1 00:00:31,239 --> 00:00:32,657 ‫دعيني إذن أطرح عليك سؤالاً واحداً‬ 2 00:00:32,824 --> 00:00:34,743 ‫بما أنّها قد تكون هذه آخر مرّة.‬ 3 00:00:35,827 --> 00:00:37,245 ‫إنّه يتعلّق بتلك القبلة...‬ 4 00:00:37,328 --> 00:00:38,663 ‫أخبرتك بألّا تتطرّق إلى الأمر حتّى...‬ 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,040 ‫ما الذي عليّ أن أفعله؟‬ 6 00:00:42,959 --> 00:00:44,377 ‫هل أعتذر؟‬ 7 00:00:46,463 --> 00:00:47,505 ‫أم أعترف بحبّي؟‬ 8 00:00:58,641 --> 00:01:01,853 ‫انت شخص رائع حقّاً.‬ 9 00:01:05,440 --> 00:01:07,942 ‫أنت شخص رائع، لكنّك خطير جدّاً.‬ 10 00:01:08,568 --> 00:01:10,987 ‫وبسبب خطورتك، لا يعجبني الأمر.‬ 11 00:01:12,280 --> 00:01:15,325 ‫لكنّ كلّ لحظة التقت فيها أعيننا‬ ‫كانت لحظةً ساحرة.‬ 12 00:01:16,201 --> 00:01:18,119 ‫أعتقد أنّ عليّ تركك هذه المرّة.‬ 13 00:01:19,871 --> 00:01:21,414 ‫هل ستغادر؟‬ 14 00:01:24,667 --> 00:01:26,127 ‫هل طرأ شيء ما؟‬ 15 00:01:27,003 --> 00:01:29,047 ‫- أعتقد أنّ عليّ المغادرة.‬ ‫- الآن؟‬ 16 00:01:29,172 --> 00:01:30,507 ‫أنا آسف.‬ 17 00:01:32,300 --> 00:01:34,928 ‫لا يمكنني الإفصاح عن التفاصيل‬ ‫بسبب القوانين.‬ 18 00:01:35,470 --> 00:01:37,639 ‫- هل كان زميلك؟‬ ‫- لقد كنّا رفيقيّ سلاح.‬ 19 00:01:38,473 --> 00:01:41,017 ‫أنت تقول إذن إنّك أيضاً...‬ 20 00:01:41,101 --> 00:01:42,185 ‫من فضلك دعينا...‬ 21 00:01:45,480 --> 00:01:46,606 ‫لا نتحدّث عن ذلك.‬ 22 00:01:50,401 --> 00:01:52,487 ‫لهذا أتمنّى لو كان لدينا وقت أطول.‬ 23 00:01:54,072 --> 00:01:58,368 ‫بحيث أصفّي ذهني من الأفكار المعقّدة‬ ‫وأتخلّص من تلك المخاوف.‬ 24 00:01:59,577 --> 00:02:01,121 ‫برغم أنّ ذلك خطير،‬ 25 00:02:01,746 --> 00:02:04,624 ‫هل يجدر بي أن أصبح الصديقة الحميمة‬ ‫لهذا الرجل الرائع؟‬ 26 00:02:05,542 --> 00:02:06,709 ‫أنا بحاجة إلى وقت للتفكير.‬ 27 00:02:10,338 --> 00:02:12,298 ‫لكن يا "يو سي-جين"،‬ 28 00:02:13,133 --> 00:02:15,176 ‫تبدو دوماً أنّك على وشك المغادرة‬ ‫إلى مكان ما.‬ 29 00:02:16,469 --> 00:02:18,805 ‫لا يمكنني أن أتشاجر معك‬ ‫عن سبب فعلتك الدائمة هذه.‬ 30 00:02:19,430 --> 00:02:22,016 ‫ولا يمكنني حتّى أن أتوسّل إليك لتبقى.‬ 31 00:02:24,394 --> 00:02:27,188 ‫وأشعر بالغباء للتفكير بالأمر مليّاً وحدي.‬ 32 00:02:28,690 --> 00:02:29,858 ‫والآن لا أشعر نحوك...‬ 33 00:02:33,361 --> 00:02:34,696 ‫سوى بالاستياء.‬ 34 00:02:38,032 --> 00:02:40,785 ‫اعتذر من فضلك. سأقبل اعتذارك.‬ 35 00:02:49,961 --> 00:02:53,089 ‫أنا آسف. اعتني بنفسك.‬ 36 00:02:55,717 --> 00:02:56,551 ‫تحيّاتي.‬ 37 00:03:50,980 --> 00:03:56,486 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ 38 00:03:56,819 --> 00:04:01,157 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ 39 00:04:15,213 --> 00:04:16,798 ‫أوه، صباح الخير!‬ 40 00:04:17,257 --> 00:04:21,010 ‫أين النقيب "يو"؟ لم يكن في مكتب القائد.‬ 41 00:04:21,094 --> 00:04:23,179 ‫لقد غادر خلال الليل.‬ 42 00:04:23,972 --> 00:04:26,140 ‫كان عليه أن يستقلّ طائرة في رحلة مدنية.‬ 43 00:04:26,766 --> 00:04:28,726 ‫لا بدّ أنّها أقلعت الآن.‬ 44 00:04:30,478 --> 00:04:31,479 ‫تحيّاتي.‬ 45 00:04:35,775 --> 00:04:38,778 ‫واو! يا له من متحجّر القلب!‬ 46 00:04:55,545 --> 00:04:58,881 ‫"الحلقة 6"‬ 47 00:05:00,258 --> 00:05:03,678 ‫واو! لا تزال هذه الصورة هنا.‬ 48 00:05:04,012 --> 00:05:05,221 ‫أبي.‬ 49 00:05:06,973 --> 00:05:09,851 ‫كما كانت تقول أمّك،‬ ‫كان يجدر بك أن تصبح مدّعياً عامّاً أو قاضياً.‬ 50 00:05:10,476 --> 00:05:13,062 ‫من يكترث للعسكريّين هذه الأيّام؟‬ 51 00:05:14,814 --> 00:05:18,318 ‫لو كنت ذكيّاً فقط، ربّما.‬ ‫لكنّني ذكيّ وذو جسم رياضيّ أيضاً،‬ 52 00:05:18,401 --> 00:05:20,320 ‫ولكنت بدّدت قدراتي‬ ‫لو أنّني صرت مدّعياً عامّاً أو قاضياً.‬ 53 00:05:21,321 --> 00:05:24,157 ‫على الرقيب أوّل "يو" أن يحافظ‬ ‫على صحّته ويعيش حياةً طويلة.‬ 54 00:05:25,491 --> 00:05:28,077 ‫انتظر حتّى أصبح جنرالاً مثلك‬ ‫لنلتقط صورةً معاً.‬ 55 00:05:28,453 --> 00:05:32,415 ‫ومن قال أنّهم سيرقّون شخصاً‬ ‫مثلك بلا معارف ذوي نفوذ؟‬ 56 00:05:33,041 --> 00:05:35,626 ‫يا للسخرية! حتّى أنّك فشلت في أن تصبح رائداً.‬ 57 00:05:37,920 --> 00:05:38,755 ‫هل أنت بخير.‬ 58 00:05:39,422 --> 00:05:41,299 ‫لقد فعلت ما علّمتني إيّاه.‬ 59 00:05:41,883 --> 00:05:43,176 ‫فكن فخوراً بي من فضلك.‬ 60 00:05:43,301 --> 00:05:44,844 ‫كجنديّ...‬ 61 00:05:45,595 --> 00:05:48,681 ‫يكون احتجازك في زنزانة أحياناً‬ ‫أكثر شرفاً من ترقيتك.‬ 62 00:05:50,933 --> 00:05:51,809 ‫أحسنت.‬ 63 00:05:54,062 --> 00:05:56,606 ‫أنا جاهز. تفضّلا.‬ 64 00:05:58,941 --> 00:06:01,110 ‫اسبقني. سأجلب أمّي ونلحق بك.‬ 65 00:06:01,736 --> 00:06:02,653 ‫حسناً.‬ 66 00:06:11,204 --> 00:06:12,705 ‫ها أنتما ذا.‬ 67 00:06:13,081 --> 00:06:15,333 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 68 00:06:20,046 --> 00:06:22,048 ‫العسكريّ المتدرّب رقم 17، مستعدّ للهبوط.‬ 69 00:06:22,673 --> 00:06:24,175 ‫ها أنا أهبط.‬ 70 00:06:31,057 --> 00:06:33,851 ‫النجدة! أنقذوني!‬ 71 00:06:34,477 --> 00:06:36,437 ‫أنقذوني!‬ 72 00:06:39,774 --> 00:06:42,777 ‫أسفل، أعلى، أسفل، أعلى.‬ 73 00:06:42,985 --> 00:06:46,239 ‫أسفل، أعلى، إلى الأسفل.‬ 74 00:06:47,407 --> 00:06:50,159 ‫واحد، اثنان، أعلى.‬ 75 00:06:50,660 --> 00:06:52,829 ‫يبدو جسدك جيّداً،‬ ‫لكن هل ثمّة مشكلة في دماغك؟‬ 76 00:06:52,912 --> 00:06:55,164 ‫- لا يا سيّدي.‬ ‫- تغيير المناوبة.‬ 77 00:06:55,248 --> 00:06:56,499 ‫تغيير المناوبة.‬ 78 00:07:04,715 --> 00:07:07,468 ‫- تريد قتل مدرّبك؟‬ ‫- أجل يا سيّدي.‬ 79 00:07:07,593 --> 00:07:09,262 ‫لكنّ جسدك لا يتيح لك ذلك.‬ 80 00:07:09,387 --> 00:07:12,390 ‫سأمنحك 30 ثانية للركض‬ ‫نحو مبنى الحراسة والعودة. إلى اليسار در.‬ 81 00:07:14,100 --> 00:07:17,728 ‫إذا رأيتني في الخارج، سأنزع رتبتي‬ ‫ويمكننا أن نتقاتل في أيّ وقت.‬ 82 00:07:17,812 --> 00:07:19,981 ‫لكن دعنا نصبح أقوى اليوم! اركض!‬ 83 00:07:20,815 --> 00:07:21,858 ‫انطلق!‬ 84 00:07:25,820 --> 00:07:27,947 ‫جنديّ متدرّب في غاية الوسامة.‬ 85 00:07:28,823 --> 00:07:31,576 ‫مستعدّ للهبوط. ها أنا ذا أهبط الآن.‬ 86 00:07:39,000 --> 00:07:40,001 ‫أنزلني.‬ 87 00:07:50,428 --> 00:07:53,055 ‫كفّ عن هذا أيّها الجنديّ المتدرّب‬ ‫وعجّل في المجيء إلى هنا.‬ 88 00:07:55,892 --> 00:07:58,728 ‫وانتبه جيّداً.‬ ‫إنّها وضعية قوّات مجوقلة من الفئة "ألف".‬ 89 00:08:10,907 --> 00:08:12,700 ‫ألست في إجازة؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 90 00:08:13,075 --> 00:08:14,827 ‫وماذا بوسعي أن أفعل؟ لقد اشتقت إليك.‬ 91 00:08:15,077 --> 00:08:16,496 ‫متى ستنتهي؟‬ 92 00:08:16,662 --> 00:08:19,332 ‫أسرع وانتهِ من التدريب‬ ‫كي نذهب ونحتسي شيئاً.‬ 93 00:08:22,210 --> 00:08:24,003 ‫هل سارت مراسم تقاعد أبيك بشكل جيّد؟‬ 94 00:08:24,086 --> 00:08:26,339 ‫كان الأمر مثيراً للعواطف‬ ‫عندما تلقّى كل باقات الورود تلك.‬ 95 00:08:26,881 --> 00:08:30,510 ‫- سعدت بعودتك سليماً معافى. تحيّاتي.‬ ‫- تحيّاتي.‬ 96 00:08:33,471 --> 00:08:37,350 ‫مرّ عام منذ لقائنا الأخير، أليس كذلك؟‬ 97 00:08:37,767 --> 00:08:41,479 ‫فلنطلب صندوقاً من الـ"سوجو".‬ ‫ونشرب أقداحاً منه.‬ 98 00:08:42,271 --> 00:08:46,609 ‫أقداح؟ فلنثمل إلى أن نقع مغشيّاً علينا!‬ 99 00:08:47,235 --> 00:08:50,112 ‫- هل تعرفهم؟‬ ‫- لقد درّبتهم بطريقة وحشية في وقت سابق.‬ 100 00:08:51,781 --> 00:08:53,533 ‫لا بأس بذلك.‬ 101 00:08:54,158 --> 00:08:55,868 ‫لا أبدو مثل جنديّ بتاتاً.‬ 102 00:08:56,661 --> 00:08:59,288 ‫لا ترفع ياقة سترتك.‬ ‫يمكن لأيّ كان أن يعرف أنّك جنديّ.‬ 103 00:08:59,372 --> 00:09:01,791 ‫أوه؟ الرقيب أوّل "سو"؟‬ 104 00:09:04,001 --> 00:09:06,587 ‫أليس هذا الرقيب أوّل "سو"؟‬ 105 00:09:07,213 --> 00:09:09,048 ‫يبدو أنّ تنكّرك لم يُجدِ نفعاً.‬ 106 00:09:09,549 --> 00:09:11,467 ‫هل لديك خطّة هروب؟‬ 107 00:09:12,009 --> 00:09:13,636 ‫انظر باتّجاه الساعة 5.‬ 108 00:09:15,304 --> 00:09:18,766 ‫بلى، هو. المدرّب الوحشيّ "سو".‬ 109 00:09:19,642 --> 00:09:20,810 ‫هل تتذكّرني؟‬ 110 00:09:22,353 --> 00:09:25,439 ‫ألم تعدنا خلال كلّ تدريب‬ 111 00:09:26,274 --> 00:09:29,694 ‫أنّنا إذا التقينا بك في الخارج،‬ ‫يمكننا أن ننزع رتبنا ونتعارك؟‬ 112 00:09:29,777 --> 00:09:31,654 ‫قلت: "إن التقينا في الخارج."‬ 113 00:09:32,321 --> 00:09:34,782 ‫ونحن لسنا في الخارج. نحن في الداخل.‬ 114 00:09:35,533 --> 00:09:37,577 ‫ولمَ تريد أن تعاركني بهذه السرعة؟‬ ‫لقد التقينا للتوّ هنا.‬ 115 00:09:39,745 --> 00:09:42,206 ‫حقّاً يا رفاق...‬ 116 00:09:43,457 --> 00:09:46,419 ‫سيكون من اللطيف‬ ‫الاحتفاظ بذكريات رائعة كهذه في قلوبكم.‬ 117 00:09:48,254 --> 00:09:50,131 ‫ذكريات رائعة في قلوبنا؟‬ 118 00:09:50,214 --> 00:09:53,301 ‫- اجرِ عندما أصل إلى "ثلاثة". واحد...‬ ‫- ثلاثة!‬ 119 00:10:07,106 --> 00:10:08,858 ‫هل هذا عيد الجيش؟‬ 120 00:10:09,692 --> 00:10:10,735 ‫أمسكوا بهما!‬ 121 00:10:14,238 --> 00:10:15,906 ‫باتّجاه الساعة الثانية. ثلاثة!‬ 122 00:10:15,990 --> 00:10:17,950 ‫لا، لا، ليس هكذا!‬ 123 00:11:19,345 --> 00:11:21,180 ‫توقّفا! توقّفا مكانكما!‬ 124 00:11:21,263 --> 00:11:22,431 ‫أمسكوا بهما!‬ 125 00:11:22,890 --> 00:11:24,183 ‫من هنا!‬ 126 00:11:38,072 --> 00:11:41,158 ‫من هنا، من هنا! من ذلك الاتّجاه!‬ 127 00:11:47,373 --> 00:11:50,918 ‫أنت تعدّ بطريقة غريبة.‬ ‫كيف تقول "ثلاثة" بعد "واحد"؟‬ 128 00:11:51,293 --> 00:11:55,715 ‫لأنّني لم أكن أمارس سوى الرياضة.‬ ‫كان عليك أنت تعدّ أنت أيّها الفتى الجامعيّ.‬ 129 00:11:56,590 --> 00:11:58,134 ‫ربّاه! أولئك الأوغاد. أنا متعب.‬ 130 00:12:00,219 --> 00:12:02,930 ‫أعتقد أنّ المدرّب المتوحّش‬ ‫قد فقد لياقته أيضاً.‬ 131 00:12:04,140 --> 00:12:07,518 ‫ربّما هو الوقت المناسب كي أعاركك أيضاً.‬ 132 00:12:07,601 --> 00:12:11,647 ‫هل تذكر كلّ الأمور التي جعلتني أقاسيها‬ ‫خلال فترة تدريبي في الأكاديمية؟‬ 133 00:12:11,731 --> 00:12:14,442 ‫أذكر ذلك. هل تريد أن نتعارك الآن؟‬ 134 00:12:17,737 --> 00:12:21,574 ‫لكنّني لا أذكر ذلك.‬ ‫لا أذكر سوى أنّني كنت سعيداً.‬ 135 00:12:23,117 --> 00:12:24,535 ‫لقد أطار ذلك تأثير الخمر.‬ 136 00:12:28,122 --> 00:12:30,541 ‫هل شربت زجاجة النبيذ التي تركتها؟‬ 137 00:12:31,083 --> 00:12:32,293 ‫لقد تذوّقتها.‬ 138 00:12:32,376 --> 00:12:33,919 ‫هل شربتها وحدك؟‬ 139 00:12:34,378 --> 00:12:35,671 ‫شربت مع الدكتورة "كانغ".‬ 140 00:12:37,298 --> 00:12:38,340 ‫هل تسير الأمور على ما يرام؟‬ 141 00:12:39,049 --> 00:12:40,593 ‫لم تسر كما يجب.‬ 142 00:12:40,676 --> 00:12:44,722 ‫يبدو أنّ النساء يهجرنني‬ ‫عندما أكون في إجازة.‬ 143 00:12:48,309 --> 00:12:52,521 ‫لا زلت أفكّر بها قليلاً،‬ ‫لكنّني سأكون بخير قريباً.‬ 144 00:12:53,731 --> 00:12:56,066 ‫معظم النار تأتي من مستصغر الشرر.‬ 145 00:12:56,609 --> 00:13:00,738 ‫هذا كلام يصدر عن رجل‬ ‫لم يحاول حتّى إطلاق شرارة صغيرة.‬ 146 00:13:01,781 --> 00:13:06,285 ‫ليس الأمر أنّني لم أحاول إطلاق شرارة.‬ ‫أنا فقط أشعلت النار في نفسي.‬ 147 00:13:08,704 --> 00:13:10,164 ‫أعتقد أنّنا ساذجان.‬ 148 00:13:11,499 --> 00:13:14,001 ‫وسذاجتنا تتضاعف عندما نكون معاً.‬ 149 00:13:18,672 --> 00:13:20,174 ‫سأذهب الآن.‬ 150 00:13:21,217 --> 00:13:22,301 ‫إلى أين العزم؟‬ 151 00:13:22,384 --> 00:13:25,179 ‫سأعود إلى البيت.‬ ‫أليس هذا الحيّ الذي أسكن فيه؟‬ 152 00:13:31,894 --> 00:13:34,146 ‫هل أتيت من هذا الاتّجاه عامداً؟‬ 153 00:13:34,563 --> 00:13:36,273 ‫هل توفّر نقود سيّارات الأجرة بهذه الطريقة؟‬ 154 00:13:36,357 --> 00:13:38,067 ‫استمتع بإجازتك. تحيّاتي.‬ 155 00:13:41,654 --> 00:13:45,533 ‫ألن تدعوني حتّى لتناول بعض الشعيرية‬ ‫بما أنّ منزلك في الجوار؟‬ 156 00:13:59,713 --> 00:14:02,258 ‫"(يون ميونغ-جو)"‬ 157 00:14:16,188 --> 00:14:18,691 ‫مرحباً؟ مرحباً؟‬ 158 00:14:20,568 --> 00:14:22,736 ‫"سو داي-يونغ"، هل أجبت على مكالمتي؟‬ 159 00:14:26,115 --> 00:14:27,533 ‫لقد أجبت بالفعل!‬ 160 00:14:29,785 --> 00:14:32,037 ‫لمَ أجبت؟ ما الخطب؟‬ 161 00:14:37,042 --> 00:14:39,253 ‫قل شيئاً بما أنّك أجبت.‬ 162 00:14:42,882 --> 00:14:47,052 ‫لا عليك. حسناً، اسمع إذن.‬ 163 00:14:47,678 --> 00:14:50,347 ‫لا تغلق الخطّ. حسناً؟‬ 164 00:14:53,934 --> 00:14:57,897 ‫أنا بخير. وأرتدي بزّتي العسكرية دوماً.‬ 165 00:14:57,980 --> 00:14:59,648 ‫لهذا لم يلسعني البعوض هنا.‬ 166 00:15:00,649 --> 00:15:05,487 ‫أنا بصحّة وسلامة في هذه الوحدة المبتعثة.‬ ‫كما أنّني مشتاقة إليك.‬ 167 00:15:09,074 --> 00:15:11,076 ‫هل التقيت بـ"يو سي-جين"؟‬ 168 00:15:11,452 --> 00:15:13,579 ‫لقد ضايقني كثيراً.‬ 169 00:15:13,662 --> 00:15:16,707 ‫قال إنّه لا بدّ أنّني أحبّك كثيراً‬ ‫كي أقطع نصف العالم وألحق بك إلى هنا.‬ 170 00:15:16,832 --> 00:15:20,669 ‫قال إنّني جميلة،‬ ‫لا سيّما عندما أتجرّد من كرامتي.‬ 171 00:15:23,631 --> 00:15:25,549 ‫لا يهمّني إن كنت بلا كرامة،‬ 172 00:15:26,050 --> 00:15:29,303 ‫ما دام "سو داي-يونغ" يحبّني كثيراً.‬ 173 00:16:01,627 --> 00:16:03,003 ‫هل تصغي إليّ؟‬ 174 00:16:06,090 --> 00:16:08,926 ‫إن كنت تصغي،‬ ‫دعني أسمع صوت أنفاسك على الأقلّ.‬ 175 00:16:19,103 --> 00:16:23,732 ‫اقتربت إجازتك، أليس كذلك؟‬ ‫عودي بسرعة، لقد وجدت بائعاً لديه نبيذ جيّد.‬ 176 00:16:23,857 --> 00:16:25,734 ‫لا أحتسي الخمر مع النساء.‬ 177 00:16:25,859 --> 00:16:28,779 ‫جدي لي رجلاً أيضاً، رجلاً جيّداً.‬ 178 00:16:29,405 --> 00:16:31,365 ‫ماذا عن قدرك الموجود‬ ‫في النصف الآخر من العالم؟‬ 179 00:16:31,448 --> 00:16:33,242 ‫لم تسر الأمور بشكل جيّد‬ ‫عندما التقيت به مجدّداً؟‬ 180 00:16:41,208 --> 00:16:44,420 ‫بلى، لقد كان رائعاً.‬ 181 00:16:46,422 --> 00:16:48,298 ‫ما كان عليّ قبول اعتذاره.‬ 182 00:16:48,382 --> 00:16:50,801 ‫كان عليّ أن أتبعه وأتمسّك به.‬ 183 00:16:51,218 --> 00:16:53,262 ‫كان عليّ أن أتمسّك به وأعترف له.‬ 184 00:16:56,807 --> 00:16:59,226 ‫ربّما يرى الآن أنّني لا أستحقّ العناء،‬ 185 00:17:00,978 --> 00:17:03,981 ‫بما أنّني فوّتّ كلّ تلك الفرص.‬ 186 00:18:18,764 --> 00:18:20,140 ‫توقّف!‬ 187 00:18:52,548 --> 00:18:53,841 ‫انتهينا.‬ 188 00:19:14,486 --> 00:19:16,071 ‫يمكنك أن تترجم لي، أليس كذلك؟‬ 189 00:19:16,530 --> 00:19:19,700 ‫إن وضعتم هذه في أفواهكم،‬ ‫ستؤلمكم بطونكم بشدّة.‬ 190 00:19:20,117 --> 00:19:23,328 ‫عدوني أنّكم لن تضعوا هذه‬ ‫في أفواهكم بعد الآن.‬ 191 00:19:24,329 --> 00:19:25,164 ‫اتّفقنا؟‬ 192 00:19:26,707 --> 00:19:30,335 ‫إن وضعتم هذه في أفواهكم،‬ ‫سنطلق النار عليكم.‬ 193 00:19:35,841 --> 00:19:39,094 ‫عليكم غسل أيديكم قبل تناول الطعام.‬ 194 00:19:40,762 --> 00:19:44,141 ‫إن لم تغسلوا أيديكم قبل تناول الطعام،‬ 195 00:19:45,058 --> 00:19:46,351 ‫سنطلق النار عليكم.‬ 196 00:19:54,610 --> 00:19:55,861 ‫لمَ يضحك أولئك الأطفال؟‬ 197 00:19:55,944 --> 00:19:57,654 ‫هل تحرّف ما أقوله من خلال ترجمتك؟‬ 198 00:19:59,031 --> 00:20:00,449 ‫بل السبب هو أعمارهم الصغيرة.‬ 199 00:20:24,806 --> 00:20:25,766 ‫تحيّاتي.‬ 200 00:20:25,849 --> 00:20:28,227 ‫ما هو موقعك الحاليّ؟‬ 201 00:20:28,477 --> 00:20:31,563 ‫- أنا في الوحدة.‬ ‫- جئت إلى "يانغبيونغ" لصيد السمك.‬ 202 00:20:32,231 --> 00:20:34,942 ‫هواء الجبل منعش والمياه رائعة.‬ 203 00:20:35,484 --> 00:20:36,985 ‫كأنّني في مخيّم للاستشفاء.‬ 204 00:20:37,653 --> 00:20:38,779 ‫لمَ اتّصلت إذن؟‬ 205 00:20:41,365 --> 00:20:42,532 ‫أشعر بالملل.‬ 206 00:20:43,825 --> 00:20:45,369 ‫هل يمكنك المجيء؟‬ 207 00:20:46,995 --> 00:20:50,040 ‫- كما أنّ الصيد ليلاً مخيف.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 208 00:21:01,677 --> 00:21:03,595 ‫وقع حدث جلل أيّها الرقيب "سو"!‬ 209 00:21:31,331 --> 00:21:33,166 ‫توقّفت عن إجراء العمليّات الجراحية.‬ 210 00:21:33,333 --> 00:21:35,752 ‫اتّضح أنّ مهارتي في غرفة العمليّات‬ ‫لن تفيدني في مسيرتي المهنية.‬ 211 00:21:36,670 --> 00:21:39,089 ‫عليّ العودة إلى الوطن قريباً وعندما أعود،‬ 212 00:21:39,881 --> 00:21:41,883 ‫عليّ البدء من حيث انطلقت،‬ 213 00:21:41,967 --> 00:21:43,593 ‫لذا سأكون مشغولة للغاية.‬ 214 00:21:45,762 --> 00:21:46,888 ‫حقّاً؟‬ 215 00:21:53,562 --> 00:21:54,604 ‫هاك.‬ 216 00:22:00,027 --> 00:22:02,362 ‫أعتقد أنّك فرصك بالعودة‬ ‫إلى هناك أكبر من فرصي.‬ 217 00:22:05,198 --> 00:22:08,994 ‫فلتنظر إن كان بوسعك العودة حقّاً.‬ 218 00:23:09,179 --> 00:23:10,013 ‫مستحيل.‬ 219 00:23:11,139 --> 00:23:12,307 ‫أجل، إنّها السيّارة ذاتها.‬ 220 00:23:12,933 --> 00:23:15,018 ‫إنّها مهارة مهدورة‬ ‫بالنسبة إلى شخص يعمل كطبيب.‬ 221 00:23:15,977 --> 00:23:18,063 ‫ربّما لها أحبّ متجر الخردة أكثر.‬ 222 00:23:19,648 --> 00:23:21,274 ‫سمعت أنّك ستغادرين اليوم.‬ 223 00:23:21,858 --> 00:23:24,569 ‫أجل. شكراً لك على كلّ شيء.‬ 224 00:23:26,154 --> 00:23:30,367 ‫ربّما لا يكفي هذا لتعويض ثمن قطع الغيار،‬ ‫لكنّني أردت إعطاءك هذا على الأقلّ.‬ 225 00:23:30,909 --> 00:23:32,160 ‫إن كان هذا شعورك،‬ 226 00:23:34,204 --> 00:23:36,498 ‫هلّا تدفعين10 دولارات كلّ شهر بدلاً من ذلك؟‬ 227 00:23:39,543 --> 00:23:42,045 ‫يسعدني ذلك. سأدفع لك بالتقسيط.‬ 228 00:23:42,671 --> 00:23:45,090 ‫شكراً لك. أتمنّى لك حياةً سعيدة.‬ 229 00:23:45,173 --> 00:23:47,342 ‫إن أردت بعض الوقت العصيب، اتّصلي بي.‬ 230 00:23:49,094 --> 00:23:51,847 ‫التطوّع وأنشطة الإغاثة وهذه الأمور...‬ 231 00:23:52,472 --> 00:23:55,016 ‫أعتقد أنّني اكتفيت منها خلال حياتي.‬ 232 00:23:55,642 --> 00:23:57,894 ‫أريد العودة إلى مكاني الطبيعيّ.‬ 233 00:23:58,520 --> 00:24:00,772 ‫هل ستظلّ هنا يا "دانييل"؟‬ 234 00:24:01,690 --> 00:24:04,693 ‫بما أنّني في إجازة،‬ ‫يبدو أنّ الأمر سيكون كذلك لهذا العام.‬ 235 00:24:04,776 --> 00:24:08,238 ‫لكن من يدري؟ لا يتيح لي عملي‬ ‫البقاء في مكان واحد لفترة طويلة.‬ 236 00:24:08,613 --> 00:24:09,990 ‫أتمنّى لك رحلة سعيدة.‬ 237 00:24:10,824 --> 00:24:14,327 ‫اعتنِ بنفسك. أبلغ سلامي إلى "يي-هوا".‬ 238 00:24:47,152 --> 00:24:49,404 ‫الجميع في انتظارك. ماذا تفعلين؟‬ 239 00:24:50,280 --> 00:24:52,908 ‫- سأنتهي خلال خمس دقائق.‬ ‫- لمَ لم تبدئي قبل خمس دقائق؟‬ 240 00:24:55,869 --> 00:24:58,163 ‫"هيباتامين"، هوريامين"...‬ 241 00:24:58,288 --> 00:25:00,415 ‫أشعر أنّني لن أراك مجدّداً،‬ ‫فهل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 242 00:25:00,499 --> 00:25:01,875 ‫لا.‬ 243 00:25:02,751 --> 00:25:04,419 ‫أين صندوق المحاليل...؟‬ 244 00:25:04,878 --> 00:25:06,087 ‫هل أنت معجبة بـ"سي-جين"؟‬ 245 00:25:11,635 --> 00:25:14,804 ‫يا لها من إجابة واضحة! حسناً إذن.‬ 246 00:25:15,639 --> 00:25:17,974 ‫ما الذي فهمته؟ لم أقل شيئاً.‬ 247 00:25:18,725 --> 00:25:20,602 ‫بلى. قلته بجسدك كلّه.‬ 248 00:25:21,937 --> 00:25:23,021 ‫لحظة واحدة.‬ 249 00:25:25,690 --> 00:25:27,609 ‫إنّه "سي-جين".‬ 250 00:25:28,777 --> 00:25:30,195 ‫اتّصلت في الوقت المناسب.‬ 251 00:25:30,362 --> 00:25:33,031 ‫الدكتورة "كانغ مو-يون"... هذه الفتاة...‬ 252 00:25:33,198 --> 00:25:36,076 ‫لم نستقرّ على التراتبية بعد،‬ ‫لذا لا أعرف ماذا أدعوها.‬ 253 00:25:37,160 --> 00:25:38,828 ‫هل هذه الطبيبة معجبة بك؟‬ 254 00:25:38,995 --> 00:25:40,121 ‫"يون ميونغ-جو"!‬ 255 00:25:45,669 --> 00:25:48,463 ‫اتّصلت بك من دون أن تقدّمي لي اسمك ورتبتك.‬ 256 00:25:48,547 --> 00:25:52,175 ‫ولمَ اتّصلت؟ هل اتّصلت بي كضابط ذي رتبة أعلى؟‬ 257 00:25:52,259 --> 00:25:56,179 ‫بل كأخ في الحيّ.‬ ‫أشرب القهوة برفقة الرقيب "سو".‬ 258 00:25:56,805 --> 00:26:00,308 ‫أنا أشرب الـ"لاتيه"،‬ ‫فيما هو يشرب الـ"إسبريسو".‬ 259 00:26:01,101 --> 00:26:03,520 ‫لا أدري إن كان يعرف ما يشربه.‬ 260 00:26:04,980 --> 00:26:08,233 ‫بلى، يعرف. لقد علّمته.‬ 261 00:26:12,237 --> 00:26:13,822 ‫عمَّ كنت تتحدّثين في بداية المكالمة؟‬ 262 00:26:13,905 --> 00:26:16,533 ‫كنت أحاول إحراجها فحسب.‬ 263 00:26:17,284 --> 00:26:20,245 ‫أنا في خضمّ صراع نفسيّ‬ ‫مع المدعوّة "كانغ مو-يونغ".‬ 264 00:26:20,787 --> 00:26:21,871 ‫المدعوّة؟‬ 265 00:26:23,415 --> 00:26:25,542 ‫لمَ تضايقين شخصاً مدنيّاً؟‬ 266 00:26:25,625 --> 00:26:27,877 ‫ولمَ تغيّر الموضوع؟‬ 267 00:26:28,336 --> 00:26:30,297 ‫ألا يراودك الفضول‬ ‫بشأن ردّة فعل المدعوّة إيّاها؟‬ 268 00:26:30,839 --> 00:26:33,008 ‫سأقتلك! أغلقي الخطّ!‬ 269 00:26:33,633 --> 00:26:36,344 ‫وما هي ردّة فعلها؟ هل هي غاضبة؟‬ 270 00:26:36,553 --> 00:26:39,556 ‫إنّها غاضبة، لكنّها لا تزال جميلة.‬ ‫ربّما بسبب ملابسها.‬ 271 00:26:42,225 --> 00:26:45,103 ‫بالتوفيق. إلى اللقاء.‬ 272 00:26:45,186 --> 00:26:46,062 ‫تحيّاتي.‬ 273 00:26:47,772 --> 00:26:50,025 ‫ظننت أنّه سيسأل عنك،‬ ‫لكنّه أنهى المكالمة فحسب.‬ 274 00:26:50,734 --> 00:26:52,944 ‫- لا بدّ أنّ هذا يعني أنّه كان مرتبكاً.‬ ‫- بالطبع.‬ 275 00:26:53,361 --> 00:26:56,197 ‫لا يمكن نسيان وجهي بهذه السرعة.‬ 276 00:26:58,742 --> 00:27:02,746 ‫- ألهذا هو معجب بك؟‬ ‫- أيّها الفريق الطبّيّ! أيّها الفريق الطبّيّ!‬ 277 00:27:04,372 --> 00:27:07,167 ‫دعونا نتجمّع ونلتقط صورة تذكارية.‬ 278 00:27:09,252 --> 00:27:11,921 ‫اذهبي لالتقاط صورتك.‬ ‫فلقد أتيت من أجل ذلك.‬ 279 00:27:12,005 --> 00:27:14,424 ‫- يا قائدة الفريق "كانغ"!‬ ‫- أنا قادمة.‬ 280 00:27:16,468 --> 00:27:20,096 ‫أتيت إلى هنا من أجل ذلك،‬ ‫لكنّه ليس الشيء الوحيد الذي أتيت من أجله.‬ 281 00:27:20,722 --> 00:27:22,599 ‫لم أستطع جرد كلّ شيء‬ ‫بما أنّك رحت تتحدّثين إليّ.‬ 282 00:27:23,224 --> 00:27:25,226 ‫لذا ابدئي بجرد الموجودات.‬ 283 00:27:25,393 --> 00:27:27,145 ‫اجرديها وسلّمها "للأمم المتّحدة".‬ 284 00:27:27,771 --> 00:27:30,940 ‫واعتني بنفسك إلى أن تعودي إلى الوطن.‬ 285 00:27:37,614 --> 00:27:41,701 ‫- لقد أنهينا مهمّتنا هنا.‬ ‫- سنعود إلى الديار! مرحى!‬ 286 00:27:41,785 --> 00:27:43,828 ‫"مستشفى (هايسونغ)‬ ‫الخدمة الطبّية في الخارج"‬ 287 00:27:44,371 --> 00:27:48,291 ‫استعدّوا! واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 288 00:27:54,255 --> 00:27:55,423 ‫مرحى!‬ 289 00:27:56,049 --> 00:27:58,009 ‫نشكركم على كلّ ما قدّمتموه حتّى الآن.‬ 290 00:27:58,134 --> 00:28:01,429 ‫- أحسنتم!‬ ‫- شكراً!‬ 291 00:28:02,597 --> 00:28:04,808 ‫وعلى سبيل الشكر، وفّر قائد الكتيبة‬ 292 00:28:04,891 --> 00:28:07,102 ‫بالتنسيق مع القوّات الجوّية‬ ‫عملية انتقالكم بمروحية.‬ 293 00:28:12,399 --> 00:28:14,609 ‫ليس علينا إذن ركوب الحافلة لأربع ساعات؟‬ 294 00:28:14,693 --> 00:28:18,405 ‫سننقلكم إلى مطار "أوروك" الدوليّ‬ ‫خلال أقل من 30 دقيقة.‬ 295 00:28:22,325 --> 00:28:25,495 ‫نظراً للأماكن المحدودة،‬ ‫سنرسلكم على مجموعات...‬ 296 00:28:25,578 --> 00:28:27,163 ‫سنحدّد المجموعات بلعبة "حجر، ورقة، مقصّ"!‬ 297 00:28:33,712 --> 00:28:34,671 ‫حجر، ورقة، مقصّ!‬ 298 00:28:35,171 --> 00:28:38,675 ‫- هيّا!‬ ‫- بسرعة!‬ 299 00:28:39,300 --> 00:28:40,969 ‫حجر، ورقة، مقصّ!‬ 300 00:28:45,932 --> 00:28:48,101 ‫واو! هذا مذهل حقّاً!‬ 301 00:28:48,601 --> 00:28:50,311 ‫المنظر خلّاب للغاية!‬ 302 00:28:51,146 --> 00:28:54,149 ‫لم نرَ هذا المنظر إلّا مع رحيلنا.‬ ‫كم هذا مؤسف!‬ 303 00:28:54,232 --> 00:28:56,359 ‫انظروا إلى لون المياه.‬ 304 00:28:56,651 --> 00:28:59,112 ‫على الناس أن يروا هكذا مناظر رائعة.‬ 305 00:28:59,654 --> 00:29:01,781 ‫لا يجدر بنا أن نُحبس في غرف العمليّات‬ 306 00:29:01,865 --> 00:29:07,120 ‫وننظر فقط إلى الأمعاء الدقيقة والغليظة‬ ‫والاثني عشر طوال اليوم...‬ 307 00:29:07,245 --> 00:29:09,581 ‫دوماً ما كان النقيب "يو" يقول ‬ 308 00:29:10,081 --> 00:29:13,376 ‫إنّ هذا المنظر يجعله يرغب بالدفاع‬ ‫عن هذه البلاد.‬ 309 00:30:30,411 --> 00:30:31,538 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 310 00:30:47,679 --> 00:30:49,180 ‫ألن تسرع في عملك؟‬ 311 00:30:57,856 --> 00:31:01,526 ‫كم أنت وسيم. أنا...‬ 312 00:31:03,444 --> 00:31:04,529 ‫أيّها المدير، ربّاه!‬ 313 00:31:04,612 --> 00:31:06,155 ‫أيّها الأحمق الكسول.‬ 314 00:31:07,448 --> 00:31:10,493 ‫خوذة السلامة. ارتدِ خوذة السلامة في الموقع.‬ 315 00:31:10,577 --> 00:31:13,621 ‫ألن تبدأ بالمواظبة على ارتدائها؟‬ 316 00:31:14,247 --> 00:31:16,124 ‫لكنّها ستفسد تسريحة شعري.‬ 317 00:31:17,834 --> 00:31:21,963 ‫إن سقط شيء على رأسك،‬ ‫سيقضي عليك في الحال أيّها الأحمق.‬ 318 00:31:34,601 --> 00:31:37,228 ‫التالي، أحتاج إلى الأوعية...‬ 319 00:31:39,689 --> 00:31:43,151 ‫أين الأوعية و...؟‬ 320 00:31:54,329 --> 00:31:55,997 ‫زلزال! اخرجوا!‬ 321 00:33:01,479 --> 00:33:03,314 ‫الخوذة! الخوذة!‬ 322 00:33:03,940 --> 00:33:04,983 ‫اخرج!‬ 323 00:33:31,300 --> 00:33:32,468 ‫أيّها المدير!‬ 324 00:34:03,082 --> 00:34:06,044 ‫ماذا؟ ما هذا بحقّ السماء؟‬ 325 00:34:22,727 --> 00:34:25,021 ‫"زلزال بقوّة 6.7 ريختر يضرب (أوروك)"‬ 326 00:34:30,610 --> 00:34:32,612 ‫مكتب الاتّصالات في القيادة المركزية.‬ 327 00:34:32,695 --> 00:34:34,739 ‫معك النقيب "يو سي-جين" من الفريق "ألفا".‬ 328 00:34:35,198 --> 00:34:38,242 ‫صلني بأيّ شخص‬ ‫على علم بالوضع في سرية "مورو".‬ 329 00:34:38,326 --> 00:34:39,911 ‫لا تغلق الخطّ. نفّذ الأمر الآن.‬ 330 00:34:50,838 --> 00:34:52,215 ‫بالأمس وفي تمام الرابعة عصراً...‬ 331 00:34:52,298 --> 00:34:56,594 ‫أجل، من المقرّر أن تعود مجموعة الغوث إلى‬ ‫الوطن اليوم، لكنّنا لا نستطيع التواصل معهم.‬ 332 00:34:56,886 --> 00:34:58,638 ‫أجل. أجل، فهمت.‬ 333 00:34:59,013 --> 00:35:03,810 ‫وقع الزلزال على مسافة 200 كيلومتر‬ ‫من "أوروك"، وبالتحديد في منطقة "مورو".‬ 334 00:35:04,435 --> 00:35:07,146 ‫ويُقال إنّ الناس في العاصمة "مينامي"‬ ‫شعروا بالهزّة.‬ 335 00:35:07,313 --> 00:35:11,109 ‫أوه، لا. ماذا عن "تشي-هون"؟‬ 336 00:35:11,484 --> 00:35:14,904 ‫لا تخافي. سيكون كلّ شيء على ما يرام.‬ ‫لن يحدث أيّ مكروه.‬ 337 00:35:15,488 --> 00:35:18,866 ‫وكيف لي أن أعرف؟‬ ‫رأيت الأمر في نشرة الأخبار أيضاً.‬ 338 00:35:18,950 --> 00:35:22,453 ‫سنعقد اجتماعاً طارئاً حالاً‬ ‫وسأبلغك بأيّ تطوّرات جديدة.‬ 339 00:35:22,537 --> 00:35:25,998 ‫لا تزال أعداد الجرحى والضحايا قيد التقصّي.‬ 340 00:35:26,165 --> 00:35:27,708 ‫كانت معكم مراسلة "كيه بي إس"، "هوانغ".‬ 341 00:35:27,792 --> 00:35:30,837 ‫استطعنا التواصل مع مركز القيادة،‬ ‫لكنّنا لم نحدّد بعد مكان‬ 342 00:35:30,920 --> 00:35:33,089 ‫الملازم "يون ميونغ-جو" في "مورو".‬ 343 00:35:33,172 --> 00:35:34,632 ‫ماذا عن طائرة القوّات الجوّية؟‬ 344 00:35:34,715 --> 00:35:37,093 ‫لقد وفّرناها يا سيّدي.‬ ‫وهي مستعدّة للإقلاع خلال عشر دقائق.‬ 345 00:35:37,176 --> 00:35:39,095 ‫سنفعل كلّ ما بوسعنا للعثور‬ ‫على الملازم "يون"...‬ 346 00:35:39,178 --> 00:35:41,430 ‫لا وقت لنضيّعه على ملازم‬ ‫كانت تؤدّي واجبها هناك.‬ 347 00:35:41,514 --> 00:35:43,015 ‫لا تقوموا بشيء غير ذي جدوى.‬ 348 00:35:43,683 --> 00:35:45,768 ‫اسم "سو داي-يونغ" غير مدرج‬ ‫في قائمة فريق الإنقاذ.‬ 349 00:35:45,852 --> 00:35:47,019 ‫استدعوه وأضف اسمه.‬ 350 00:35:47,645 --> 00:35:49,814 ‫لقد قدّم الرقيب "سو داي-يونغ" طلباً للتطوّع،‬ 351 00:35:49,897 --> 00:35:51,858 ‫وهو على أهبة الاستعداد برفقة فريق الإنقاذ.‬ 352 00:35:53,860 --> 00:35:54,861 ‫هل سيّارتي جاهزة؟‬ 353 00:35:54,944 --> 00:35:56,112 ‫أجل يا سيّدي.‬ 354 00:36:08,958 --> 00:36:10,793 ‫كم مرّة عليّ أن أخبرك أنّ ذلك مستحيل.‬ 355 00:36:11,252 --> 00:36:13,546 ‫صدرت الأوامر بنقل كلّ من كان‬ ‫على متن المروحية إلى الوطن.‬ 356 00:36:13,671 --> 00:36:16,757 ‫خذي بنصيحتي وغادري ما دام يمكنك ذلك.‬ 357 00:36:16,841 --> 00:36:18,801 ‫لمَ تجعلني أكرّر كلامي؟‬ 358 00:36:19,385 --> 00:36:20,928 ‫هل تريد تضييع وقتي بهذا الشكل؟‬ 359 00:36:21,012 --> 00:36:23,181 ‫سنتحمّل المسؤولية بكاملها،‬ ‫خذنا إلى هناك فحسب.‬ 360 00:36:23,598 --> 00:36:27,310 ‫لا يمكنني ذلك. اصعدا من فضلكما.‬ ‫فكما وردتني الأوامر...‬ 361 00:36:27,393 --> 00:36:29,187 ‫أنا مسؤولة عن الفريق الطبّيّ.‬ 362 00:36:29,312 --> 00:36:33,107 ‫وبما أنّها هزّة أرضية،‬ ‫فهنالك حاجة كبيرة إلينا في الموقع.‬ 363 00:36:33,232 --> 00:36:34,817 ‫كما ظلّ قسم من زملائنا هناك أيضاً.‬ 364 00:36:35,526 --> 00:36:37,195 ‫لا يمكننا العودة إلى ديار من دونهم.‬ 365 00:36:37,278 --> 00:36:38,779 ‫لمَ تريدين منّي خرق الأوامر؟‬ 366 00:36:41,324 --> 00:36:44,285 ‫لا يعجبني ما تفعلين البتّة. هل تدركين ذلك؟‬ 367 00:36:44,368 --> 00:36:47,163 ‫لقد أبلغتنا بالأمر.‬ ‫فدعنا نتحدّث بشأن ذلك خلال تحرّكنا.‬ 368 00:36:50,208 --> 00:36:53,169 ‫ما هي إمكانية إرسال‬ ‫حملة الإغاثة التي أوفدناها؟‬ 369 00:36:53,252 --> 00:36:56,339 ‫أُعلنت المنطقة هناك منطقة منكوبة.‬ 370 00:36:57,423 --> 00:37:00,384 ‫ومن الناحية القانونية،‬ ‫من الصعب إيفاد مدنيّين. ‬ 371 00:37:00,593 --> 00:37:03,804 ‫مقولات مثل "لا يمكن" و"من الصعب"‬ ‫لا تحلّ شيئاً!‬ 372 00:37:04,180 --> 00:37:09,477 ‫ولا يزال الفريق الطبّيّ الذي تطوّع للذهاب‬ ‫إلى هناك لتقديم أعمال الإغاثة مفقوداً!‬ 373 00:37:10,353 --> 00:37:13,314 ‫أنا الجنرال "يون جيل-أون"‬ ‫من القوّات الخاصّة.‬ 374 00:37:14,190 --> 00:37:17,276 ‫سيعمل جنودي على إنقاذ المدنيّين أوّلاً.‬ 375 00:37:17,360 --> 00:37:19,862 ‫وأعدكم أنّنا سنبذل كلّ شيء في سبيل ذلك.‬ 376 00:37:19,946 --> 00:37:21,656 ‫وكيف ستفعلون ذلك؟‬ 377 00:37:22,198 --> 00:37:24,617 ‫إن أصاب فريقي الطبّيّ مكروه...‬ 378 00:37:27,620 --> 00:37:31,540 ‫إن كانت ثمّة مشكلة تتعلّق بالمال،‬ ‫فمجموعة "هايسونغ" ستوفّر أيّ مبلغ تطلبونه.‬ 379 00:37:33,918 --> 00:37:35,544 ‫لكن دعونا نفعل شيئاً ما وبسرعة.‬ 380 00:37:35,628 --> 00:37:38,047 ‫ستغادر أسرع طائرة "سي-17" تكتيكية‬ 381 00:37:38,130 --> 00:37:40,216 ‫مطار "سوون" في طريقها إلى مكان الزلزال‬ 382 00:37:40,299 --> 00:37:42,760 ‫في غضون 30 دقيقة، في الساعة 01:00 بالضبط.‬ 383 00:37:42,885 --> 00:37:45,554 ‫وستضمّ الطائرة أكثر الأعضاء حنكة‬ 384 00:37:46,347 --> 00:37:49,392 ‫في القوّات الخاصّة.‬ 385 00:37:54,480 --> 00:37:56,315 ‫هل قطعت إجازتك؟‬ 386 00:37:58,484 --> 00:38:00,778 ‫رغم أنّني لا أقوم سوى بما يجب القيام به،‬ 387 00:38:01,570 --> 00:38:03,531 ‫يمكنك أن تحترمني على ذلك.‬ 388 00:38:19,297 --> 00:38:20,214 ‫"جا-أي"!‬ 389 00:38:21,424 --> 00:38:23,342 ‫"جا-أي"! "جا-أي"!‬ 390 00:38:23,968 --> 00:38:27,596 ‫أين "هان جا-أي"؟ "هان جا-أي"!‬ 391 00:38:27,680 --> 00:38:30,683 ‫اهدأ! أنا هنا.‬ 392 00:38:30,891 --> 00:38:33,227 ‫لكن لمَ أتيت؟ لمَ لم تغادر؟‬ 393 00:38:34,603 --> 00:38:38,024 ‫هل أنت بخير؟ إن كنت بخير، فلا بأس.‬ 394 00:38:38,733 --> 00:38:40,735 ‫هل أنتم بخير؟ هل أُصيب أحدكم؟‬ 395 00:38:40,818 --> 00:38:43,404 ‫كانت هزّة أرضية قوية،‬ ‫لكنّ الجميع بخير لحسن الحظّ.‬ 396 00:38:43,904 --> 00:38:46,741 ‫الهواتف مقطوعة، ولا يمكننا الاتّصال بأحد.‬ 397 00:38:47,325 --> 00:38:49,327 ‫لقد كنت خائفة كثيراً.‬ 398 00:38:50,953 --> 00:38:52,413 ‫لا بأس. لا تبكي.‬ 399 00:38:52,496 --> 00:38:54,040 ‫من حسن حظّنا أنّ الجميع بخير.‬ 400 00:38:54,165 --> 00:38:56,250 ‫دعونا لا نتفرّق،‬ ‫وليبقَ الجميع على أهبة الاستعداد هنا.‬ 401 00:38:56,334 --> 00:38:57,752 ‫سأحاول التواصل مع "سول".‬ 402 00:39:02,548 --> 00:39:03,632 ‫كيف حاله؟‬ 403 00:39:03,924 --> 00:39:07,428 ‫أُصيب بخلع في الكتب، لكنّ طبيبة الجيش‬ ‫أعادته إلى موضعه لحسن الحظّ.‬ 404 00:39:09,096 --> 00:39:11,390 ‫هذا ليس بالأمر الجلل. أنا بخير.‬ 405 00:39:13,392 --> 00:39:15,770 ‫ليست هنالك إصابات كبيرة بين جنود الثكنة.‬ 406 00:39:16,312 --> 00:39:17,855 ‫لكن لمَ عدت؟‬ 407 00:39:17,938 --> 00:39:19,315 ‫هل الأمور سيّئة في المطار؟‬ 408 00:39:20,024 --> 00:39:22,068 ‫حقّاً؟ ألا تستطيع الطائرات الإقلاع؟‬ 409 00:39:22,526 --> 00:39:24,570 ‫لا، لا شيء يُذكر في المطار أو حوله.‬ 410 00:39:24,945 --> 00:39:27,448 ‫لم نستطع حتّى الاتّصال بكم.‬ ‫فكيف لنا أن نغادر؟‬ 411 00:39:28,157 --> 00:39:29,700 ‫لهذا عدنا.‬ 412 00:39:31,202 --> 00:39:34,872 ‫هذا خبر سعيد.‬ ‫ظننّا أنه ليس بوسعنا العودة إلى ديارنا.‬ 413 00:39:35,373 --> 00:39:39,293 ‫أيّها المكعّب الطبّيّ! هل ثمّة طبيبي عسكريّ؟‬ ‫طبيب عسكريّ!‬ 414 00:39:39,794 --> 00:39:42,046 ‫أنا الملازم أوّل "يون". ما الأمر؟‬ 415 00:39:43,297 --> 00:39:44,757 ‫نحن في موقع الطائرة.‬ 416 00:39:45,257 --> 00:39:46,884 ‫...انهارت.‬ 417 00:39:47,510 --> 00:39:49,887 ‫ماذا قلت؟ لا يمكنني سماعك.‬ 418 00:39:51,597 --> 00:39:53,140 ‫لقد انهارت محطّة توليد الطاقة!‬ 419 00:39:58,521 --> 00:39:59,814 ‫أوه، لا!‬ 420 00:41:03,461 --> 00:41:06,213 ‫ارتدوا مآزركم الطبّية من فضلكم‬ ‫كي يستطيع المصابون التعرّف عليكم.‬ 421 00:41:06,297 --> 00:41:07,923 ‫تعرفون نظام فرز المصابين بحسب الألوان؟‬ 422 00:41:08,048 --> 00:41:10,217 ‫الأخضر للمصاب القادر على المشي،‬ ‫الأصفر للإصابات الخفيفة.‬ 423 00:41:10,301 --> 00:41:12,928 ‫والمصابون الذين يحتاجون إلى علاج عاجل‬ ‫يوسمون باللون الأحمر.‬ 424 00:41:13,012 --> 00:41:16,515 ‫كما أنّ الإصابات البليغة‬ ‫التي لا يمكن علاجها هنا،‬ 425 00:41:16,599 --> 00:41:18,601 ‫توسم باللون الأسود، وهو اللون ذاته للقتلى.‬ 426 00:41:19,059 --> 00:41:21,479 ‫لا تعالجوا المصابين‬ ‫الموسومين باللون الأسود.‬ 427 00:41:21,562 --> 00:41:23,939 ‫سينصبّ تركيزنا على المصابين‬ ‫الذين لديهم فرصة للنجاة.‬ 428 00:41:24,064 --> 00:41:26,650 ‫هل علينا تلقّي إذن منك‬ ‫لإعطاء "المورفين" و"الديميرول"؟‬ 429 00:41:26,734 --> 00:41:28,819 ‫لا، لا يمكن إعطاء إذن في كلّ مرّة.‬ 430 00:41:28,903 --> 00:41:31,822 ‫خذوا قراركم‬ ‫بناءً على حكمكم والظروف المحيطة.‬ 431 00:41:31,906 --> 00:41:34,492 ‫أرجو منكم تقديم أفضل ما لديكم.‬ 432 00:41:34,783 --> 00:41:36,076 ‫حسناً، فلننطلق الآن.‬ 433 00:42:05,564 --> 00:42:06,857 ‫هنا!‬ 434 00:42:14,448 --> 00:42:16,951 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير. هو مصاب.‬ 435 00:42:17,576 --> 00:42:20,079 ‫أيّها المصاب! أيّها المصاب!‬ ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 436 00:42:20,162 --> 00:42:23,249 ‫إنّه مصاب ببعض الجروح السطحية.‬ ‫نبض سليم، لكنّه غائب عن الوعي.‬ 437 00:42:23,332 --> 00:42:25,000 ‫إنّه مصاب بصدمة مؤقّتة.‬ 438 00:42:25,084 --> 00:42:26,752 ‫أعطه الأكسجين‬ ‫فيما أحضر له محلولاً وريديّاً.‬ 439 00:42:26,835 --> 00:42:27,920 ‫حسناً.‬ 440 00:42:41,433 --> 00:42:42,434 ‫أيّتها الممرّضة.‬ 441 00:42:43,602 --> 00:42:45,271 ‫كيف هي حالته؟‬ 442 00:42:45,771 --> 00:42:46,730 ‫أيّها الطبيب!‬ 443 00:42:48,357 --> 00:42:49,942 ‫مهلاً، انتظر.‬ 444 00:42:50,943 --> 00:42:54,321 ‫أنا المدير العام المسؤول عن هذا الموقع.‬ 445 00:42:54,488 --> 00:42:56,365 ‫هل بدأت عمليّات البحث داخل المبنى؟‬ 446 00:42:56,448 --> 00:42:57,783 ‫لا يزال المبنى قيد الانهيار،‬ 447 00:42:57,866 --> 00:42:59,868 ‫لذا أغلقنا كلّ المنافذ إليه.‬ 448 00:43:00,244 --> 00:43:01,954 ‫هل يمكنك إجراء إحصاء على الموظّفين والعمّال؟‬ 449 00:43:02,037 --> 00:43:03,455 ‫لا يمكننا العثور على المدير "كو".‬ 450 00:43:04,873 --> 00:43:05,874 ‫حسناً...‬ 451 00:43:06,125 --> 00:43:08,210 ‫إنّه في المناوبة المسائية.‬ ‫فلا بدّ أنّ هناك...‬ 452 00:43:08,752 --> 00:43:10,004 ‫نحو 30... كيف لي أن أعرف؟‬ 453 00:43:10,087 --> 00:43:11,714 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم يخرج على الأرجح.‬ 454 00:43:14,383 --> 00:43:15,843 ‫دعنا نقوم بالأمر بالطريقة التالية.‬ 455 00:43:16,010 --> 00:43:20,014 ‫لقد تركت شيئاً مهمّاً في المكتب، لذا...‬ 456 00:43:20,097 --> 00:43:23,183 ‫- نحن بحاجة إلى مساعدة.‬ ‫- أنا قادم! انتظرني!‬ 457 00:43:23,267 --> 00:43:24,310 ‫- ماذا؟‬ ‫- ابتعد من فضلك.‬ 458 00:43:24,393 --> 00:43:27,438 ‫اسمع، لقد شرحت لك.‬ ‫عليّ الدخول إلى المكتب! أنت!‬ 459 00:43:28,439 --> 00:43:30,649 ‫"ها"! هنا!‬ 460 00:43:31,275 --> 00:43:32,401 ‫يا لطيف!‬ 461 00:43:33,444 --> 00:43:34,903 ‫هذا نزيف في الجهاز الهضمي العلويّ.‬ 462 00:43:36,280 --> 00:43:38,282 ‫أيّها الطبيب "تشي-هون"!‬ 463 00:43:58,802 --> 00:44:00,929 ‫بحقّ السماء، يصيبني هذا بالجنون!‬ 464 00:44:02,097 --> 00:44:05,809 ‫ثمّة شخص هنا! فلمَ لا يأتي أحد؟‬ 465 00:44:06,560 --> 00:44:08,812 ‫قلت إنّ ثمّة شخص هنا!‬ 466 00:44:09,563 --> 00:44:11,065 ‫ثمّة شخص على وشك الموت.‬ 467 00:44:11,148 --> 00:44:11,982 ‫حضرة المدير؟‬ 468 00:44:14,318 --> 00:44:17,154 ‫لا أستطيع الرؤية. لا أستطيع الرؤية.‬ 469 00:44:18,238 --> 00:44:20,324 ‫بسرعة بسرعة!‬ 470 00:44:21,742 --> 00:44:22,785 ‫بسرعة!‬ 471 00:44:22,868 --> 00:44:24,870 ‫من أنت؟‬ 472 00:44:25,496 --> 00:44:29,500 ‫هذا أنا. لا تقلق.‬ 473 00:44:30,793 --> 00:44:33,128 ‫بسرعة. هذا مؤلم.‬ 474 00:44:33,754 --> 00:44:35,464 ‫سأموت!‬ 475 00:44:36,090 --> 00:44:38,050 ‫ما الأمر؟ هل أنت مصاب؟‬ 476 00:44:38,676 --> 00:44:42,054 ‫هل إصابتك بليغة؟‬ ‫لمَ لا يمكنني تخليص نفسي؟‬ 477 00:44:42,680 --> 00:44:45,557 ‫في هذه الحالة، انتظر قليلاً.‬ 478 00:44:46,183 --> 00:44:48,394 ‫اتّفقنا؟‬ 479 00:44:50,854 --> 00:44:53,524 ‫ثمّة شخص هنا!‬ 480 00:44:54,733 --> 00:44:56,902 ‫هل ثمّة أحد في الخارج؟‬ 481 00:44:57,736 --> 00:45:01,323 ‫أنقذوني اليوم أرجوكم!‬ 482 00:45:09,164 --> 00:45:12,084 ‫سأعتني بهذا المصاب.‬ ‫وأنت اذهبي إلى هناك من فضلك.‬ 483 00:45:15,087 --> 00:45:16,547 ‫لكنّ ثمّة طبيباً هنا.‬ 484 00:45:19,133 --> 00:45:22,136 ‫لا، اتركي هذا المصاب معي واذهبي.‬ 485 00:45:28,809 --> 00:45:29,810 ‫كيف حال هذا المصاب؟‬ 486 00:45:31,770 --> 00:45:33,147 ‫لا زلت أستطيع الشعور بنبضه.‬ 487 00:45:33,230 --> 00:45:35,482 ‫يمكننا إنقاذه إن واصلنا إنعاشه.‬ 488 00:45:52,791 --> 00:45:54,793 ‫رغم أنّ نبضه كان معتدلاً،‬ 489 00:45:54,877 --> 00:45:57,254 ‫لكن بسبب النزيف الحادّ الذي أصابه،‬ ‫أُصيب بسكتة قلبية.‬ 490 00:45:58,255 --> 00:46:00,883 ‫يؤسفني القول إنّ هذا المصاب قد توفي.‬ 491 00:46:01,425 --> 00:46:02,426 ‫لا!‬ 492 00:46:03,385 --> 00:46:05,721 ‫يمكنني فعلها. يمكنني إنقاذه.‬ 493 00:46:09,433 --> 00:46:10,434 ‫توقّف الآن.‬ 494 00:46:13,812 --> 00:46:17,232 ‫- وقت الوفاة، بتوقيت "أوروك"...‬ ‫- لا تعلنيه!‬ 495 00:46:19,318 --> 00:46:22,321 ‫مهلاً، لقد كان بخير.‬ 496 00:46:22,946 --> 00:46:24,114 ‫لقد كان بخير.‬ 497 00:46:25,866 --> 00:46:29,453 ‫لم يكن يتألّم،‬ ‫لذا وضعنا عليه علامة صفراء.‬ 498 00:46:30,078 --> 00:46:31,789 ‫أنا من وضع عليه العلامة!‬ 499 00:46:35,250 --> 00:46:38,378 ‫تمالك نفسك! ألن تتمالك نفسك؟‬ 500 00:46:39,171 --> 00:46:40,214 ‫لا وقت لهذه الأمور.‬ 501 00:46:40,714 --> 00:46:44,134 ‫كفّ عن النحيب وتصرّف كطبيب.‬ 502 00:46:47,221 --> 00:46:48,847 ‫أيّ نوع من الأطبّاء أنا؟‬ 503 00:46:50,015 --> 00:46:51,767 ‫لا يمكنني وضع العلامة المناسبة على مصابة.‬ 504 00:46:54,144 --> 00:46:55,687 ‫أيّ نوع من الأطبّاء أنا؟‬ 505 00:47:00,275 --> 00:47:04,112 ‫أنت طبيب. والظرف هنا بحاجة ماسّة إليك.‬ 506 00:47:05,155 --> 00:47:06,698 ‫أنت هذا النوع من الأطبّاء.‬ 507 00:47:07,908 --> 00:47:09,785 ‫أعلن وقت الوفاة،‬ 508 00:47:09,868 --> 00:47:12,204 ‫واذهب إلى حيثما هنالك‬ ‫حاجة ماسّة للأطبّاء الآن.‬ 509 00:47:12,830 --> 00:47:14,748 ‫اذهب إلى أولئك المصابين‬ ‫الذين يمكن إنقاذهم.‬ 510 00:47:14,832 --> 00:47:16,959 ‫ألا تسمعهم يستنجدون ويطلبون المساعدة؟‬ 511 00:47:42,234 --> 00:47:44,236 ‫أرجوك يا "لي تشي-هون".‬ 512 00:47:58,792 --> 00:47:59,918 ‫وقت الوفاة...‬ 513 00:48:03,130 --> 00:48:04,882 ‫بتوقيت "أوروك" المحلّيّ،‬ 514 00:48:10,012 --> 00:48:11,722 ‫الساعة 03:40 من بعد الظهر.‬ 515 00:48:35,704 --> 00:48:37,080 ‫هيّا إلى العمل.‬ 516 00:48:49,301 --> 00:48:53,764 ‫"المشرحة"‬ 517 00:48:57,184 --> 00:48:59,811 ‫"كانغ مو-يون"، أنت بخير، أليس كذلك؟‬ 518 00:49:00,270 --> 00:49:01,355 ‫"زلزال يدمّر محطّة للطاقة"‬ 519 00:49:01,438 --> 00:49:03,482 ‫اتّصلي بي في أسرع وقت. من فضلك.‬ 520 00:49:04,650 --> 00:49:08,737 ‫اشتريت لك النبيذ. فتعالي بسرعة واشربيه.‬ 521 00:49:17,037 --> 00:49:21,500 ‫والآن بعد أن حصلت على إذن‬ ‫على ممارسة الطبّ،‬ 522 00:49:22,084 --> 00:49:23,543 ‫لقد أقسمت أن أقضي‬ 523 00:49:23,627 --> 00:49:26,880 ‫بقية حياتي في التطوّع لإنقاذ حياة الناس.‬ 524 00:49:27,381 --> 00:49:29,091 ‫أيّها الفريق الطبّيّ! أيّها الفريق الطبّيّ!‬ 525 00:49:30,717 --> 00:49:32,344 ‫أيّها الطبيب، إنّها حالة طارئة!‬ 526 00:49:32,427 --> 00:49:37,349 ‫ستكون صحّة مرضاي وحياتهم‬ ‫الأولوية القصوى بالنسبة إليّ.‬ 527 00:49:39,768 --> 00:49:43,730 ‫بغضّ النظر عن جنسهم أو دينهم أو جنسيّتهم‬ 528 00:49:44,398 --> 00:49:46,817 ‫أو مكانتهم الاجتماعية،‬ 529 00:49:47,567 --> 00:49:50,654 ‫سأؤدّي واجبي تّجاه مرضاي.‬ 530 00:49:53,865 --> 00:49:55,826 ‫واحد، اثنان! ارفعوا!‬ 531 00:49:56,284 --> 00:49:57,869 ‫واحد، اثنان!‬ 532 00:49:59,204 --> 00:50:01,123 ‫حتّى وإن كنت مهدّدة،‬ 533 00:50:01,873 --> 00:50:06,044 ‫لن أسيئ استغلال معرفتي.‬ 534 00:50:16,304 --> 00:50:18,598 ‫سعيدة لأنّ إصابتك طفيفة.‬ 535 00:50:28,316 --> 00:50:30,819 ‫ما الخطب؟ هل يؤلمك مكان ما في جسدك؟‬ 536 00:50:44,458 --> 00:50:46,334 ‫هذا القسم الذي أخذته على عاتقي،‬ 537 00:50:48,128 --> 00:50:50,881 ‫بكامل إرادتي الحرّة،‬ 538 00:50:51,506 --> 00:50:54,176 ‫سأكرّس شرفي في سبيل الالتزام به.‬ 539 00:51:05,353 --> 00:51:07,355 ‫هل لا يزال حيّاً؟‬ ‫هل علينا أن نوقظ الفريق الطبّيّ؟‬ 540 00:51:21,244 --> 00:51:26,625 ‫"عدد الضحايا: 14"‬ 541 00:53:01,720 --> 00:53:04,973 ‫ساعديني من فضلك. صديقي مصاب.‬ 542 00:53:19,821 --> 00:53:21,364 ‫استعدّ!‬ 543 00:53:23,408 --> 00:53:25,493 ‫حيّوا القائد!‬ 544 00:53:26,036 --> 00:53:27,287 ‫تحيّاتي!‬ 545 00:53:29,122 --> 00:53:30,165 ‫تحيّاتي.‬ 546 00:53:43,720 --> 00:53:45,263 ‫لقد بذلتم جهوداً جبّارة.‬ 547 00:53:46,389 --> 00:53:47,641 ‫هل ثمّة إصابات؟‬ 548 00:53:47,724 --> 00:53:49,017 ‫لا يا سيّدي!‬ 549 00:53:50,977 --> 00:53:51,811 ‫جيّد.‬ 550 00:53:52,395 --> 00:53:54,898 ‫سنتخطّى مسألة تقديم التقرير‬ ‫بما أنّني سمعت كلّ شيء في طريقي إلى هنا.‬ 551 00:53:56,483 --> 00:54:00,612 ‫سننفّذ تكتيك الإنقاذ‬ ‫داخل محطّة توليد الطاقة.‬ 552 00:54:02,322 --> 00:54:04,783 ‫- هل لدى أحدكم اعتراض؟‬ ‫- لا يا سيّدي!‬ 553 00:54:06,993 --> 00:54:07,827 ‫جيّد.‬ 554 00:54:10,372 --> 00:54:12,624 ‫ثمّة مبدأ واحد في هذه المهمّة.‬ 555 00:54:14,251 --> 00:54:15,669 ‫لا تعرّضوا أنفسكم للإصابة.‬ 556 00:54:16,711 --> 00:54:21,383 ‫فإذا تعرّضنا للأذى،‬ ‫سيفقد من يحتاجون إلينا حياتهم.‬ 557 00:54:22,717 --> 00:54:24,886 ‫- مفهوم؟‬ ‫- مفهوم يا سيّدي!‬ 558 00:54:25,720 --> 00:54:28,265 ‫انصراف. يمكنكم العودة إلى مواقعكم الآن.‬ 559 00:54:28,807 --> 00:54:29,808 ‫إلى المواقع!‬ 560 00:54:56,376 --> 00:54:59,254 ‫سعيد بأنّك بخير. لقد كنت قلقاً جدّاً عليك.‬ 561 00:55:01,548 --> 00:55:02,424 ‫حسناً إذن.‬ 562 00:55:04,301 --> 00:55:05,510 ‫أيّها الرقيب أوّل "سو"!‬ 563 00:55:12,642 --> 00:55:15,854 ‫لا تعرّض نفسك للأذى. هذا أمر.‬ 564 00:55:17,147 --> 00:55:20,900 ‫لا تعرّض نفسك للأذى تحت أيّ ظرف.‬ ‫هل تفهمني؟‬ 565 00:56:45,902 --> 00:56:47,862 ‫كنت آمل أنّك لم تصابي بشيء.‬ 566 00:56:53,576 --> 00:56:55,328 ‫كان الندم يأكلني طوال الوقت‬ 567 00:56:56,913 --> 00:56:58,623 ‫لأنّني غادرت من دون رؤيتك في ذلك الصباح.‬ 568 00:57:00,959 --> 00:57:02,544 ‫لا يمكنني البقاء معك طوال وقت.‬ 569 00:57:03,837 --> 00:57:04,671 ‫فأرجوك...‬ 570 00:57:07,507 --> 00:57:08,633 ‫توخّي الحذر واعتني بنفسك.‬ 571 00:57:09,676 --> 00:57:10,844 ‫أنت أيضاً أيّها النقيب.‬ 572 00:58:35,428 --> 00:58:38,389 ‫عليك أن تتركيه يعرف أوّلاً.‬ ‫سيتملّكه القلق.‬ 573 00:58:38,890 --> 00:58:42,644 ‫ماذا عنك؟ لو لم أكن بأمان،‬ ‫كيف كنت لتشعر؟‬ 574 00:58:43,228 --> 00:58:46,314 ‫هذا يعني أنّه سيمشي عن طيب خاطر‬ ‫إلى كومة الخرسانة تلك.‬ 575 00:58:46,397 --> 00:58:48,566 ‫إنّه يطلب موته.‬ 576 00:58:48,650 --> 00:58:51,152 ‫- سأدخل. أعطني بعض الماء.‬ ‫- فلنذهب معاً.‬ 577 00:58:52,153 --> 00:58:54,864 ‫إنّها هزّة ارتدادية! اهربوا!‬ 578 00:58:55,240 --> 00:58:57,242 ‫ما هذه الضجّة؟‬ ‫تفقّدوا محطّة توليد الطاقة مباشرةً!‬ 579 00:58:57,951 --> 00:58:59,285 ‫مركز التحكّم!‬ 580 00:58:59,369 --> 00:59:01,412 ‫مرحباً؟ مرحباً!‬ 581 00:59:02,038 --> 00:59:03,206 ‫أخرجوهم حالاً!‬ 582 00:59:03,331 --> 00:59:05,542 ‫المبنى يضعف. إن انهار مجدّداً...‬ 583 00:59:06,167 --> 00:59:08,920 ‫لا طائل من قول إنّه هذا خطير، أليس كذلك؟‬ 584 00:59:10,088 --> 00:59:12,590 ‫بسرعة! المبنى ينهار! ساعدوني!‬ 585 00:59:13,466 --> 00:59:14,676 ‫لقد فقدناه.‬ 586 00:59:14,759 --> 00:59:16,052 ‫هل ثمّة أحد في الخارج؟‬ 587 00:59:16,678 --> 00:59:19,305 ‫ثمّة شخص ميت هنا!‬ 588 00:59:20,890 --> 00:59:22,892 ‫"ترجمة: ولاء نابلسي"‬