 ‫لكنّ العمل لن يتغيّر.‬ 402 00:29:24,512 --> 00:29:28,933 ‫لا يهمّني ذلك ما دمت أحصل على مالي.‬ 403 00:29:32,562 --> 00:29:33,438 ‫هاك.‬ 404 00:29:44,657 --> 00:29:47,285 ‫لأنّ جميع الرجال الكوريّين‬ ‫يلتحقون بالخدمة العسكرية،‬ 405 00:29:49,996 --> 00:29:52,081 ‫أشعر مباشرةً بأنّهم إخوة لي.‬ 406 00:29:54,375 --> 00:29:55,877 ‫الشحنة التالية.‬ 407 00:29:56,836 --> 00:29:58,379 ‫خلال أسبوع.‬ 408 00:30:04,636 --> 00:30:07,055 ‫كانت الفترة 10 أيّام عادةً.‬ 409 00:30:12,227 --> 00:30:13,186 ‫أسبوع.‬ 410 00:30:17,232 --> 00:30:18,358 ‫حسناً.‬ 411 00:30:19,484 --> 00:30:21,277 ‫أيّها الوغد.‬ 412 00:30:21,361 --> 00:30:23,780 ‫أعرف جميع الأماكن التي تتسلّل إليها‬ 413 00:30:23,863 --> 00:30:25,573 ‫كي تأخذ قيلولة.‬ 414 00:30:25,657 --> 00:30:28,868 ‫أفضّل أن أتلقّى أجراً أقلّ‬ ‫على أن أقوم بعمل إضافيّ.‬ 415 00:30:28,952 --> 00:30:31,955 ‫وهل تظنّ نفسك مالك الشركة؟‬ 416 00:30:32,038 --> 00:30:34,874 ‫إن كنت تريد اختيار ساعات عملك،‬ ‫أسّس شركتك الخاصّة.‬ 417 00:30:36,084 --> 00:30:37,502 ‫انتظر لترى.‬ 418 00:30:37,585 --> 00:30:38,795 ‫ما أن نعود إلى الوطن،‬ 419 00:30:38,878 --> 00:30:42,590 ‫- سأشكوك لوزارة العمل.‬ ‫- أيّها المدير! أيّها المدير!‬ 420 00:30:42,674 --> 00:30:44,133 ‫تعال بسرعة.‬ 421 00:30:44,217 --> 00:30:46,052 ‫"السلامة أوّلاً، السلامة أوّلاً."‬ 422 00:30:47,887 --> 00:30:51,683 ‫- إنّه هنا. الشخص الذي تنعته بابن الـ...‬ ‫- ليس الآن.‬ 423 00:30:52,892 --> 00:30:55,979 ‫أهلاً، أيّها المدير العام.‬ 424 00:30:56,062 --> 00:30:57,772 ‫كان بوسعك إرسال الرفاق.‬ 425 00:30:57,856 --> 00:31:00,066 ‫ما كن عليك تخطّي الحدود بنفسك.‬ 426 00:31:00,149 --> 00:31:02,360 ‫لكن شكراً لك على تفقّدك للمواد بنفسك.‬ 427 00:31:03,486 --> 00:31:05,572 ‫لكن لمَ قدت السيّارة بنفسك؟‬ 428 00:31:05,655 --> 00:31:07,782 ‫أين سائقك؟‬ 429 00:31:12,495 --> 00:31:14,622 ‫لقد ترك الشركة.‬ 430 00:31:14,873 --> 00:31:16,374 ‫لا تقلق نفسك بشأنه.‬ 431 00:31:16,457 --> 00:31:18,042 ‫عودوا إلى العمل.‬ 432 00:31:18,376 --> 00:31:19,752 ‫أليس لدينا مواعيد تسليم؟‬ 433 00:31:32,765 --> 00:31:33,683 ‫دماء؟‬ 434 00:31:57,290 --> 00:31:58,750 ‫ليس لديّ سوى قهوة سريعة التحضير.‬ 435 00:31:58,833 --> 00:31:59,918 ‫هل لديك مانع؟‬ 436 00:32:01,085 --> 00:32:02,128 ‫منحرف.‬ 437 00:32:08,259 --> 00:32:09,761 ‫أوه، ذلك الشيء؟‬ 438 00:32:10,678 --> 00:32:12,263 ‫ملابسك التحتية؟‬ 439 00:32:13,014 --> 00:32:14,015 ‫سوداء اللون؟‬ 440 00:32:14,933 --> 00:32:16,017 ‫بل كانت كحلية.‬ 441 00:32:16,976 --> 00:32:18,353 ‫هل تظنّين حقّاً أنّني لم أكن أعرف؟‬ 442 00:32:19,896 --> 00:32:22,148 ‫ماذا كنت لتصبح لو لم تكن جنديّاً؟‬ 443 00:32:23,775 --> 00:32:25,652 ‫- هل هذا سؤال؟‬ ‫- لا، بل مناجاة فردية.‬ 444 00:32:28,363 --> 00:32:30,573 ‫أخبرني إن كنت بحاجة إلى مسكّن.‬ 445 00:32:30,657 --> 00:32:32,033 ‫سأحضر لك مسكّناً.‬ 446 00:32:33,076 --> 00:32:35,036 ‫لا بدّ أنّك مصاب بصدمة.‬ 447 00:32:35,536 --> 00:32:37,872 ‫أنا لم يكن لديّ‬ ‫متّّسع من الوقت لأصاب بالصدمة.‬ 448 00:32:42,669 --> 00:32:44,462 ‫هل أنت قلقة عليّ؟‬ 449 00:32:45,171 --> 00:32:46,422 ‫عليّ ذلك.‬ 450 00:32:46,756 --> 00:32:48,591 ‫فأنا أدين لك بحياتي.‬ 451 00:32:50,593 --> 00:32:53,054 ‫لا يمكن جذب انتباهك إلّا عند إنقاذ حياتك.‬ 452 00:32:57,767 --> 00:32:58,893 ‫على حافّة الجرف.‬ 453 00:33:01,938 --> 00:33:04,023 ‫هل تعرف...‬ 454 00:33:04,857 --> 00:33:06,651 ‫أنّك خاطرت بحياتك لإنقاذ حياتك؟‬ 455 00:33:08,903 --> 00:33:10,196 ‫لقد طلبت منّي أن أنقذك.‬ 456 00:33:12,949 --> 00:33:14,951 ‫عندما التقينا لأوّل، قلت لي...‬ 457 00:33:16,285 --> 00:33:18,371 ‫إنّك جريت عبر وابل من الرصاص...‬ 458 00:33:18,788 --> 00:33:20,373 ‫لإنقاذ أحد رفاقك.‬ 459 00:33:22,583 --> 00:33:23,668 ‫تلك القصّة عن...‬ 460 00:33:24,293 --> 00:33:26,963 ‫إنقاذك للجنديّ "رايان".‬ 461 00:33:28,840 --> 00:33:30,341 ‫لم تكن تلك مزحة، أليس كذلك؟‬ 462 00:33:34,512 --> 00:33:39,142 ‫فهل أنقذت حياته حقّاً؟‬ 463 00:33:47,066 --> 00:33:49,068 ‫الجميع داخل المروحية.‬ 464 00:33:50,278 --> 00:33:52,780 ‫فلنعد إلى الديار إذن.‬ 465 00:34:23,686 --> 00:34:24,854 ‫سيّدي.‬ 466 00:34:34,489 --> 00:34:35,573 ‫سيّدي.‬ 467 00:34:35,782 --> 00:34:37,283 ‫ابق معي.‬ 468 00:34:37,784 --> 00:34:39,368 ‫ابق معي.‬ 469 00:34:48,753 --> 00:34:49,754 ‫أجل.‬ 470 00:34:54,926 --> 00:34:56,552 ‫وللمرّة الأولى...‬ 471 00:34:57,970 --> 00:34:59,680 ‫ندمت على ذلك اليوم.‬ 472 00:35:05,520 --> 00:35:10,525 ‫عندما جعلتني أعود وحدي،‬ 473 00:35:11,651 --> 00:35:13,277 ‫كذبت عليّ، أليس كذلك؟‬ 474 00:35:14,862 --> 00:35:18,366 ‫وبما أنّني أفكّر في الأمر الآن،‬ ‫لقد أتيت لإنقاذي بسرعة كبيرة...‬ 475 00:35:18,741 --> 00:35:20,993 ‫لا تتناسب ووجودك في مركز القيادة.‬ 476 00:35:21,994 --> 00:35:25,289 ‫لقد كذبت عليّ عندما قلت‬ ‫إنّه كان عليك التوجّه إلى هناك، أليس كذلك؟‬ 477 00:35:27,125 --> 00:35:29,627 ‫صوت إطلاق النار الذي سمعته في المتجر،‬ 478 00:35:30,628 --> 00:35:31,754 ‫كان لك يد فيه، أليس كذلك؟‬ 479 00:35:34,173 --> 00:35:36,717 ‫لا بدّ أنّ أفكاراً كثيرة تواردت على ذهنك.‬ 480 00:35:38,219 --> 00:35:40,596 ‫ألا يمكنك أن تضعي ثقتك بي وحسب؟‬ 481 00:35:42,682 --> 00:35:43,975 ‫يا إلهي!‬ 482 00:35:45,935 --> 00:35:47,645 ‫بما أنّك تتصرّف هكذا،‬ 483 00:35:49,647 --> 00:35:51,482 ‫يصبح الأمر أكثر تعقيداً.‬ 484 00:35:59,532 --> 00:36:02,201 ‫انقطعت الكهرباء.‬ ‫التغذية الكهربائية ليست جيّدة هنا.‬ 485 00:36:02,743 --> 00:36:04,745 ‫ستعود بعد 30 ثانية.‬ 486 00:36:05,288 --> 00:36:06,372 ‫فهمت.‬ 487 00:36:13,379 --> 00:36:15,464 ‫سأصرخ إن أقدمت على فعل شيء غريب.‬ 488 00:36:21,262 --> 00:36:25,099 ‫شكراً لك على إنقاذي اليوم.‬ 489 00:36:25,183 --> 00:36:26,434 ‫مع ذلك، إيّاك وفعل شيء غريب.‬ 490 00:36:28,311 --> 00:36:30,980 ‫حسناً، لن أفعل.‬ 491 00:36:46,662 --> 00:36:49,457 ‫هل كنت تحدّقين بي بهذا الشكل طوال الوقت؟‬ 492 00:36:50,041 --> 00:36:51,459 ‫وكيف كنت أحدّق بك؟‬ 493 00:36:51,542 --> 00:36:53,002 ‫بنظرة تجعلني أنظر إليك.‬ 494 00:36:53,961 --> 00:36:55,630 ‫لا بدّ أنّ لك باعاً طويلاً مع النساء.‬ 495 00:36:57,298 --> 00:36:59,342 ‫دوماً ما يكون لدى الرجال المضحكين‬ 496 00:36:59,425 --> 00:37:01,093 ‫نساء جميلات إلى جوارهم.‬ 497 00:37:01,177 --> 00:37:05,765 ‫ألم تري أنّ هناك رجالاً كئيبين فقط‬ ‫إلى جوار رجل مضحك مثلي؟‬ 498 00:37:06,515 --> 00:37:09,060 ‫رأيتك تحدّقين إلى عضلاتهم كلّ صباح.‬ 499 00:37:09,143 --> 00:37:10,561 ‫هذا ما أعيش لأجله هذه الأيّام.‬ 500 00:37:10,978 --> 00:37:13,731 ‫أهذا ما أناله لقاء إنقاذي لك؟‬ 501 00:37:14,440 --> 00:37:16,859 ‫ماذا علينا أن نفعل بشأن تلك السيّارة؟‬ 502 00:37:16,943 --> 00:37:18,736 ‫علينا الاتّصال بالمتجر أوّلاً، أليس كذلك؟‬ 503 00:37:18,819 --> 00:37:19,946 ‫لقد أجريت الاتّصال بالفعل.‬ 504 00:37:20,029 --> 00:37:23,741 ‫وسأنتشل السيّارة صباح الغد.‬ 505 00:37:48,891 --> 00:37:52,019 ‫كان يمكنك إنقاذي فحسب.‬ ‫هل كان عليك إغراق السيّارة؟‬ 506 00:37:52,937 --> 00:37:55,940 ‫كان عليّ إخبارك بذلك عندما أنقذتني.‬ 507 00:37:56,023 --> 00:37:57,024 ‫آسفة.‬ 508 00:37:58,317 --> 00:38:00,152 ‫لا تُقلق نفسك بشأن هذا. سأتدبّر الأمر.‬ 509 00:38:00,611 --> 00:38:03,364 ‫سأعتذر من أصحابها‬ ‫وأعوّضهم من خلال مدّخراتي.‬ 510 00:38:03,447 --> 00:38:04,782 ‫ثقي بـ"دانييل".‬ 511 00:38:05,574 --> 00:38:06,701 ‫لا يوجد ما لا يستطيع إصلاحه.‬ 512 00:38:07,451 --> 00:38:08,286 ‫حقّاً؟‬ 513 00:38:13,624 --> 00:38:14,959 ‫يا لطيف!‬ 514 00:38:18,879 --> 00:38:20,172 ‫يا إلهي!‬ 515 00:38:25,678 --> 00:38:27,054 ‫إليك أجهزة اللاسلكي التي طلبتها.‬ 516 00:38:27,138 --> 00:38:29,140 ‫يعرف النقيب "يو" كيفية استخدامها جيّداً.‬ 517 00:38:29,390 --> 00:38:30,558 ‫ما حاجتك إليها؟‬ 518 00:38:30,641 --> 00:38:32,768 ‫ستكون أكثر راحة من الهواتف النقّالة هنا.‬ 519 00:38:33,311 --> 00:38:36,647 ‫سينتابني القلق إن كان هاتفك‬ ‫خارج مجال التغطية كما حدث بالأمس.‬ 520 00:38:39,984 --> 00:38:43,404 ‫شكراً لك. بكم ندين لك؟‬ 521 00:38:43,487 --> 00:38:45,823 ‫- مقابل الأجهزة؟‬ ‫- لا، بل مقابل السيّارة.‬ 522 00:38:47,867 --> 00:38:49,744 ‫سأبذل قصارى جهدي لإصلاحها أوّلاً.‬ 523 00:38:49,827 --> 00:38:51,037 ‫هل يمكنك إصلاحها؟‬ 524 00:38:51,245 --> 00:38:54,582 ‫حتّى إن أصلحتها، لن تعود كما كانت.‬ 525 00:38:55,333 --> 00:38:57,209 ‫أنا نادم على الأمور التي لم أفعلها لها.‬ 526 00:38:57,293 --> 00:38:59,462 ‫حتّى أنّني لم أدهنها.‬ 527 00:38:59,545 --> 00:39:01,839 ‫كما أنّني لم أكن أملؤها بالبنزين الفاخر.‬ 528 00:39:01,922 --> 00:39:03,257 ‫لا بأس.‬ 529 00:39:03,632 --> 00:39:06,052 ‫بما أنّها قد تكون المرّة الأخيرة‬ ‫التي ترى فيها جهاز اللاسلكي هذا،‬ 530 00:39:06,927 --> 00:39:07,887 ‫وجّه كلماتك الأخيرة إليه.‬ 531 00:39:12,558 --> 00:39:16,145 ‫لقد حدّدت إشارة الفريق الطبّي‬ ‫على القناة السابعة.‬ 532 00:39:16,228 --> 00:39:18,022 ‫القناة الثالثة هي قناة اتّصالنا.‬ 533 00:39:20,024 --> 00:39:23,903 ‫عند استخدامه، عليك الضغط‬ ‫على هذا الزرّ والانتظار قليلاً.‬ 534 00:39:26,781 --> 00:39:30,034 ‫معك "الزعيم"، أطلب دعم الفريق الطبّي. حوّل.‬ 535 00:39:30,117 --> 00:39:31,035 ‫بهذا الشكل.‬ 536 00:39:31,118 --> 00:39:32,953 ‫هل "الزعيم" لقبك؟‬ 537 00:39:33,037 --> 00:39:35,081 ‫إنّه رمز النداء اللاسلكيّ الخاصّ بي.‬ ‫هل اخترت رمزك الخاصّ؟‬ 538 00:39:35,623 --> 00:39:38,959 ‫ليس بعد. أنا...‬ 539 00:39:39,043 --> 00:39:41,962 ‫- "الحسناء"؟‬ ‫- لا بدّ أنّك جننت.‬ 540 00:39:42,046 --> 00:39:44,006 ‫- تشبهين الحسناوات.‬ ‫- ماذا؟‬ 541 00:39:44,423 --> 00:39:46,550 ‫تعني أنّني لست حسناء،‬ ‫لكنّني أشبه الحسناوات؟‬ 542 00:39:47,593 --> 00:39:49,303 ‫- بين حين وآخر.‬ ‫- بين حين وآخر؟‬ 543 00:39:49,428 --> 00:39:50,262 ‫ربّاه!‬ 544 00:39:52,723 --> 00:39:53,891 ‫يا إلهي!‬ 545 00:39:54,850 --> 00:39:57,311 ‫هل لي بمقاطعة خلوتكما السعيدة لبرهة؟‬ 546 00:39:59,397 --> 00:40:02,233 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ ‫ألم تُفرزي إلى مركز القيادة؟‬ 547 00:40:03,401 --> 00:40:04,652 ‫أنا هنا لأتزوّجك.‬ 548 00:40:05,861 --> 00:40:08,406 ‫إيّاك حتّى والمزاح بشأن ذلك.‬ 549 00:40:08,906 --> 00:40:12,368 ‫هل أثرت أعصابك؟‬ 550 00:40:15,996 --> 00:40:17,415 ‫أقدّم إليك تقريري بشكل رسميّ.‬ 551 00:40:17,540 --> 00:40:20,251 ‫أنا الملازم "يون ميونغ-جو"،‬ ‫وقد تلقّيت أمراً بالانضمام‬ 552 00:40:20,334 --> 00:40:22,753 ‫إلى القسم الطبّي لسرية "مورو"‬ ‫بحلول 28 مايو 2015.‬ 553 00:40:23,212 --> 00:40:24,463 ‫أنا هنا لأسجّل حضوري.‬ 554 00:40:25,005 --> 00:40:25,881 ‫تحيّاتي.‬ 555 00:40:28,676 --> 00:40:31,929 ‫أشتمّ رائحة استغلال نفوذ في هذا النقل.‬ 556 00:40:32,555 --> 00:40:34,098 ‫حياتي ليست سهلة،‬ 557 00:40:34,181 --> 00:40:36,016 ‫إذ إنّني في خضمّ صراع‬ ‫على خيارين أحلاهما مرّ.‬ 558 00:40:38,561 --> 00:40:40,146 ‫سأترككما لتتحدّثا على راحتكما.‬ 559 00:40:42,148 --> 00:40:44,316 ‫عليك إلقاء السلام على الأقلّ.‬ 560 00:40:46,402 --> 00:40:48,821 ‫دعينا نفتح صفحة جديدة ونطوي صفحة الماضي.‬ 561 00:40:52,032 --> 00:40:53,826 ‫ليست لديّ يد ثالثة لأصافحك بها.‬ 562 00:40:54,076 --> 00:40:55,703 ‫كما أنّني لا أرغب بطيّ صفحة الماضي.‬ 563 00:41:05,463 --> 00:41:06,797 ‫ينتابني فضول.‬ 564 00:41:07,965 --> 00:41:09,633 ‫ماذا بينك وبين الدكتورة "كانغ"؟‬ 565 00:41:09,717 --> 00:41:13,053 ‫هل التقيت بـ"كانغ مو-يون" هنا بالصدفة؟‬ 566 00:41:13,429 --> 00:41:15,973 ‫أم أنّكما كنتما تتقابلان‬ ‫وأعدتما العلاقة وتظاهرتما أنّ الأمر مصادفة؟‬ 567 00:41:16,599 --> 00:41:17,725 ‫هل تظنّين أنّني مثلك؟‬ 568 00:41:18,434 --> 00:41:20,519 ‫ولمَ تنادينها باسمها مجرّداً؟‬ 569 00:41:20,603 --> 00:41:21,812 ‫إنّها أكبر منك سنّاً ومقاماً.‬ 570 00:41:21,896 --> 00:41:24,190 ‫في صفّ من أنت؟‬ 571 00:41:24,607 --> 00:41:27,151 ‫كفّي عن تغيير الموضوع. ماذا بينكما؟‬ 572 00:41:27,902 --> 00:41:29,862 ‫لا تظنّ أنّكما تناسبان بعضكما البعض.‬ 573 00:41:29,987 --> 00:41:31,238 ‫أنا أرفض أن تصبح زوجة أخي.‬ 574 00:41:31,864 --> 00:41:33,282 ‫عمَّ تتحدّثين؟‬ 575 00:41:33,657 --> 00:41:36,619 ‫- ظننت أنّك أتيت إلى هنا للزواج بي.‬ ‫- أنت محقّ.‬ 576 00:41:37,828 --> 00:41:38,746 ‫مهما يكن.‬ 577 00:42:07,775 --> 00:42:08,817 ‫هل الباب بخير؟‬ 578 00:42:16,909 --> 00:42:20,538 ‫اتّصل القائد ليوصي بك.‬ 579 00:42:21,539 --> 00:42:23,123 ‫ستعاملني بشكل جيّد إذن؟‬ 580 00:42:23,207 --> 00:42:26,085 ‫مهمّتي هي أن أعاملك بشكل سيّئ‬ ‫فتغادري المكان من تلقاء نفسك.‬ 581 00:42:27,086 --> 00:42:28,796 ‫لن نرى بعضنا البعض لتلك الفترة الطويلة.‬ 582 00:42:29,922 --> 00:42:31,799 ‫سمعت أنّهم مدّدوا فترة بقائك هنا.‬ 583 00:42:31,882 --> 00:42:33,425 ‫لأنّ أبي أراد ذلك.‬ 584 00:42:34,552 --> 00:42:36,512 ‫هل يتعامل القائد بالمحسوبيّات؟‬ 585 00:42:36,595 --> 00:42:39,098 ‫ماذا؟ أيّتها...‬ 586 00:42:41,267 --> 00:42:43,060 ‫إنّه الاهتمام.‬ 587 00:42:44,562 --> 00:42:47,314 ‫القائد يحبّ زوج ابنته فعلاً.‬ 588 00:42:47,815 --> 00:42:49,775 ‫فقد تصبح زوج ابنته فعلاً.‬ 589 00:42:49,858 --> 00:42:51,652 ‫ستعاملينني بشكل جيّد إذن.‬ 590 00:42:52,027 --> 00:42:54,321 ‫لو كنت أنا قابلاً بالأمر، لكنت تزوّجتني.‬ 591 00:42:54,405 --> 00:42:57,324 ‫ربّما عليّ الزواج بك فعلاً.‬ 592 00:42:58,492 --> 00:42:59,743 ‫هل تهدّدينني؟‬ 593 00:43:03,122 --> 00:43:04,957 ‫أعتذر عن زلّة لساني.‬ 594 00:43:09,295 --> 00:43:10,129 ‫حسناً.‬ 595 00:43:11,589 --> 00:43:14,216 ‫هل تحدّثت مع الرقيب أوّل "سو" عبر الهاتف؟‬ 596 00:43:14,300 --> 00:43:15,634 ‫ما رأيك؟‬ 597 00:43:16,427 --> 00:43:18,220 ‫لن يردّ على مكالماتي.‬ 598 00:43:18,304 --> 00:43:20,806 ‫لن يردّ على مكالماتك؟‬ 599 00:43:21,974 --> 00:43:23,350 ‫إنّه يردّ على مكالماتي بشكل جيّد.‬ 600 00:43:25,144 --> 00:43:27,354 ‫في الواقع، هو من يتّصل بي طوال الوقت.‬ 601 00:43:28,814 --> 00:43:30,733 ‫- مرحباً أيّها الرقيب أوّل "سو".‬ ‫- هل ردّ؟‬ 602 00:43:32,443 --> 00:43:34,695 ‫لمَ لا تردّ على المكالمات؟‬ 603 00:43:36,238 --> 00:43:37,615 ‫إنّه لا يردّ.‬ 604 00:43:38,616 --> 00:43:39,867 ‫هل تريدين ترك رسالة له؟‬ 605 00:43:44,747 --> 00:43:46,540 ‫سأمنحكم دقيقة واحدة.‬ 606 00:43:46,999 --> 00:43:48,876 ‫استخدموا كلّ الطلقات،‬ 607 00:43:48,959 --> 00:43:51,837 ‫وصوّبوا بدقّة على الأهداف المحدّدة.‬ ‫انطلقوا الآن.‬ 608 00:43:51,920 --> 00:43:53,005 ‫- أمرك.‬ ‫- أمرك.‬ 609 00:44:14,443 --> 00:44:16,862 ‫ثمّة ثلاثة أوامر لا نقاش فيها.‬ 610 00:44:20,157 --> 00:44:22,326 ‫أمر الهجوم من الأعلى رتبة‬ 611 00:44:23,160 --> 00:44:24,995 ‫يتيح لكم التقدّم ولا شيء سوى التقدّم.‬ 612 00:44:26,747 --> 00:44:29,041 ‫أمر اتّخاذ وضعية الدفاع‬ 613 00:44:29,500 --> 00:44:31,043 ‫بحيث يُمنع عليكم التراجع.‬ 614 00:44:31,752 --> 00:44:34,129 ‫وأمر الاستعداد...‬ 615 00:44:42,513 --> 00:44:44,098 ‫بقيت لديك ثلاث طلقات.‬ 616 00:45:04,410 --> 00:45:06,370 ‫عند ورود أمر بالاستعداد...‬ 617 00:45:06,995 --> 00:45:09,123 ‫يُمنع عليكم التحرّك.‬ 618 00:45:09,873 --> 00:45:11,291 ‫هذا هو معنى الأمر العسكريّ.‬ 619 00:45:12,126 --> 00:45:14,878 ‫الأوامر أهمّ من الحياة‬ ‫بالنسبة إلى كلّ الجنود.‬ 620 00:45:15,254 --> 00:45:19,466 ‫هذا هو واجب الجنديّ في القوّات الخاصّة.‬ 621 00:45:22,928 --> 00:45:24,138 ‫تحيّاتي.‬ 622 00:45:25,556 --> 00:45:27,057 ‫القائد يبحث عنك.‬ 623 00:45:28,475 --> 00:45:31,478 ‫هذا كلّ شيء لليوم. انصراف!‬ 624 00:45:31,562 --> 00:45:32,563 ‫انصراف!‬ 625 00:45:33,021 --> 00:45:35,983 ‫هل ثمّة من هو مؤهّل‬ ‫للانضمام إلى فريق "ألفا"؟‬ 626 00:45:36,483 --> 00:45:38,694 ‫سأكتب تقريراً عند انتهاء‬ ‫فترة تدريبهم الممتدّة لـ5 أسابيع.‬ 627 00:45:39,153 --> 00:45:41,071 ‫بما أنّ المدرّب الأسطوريّ قد عاد،‬ 628 00:45:41,155 --> 00:45:44,116 ‫اختر بعض الضبّاط‬ ‫الذين بوسعهم أن يصبحوا قادة فرق جيّدين.‬ 629 00:45:45,534 --> 00:45:47,870 ‫"سي-جين" تورّط في مشكلة كبيرة هذه المرّة.‬ 630 00:45:48,120 --> 00:45:49,538 ‫لن يذهب في عمليّات خارج الحدود مجدّداً.‬ 631 00:45:49,621 --> 00:45:52,833 ‫سأمنحه منصباً في وزارة الدفاع ليكتسب الخبرة‬ 632 00:45:52,916 --> 00:45:55,002 ‫وينسج بعض العلاقات أيضاً.‬ 633 00:45:57,087 --> 00:45:57,963 ‫حاضر يا سيّدي.‬ 634 00:45:59,923 --> 00:46:04,178 ‫ترى "ميونغ-جو" أنّ أمر النقل‬ ‫الذي أصدرته غير منطقيّ.‬ 635 00:46:04,803 --> 00:46:06,138 ‫ما رأيك أنت؟‬ 636 00:46:07,014 --> 00:46:08,682 ‫أوافق الملازم "يون" الرأي.‬ 637 00:46:11,226 --> 00:46:12,936 ‫أنا مستعدّ للخضوع إلى تحقيق.‬ 638 00:46:13,312 --> 00:46:15,981 ‫- يمكنك تقديم تقرير ضدّي إذا أردت.‬ ‫- لن يحدث ذلك.‬ 639 00:46:17,816 --> 00:46:20,611 ‫لقد خسرت هذه المعركة.‬ 640 00:46:21,528 --> 00:46:22,488 ‫حقّاً؟‬ 641 00:46:22,946 --> 00:46:25,866 ‫لديك سلاح لا قبل لي به.‬ 642 00:46:26,825 --> 00:46:28,118 ‫ألا وهو قلبك المخلص.‬ 643 00:46:30,078 --> 00:46:32,956 ‫أنت تريد بإخلاص الأفضل‬ ‫لمستقبل الملازم "يون"‬ 644 00:46:33,165 --> 00:46:36,668 ‫وكان رفضك لي نابعاً من ذلك الإخلاص.‬ 645 00:46:38,879 --> 00:46:39,713 ‫ولهذا السبب...‬ 646 00:46:40,589 --> 00:46:42,883 ‫أشاركك الأفكار ذاتها يا سيّدي.‬ 647 00:46:43,675 --> 00:46:45,677 ‫ولهذا خسرت هذه المعركة.‬ 648 00:46:47,304 --> 00:46:50,432 ‫سأخسر هذه المعركة من أجل الملازم "يون".‬ 649 00:47:01,568 --> 00:47:05,197 ‫أكتب لك هذه الرسالة وكلّي أمل‬ 650 00:47:05,280 --> 00:47:06,657 ‫أنّك لن تقرأها أبداً.‬ 651 00:47:08,492 --> 00:47:10,828 ‫لكن إن كنت تقرأ هذه الرسالة،‬ 652 00:47:12,079 --> 00:47:14,873 ‫فهذا يعني أنّنا افترقنا مجدّداً.‬ 653 00:47:15,374 --> 00:47:19,127 ‫كما يعني أنّ أبي أمرك بالمغادرة مجدّداً.‬ 654 00:47:22,923 --> 00:47:23,841 ‫أنا آسفة‬ 655 00:47:24,925 --> 00:47:27,219 ‫لكوني ذلك النوع من النساء‬ ‫اللواتي يقفن في وجه الرجال.‬ 656 00:47:28,762 --> 00:47:31,849 ‫لكنّني مع ذلك أجلس هنا وأفكّر في حالك.‬ 657 00:47:33,016 --> 00:47:35,727 ‫أمّا أنت فلا تستطيع‬ ‫أن تجد إجابة على سؤالي.‬ 658 00:47:37,020 --> 00:47:38,897 ‫نحن على الأرجح بعيدان جدّاً‬ ‫عن بعضنا البعض.‬ 659 00:47:39,857 --> 00:47:42,401 ‫"(يون ميونغ-جو)"‬ 660 00:47:43,861 --> 00:47:44,820 ‫أنا آسفة...‬ 661 00:47:46,196 --> 00:47:48,949 ‫لاندفاعي نحوك مجدّداً‬ ‫وأنا أعرف أنّ هذا سيحدث.‬ 662 00:47:49,950 --> 00:47:52,119 ‫أنا آسف لاندفاعي نحو أحضانك من كلّ قلبي.‬ 663 00:47:55,622 --> 00:47:57,541 ‫أنا آسفة لأنّني نادمة‬ 664 00:47:58,166 --> 00:47:59,877 ‫على عدم إمساكي ليديك بما يكفي...‬ 665 00:48:00,878 --> 00:48:02,379 ‫وعلى عدم معانقتي لك بما يكفي.‬ 666 00:48:03,463 --> 00:48:07,175 ‫أنا آسفة لأنّني لا أزال أحبّك.‬ 667 00:48:10,220 --> 00:48:12,890 ‫سأكون راضية إن لم تقرأ هذه الكلمات أبداً.‬ 668 00:48:13,432 --> 00:48:15,893 ‫أتمنّى لو أنّنا كنّا معاً في "أوروك".‬ 669 00:48:17,227 --> 00:48:18,812 ‫ماذا حدث لنا؟‬ 670 00:48:19,688 --> 00:48:20,772 ‫هل قُدّر لنا أن نلتقي؟‬ 671 00:48:21,690 --> 00:48:22,649 ‫أم...‬ 672 00:48:23,817 --> 00:48:25,152 ‫أنّنا افترقنا مجدّداً؟‬ 673 00:48:33,994 --> 00:48:35,078 ‫أستميحك عذراً.‬ 674 00:48:36,413 --> 00:48:38,790 ‫هل أنت الطبيبة العسكرية الجديدة؟‬ 675 00:48:41,418 --> 00:48:42,836 ‫وأنت طبيب متمرّن من مستشفى "هايسونغ"؟‬ 676 00:48:43,629 --> 00:48:46,465 ‫أبدو يافعاً للغاية، أليس كذلك؟‬ ‫أنا طبيب مقيم في سنتي الأولى.‬ 677 00:48:47,507 --> 00:48:49,176 ‫أودّ أن أطرح عليك سؤالاً.‬ 678 00:48:49,718 --> 00:48:51,345 ‫إذ عليّ الالتحاق بالخدمة العسكرية قريباً.‬ 679 00:48:52,262 --> 00:48:53,847 ‫هل يحصل الأطبّاء العسكريّون على مسدّس؟‬ 680 00:48:53,931 --> 00:48:55,349 ‫الأطبّاء العسكريّون جنود أيضاً.‬ 681 00:48:55,432 --> 00:48:56,767 ‫فهمت.‬ 682 00:48:57,392 --> 00:48:58,685 ‫ماذا إن اندلعت حرب؟‬ 683 00:49:00,020 --> 00:49:01,355 ‫هل علينا ألّا نعالج جنود العدوّ؟‬ 684 00:49:01,939 --> 00:49:03,106 ‫الأطبّاء العسكريّون أطبّاء أيضاً.‬ 685 00:49:04,232 --> 00:49:05,859 ‫هذا رائع جدّاً.‬ 686 00:49:07,152 --> 00:49:08,946 ‫هل تغازلني؟‬ 687 00:49:09,529 --> 00:49:10,364 ‫ماذا؟‬ 688 00:49:11,782 --> 00:49:12,741 ‫أنت تسيئين فهمي.‬ 689 00:49:13,200 --> 00:49:16,828 ‫كنت أقول إنّ معضلة الطبيب العسكريّ رائعة.‬ 690 00:49:17,412 --> 00:49:20,958 ‫كما أنّك لست جميلة إلى ذلك الحدّ.‬ 691 00:49:21,625 --> 00:49:22,793 ‫هل تتحدّث عنّي؟‬ 692 00:49:25,212 --> 00:49:27,714 ‫ربّاه! لديك عين خبيرة يا "تشي-هون".‬ 693 00:49:27,798 --> 00:49:28,840 ‫كم أحبّك!‬ 694 00:49:29,508 --> 00:49:31,343 ‫- فلنذهب إلى اجتماعنا.‬ ‫- حسناً.‬ 695 00:49:31,426 --> 00:49:33,053 ‫عرفت أنّ مجموعة "هايسونغ" ستكون بهذا الشكل.‬ 696 00:49:34,304 --> 00:49:35,389 ‫ما كلّ هذه الأشياء؟‬ 697 00:49:35,472 --> 00:49:37,641 ‫هل تريدين الشجار‬ ‫أم أنّك تطرحين سؤالاً فقط؟‬ 698 00:49:37,808 --> 00:49:40,811 ‫أطرح سؤالاً لأنّكم ستبقون هنا‬ ‫لمدّة 15 يوماً فقط،‬ 699 00:49:40,894 --> 00:49:42,020 ‫لكنّكم أحضرتم كلّ تلك المعدّات‬ 700 00:49:42,104 --> 00:49:44,314 ‫لالتقاط الصور لأنفسكم‬ ‫وأنتم تعطون اللقاحات للأطفال.‬ 701 00:49:45,232 --> 00:49:48,527 ‫ألا يشبه ذلك شراء علبة طعام فاخرة‬ ‫بتوقيع مصمّم عالميّ كي يأخذها إلى المدرسة؟‬ 702 00:49:49,945 --> 00:49:52,656 ‫أشكرك على وصفك عملنا بالفاخر، لكن...‬ 703 00:49:52,739 --> 00:49:54,157 ‫بل كنت أصفكم بعلبة الطعام.‬ 704 00:49:57,202 --> 00:49:58,662 ‫لمعلوماتك،‬ 705 00:49:58,745 --> 00:50:01,707 ‫ذلك مكعّب طبّي‬ ‫بمثابة عيادة ميدانية من الدرجة الأولى.‬ 706 00:50:01,790 --> 00:50:04,584 ‫وسبب إحضارنا لذلك رغم أنّنا‬ ‫لن نبقى لأكثر من 15 يوماً...‬ 707 00:50:04,668 --> 00:50:07,379 ‫هو أنّنا سنتبرّع به "للأمم المتّحدة" بعد ذلك.‬ 708 00:50:07,462 --> 00:50:09,089 ‫ألديك مشكلة في ذلك يا آنسة "يون"؟‬ 709 00:50:09,172 --> 00:50:11,216 ‫هل تريدين الشجار‬ ‫أم أنّك تطرحين سؤالاً فقط؟‬ 710 00:50:12,092 --> 00:50:13,343 ‫على أيّ حال، أنا مشغولة نوعاً ما.‬ 711 00:50:16,555 --> 00:50:17,681 ‫أكره تلك الفتاة المتغطرسة!‬ 712 00:50:18,306 --> 00:50:19,516 ‫ستسمعك.‬ 713 00:50:19,599 --> 00:50:21,226 ‫أردتها أن تسمعني.‬ 714 00:50:21,435 --> 00:50:23,103 ‫انظر إليها وعي تبتعد متظاهرةً أنّها لم تسمع.‬ 715 00:50:25,313 --> 00:50:27,107 ‫لقد انتصرت. هيّا بنا.‬ 716 00:50:29,818 --> 00:50:31,153 ‫هل أنت واثقة من أنّك انتصرت؟‬ 717 00:50:31,820 --> 00:50:34,364 ‫انتصرت من أيّ ناحية؟‬ 718 00:50:34,823 --> 00:50:37,909 ‫تأكّدوا من تخزين دوائيّ‬ ‫"بيوفلور" و"إنترو" في الصيدلية.‬ 719 00:50:37,993 --> 00:50:40,704 ‫سيتولّى الدكتور "ها"‬ ‫أمر المناوبة الليلة اليوم و...‬ 720 00:50:41,788 --> 00:50:43,248 ‫هل يمكن لأحد أن ينوب عنّي؟‬ 721 00:50:43,331 --> 00:50:44,332 ‫لا أحد.‬ 722 00:50:44,416 --> 00:50:47,169 ‫إن لم يكن ثمّة أحد ينوب عنّي،‬ ‫سأتوّلى الأمر بنفسي.‬ 723 00:50:49,755 --> 00:50:52,049 ‫هذا كلّ شيء لليوم. ألديكم أيّ أسئلة؟‬ 724 00:50:54,968 --> 00:50:58,388 ‫لمَ نجري اجتماعنا هنا،‬ ‫وليس في المكعّب الطبّي؟‬ 725 00:51:00,432 --> 00:51:02,934 ‫هل يمكن لأحدكم أن يأخذ تلك‬ ‫ويضعها في المكعّب الطبّي؟‬ 726 00:51:04,227 --> 00:51:06,229 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 727 00:51:10,609 --> 00:51:13,487 ‫"الآنسة بي" تتّصل بـ"الحسناء". حوّل.‬ 728 00:51:14,196 --> 00:51:15,781 ‫هذا ممتع للغاية.‬ 729 00:51:16,907 --> 00:51:18,575 ‫"الحسناء" تتكلّم. حوّل.‬ 730 00:51:18,909 --> 00:51:21,078 ‫ماذا لدينا على الغداء اليوم؟ حوّل.‬ 731 00:51:21,328 --> 00:51:23,413 ‫سأتفقّد الأمر وأبلغك. حوّل.‬ 732 00:51:25,123 --> 00:51:27,959 ‫سأخبرك ماذا لدينا على الغداء.‬ ‫أيّتها "الحسناء"...‬ 733 00:51:30,837 --> 00:51:32,339 ‫دعينا نتحدّث. حوّل.‬ 734 00:51:33,548 --> 00:51:35,050 ‫إلى اللقاء أيّتها "الحسناء".‬ 735 00:51:35,133 --> 00:51:36,968 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- عمل رائع اليوم.‬ 736 00:51:48,647 --> 00:51:51,274 ‫ما الذي علينا أن نتحدّث بشأنه؟‬ ‫هل مسموح لك بأن تتحدّث معي؟‬ 737 00:51:52,359 --> 00:51:53,360 ‫ولمَ لا؟‬ 738 00:51:53,443 --> 00:51:56,196 ‫لا أعتقد أنّ خطيبتك ستكون سعيدة بذلك.‬ 739 00:51:56,279 --> 00:51:58,240 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ لديّ ما أقوله.‬ 740 00:51:58,323 --> 00:51:59,491 ‫وأنا لا أريد سماع شيء.‬ 741 00:52:05,580 --> 00:52:07,666 ‫هل تعتقدين أنّ ثمّة شيء ما يدور‬ 742 00:52:08,416 --> 00:52:10,544 ‫بين النقيب "يو" و"مو-يونغ"؟‬ 743 00:52:10,627 --> 00:52:11,545 ‫شيء مثل ماذا؟‬ 744 00:52:11,628 --> 00:52:14,005 ‫إنّه شيء يشبه الشيء الذي بيننا.‬ 745 00:52:14,089 --> 00:52:16,466 ‫وما هو الشيء الذي بيننا؟ الندم؟‬ 746 00:52:16,925 --> 00:52:17,759 ‫الندم؟‬ 747 00:52:20,178 --> 00:52:22,222 ‫أتمنّى لك أن وقتاً صعباً وأنت ترتّبين‬ 748 00:52:22,305 --> 00:52:24,057 ‫هذه الفوضى العارمة.‬ 749 00:52:25,892 --> 00:52:29,229 ‫يا إلهي!‬ 750 00:52:29,771 --> 00:52:31,356 ‫يا له من صبيانيّ!‬ 751 00:52:33,859 --> 00:52:35,110 ‫توقّف فحسب.‬ 752 00:52:35,527 --> 00:52:36,820 ‫لم يعد بإمكانك قيادة هذه السيّارة.‬ 753 00:52:36,903 --> 00:52:39,114 ‫لا يحقّ لك الإعلان عن وفاتها. ‬ 754 00:52:39,197 --> 00:52:40,574 ‫فهذا من حقّ الأطبّاء.‬ 755 00:52:44,119 --> 00:52:45,996 ‫تبدو فعلاً‬ 756 00:52:46,079 --> 00:52:48,123 ‫كصاحب متجر خردة.‬ 757 00:52:48,248 --> 00:52:50,167 ‫أنا صاحب متجر خردة بالفعل.‬ 758 00:52:51,209 --> 00:52:54,421 ‫أراك أكثر إثارة عندما تمسك المبضع‬ 759 00:52:54,504 --> 00:52:57,299 ‫بدلاً من مفتاح البراغي يا "دانييل".‬ 760 00:53:00,886 --> 00:53:03,013 ‫اسمعي. الآسيويّات فقط يقولن ذلك.‬ 761 00:53:03,805 --> 00:53:07,142 ‫أمّا الغربيّات فيحبّذن الرجل‬ ‫الذي يمسك بمفتاح البراغي.‬ 762 00:53:09,519 --> 00:53:11,563 ‫يا لك من رجل داعر!‬ 763 00:53:24,367 --> 00:53:26,036 ‫الباب. ناوليني الباب.‬ 764 00:53:34,961 --> 00:53:36,880 ‫"السيّد الوسيم" يتحدّث.‬ 765 00:53:36,963 --> 00:53:39,174 ‫أجب يا مركز القيادة!‬ 766 00:53:39,257 --> 00:53:41,927 ‫عُلم، هنا مركز القيادة. ما الذي يجري؟‬ 767 00:53:44,554 --> 00:53:46,223 ‫الوضع سيّئ هنا.‬ 768 00:53:46,306 --> 00:53:48,725 ‫نحن بحاجة إلى خرقة مبلّلة.‬ 769 00:53:51,186 --> 00:53:53,146 ‫اهدأ واصمد قليلاً.‬ 770 00:53:54,898 --> 00:53:56,775 ‫سأصل إليك قبل فوات الأوان. حوّل.‬ 771 00:53:56,858 --> 00:53:59,611 ‫حسناً، سأصمد حتّى النهاية!‬ 772 00:54:01,363 --> 00:54:02,447 ‫تفضّل!‬ 773 00:54:08,328 --> 00:54:09,162 ‫تمّت المهمّة.‬ 774 00:54:11,957 --> 00:54:15,835 ‫"عاشق الدجاج" يتحدّث.‬ ‫أجيبي أيّتها "الحسناء".‬ 775 00:54:16,336 --> 00:54:20,882 ‫نحن بحاجة إلى عرض‬ ‫يرفع معنويّات جنودنا. حوّل!‬ 776 00:54:23,593 --> 00:54:24,803 ‫حسناً. حوّل.‬ 777 00:54:27,722 --> 00:54:32,269 ‫المغنّية "الحسناء" تتحدّث، والتي أنهت مؤخّراً‬ ‫جولتها الغنائية في جنوب شرق آسيا.‬ 778 00:54:34,938 --> 00:54:38,316 ‫"تحت زرقة السماء‬ 779 00:54:38,817 --> 00:54:42,070 ‫تزهر الجبال وتهدر الأنهار‬ 780 00:54:42,862 --> 00:54:46,449 ‫وتشرق الشمس مجدّداً‬ 781 00:54:46,533 --> 00:54:49,869 ‫على أرض الرخاء‬ 782 00:54:50,120 --> 00:54:53,581 ‫أنت وأنا ضحّينا‬ 783 00:54:53,999 --> 00:54:57,294 ‫بشبابنا في سبيل هذه الأمّة‬ 784 00:54:57,794 --> 00:55:01,423 ‫إن كانت هذه رحلة‬ 785 00:55:01,506 --> 00:55:05,135 ‫للوصول إلى الحرّية والسلام‬ 786 00:55:05,218 --> 00:55:08,722 ‫فلسوف نقدّم شبابنا عن طيب خاطر‬ 787 00:55:09,264 --> 00:55:12,100 ‫ولسوف نكرّس حياتنا"‬ 788 00:55:27,198 --> 00:55:28,325 ‫شكراً.‬ 789 00:55:28,408 --> 00:55:29,617 ‫ها قد وصلتم.‬ 790 00:55:29,701 --> 00:55:31,411 ‫مرحباً، اقتربوا.‬ 791 00:55:36,333 --> 00:55:38,293 ‫لمَ هناك قالب حلوى؟‬ ‫أهو عيد ميلاد أحدهم اليوم؟‬ 792 00:55:38,376 --> 00:55:39,669 ‫تفضّلي بالجلوس هنا.‬ 793 00:55:39,753 --> 00:55:41,379 ‫كنّا على وشك أن نناديك.‬ 794 00:55:41,463 --> 00:55:42,714 ‫إنّها حفلة وداع.‬ 795 00:55:43,506 --> 00:55:44,799 ‫ومن ستودّعون؟‬ 796 00:55:45,050 --> 00:55:46,926 ‫إنّها حفلة وداع على شرف قائد السرية.‬ 797 00:55:47,260 --> 00:55:48,678 ‫قائد السرية؟‬ 798 00:55:51,765 --> 00:55:52,932 ‫أتقصد النقيب "يو"؟‬ 799 00:55:53,016 --> 00:55:53,850 ‫أجل.‬ 800 00:55:54,309 --> 00:55:56,353 ‫لقد انتهت فترة ابتعاثه، لذا سيغادر غداً.‬ 801 00:56:02,692 --> 00:56:05,028 ‫كيف له أن يفعل هذا بي من دون أيّ كلمة؟‬ 802 00:56:05,111 --> 00:56:07,489 ‫لا يمكنني فهمه.‬ 803 00:56:09,199 --> 00:56:10,617 ‫كيف له أن يفعل هذا؟‬ 804 00:56:19,876 --> 00:56:22,128 ‫تغيّرت مناوبة الساعة 20:30‬ ‫الخاصّة بمخازن الذخيرة.‬ 805 00:56:22,212 --> 00:56:23,421 ‫ستتواصل المناوبة.‬ 806 00:56:24,089 --> 00:56:25,256 ‫عُلم.‬ 807 00:56:31,971 --> 00:56:34,849 ‫"سي-جين"، أيّ نوع من الأشخاص أنت؟‬ ‫كيف لك أن...‬ 808 00:56:35,725 --> 00:56:37,519 ‫كيف لك ألّا تتفوّه بحرف عن ذلك؟‬ 809 00:56:37,602 --> 00:56:39,479 ‫- "الزعيم" يتحدّث، عُلم.‬ ‫- يا لطيف!‬ 810 00:56:39,562 --> 00:56:42,690 ‫إن رأى أحدكم الدكتورة "كانغ"، فليبلغني.‬ 811 00:56:48,571 --> 00:56:50,198 ‫أنا هنا، ما الأمر؟‬ 812 00:56:51,074 --> 00:56:51,908 ‫الدكتورة "كانغ"؟‬ 813 00:56:52,325 --> 00:56:54,786 ‫ولمَ تتنصّتين على القناة العسكرية؟‬ 814 00:56:55,286 --> 00:56:56,329 ‫هل أنت جاسوسة؟‬ 815 00:56:57,497 --> 00:56:58,415 ‫سأخرج لأراك.‬ 816 00:56:59,249 --> 00:57:00,291 ‫أين "هنا" هذا؟‬ 817 00:57:04,295 --> 00:57:05,755 ‫سأعود إلى الوطن غداً.‬ 818 00:57:07,048 --> 00:57:08,550 ‫سمعت أنّك عرفت ذلك.‬ 819 00:57:09,426 --> 00:57:10,552 ‫صحيح.‬ 820 00:57:11,845 --> 00:57:16,641 ‫كنت آخر من يعلم‬ ‫من بين الجميع في هذا المعسكر.‬ 821 00:57:17,892 --> 00:57:19,811 ‫حاولت إخبارك عصر يوم أمس،‬ 822 00:57:19,894 --> 00:57:21,688 ‫لكنّك هربت منّي.‬ 823 00:57:21,938 --> 00:57:22,856 ‫هل تذكرين ذلك؟‬ 824 00:57:24,274 --> 00:57:25,650 ‫كان يتوجّب عليك أن تلحق بي.‬ 825 00:57:26,192 --> 00:57:29,070 ‫إن كان بوسعك إنقاذ الجنديّ "رايان"،‬ ‫كان بوسعك أن تمسكني.‬ 826 00:57:29,154 --> 00:57:31,197 ‫لست واثقاً من هذا،‬ 827 00:57:32,824 --> 00:57:35,702 ‫لكن يبدو أنّ غضبك عليّ يمنحني الأفضلية عليك.‬ 828 00:57:36,828 --> 00:57:38,621 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- أنت مخطئ.‬ 829 00:57:43,835 --> 00:57:47,422 ‫ألا يزال ثمّة صراع يدور في عقلك؟‬ 830 00:57:56,055 --> 00:57:57,182 ‫فهمت.‬ 831 00:57:59,058 --> 00:58:00,560 ‫دعيني إذن أطرح عليك سؤالاً واحداً،‬ 832 00:58:01,102 --> 00:58:02,812 ‫بما أنّها قد تكون المرّة الأخيرة.‬ 833 00:58:06,900 --> 00:58:08,276 ‫يتعلّق الأمر بتلك القبلة.‬ 834 00:58:08,610 --> 00:58:10,028 ‫أخبرتك بألّا تتطرّق إلى الموضوع حتّى...‬ 835 00:58:10,111 --> 00:58:11,654 ‫ما الذي عليّ فعله؟‬ 836 00:58:14,324 --> 00:58:15,825 ‫هل عليّ الاعتذار؟‬ 837 00:58:17,994 --> 00:58:19,204 ‫أم أن أعترف بحبّي؟‬ 838 00:59:05,166 --> 00:59:06,960 ‫شربت برفقة الدكتورة "كانغ".‬ 839 00:59:07,377 --> 00:59:08,795 ‫هل أحوالك بخير؟‬ 840 00:59:08,878 --> 00:59:10,421 ‫ما الذي بيدي فعله؟ أشتاق إليك.‬ 841 00:59:10,922 --> 00:59:12,048 ‫متى موعد الرحيل؟‬ 842 00:59:12,131 --> 00:59:13,258 ‫هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 843 00:59:13,675 --> 00:59:15,510 ‫هل أنت معجبة بـ"سي-جين"؟‬ 844 00:59:15,593 --> 00:59:17,095 ‫أين النقيب "يو"؟‬ 845 00:59:17,178 --> 00:59:19,681 ‫لقد غادر في الليلة الماضية.‬ 846 00:59:20,598 --> 00:59:23,142 ‫ضربت هزّة أرضية شديدة‬ ‫بقوّة 6.7 على مقياس "ريختر".‬ 847 00:59:23,226 --> 00:59:24,310 ‫انبطحوا!‬ 848 00:59:24,394 --> 00:59:25,770 ‫لقد تعطّلت محطّة توليد الطاقة!‬ 849 00:59:25,853 --> 00:59:29,524 ‫لا يمكن الوصول إلى الفريق الطبّيّ بأكمله!‬ 850 00:59:29,607 --> 00:59:31,025 ‫والآن أنا أبغضك فقط.‬ 851 00:59:31,109 --> 00:59:32,819 ‫لا يمكنني حتّى أن أتوسّل إليك لتبقى.‬ 852 00:59:32,902 --> 00:59:34,571 ‫أنا النقيب "يو سي-جين" من الفريق "ألفا".‬ 853 00:59:34,654 --> 00:59:36,864 ‫أوصلوني بأيّ شخص لديه معلومات‬ ‫عن سرية "مورو".‬ 854 00:59:37,991 --> 00:59:39,367 ‫لا تقفل الخطّ. نفّذ ذلك حالاً.‬ 855 00:59:40,201 --> 00:59:42,370 ‫"ترجمة: ولاء نابلسي"‬