1 00:00:28,945 --> 00:00:30,530 ‫اشتقت إليك كثيراً.‬ 2 00:00:37,704 --> 00:00:42,459 ‫خلال كلّ ما كنت أفعله، كنت أفكّر فيك.‬ 3 00:00:45,003 --> 00:00:48,173 ‫كنت أُرهق نفسي بدنيّاً، وأبذل كلّ جهدي،‬ 4 00:00:49,174 --> 00:00:50,967 ‫شربت الخمر وجرّبت كلّ شيء.‬ 5 00:00:54,554 --> 00:00:56,222 ‫ومع ذلك، ظلّ شوقي إليك ماثلاً أمامي.‬ 6 00:01:09,069 --> 00:01:10,904 ‫هل كنت تتوقّعين منّي قول ذلك؟‬ 7 00:01:14,199 --> 00:01:15,617 ‫فكّري بالأمر مليّاً.‬ 8 00:01:17,118 --> 00:01:18,453 ‫هذه ليست مزحة.‬ 9 00:01:34,219 --> 00:01:35,470 ‫خذي قسطاً من الراحة.‬ 10 00:01:36,846 --> 00:01:38,598 ‫كنت سأوصلك،‬ 11 00:01:38,890 --> 00:01:41,142 ‫لكن عليّ الذهاب الآن كي لا أتأخّر.‬ 12 00:01:43,770 --> 00:01:45,855 ‫سأتوجّه إلى مركز القيادة‬ ‫لأقدّم تقريري عن الحالة.‬ 13 00:01:48,900 --> 00:01:51,111 ‫يمكنك إجراء المكالمات من مركز القيادة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 14 00:01:52,237 --> 00:01:54,030 ‫أريد إجراء مكالمة هاتفية.‬ 15 00:01:59,160 --> 00:02:00,286 ‫"الحلقة 8"‬ 16 00:02:00,411 --> 00:02:02,455 ‫أبلغ عن عدد الضحايا حتّى الساعة.‬ 17 00:02:03,623 --> 00:02:06,876 ‫حتّى الساعة، هناك 3 مفقودين،‬ ‫و20 قتيلاً، و42 جريحاً.‬ 18 00:02:06,960 --> 00:02:09,045 ‫لا يوجد ضحايا إضافيّين.‬ 19 00:02:28,982 --> 00:02:31,651 ‫الشبكة معطّلة في سرية "مورو"، أليس كذلك؟‬ 20 00:02:32,068 --> 00:02:34,237 ‫بلى. كم سيتطلّب أمر إصلاحها؟‬ 21 00:02:34,654 --> 00:02:36,698 ‫نبذل جهدنا، لكنّ الأمر سيستغرق‬ ‫ما بين يومين وثلاثة.‬ 22 00:02:38,449 --> 00:02:40,493 ‫سيُعقد الاجتماع في غضون 5 دقائق.‬ 23 00:02:48,585 --> 00:02:53,006 ‫كنت معه في لحظاته الأخيرة.‬ 24 00:02:55,466 --> 00:03:00,013 ‫وثمّة أمر أراد منّي أن أقوله لك،‬ 25 00:03:00,388 --> 00:03:01,681 ‫لذا اتّصلت بك.‬ 26 00:03:03,975 --> 00:03:07,812 ‫ألّا يكون لدى المرء عمل‬ ‫وأن يستلقي ليشاهد السماء‬ 27 00:03:07,896 --> 00:03:09,606 ‫أمر رائع للغاية.‬ 28 00:03:10,315 --> 00:03:12,692 ‫أشعر بسعادة غامرة.‬ 29 00:03:14,652 --> 00:03:19,115 ‫استطعت جمع ما يكفي من المال‬ ‫لإرسال أبنائي إلى الجامعة.‬ 30 00:03:19,240 --> 00:03:22,285 ‫إنّهم يعيشون كما يريدون.‬ 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,037 ‫زوجتي...‬ 32 00:03:30,335 --> 00:03:31,920 ‫زوجتي...‬ 33 00:03:32,879 --> 00:03:36,174 ‫قضى كلٌّ منّا حياته ينظر إلى صور الآخر‬ 34 00:03:36,257 --> 00:03:38,718 ‫أكثر ممّا نظر إلى وجهه في الحقيقة.‬ 35 00:03:40,720 --> 00:03:42,597 ‫حبيبتي "أوك-نام"...‬ 36 00:03:42,722 --> 00:03:46,476 ‫يمكنها الآن أن تتمعّن إلى صوري فحسب.‬ 37 00:03:52,523 --> 00:03:56,486 ‫بالنسبة إلى راتبه التقاعديّ، إلى جانب‬ ‫الراتب التقاعديّ الذي سيتقاضاه من الشركة،‬ 38 00:03:56,569 --> 00:03:59,530 ‫سيتولّى ابن شقيقه‬ ‫أمر الراتب التقاعديّ الأساسيّ.‬ 39 00:04:02,283 --> 00:04:05,912 ‫أجل... و...‬ 40 00:04:11,542 --> 00:04:15,755 ‫قال إنّه لا يجدر بك‬ ‫أن تبقي وحيدة لفترة طويلة.‬ 41 00:04:43,074 --> 00:04:45,785 ‫انتهينا من كلّ العمليّات الطارئة.‬ 42 00:04:45,868 --> 00:04:48,246 ‫لقد بذلت جهداً كبيراً يا دكتور "سونغ".‬ 43 00:04:55,753 --> 00:04:58,006 ‫- هذا يشبه خاتم زواج، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 44 00:04:58,798 --> 00:04:59,674 ‫هل سرقته؟‬ 45 00:05:05,722 --> 00:05:07,974 ‫إنّه خاتم المصاب‬ ‫الذي أنهيت إجراء عمليّته للتوّ.‬ 46 00:05:09,726 --> 00:05:11,227 ‫لم أستطع إعادته.‬ 47 00:05:39,422 --> 00:05:42,342 ‫إلى أن تشفى ذراعك اليسرى،‬ ‫أبقها على هذه الوضعية.‬ 48 00:05:44,010 --> 00:05:45,178 ‫شكراً لك.‬ 49 00:05:52,685 --> 00:05:54,354 ‫هل أنت مصرّ على رأيك؟‬ 50 00:05:54,520 --> 00:05:55,563 ‫لا يمكنك الرفض.‬ 51 00:05:55,646 --> 00:05:57,982 ‫لقد وعدتهم بمقابلة مقابل تبرّعهم بالدم.‬ 52 00:05:58,066 --> 00:06:00,109 ‫لقد أخذت كلّ دمهم. ماذا سأفعل الآن؟‬ 53 00:06:01,277 --> 00:06:04,072 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 54 00:06:04,155 --> 00:06:05,031 ‫الجانب الأيمن.‬ 55 00:06:05,615 --> 00:06:06,949 ‫عليك أن تساعدني قليلاً.‬ 56 00:06:07,408 --> 00:06:08,534 ‫ألست جائعة؟‬ 57 00:06:08,951 --> 00:06:11,329 ‫دعينا ننهي إصلاح هذه بسرعة ونأكل.‬ ‫الجانب الأيسر.‬ 58 00:06:11,412 --> 00:06:13,831 ‫لا تكن هكذا. أظهر وجهك الوسيم للناس قليلاً.‬ 59 00:06:14,165 --> 00:06:15,416 ‫ما فائدة الوجه الوسيم غير ذلك؟‬ 60 00:06:18,127 --> 00:06:20,963 ‫سأستخدمه عليك، لأجعلك زوجتي.‬ 61 00:06:21,047 --> 00:06:22,256 ‫إيّاك وأن تصفني بزوجتك.‬ 62 00:06:22,340 --> 00:06:24,384 ‫إيّاي وأن أصفك بزوجتي؟ لقد منحتني الإذن.‬ 63 00:06:26,010 --> 00:06:27,720 ‫المصباح، إلى الجانب الأيسر.‬ 64 00:06:32,558 --> 00:06:34,811 ‫أكمل العمل لاحقاً. ألم تقل إنّك جائع؟‬ 65 00:06:34,894 --> 00:06:36,437 ‫سأرى إن كان لدينا شيء يؤكل.‬ 66 00:06:58,668 --> 00:07:02,130 ‫لكنّ الشاب الذي يصلح السيّارة في الخارج...‬ 67 00:07:03,631 --> 00:07:06,968 ‫من يكون؟ لمَ استخدم غرفة عمليّاتنا؟‬ 68 00:07:08,052 --> 00:07:12,056 ‫إنّه طبيب إغاثة وحفظ سلام أو ما شابه.‬ 69 00:07:12,473 --> 00:07:13,683 ‫حقّاً؟‬ 70 00:07:14,642 --> 00:07:16,602 ‫بوجهه الوسيم ذاك؟ لماذا؟‬ 71 00:07:16,686 --> 00:07:19,730 ‫تتحدّثان عن الدكتور "دانييل"، أليس كذلك؟‬ 72 00:07:20,231 --> 00:07:21,899 ‫أجل، هل تعرفه؟‬ 73 00:07:21,983 --> 00:07:24,819 ‫أوه، إنّه هو. لقد عرفته فوراً.‬ 74 00:07:24,944 --> 00:07:26,946 ‫كان يجدر بي التحدّث إليه...‬ 75 00:07:27,029 --> 00:07:28,489 ‫ما بالك مبهور به؟‬ 76 00:07:28,573 --> 00:07:30,158 ‫يمكنك القول إنّني من كبار معجبيه.‬ 77 00:07:30,241 --> 00:07:32,869 ‫إنّه لا يشبه "شفايتزر" فحسب.‬ 78 00:07:33,035 --> 00:07:35,037 ‫بل يشبه "شفايتزر" و"بيل غيتس" في آن معاً.‬ 79 00:07:35,163 --> 00:07:37,457 ‫إنّه ابن صاحب‬ ‫أحد صناديق التحوّط الهائلة في "كندا".‬ 80 00:07:38,082 --> 00:07:39,125 ‫- حقّاً؟‬ ‫- حقّاً؟‬ 81 00:07:39,208 --> 00:07:43,337 ‫أجل! وبسبب ذلك، يتمتّع بشهرة كبيرة‬ ‫بين المنظّمات غير الحكومية.‬ 82 00:07:44,005 --> 00:07:47,049 ‫ووالدته كورية،‬ ‫لذا هو مشهور في "كوريا" أيضاً.‬ 83 00:07:47,175 --> 00:07:50,553 ‫إن كان ثريّاً إلى ذلك الحدّ،‬ ‫لمَ قد يعمل في منظّمة غير حكومية؟‬ 84 00:07:50,636 --> 00:07:53,806 ‫لأنّه ثريّ إلى حدّ لا يقلق معه على شيء.‬ 85 00:07:53,890 --> 00:07:55,391 ‫لذا يريد أن يكون لديه شيء يُقلقه.‬ 86 00:07:57,268 --> 00:07:59,937 ‫أين الدكتورة "كانغ"؟‬ ‫ألا يزال في مركز القيادة؟‬ 87 00:08:22,960 --> 00:08:24,545 ‫لا تنظر إليّ من فضلك.‬ 88 00:08:30,968 --> 00:08:33,471 ‫ألا يوجد أمكنة هادئة ومنعزلة هنا؟‬ 89 00:08:36,474 --> 00:08:38,518 ‫هذا سؤال يطرحه الرجال عادةً.‬ 90 00:08:41,479 --> 00:08:45,149 ‫أتريدين منّي أن أتظاهر‬ ‫أنّ هذا مكان هادئ ومنعزل؟‬ 91 00:08:51,989 --> 00:08:54,283 ‫لقد أبليت حسناً اليوم.‬ 92 00:09:04,168 --> 00:09:07,880 ‫أحتاج إلى سماع إجابتك،‬ ‫بحيث أستطيع مسح عينيك.‬ 93 00:09:12,051 --> 00:09:13,302 ‫انظري إليّ للحظة.‬ 94 00:09:26,857 --> 00:09:30,695 ‫واو! عار عليها!‬ 95 00:09:32,822 --> 00:09:35,116 ‫كأنّها لا تعرف ما حدث على الأرض...‬ 96 00:09:36,784 --> 00:09:38,202 ‫ظننت أنّ هذا المنظر سيواسيك...‬ 97 00:09:39,078 --> 00:09:42,957 ‫لقد تلقّيت المواساة منك بالفعل أيّها النقيب.‬ 98 00:09:52,341 --> 00:09:56,012 ‫أنا ممتنّة لك على عودتك.‬ 99 00:09:59,849 --> 00:10:05,646 ‫لو لم تكن موجوداً اليوم، لربّما هربت.‬ 100 00:10:08,107 --> 00:10:10,067 ‫إن كانت لديك نية للهرب، فلنهرب معاً.‬ 101 00:10:10,818 --> 00:10:14,363 ‫يكون الهرب أكثر متعةً‬ ‫عندما يهرب رجل وامرأة معاً.‬ 102 00:10:40,306 --> 00:10:41,724 ‫حسناً...‬ 103 00:10:41,807 --> 00:10:45,519 ‫قطع الألماس محفوظة في مكان أمين، لكن...‬ 104 00:10:45,853 --> 00:10:47,521 ‫أنت تعرف الظروف.‬ 105 00:10:47,605 --> 00:10:49,732 ‫أرجوك، امنحني المزيد من الوقت.‬ 106 00:10:54,737 --> 00:10:56,405 ‫ليس هذا ما وعدتني به.‬ 107 00:10:56,489 --> 00:10:58,991 ‫ما حدث أشبه بكارثة طبيعية.‬ 108 00:11:01,202 --> 00:11:05,665 ‫الكوارث الطبيعية من أكثر الأوقات‬ ‫التي ينشط فيها رجال مثلي ومثلك،‬ 109 00:11:05,748 --> 00:11:06,916 ‫ولا يفوقها إلّا الحروب.‬ 110 00:11:07,375 --> 00:11:09,710 ‫أمامك حتّى الغد لتحضر لي قطع الألماس.‬ 111 00:11:09,794 --> 00:11:13,255 ‫لكن... هناك الكثير من العيون.‬ 112 00:11:21,138 --> 00:11:23,057 ‫لا أريد أعذاراً.‬ 113 00:11:23,140 --> 00:11:24,308 ‫أترى؟ أنا سريع.‬ 114 00:11:24,975 --> 00:11:28,312 ‫قبل غروب شمس الغد. مفهوم؟‬ 115 00:11:34,944 --> 00:11:36,987 ‫- مفهوم؟‬ ‫- مفهوم.‬ 116 00:11:37,697 --> 00:11:39,198 ‫مفهوم.‬ 117 00:12:03,681 --> 00:12:04,557 ‫ماء.‬ 118 00:12:08,602 --> 00:12:10,271 ‫هل ثمّة أحد هنا؟‬ 119 00:12:12,565 --> 00:12:14,442 ‫ساعدوني أرجوكم.‬ 120 00:12:23,784 --> 00:12:26,537 ‫يتطلّب الأمر الكثير من العمل. سأموت فحسب.‬ 121 00:12:30,124 --> 00:12:32,626 ‫يا وحش النوم، يا سيّد "كانغ".‬ 122 00:12:33,586 --> 00:12:34,795 ‫خوذة السلامة.‬ 123 00:12:34,879 --> 00:12:37,673 ‫ارتدِ خوذة السلامة في موقع العمل.‬ ‫خوذة السلامة!‬ 124 00:12:37,798 --> 00:12:38,716 ‫خوذة السلامة.‬ 125 00:12:40,050 --> 00:12:44,054 ‫استمرّ في عدم ارتدائها‬ ‫إلى أن ينفجر رأسك وتموت أيّها الوغد.‬ 126 00:12:45,723 --> 00:12:48,100 ‫ارتديت خوذة السلامة،‬ 127 00:12:50,603 --> 00:12:53,689 ‫فأسرعوا في إنقاذي.‬ 128 00:13:15,377 --> 00:13:17,254 ‫حمل وانزاح عن كاهلي!‬ 129 00:13:17,338 --> 00:13:18,964 ‫كان علينا فعل ذلك في وقت مبكّر.‬ 130 00:13:19,840 --> 00:13:23,469 ‫دعونا نشقّ طريقنا بهذا الشكل إلى المكتب.‬ 131 00:13:23,552 --> 00:13:24,678 ‫حسناً، توقّفوا.‬ 132 00:13:28,974 --> 00:13:30,643 ‫أوقفوا الرافعة الشوكية.‬ 133 00:13:30,726 --> 00:13:33,729 ‫وليواصل فريق "ألفا" البحث عن ناجين الآن.‬ 134 00:13:34,063 --> 00:13:36,148 ‫- وليستعدّ المسعفون أيضاً.‬ ‫- عُلم.‬ 135 00:13:36,273 --> 00:13:38,651 ‫لماذا؟ ما الحاجة إلى المزيد من البحث؟‬ 136 00:13:38,734 --> 00:13:40,694 ‫لا يزال هناك ثلاثة مفقودين.‬ 137 00:13:40,778 --> 00:13:42,321 ‫أيّ هراء هذا؟‬ 138 00:13:42,404 --> 00:13:45,157 ‫في مثل هكذا ظروف،‬ ‫أصبح المفقودون في عداد الضحايا الآن!‬ 139 00:13:46,617 --> 00:13:48,452 ‫الأطبّاء هم من سيقرّرون ذلك.‬ 140 00:13:50,162 --> 00:13:52,873 ‫أنت، يا صاحب الأشرطة الثلاثة!‬ ‫هل أنت مسؤول هذه المرّة عن...؟‬ 141 00:13:52,957 --> 00:13:56,377 ‫- غادر الموقع من فضلك.‬ ‫- أغادر مجدّداً؟ أنت!‬ 142 00:13:56,460 --> 00:13:57,419 ‫ستغادر!‬ 143 00:13:59,797 --> 00:14:01,340 ‫المفقودون في عداد الناجين.‬ 144 00:14:01,632 --> 00:14:04,134 ‫لن نتخلّى عن أيّ ناجٍ حتّى النهاية.‬ 145 00:14:04,510 --> 00:14:07,388 ‫من الآن فصاعداً،‬ ‫سنشرع في البحث عن الناجين.‬ 146 00:14:08,055 --> 00:14:09,890 ‫- نجعل المستحيل...‬ ‫- ممكناً!‬ 147 00:14:19,066 --> 00:14:20,860 ‫سيصيبونني بالجنون.‬ 148 00:14:31,453 --> 00:14:33,330 ‫نحن فريق الإنقاذ من سرية "تيبيك".‬ 149 00:14:35,749 --> 00:14:37,418 ‫هل ثمّة أحد هنا؟‬ 150 00:14:37,751 --> 00:14:40,004 ‫إن كان هناك أحد، فليطرق ثلاث مرّات.‬ 151 00:14:53,517 --> 00:14:56,061 ‫سأجعل المستحيل ممكناً أيضاً.‬ 152 00:14:56,395 --> 00:14:58,606 ‫سأجد الناجين.‬ 153 00:14:59,023 --> 00:15:01,025 ‫نحن فريق إنقاذ "تيبيك".‬ 154 00:15:47,988 --> 00:15:49,990 ‫هل أنت من فريق الإنقاذ؟‬ 155 00:15:50,115 --> 00:15:52,451 ‫أوه! كيف لي أن أصل إليه؟‬ 156 00:15:52,534 --> 00:15:57,081 ‫أنقذني أرجوك. بسرعة!‬ 157 00:15:57,164 --> 00:15:59,041 ‫أنا طبيب!‬ 158 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 ‫هزّة ارتدادية! اخرجوا بسرعة!‬ 159 00:16:24,733 --> 00:16:26,986 ‫هل أنت بخير؟ هل تعرّضت إلى أيّ إصابة؟‬ 160 00:16:27,069 --> 00:16:28,779 ‫أنا بخير!‬ 161 00:16:29,238 --> 00:16:31,949 ‫أخرجني من هنا أرجوك. بسرعة!‬ 162 00:16:32,366 --> 00:16:33,283 ‫أمسك بيدي!‬ 163 00:16:53,846 --> 00:16:56,056 ‫ماذا تنتظر؟ الأرض تنهار!‬ 164 00:16:56,598 --> 00:16:57,850 ‫أسرع!‬ 165 00:16:57,933 --> 00:17:00,477 ‫أنا آسف. أنا آسف!‬ 166 00:17:01,186 --> 00:17:03,522 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ انتظر! انتظر!‬ 167 00:17:03,605 --> 00:17:05,232 ‫أنقذني.‬ 168 00:17:05,315 --> 00:17:07,192 ‫أخرجني من هنا.‬ 169 00:17:23,459 --> 00:17:24,877 ‫هل أنت بخير؟‬ 170 00:17:26,545 --> 00:17:28,589 ‫ثمّة ناج في الداخل...‬ 171 00:17:29,173 --> 00:17:30,215 ‫هل أنت بخير؟‬ 172 00:17:30,299 --> 00:17:32,801 ‫هل أنت بخير؟ هل أُصبت في مكان ما؟‬ 173 00:17:32,885 --> 00:17:34,595 ‫في الداخل، هنالك ناجٍ!‬ 174 00:17:34,678 --> 00:17:36,388 ‫بسرعة، المكان ينهار!‬ 175 00:17:36,472 --> 00:17:38,474 ‫ثمّة شخص في الداخل. شخص كوريّ.‬ 176 00:17:44,021 --> 00:17:45,439 ‫ابق هنا وراقب.‬ 177 00:17:45,522 --> 00:17:47,066 ‫إن بدأ مبنى محطّة الطاقة بالتمايل‬ 178 00:17:47,149 --> 00:17:49,318 ‫وغدا ميلانه 10 درجات أو أكثر،‬ ‫أطلق الصفّارة.‬ 179 00:17:49,401 --> 00:17:50,611 ‫حسناً، مفهوم.‬ 180 00:17:51,445 --> 00:17:53,322 ‫صليني بمركز التحكّم عبر اللاسلكيّ.‬ 181 00:17:53,864 --> 00:17:56,283 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 182 00:17:56,617 --> 00:17:58,035 ‫إن تجاوز مقياس "ريختر" 5.0 درجة‬ 183 00:17:58,118 --> 00:17:59,286 ‫أو إذا انطلقت الصفّارة...‬ 184 00:17:59,369 --> 00:18:01,914 ‫فهمت، ناولني يدك قليلاً.‬ 185 00:18:06,126 --> 00:18:08,045 ‫كيف تقول إنّك بخير؟‬ 186 00:18:08,420 --> 00:18:10,255 ‫سأضع عليها ضماداً ضاغطاً وسوف ترتديه.‬ 187 00:18:40,035 --> 00:18:41,703 ‫أين أنا؟‬ 188 00:18:43,872 --> 00:18:45,499 ‫الطابق الثالث من القبو؟‬ 189 00:18:47,793 --> 00:18:49,169 ‫هل أصابني الجنون؟ ربّاه!‬ 190 00:18:50,712 --> 00:18:52,422 ‫أنقذوني!‬ 191 00:18:53,507 --> 00:18:55,843 ‫أخرجوني من هنا أرجوكم!‬ 192 00:19:00,597 --> 00:19:02,641 ‫هل يمكنك سماع ما أقول؟‬ 193 00:19:03,016 --> 00:19:05,602 ‫أيّها الناجي! هل يمكنك سماع ما أقول؟‬ 194 00:19:05,686 --> 00:19:08,522 ‫أجل، يمكنني سماع ذلك. يمكنني سماعك جيّداً.‬ 195 00:19:09,523 --> 00:19:12,901 ‫أنقذوني أرجوكم! أنقذوني!‬ 196 00:19:17,156 --> 00:19:18,115 ‫موقع الناجي؟‬ 197 00:19:18,198 --> 00:19:19,408 ‫إنّه في الطابق الثالث من القبو.‬ 198 00:19:19,491 --> 00:19:21,160 ‫فريق "ألفا" يؤمّن المدخل حاليّاً.‬ 199 00:19:21,660 --> 00:19:23,078 ‫أبلغيهم أنّني سأدخل.‬ 200 00:19:27,499 --> 00:19:28,750 ‫فلندخل معاً.‬ 201 00:19:30,210 --> 00:19:33,630 ‫ناوليني حقيبة الإسعافات الأوّلية و...‬ ‫ستبقين هنا.‬ 202 00:19:33,714 --> 00:19:35,549 ‫عليّ فحص المصاب.‬ 203 00:19:35,632 --> 00:19:38,594 ‫القاعدة الأولى في مواقع الإنقاذ‬ ‫هي عدم زيادة عدد الضحايا.‬ 204 00:19:38,802 --> 00:19:40,429 ‫إلى أن تؤمّن المنطقة،‬ 205 00:19:40,554 --> 00:19:43,640 ‫على المنقذ أن يعالج المصابين بنفسه.‬ 206 00:19:45,142 --> 00:19:47,436 ‫"الذئب" يتحدّث. هل تسمعني؟‬ 207 00:19:47,936 --> 00:19:49,771 ‫خلال خمس دقائق، سيصبح الناجي في أمان.‬ 208 00:19:49,855 --> 00:19:51,023 ‫أرسل حقيبة الإسعافات الأوّلية.‬ 209 00:19:51,106 --> 00:19:52,900 ‫مفهوم. سأهبط إليك الآن.‬ 210 00:20:02,993 --> 00:20:04,494 ‫ماذا تفعلين الآن؟‬ 211 00:20:05,370 --> 00:20:07,247 ‫أتعتقدين أنّني لا أعرف القراءة؟‬ 212 00:20:07,664 --> 00:20:09,041 ‫من الأفضل أن أتأكّد.‬ 213 00:20:11,793 --> 00:20:14,004 ‫يُستحسن أن أتأكّد.‬ 214 00:20:14,087 --> 00:20:18,342 ‫وفيما كنت في أكاديمية "ويست بوينت"‬ ‫حيث كنت أتحدّث الإنجليزية في "أمريكا"...‬ 215 00:20:18,425 --> 00:20:21,637 ‫ما أن تفحص مؤشّرات الناجي الحيوية، أبلغني.‬ 216 00:20:24,640 --> 00:20:25,474 ‫هاك.‬ 217 00:20:27,809 --> 00:20:30,979 ‫سأعود وأتحدّث إليك بالإنجليزية،‬ 218 00:20:31,605 --> 00:20:32,522 ‫فانتظريني.‬ 219 00:20:47,996 --> 00:20:50,499 ‫هل أحضرت ما يؤكل؟‬ 220 00:20:50,999 --> 00:20:53,126 ‫لا يكفّ هذا الرجل عن إعطائي الماء.‬ 221 00:20:53,210 --> 00:20:55,003 ‫قال إنّه لا يجدر بي أكل أيّ شيء.‬ 222 00:20:58,131 --> 00:20:59,216 ‫جئت صفر اليدين.‬ 223 00:20:59,299 --> 00:21:01,551 ‫يبدو أنّه بصحّة جيّدة، بل وصاخبة.‬ 224 00:21:01,635 --> 00:21:03,262 ‫لكنّ المشكلة انتهت هنا.‬ 225 00:21:03,345 --> 00:21:05,722 ‫أعتقد أنّ علينا توسيع المساحة‬ ‫باستخدام مضخّة المياه،‬ 226 00:21:05,806 --> 00:21:08,016 ‫لكنّ الأمر سيستغرق وقتاً‬ ‫بما أنّ المساحة ضيّقة جدّاً.‬ 227 00:21:08,267 --> 00:21:09,893 ‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬ 228 00:21:11,019 --> 00:21:14,398 ‫كيف يمكن لعامل في الجانب الشرقيّ‬ ‫أن يجد نفسه في الجانب الغربيّ؟‬ 229 00:21:15,023 --> 00:21:16,149 ‫هل نحن في الجانب الغربيّ؟‬ 230 00:21:17,442 --> 00:21:20,237 ‫كانت هناك فجوة، رحت أزحف عبرها إلى هنا.‬ 231 00:21:21,446 --> 00:21:24,324 ‫كان عليّ التوجّه نحو الأعلى‬ ‫بدلاً من التوجّه إلى الجانب.‬ 232 00:21:25,617 --> 00:21:27,452 ‫أخرجوني من هنا بسرعة.‬ 233 00:21:27,536 --> 00:21:29,913 ‫أنا جائع وأتألّم.‬ 234 00:21:30,330 --> 00:21:31,748 ‫أين يتركّز الألم؟‬ 235 00:21:31,832 --> 00:21:35,419 ‫معدّل ضغط الدم 130/100. النبض 85.‬ 236 00:21:35,836 --> 00:21:37,963 ‫قد يكون مصاباً بكسور‬ ‫في كاحله الأيسر وكتفه اليمني.‬ 237 00:21:38,338 --> 00:21:39,506 ‫يبدو أنّ مؤشّراته الحيوية جيّدة.‬ 238 00:21:39,589 --> 00:21:42,467 ‫في الوقت الحاليّ، احقنه بمحلول السكّر‬ ‫والمسكّنات عن طريق الوريد.‬ 239 00:21:42,551 --> 00:21:45,012 ‫لكن هل تعرف كيف تجد الوريد‬ ‫كي تحقنه بأنبوب المحاليل؟‬ 240 00:21:45,554 --> 00:21:46,638 ‫يمكنني فعلها.‬ 241 00:21:47,472 --> 00:21:48,932 ‫هل فعلت ذلك من قبل؟‬ 242 00:21:49,641 --> 00:21:51,184 ‫تدرّبنا على ذلك في الجيش.‬ 243 00:21:54,688 --> 00:21:56,023 ‫هل فعلت ذلك من قبل حقّاً؟‬ 244 00:21:57,733 --> 00:21:59,359 ‫لمَ يعاملني الجميع بهذه الطريقة اليوم؟‬ 245 00:22:00,902 --> 00:22:03,363 ‫إن لم أحقنك في ذراعك‬ ‫سأحقنك في جبينك. موافق؟‬ 246 00:22:03,447 --> 00:22:04,906 ‫الألم في الجبين أكبر.‬ 247 00:22:05,782 --> 00:22:06,908 ‫أختار الذراع.‬ 248 00:22:09,036 --> 00:22:12,581 ‫سأحقنه بالمحاليل الوريدية‬ ‫وبـ30 ملغ من مضادّ التهاب غير ستيرويدي.‬ 249 00:22:17,252 --> 00:22:20,756 ‫أعتقد أنّنا سنحتاج إلى مضخّة مياه أخرى.‬ 250 00:22:22,049 --> 00:22:22,924 ‫أعتقد ذلك أيضاً.‬ 251 00:22:24,593 --> 00:22:26,511 ‫يبدو أنّ أحدهم عليه الخروج لإحضارها.‬ 252 00:22:26,595 --> 00:22:27,471 ‫أجل.‬ 253 00:22:28,096 --> 00:22:30,515 ‫أعتقد أنّ عليك الخروج لإحضارها.‬ 254 00:22:31,558 --> 00:22:34,728 ‫سأبقى هنا. الممرّ ضيّق.‬ 255 00:22:35,103 --> 00:22:38,065 ‫وعليك أنت أن تتولّى الأمور الصعبة.‬ 256 00:22:41,777 --> 00:22:43,236 ‫مفهوم يا سيّدي.‬ 257 00:23:04,257 --> 00:23:07,427 ‫منذ متى وأنا عالق هنا؟‬ 258 00:23:07,511 --> 00:23:09,096 ‫إنّه يومك الثالث.‬ 259 00:23:09,721 --> 00:23:11,807 ‫أكثر من 50 ساعة بقليل.‬ 260 00:23:13,725 --> 00:23:17,479 ‫هل... مات الكثيرون؟‬ 261 00:23:25,654 --> 00:23:29,741 ‫مات الكثيرون، كما أنّنا أنقذنا الكثيرين.‬ 262 00:23:32,452 --> 00:23:33,954 ‫وأنت نجوت أيضاً.‬ 263 00:23:37,124 --> 00:23:39,126 ‫لسنا متأكّدين من ذلك بعد.‬ 264 00:23:41,378 --> 00:23:43,505 ‫لكن لم أشعر بحكّة شديدة؟‬ 265 00:23:49,970 --> 00:23:51,847 ‫دكتورة "كانغ"، هل تسمعينني؟‬ 266 00:23:54,349 --> 00:23:56,893 ‫إنّه يعاني من صعوبة في التنفّس،‬ ‫كما أنّ ضغط دمه ينخفض باطّراد.‬ 267 00:23:57,686 --> 00:23:59,020 ‫أنا واثق من إعطائه الدواء كما يجب.‬ 268 00:23:59,771 --> 00:24:02,607 ‫- هذا لأنّك أعطيته إيّاه كما يجب.‬ ‫- ماذا؟‬ 269 00:24:03,066 --> 00:24:06,486 ‫إنّها حالة نادرة، لكن قد تكون لديه حساسية‬ ‫من مضادّ الالتهاب غير الستيرويدي.‬ 270 00:24:06,570 --> 00:24:09,531 ‫وسرعان ما ستتورّم قصبته الهوائية.‬ 271 00:24:09,948 --> 00:24:10,991 ‫ما الذي يجدر بي فعله؟‬ 272 00:24:11,074 --> 00:24:12,701 ‫ضاعف كمية المحاليل الوريدية‬ 273 00:24:12,784 --> 00:24:15,787 ‫واحقنه بالفينيرامين. سيكون بخير، لا تقلق.‬ 274 00:24:16,496 --> 00:24:20,083 ‫لكنّك لا تحمل الفينيرامين بين العقاقير‬ ‫التي أخذتها. ماذا علينا أن نفعل؟‬ 275 00:24:20,167 --> 00:24:21,751 ‫يا نائب القائد "سو"، سمعت ذلك، أليس كذلك؟‬ 276 00:24:21,835 --> 00:24:23,378 ‫سأحضره معي.‬ 277 00:24:23,462 --> 00:24:24,838 ‫سأجده وأعطيك إيّاه.‬ 278 00:24:29,885 --> 00:24:31,553 ‫كيف هو الوضع في الداخل؟‬ 279 00:24:31,636 --> 00:24:32,721 ‫ليس جيّداً.‬ 280 00:24:33,096 --> 00:24:34,723 ‫يمكن للمبنى أن ينهار في أيّ لحظة.‬ 281 00:24:34,806 --> 00:24:36,099 ‫هاك الفينيرامين.‬ 282 00:24:45,233 --> 00:24:46,359 ‫هذه ليست هزّة ارتدادية.‬ 283 00:24:46,985 --> 00:24:49,696 ‫ما هذا الصوت إذن؟‬ ‫تفقّدوا محطّة الطاقة فوراً!‬ 284 00:25:12,928 --> 00:25:15,889 ‫ما الخطب؟ أهي هزّة ارتدادية أخرى؟‬ 285 00:25:17,390 --> 00:25:18,934 ‫يا مركز التحكّم!‬ 286 00:25:19,017 --> 00:25:21,102 ‫ما الذي يجري الآن؟‬ ‫بالكاد نجوت فيما كانت الأوضاع عادية!‬ 287 00:25:21,186 --> 00:25:23,021 ‫ما الذي يجري؟‬ 288 00:25:23,522 --> 00:25:24,356 ‫ابتعد!‬ 289 00:25:27,817 --> 00:25:29,236 ‫سيّدي، هل أنت بخير؟‬ 290 00:25:29,319 --> 00:25:32,697 ‫سيّدي! أجبني من فضلك.‬ 291 00:25:33,490 --> 00:25:35,784 ‫سيّدي! سيّدي!‬ 292 00:25:40,705 --> 00:25:41,831 ‫لقد فقدناه.‬ 293 00:25:43,959 --> 00:25:46,378 ‫أيّها "الزعيم"، أيّها "الزعيم".‬ ‫أجبني إن كنت تسمعني.‬ 294 00:25:47,629 --> 00:25:50,090 ‫المدير العام "جين" يحفر باستخدام حفّارة.‬ 295 00:25:50,173 --> 00:25:52,926 ‫ذلك الوغد! جرجره إلى هنا فوراً!‬ 296 00:25:56,721 --> 00:25:58,723 ‫أيّها الوغد! توقّف حالاً!‬ 297 00:25:58,807 --> 00:26:00,475 ‫ثمّة ناجون في الداخل!‬ 298 00:26:10,777 --> 00:26:12,445 ‫لقد قبضت على الوغد المجنون.‬ 299 00:26:12,529 --> 00:26:14,739 ‫قيّده بحيث لا يتمكّن من الهرب.‬ 300 00:26:14,823 --> 00:26:17,951 ‫إن حدث مكروه، سأكسر له جمجمته.‬ 301 00:26:18,034 --> 00:26:20,328 ‫يا فريق "ألفا"، أحضروا كلّ معدّاتكم‬ ‫وتوجّهوا إلى هنا حالاً.‬ 302 00:26:20,412 --> 00:26:21,913 ‫- لا وقت لدينا.‬ ‫- حاضر يا سيّدي!‬ 303 00:26:26,418 --> 00:26:28,503 ‫المبنى يضعف. إن انهار مجدّداً...‬ 304 00:26:30,672 --> 00:26:34,175 ‫لا معنى من قول إنّ الأمر خطير، أليس كذلك؟‬ 305 00:26:37,387 --> 00:26:38,305 ‫تحيّاتي!‬ 306 00:27:00,994 --> 00:27:02,078 ‫أيّها السيّد.‬ 307 00:27:03,913 --> 00:27:04,831 ‫أيّها السيّد؟‬ 308 00:27:06,124 --> 00:27:08,710 ‫أيّها السيّد، هل أنت بخير؟‬ 309 00:27:10,754 --> 00:27:12,672 ‫لم تمت، أليس كذلك؟‬ 310 00:27:14,132 --> 00:27:16,760 ‫استيقظ أرجوك. حسناً؟‬ 311 00:27:20,221 --> 00:27:21,640 ‫أظنّه مات.‬ 312 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 ‫هل ثمّة أحد في الخارج؟‬ 313 00:27:27,812 --> 00:27:30,357 ‫ثمّة شخص ميت هنا!‬ 314 00:27:33,526 --> 00:27:35,737 ‫لا تنعتني بـ"السيّد".‬ 315 00:27:38,073 --> 00:27:40,325 ‫هل أنت بخير؟ أيّها السيّد!‬ 316 00:27:40,742 --> 00:27:42,952 ‫ظننت أنّك قضيت نحبك.‬ 317 00:27:47,290 --> 00:27:49,793 ‫لا تنعتني بـ"السيّد".‬ 318 00:27:51,252 --> 00:27:53,380 ‫ألهذا أهمّية الآن؟‬ 319 00:27:55,590 --> 00:27:57,342 ‫أجل، له أهمّية دوماً!‬ 320 00:28:03,098 --> 00:28:04,391 ‫هل أُصبت في أيّ مكان؟‬ 321 00:28:07,185 --> 00:28:09,688 ‫الوقت ليس مناسباً كي تقلق من أجلي.‬ 322 00:28:09,771 --> 00:28:14,192 ‫إنّك... إنّك تنزف من رسغك.‬ 323 00:28:14,818 --> 00:28:15,819 ‫على ما يبدو، أجل.‬ 324 00:28:19,698 --> 00:28:21,157 ‫لقد تحرّرت قدمك الآن.‬ 325 00:28:26,287 --> 00:28:27,956 ‫وما فائدة ذلك؟‬ 326 00:28:28,707 --> 00:28:30,458 ‫لقد سُدّ المخرج.‬ 327 00:28:31,251 --> 00:28:33,420 ‫لا زلنا عالقين.‬ 328 00:28:38,174 --> 00:28:41,511 ‫"الزعيم" يتحدّث.‬ ‫فليجب أحدكم من مركز التحكّم.‬ 329 00:28:43,596 --> 00:28:46,599 ‫"الزعيم" يتحدّث.‬ ‫يا مركز التحكّم! يا فريق "ألفا"!‬ 330 00:28:46,683 --> 00:28:48,518 ‫كنت مرتاباً من مسألة أنّ الحظّ حالفني لأنجو.‬ 331 00:28:49,185 --> 00:28:52,397 ‫سأعتبر نفسي في عداد الأموات.‬ 332 00:28:52,856 --> 00:28:54,649 ‫لا تقلق. لن نموت.‬ 333 00:28:54,858 --> 00:28:57,569 ‫ماذا تقول؟ حتّى أنّ اللاسلكي لا يعمل.‬ 334 00:29:00,697 --> 00:29:02,991 ‫قلت لك إنّنا سنخرج من هنا على قيد الحياة.‬ 335 00:29:03,283 --> 00:29:04,325 ‫أيّها الفتى،‬ 336 00:29:04,576 --> 00:29:06,536 ‫ألا تنتظرك صديقتك الحميمة؟‬ 337 00:29:06,619 --> 00:29:08,371 ‫ليس لديّ صديقة حميمة.‬ 338 00:29:09,914 --> 00:29:10,915 ‫ماذا عنك؟‬ 339 00:29:13,752 --> 00:29:15,962 ‫عبر اللاسلكي قبل قليل،‬ 340 00:29:16,171 --> 00:29:18,256 ‫سمعت صوت تلك الطبيبة، أليس كذلك؟‬ 341 00:29:20,383 --> 00:29:22,761 ‫أنا معجب جدّاً بها، لكن...‬ 342 00:29:25,054 --> 00:29:27,182 ‫لقد رفضتني ثلاث مرّات تقريباً.‬ 343 00:29:27,640 --> 00:29:28,767 ‫هل عليّ أن أموت؟‬ 344 00:29:28,892 --> 00:29:31,269 ‫يا لطيف! لا زلت حيّاً.‬ 345 00:29:31,728 --> 00:29:34,230 ‫لو كنت مكانك، لمتّ من الإحراج.‬ 346 00:29:34,898 --> 00:29:37,192 ‫ومع ذلك، لا زلت أواصل مسعاي! ‬ 347 00:29:39,652 --> 00:29:42,280 ‫مركز التحكّم يتحدّث.‬ ‫أجب من فضلك أيّها "الزعيم".‬ 348 00:29:43,406 --> 00:29:45,366 ‫أجبني من فضلك.‬ 349 00:29:48,036 --> 00:29:49,329 ‫سأُصاب بالجنون.‬ 350 00:29:51,998 --> 00:29:53,249 ‫سيكون بخير.‬ 351 00:29:53,333 --> 00:29:55,043 ‫سنتمكّن من التواصل معه قريباً.‬ 352 00:29:57,295 --> 00:29:59,005 ‫لكن ماذا كنت تفعلين منذ برهة؟‬ 353 00:30:03,551 --> 00:30:05,512 ‫أستعدّ للهرب في أيّ لحظة.‬ 354 00:30:05,595 --> 00:30:07,222 ‫لأنّني لا أستطيع السقوط.‬ 355 00:30:26,658 --> 00:30:28,993 ‫يسرّني أنّك بخير.‬ 356 00:30:34,624 --> 00:30:36,084 ‫يسرّني أنّك بخير أيضاً أيّها النقيب.‬ 357 00:30:39,504 --> 00:30:43,216 ‫لكن لا بدّ أنّ تلك المرأة خائفة جدّاً الآن.‬ 358 00:30:43,466 --> 00:30:44,759 ‫لا بدّ أنّها تظنّ أنّني قضيت نحبي.‬ 359 00:30:46,678 --> 00:30:50,223 ‫"كان يجدر بي أن أقبل اعترافه بحبّه لي."‬ 360 00:30:51,641 --> 00:30:52,892 ‫هذا ما يدور في خلدها.‬ 361 00:30:54,811 --> 00:30:56,604 ‫أترى أنّها تستحقّ ذلك؟‬ 362 00:30:57,647 --> 00:30:58,648 ‫لا.‬ 363 00:31:01,150 --> 00:31:02,277 ‫أنا قلق.‬ 364 00:31:07,031 --> 00:31:08,283 ‫ناولني ذراعك.‬ 365 00:31:15,832 --> 00:31:17,083 ‫ما اسمك؟‬ 366 00:31:18,084 --> 00:31:19,210 ‫"كانغ مين-جاي".‬ 367 00:31:20,044 --> 00:31:20,920 ‫"كانغ مين-جاي".‬ 368 00:31:21,004 --> 00:31:22,046 ‫ماذا تفعل؟‬ 369 00:31:22,755 --> 00:31:23,590 ‫إنّها رسالة.‬ 370 00:31:24,340 --> 00:31:27,594 ‫رسالة؟ رسالة لمن؟‬ 371 00:31:28,136 --> 00:31:31,764 ‫في حال كنت الوحيد الذي... سيخرج.‬ 372 00:31:33,057 --> 00:31:34,559 ‫ماذا تقول؟‬ 373 00:31:34,642 --> 00:31:36,686 ‫علينا أن نخرج من هنا معاً.‬ 374 00:31:38,229 --> 00:31:39,230 ‫توقّف عن الكلام.‬ 375 00:31:40,523 --> 00:31:41,900 ‫بدأت حنجرتك بالتورّم.‬ 376 00:31:42,066 --> 00:31:43,651 ‫لا تتكلّم وابق ساكناً.‬ 377 00:31:43,735 --> 00:31:45,278 ‫لهذا...‬ 378 00:31:45,361 --> 00:31:47,071 ‫أوه، لقد تورّمت حنجرتي.‬ 379 00:31:47,989 --> 00:31:49,866 ‫أترى؟ أنا أحتضر.‬ 380 00:31:49,949 --> 00:31:51,743 ‫قلت لك إنّك لن تموت.‬ 381 00:31:52,869 --> 00:31:54,162 ‫ألا تصدّقني؟‬ 382 00:31:54,495 --> 00:31:56,164 ‫مع أنّني أبدو جديراً بالثقة.‬ 383 00:31:56,247 --> 00:31:57,332 ‫لا أظنّ ذلك.‬ 384 00:31:59,042 --> 00:32:00,043 ‫هذا لأنّك مصاب الآن.‬ 385 00:32:01,502 --> 00:32:04,255 ‫على أيّ حال، أنا واثق بزملائي.‬ 386 00:32:04,672 --> 00:32:07,300 ‫لذا عليك أن تحاول أن تثق بهم أيضاً.‬ 387 00:32:27,820 --> 00:32:29,072 ‫إنّه هنا.‬ 388 00:32:30,073 --> 00:32:34,285 ‫في المستقبل، إذا كنت لا تزال‬ ‫على قيد الحياة، كن أسرع في إجابة النداء.‬ 389 00:32:37,372 --> 00:32:38,206 ‫أترى؟‬ 390 00:32:39,958 --> 00:32:41,000 ‫لقد أُنقذنا.‬ 391 00:32:41,125 --> 00:32:44,212 ‫سيخرج الناجيان قريباً.‬ ‫أيّها الفريق الطبّيّ، استعدّوا.‬ 392 00:32:49,342 --> 00:32:50,551 ‫هل أنت بخير؟‬ 393 00:32:53,888 --> 00:32:55,181 ‫ما اسمك؟‬ 394 00:32:58,351 --> 00:32:59,811 ‫أنا على قيد الحياة.‬ 395 00:33:02,772 --> 00:33:04,023 ‫"(كانغ مين-جاي)، فئة الدم: (إيه)‬ ‫ضغط الدم: 130/110. النبض: 85"‬ 396 00:33:04,107 --> 00:33:05,316 ‫"احتمال كسر في الكاحل. حُقن بـ30 ملغ من‬ ‫مضاد التهاب غير ستيرويدي. لا صديقة لديه"‬ 397 00:33:06,275 --> 00:33:07,819 ‫هذا مصاب في حادث درّاجة نارية.‬ 398 00:33:08,236 --> 00:33:09,779 ‫تقريره موجود هنا.‬ 399 00:33:11,114 --> 00:33:12,448 ‫من كتب هذا؟‬ 400 00:33:13,700 --> 00:33:15,118 ‫من كتب هذا؟‬ 401 00:33:16,035 --> 00:33:19,372 ‫السيّد الجنديّ الذي أنقذ حياتي.‬ 402 00:33:21,749 --> 00:33:24,794 ‫من الرائع أن أخرج من هناك حيّاً.‬ 403 00:33:25,628 --> 00:33:28,464 ‫وأن أرى طبيبةً جميلةً مثلك.‬ 404 00:33:31,217 --> 00:33:33,469 ‫هذا ما أناله مقابل إنقاذي له.‬ 405 00:33:34,137 --> 00:33:35,847 ‫أخبرتك بألّا تنعتني بـ"السيّد".‬ 406 00:33:36,723 --> 00:33:38,182 ‫انقلوه إلى المكعّب الطبّيّ.‬ 407 00:34:01,914 --> 00:34:03,374 ‫أريد نقّالة أخرى هنا.‬ 408 00:34:07,795 --> 00:34:09,172 ‫هل ثمّة مصاب آخر؟‬ 409 00:34:10,590 --> 00:34:13,551 ‫أنا. أنا ناجٍ.‬ 410 00:34:20,266 --> 00:34:21,476 ‫سأعالج ذلك المصاب.‬ 411 00:34:26,105 --> 00:34:28,191 ‫- هل تذكرين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 412 00:34:28,649 --> 00:34:32,028 ‫ألم يخطر في بالك شيء‬ ‫عندما سمعت بأنّ الرقيب "سو" بخير؟‬ 413 00:34:32,528 --> 00:34:35,239 ‫أنا من أرسلته إلى الخارج.‬ 414 00:34:35,323 --> 00:34:38,159 ‫ألم ترَ أنّني كنت ألطف من العادة؟‬ 415 00:34:38,326 --> 00:34:39,160 ‫تحيّاتي.‬ 416 00:34:40,036 --> 00:34:43,831 ‫سأعالج ذلك المصاب.‬ ‫ويمكنك أنت معالجة هذا المصاب المزيّف.‬ 417 00:34:49,879 --> 00:34:51,964 ‫أتألّم بالفعل.‬ 418 00:34:52,215 --> 00:34:54,092 ‫فقد أُصبت فعلاً.‬ 419 00:34:54,175 --> 00:34:55,676 ‫وهل قلت شيئاً؟‬ 420 00:34:56,427 --> 00:34:58,012 ‫سأعالجك.‬ 421 00:34:59,764 --> 00:35:01,808 ‫هل ستظلّ ممسكاً برسغي هكذا؟‬ 422 00:35:08,314 --> 00:35:10,024 ‫ما بال هذا السكون؟‬ 423 00:35:14,112 --> 00:35:15,446 ‫هل أنت بخير؟‬ 424 00:35:16,781 --> 00:35:18,032 ‫اتركاني.‬ 425 00:35:18,366 --> 00:35:20,118 ‫ماذا علينا أن نفعل مع هذا الوغد؟‬ 426 00:35:20,201 --> 00:35:21,536 ‫اتركاني وشأني!‬ 427 00:35:22,870 --> 00:35:24,122 ‫أخبرتكما بألّا تلمساني.‬ 428 00:35:27,041 --> 00:35:29,460 ‫يبدو الجميع بخير. أليس كذلك؟‬ 429 00:35:30,002 --> 00:35:32,255 ‫انظروا. الناجي على قيد الحياة.‬ 430 00:35:32,338 --> 00:35:34,090 ‫كلّ شيء على ما يرام الآن، أليس كذلك؟‬ 431 00:35:34,757 --> 00:35:36,134 ‫ما المشكلة؟‬ 432 00:35:44,851 --> 00:35:46,060 ‫اتركني!‬ 433 00:35:48,354 --> 00:35:50,273 ‫يا لطيف! دماء!‬ 434 00:35:52,400 --> 00:35:53,526 ‫أنت!‬ 435 00:35:57,488 --> 00:35:58,865 ‫أنت رائع جدّاً.‬ 436 00:36:10,042 --> 00:36:11,294 ‫هذا مؤلم جدّاً.‬ 437 00:36:17,800 --> 00:36:20,136 ‫هل تتعمدّين جعل وخز الإبرة مؤلماً؟‬ 438 00:36:20,636 --> 00:36:21,929 ‫ألا تجيدين سوى العمليّات الجراحية؟‬ 439 00:36:22,054 --> 00:36:22,972 ‫لقد آلمتني.‬ 440 00:36:27,059 --> 00:36:29,187 ‫لقد خرجت على قيد الحياة‬ ‫من دون حتّى أن تجيبيني.‬ 441 00:36:29,770 --> 00:36:31,564 ‫كم أنت باردة!‬ 442 00:36:41,073 --> 00:36:42,241 ‫لمَ تحوّل الأمر إلى مزحة؟‬ 443 00:36:44,076 --> 00:36:45,703 ‫لقد كدت أن تقضي نحبك.‬ 444 00:36:53,336 --> 00:36:55,421 ‫أخبرتك أنّ الخياطة آلمتي كثيراً الآن.‬ 445 00:36:57,715 --> 00:37:01,719 ‫خشيت أن تموت حقّاً.‬ 446 00:37:08,768 --> 00:37:10,728 ‫وثقت بك ودخلت.‬ 447 00:37:13,606 --> 00:37:15,399 ‫ما كنت لتتركيني أموت، أليس كذلك؟‬ 448 00:37:15,483 --> 00:37:19,111 ‫هل تخاطر بحياتك في كلّ مرّة؟‬ 449 00:37:19,570 --> 00:37:21,364 ‫أنا رجل يجيد عمله.‬ 450 00:37:21,989 --> 00:37:25,701 ‫وجزء من عملي أن أبقى حيّاً وأتفادى الموت.‬ 451 00:37:31,290 --> 00:37:33,000 ‫أيّها النقيب، المقدّم هنا!‬ 452 00:37:33,084 --> 00:37:34,669 ‫الآن؟ أين هو؟‬ 453 00:37:35,044 --> 00:37:37,630 ‫استلقِ. لا يحقّ له استدعاء مصاب.‬ 454 00:37:37,755 --> 00:37:39,298 ‫يحقّ للمقدّم ذلك.‬ 455 00:37:39,382 --> 00:37:41,634 ‫ستبقى هنا إلى أن ينفد المحلول الوريديّ.‬ 456 00:37:41,717 --> 00:37:44,804 ‫إذا أردت مواصلة عملك الذي تعشق‬ ‫والمتمثّل في المخاطرة بحياتك،‬ 457 00:37:44,887 --> 00:37:46,472 ‫عليك أن تستلقي الآن.‬ 458 00:37:47,932 --> 00:37:51,686 ‫اطلب من المقدّم المجيء إلى هنا‬ ‫إذا أراد التحدّث مع النقيب.‬ 459 00:37:53,604 --> 00:37:55,398 ‫هل تطلبين من أن أطلب من...؟‬ 460 00:37:55,481 --> 00:37:58,025 ‫- هل تريدين إرساله إلى السجن؟‬ ‫- ماذا؟‬ 461 00:38:00,027 --> 00:38:02,196 ‫- تحيّاتي.‬ ‫- استرح.‬ 462 00:38:04,323 --> 00:38:05,783 ‫- هل إصابتك بليغة؟‬ ‫- لا يا سيّدي.‬ 463 00:38:05,866 --> 00:38:07,076 ‫بلى، إصابته بليغة.‬ 464 00:38:08,828 --> 00:38:10,288 ‫أجل، إصابتي بليغة يا سيّدي.‬ 465 00:38:13,499 --> 00:38:17,753 ‫سيرسل مستشفى "هايسونغ" طائرةً‬ ‫لنقل الفريق في غضون يومين.‬ 466 00:38:18,296 --> 00:38:21,257 ‫حضّرهم للانتقال إلى المطار‬ ‫في الساعة 13:00 بعد غد.‬ 467 00:38:22,049 --> 00:38:25,011 ‫يا قائدة الفريق الطبّيّ، أرجو منك تجهيز‬ ‫قائمة بالمسافرين وإبلاغي.‬ 468 00:38:25,177 --> 00:38:26,012 ‫حاضر يا سيّدي.‬ 469 00:38:37,606 --> 00:38:38,733 ‫انظر إليّ.‬ 470 00:38:39,233 --> 00:38:42,403 ‫وردتان! هل أنت برتبة مقدّم؟‬ 471 00:38:43,279 --> 00:38:45,114 ‫أريد أن أتحدّث إليك على انفراد.‬ 472 00:38:47,992 --> 00:38:50,036 ‫هل ترى هذا؟ هل تراه؟‬ 473 00:38:51,454 --> 00:38:52,997 ‫هل ترى هذا؟‬ 474 00:38:55,541 --> 00:38:59,337 ‫أنت تتقاضى راتبك‬ ‫من ضرائبي التي أتعب لكسبها.‬ 475 00:39:00,254 --> 00:39:03,924 ‫كيف يجرؤ جنديّ على ضرب مدنيّ؟‬ 476 00:39:04,884 --> 00:39:07,678 ‫فعلت ذلك لسبب وجيه.‬ 477 00:39:07,845 --> 00:39:10,222 ‫والحيّ أبقى من الميت، أليس كذلك؟‬ 478 00:39:11,599 --> 00:39:15,644 ‫اسمع. لن أدع ما حصل يمرّ على خير.‬ 479 00:39:16,187 --> 00:39:18,773 ‫ما أن أتلقّى التقارير الطبّية‬ ‫حتّى أقدّم شكوى مدنية‬ 480 00:39:18,856 --> 00:39:21,692 ‫إلى وزارة الدفاع‬ ‫والبيت الأزرق والنائب العام!‬ 481 00:39:22,151 --> 00:39:24,487 ‫سأقدّم شكاوى مدنية وجرمية ضدّكم جميعاً.‬ 482 00:39:24,612 --> 00:39:28,032 ‫سأجرّدكم جميعاً من رتبكم، فاستعدّوا.‬ 483 00:39:29,283 --> 00:39:31,327 ‫سأتولّى الأمر بالقانون.‬ 484 00:39:32,203 --> 00:39:33,037 ‫ونعم الكلام.‬ 485 00:39:33,120 --> 00:39:33,996 ‫فلنلجأ إلى القانون.‬ 486 00:39:34,080 --> 00:39:35,247 ‫جيّد.‬ 487 00:39:36,457 --> 00:39:39,835 ‫لقد كنت في منطقة عسكرية محظورة،‬ ‫موقع إنقاذ مدنيّين،‬ 488 00:39:39,919 --> 00:39:42,713 ‫وكدت تتسبّب بمقتل أشخاص بحفّارتك.‬ 489 00:39:42,797 --> 00:39:44,507 ‫فلنرَ ما سيقوله القانون في ذلك.‬ 490 00:39:44,590 --> 00:39:45,716 ‫بعد أن تتقدّم بشكواك،‬ 491 00:39:45,800 --> 00:39:48,177 ‫سأحاكمك عسكريّاً‬ 492 00:39:48,260 --> 00:39:50,721 ‫بتهمة الإهمال الجسيم والشروع في القتل،‬ 493 00:39:50,805 --> 00:39:52,515 ‫فجهّز عدّة نسخ من تقاريرك الطبّية.‬ 494 00:39:53,891 --> 00:39:54,934 ‫لكنّني لست عسكريّاً.‬ 495 00:39:55,351 --> 00:39:56,227 ‫حقّاً؟‬ 496 00:39:56,727 --> 00:40:01,190 ‫أيّها الحمقى، فيما تتقاضون‬ ‫رواتبكم من ضرائب الناس،‬ 497 00:40:01,273 --> 00:40:04,235 ‫ماذا كنتم تفعلون فيما كان هنا مدنيّ‬ ‫يجول مسعوراً في موقع إنقاذ؟‬ 498 00:40:04,360 --> 00:40:05,736 ‫احزموا حقائبكم حالاً!‬ 499 00:40:06,695 --> 00:40:07,988 ‫- حاضر يا سيّدي!‬ ‫- حاضر يا سيّدي!‬ 500 00:40:08,948 --> 00:40:10,616 ‫اركضوا لـ100 دورة حول المعسكر.‬ 501 00:40:10,699 --> 00:40:11,784 ‫باستثناء المصاب.‬ 502 00:40:12,535 --> 00:40:14,578 ‫انتهِ من محلولك الوريديّ يا "يو سي-جين".‬ 503 00:40:14,662 --> 00:40:15,663 ‫حاضر يا سيّدي.‬ 504 00:40:15,746 --> 00:40:17,373 ‫وعندما تنتهي منه، اركض لـ200 دورة.‬ 505 00:40:20,918 --> 00:40:23,254 ‫أنا مستعدّ للركض مع رفيقيّ الآن.‬ 506 00:40:26,715 --> 00:40:28,217 ‫في صفّ واحد.‬ 507 00:40:30,719 --> 00:40:32,888 ‫مهلاً... لكن...‬ 508 00:40:33,472 --> 00:40:36,475 ‫أنتما من ضربتماه. فلمَ أنا...؟‬ 509 00:40:37,852 --> 00:40:39,687 ‫لا يمكنني كبت الفضول لديّ.‬ 510 00:40:39,770 --> 00:40:42,022 ‫لو كان رسغي بخير، لضربت...‬ 511 00:40:42,106 --> 00:40:44,316 ‫- ضربتني؟‬ ‫- بل ذلك الوغد.‬ 512 00:40:45,776 --> 00:40:46,861 ‫التوقيت سيّئ.‬ 513 00:40:46,944 --> 00:40:49,488 ‫لمَ ضربته برفق وتسبّبت بهذا الوضع؟‬ 514 00:40:49,572 --> 00:40:51,615 ‫كان عليك ضربه بقوّة بحيث يعجز عن الكلام.‬ 515 00:40:51,699 --> 00:40:54,326 ‫التوقيت سيّئ.‬ 516 00:40:54,410 --> 00:40:56,537 ‫احصِ عدد اللفّات التي أنهيناها.‬ 517 00:40:56,620 --> 00:40:58,038 ‫لقد أنهينا 7 دورات.‬ 518 00:40:58,122 --> 00:40:59,957 ‫27 دورة فقط؟ يا إلهي!‬ 519 00:41:00,040 --> 00:41:02,168 ‫لا. بل 7 دورات فقط.‬ 520 00:41:02,293 --> 00:41:05,463 ‫ما دام شخص تخرّج من الأكاديمية‬ ‫قال 27، فهي 27!‬ 521 00:41:05,921 --> 00:41:07,131 ‫أجل، مفهوم.‬ 522 00:41:12,678 --> 00:41:14,555 ‫عليّ استشارة طبيبتي.‬ 523 00:41:14,972 --> 00:41:16,515 ‫يمكن أن أموت بهذا الشكل.‬ 524 00:41:21,687 --> 00:41:22,646 ‫نزعت المحلول الوريديّ.‬ 525 00:41:24,273 --> 00:41:26,484 ‫لم أكن أكذب عندما قلت‬ ‫إنّك بحاجة إلى الراحة.‬ 526 00:41:26,942 --> 00:41:28,569 ‫ما كان عليك القدوم إذن.‬ 527 00:41:29,111 --> 00:41:32,031 ‫فأنت الشخص الذي يمنع عنّي الراحة.‬ 528 00:41:33,240 --> 00:41:35,284 ‫ما الخطأ الذي ارتكبته كي تركض حول المعسكر؟‬ 529 00:41:36,494 --> 00:41:37,870 ‫لم أرتكب أيّ خطأ.‬ 530 00:41:38,287 --> 00:41:40,748 ‫لكنّه أمر عسكريّ، أليس كذلك؟‬ 531 00:41:42,625 --> 00:41:46,170 ‫المجموعة التي أنت فيها غير منصفة وقاسية.‬ 532 00:41:46,253 --> 00:41:47,963 ‫هذا دليل على أنّ القواعد موجودة.‬ 533 00:41:48,047 --> 00:41:51,550 ‫أتمنّى أن تكون موجوداً أكثر من القواعد.‬ 534 00:41:52,593 --> 00:41:54,595 ‫تناول هذا بعد 30 دقيقة من تناول الطعام.‬ 535 00:42:00,643 --> 00:42:03,979 ‫شكراً لك... على إنقاذي.‬ 536 00:42:05,189 --> 00:42:07,233 ‫سأعطيك قائمة المسافرين لاحقاً.‬ 537 00:42:08,776 --> 00:42:11,195 ‫هل انتهيت من وضع القائمة؟‬ 538 00:42:11,862 --> 00:42:13,197 ‫أنا في طريقي إلى مناقشة الأمر.‬ 539 00:42:16,784 --> 00:42:19,578 ‫وهل اسمك وارد في تلك القائمة؟‬ 540 00:42:24,208 --> 00:42:25,042 ‫هل سترحلين؟‬ 541 00:42:26,085 --> 00:42:30,130 ‫إنّها فرصة بالنسبة إليّ‬ ‫كي أكون أنا من أتركك هذه المرّة.‬ 542 00:42:55,197 --> 00:42:56,282 ‫الجميع هنا، أليس كذلك؟‬ 543 00:42:57,366 --> 00:43:00,703 ‫لقد نُظّمت رحلة جوّية لعودة الفريق الطبّيّ‬ 544 00:43:00,828 --> 00:43:02,538 ‫من بعد ظهر بعد غد.‬ 545 00:43:04,331 --> 00:43:06,208 ‫لقد انتهت فترة التطوّع،‬ 546 00:43:06,458 --> 00:43:08,961 ‫ويمكنكم جميعاً العودة إلى الوطن الآن.‬ 547 00:43:09,420 --> 00:43:12,423 ‫أو... يمكنكم البقاء...‬ 548 00:43:14,425 --> 00:43:18,429 ‫وإن لم يعد أحدكم في هذه الرحلة،‬ ‫لا أعرف متى ستأتي طائرة أخرى.‬ 549 00:43:19,805 --> 00:43:22,683 ‫حتّى يوم أمس،‬ ‫تحمّلنا كلّ هذه الصعاب رغماً عنّا.‬ 550 00:43:23,434 --> 00:43:25,269 ‫لكنّ الخيار في يدنا اليوم.‬ 551 00:43:26,437 --> 00:43:28,314 ‫فليرفع من يرغب بالبقاء يده.‬ 552 00:43:34,403 --> 00:43:37,114 ‫المصاب بالارتجاج في السرير رقم 8‬ ‫بحاجة إلى تصوير بالرنين المغناطيسيّ. ‬ 553 00:43:37,906 --> 00:43:40,993 ‫لذا سأتبرّع بمقعدي لنقله إلى "كوريا".‬ 554 00:43:43,579 --> 00:43:47,708 ‫"ها جا-أي"! كيف لك أن ترفعي يدك؟‬ 555 00:43:48,375 --> 00:43:51,295 ‫أرجو أن تمنحوا مقعدي للمريض‬ ‫في السرير رقم 10.‬ 556 00:43:52,212 --> 00:43:56,050 ‫عليّ تفقّد أحد المرض، لذا أستأذنكم.‬ 557 00:44:01,388 --> 00:44:02,681 ‫لمَ جميعكم هكذا؟‬ 558 00:44:02,765 --> 00:44:05,100 ‫ما بالهما؟ إنّهما تجعلاننا نظهر بصورة سيّئة.‬ 559 00:44:06,644 --> 00:44:11,357 ‫يا دكتورة، أنا آسف، لكنّني أريد المغادرة.‬ 560 00:44:11,440 --> 00:44:14,693 ‫أجل، علينا أن نغادر. فلنغادر.‬ 561 00:44:15,194 --> 00:44:16,820 ‫لا داعي للأسف.‬ 562 00:44:17,071 --> 00:44:18,739 ‫وبالنسبة إلى بقيّتكم،‬ 563 00:44:18,822 --> 00:44:20,407 ‫لا تغادروا بقلوب مثقلة.‬ 564 00:44:20,949 --> 00:44:23,827 ‫لقد فعلتم أكثر ممّا هو مطلوب منكم.‬ 565 00:44:24,286 --> 00:44:27,456 ‫فمن يريد أن يعود إلى الوطن،‬ ‫فليرفع يده بضمير مستريح.‬ 566 00:44:36,507 --> 00:44:38,008 ‫يمكنك رفع يدك.‬ 567 00:44:38,092 --> 00:44:39,760 ‫ولمَ تقولينها لي بالتحديد؟‬ 568 00:44:40,094 --> 00:44:41,470 ‫لن أغادر!‬ 569 00:44:45,432 --> 00:44:47,351 ‫اتركي مقعدي فارغاً.‬ 570 00:44:48,102 --> 00:44:49,395 ‫فروحي ستجلس عليه.‬ 571 00:44:56,443 --> 00:45:00,114 ‫لكن أين الدكتور "لي تشي-هون"؟‬ 572 00:45:11,667 --> 00:45:12,543 ‫أشعر بالحكّة.‬ 573 00:45:15,254 --> 00:45:16,255 ‫رمل!‬ 574 00:45:32,938 --> 00:45:33,772 ‫أنت!‬ 575 00:45:35,357 --> 00:45:36,817 ‫أخبرتني أنّك طبيب.‬ 576 00:45:37,609 --> 00:45:38,819 ‫لكنّك لست طبيباً.‬ 577 00:45:39,445 --> 00:45:43,824 ‫هل يمكن اعتبار من يتجاهلون مرضاهم‬ ‫ويتركونهم خلفهم أطبّاء؟‬ 578 00:45:55,169 --> 00:45:56,628 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 579 00:45:56,879 --> 00:45:58,464 ‫ألم تسمع أنّ لدينا اجتماع؟‬ 580 00:46:00,007 --> 00:46:01,049 ‫أنا آسف.‬ 581 00:46:03,177 --> 00:46:05,095 ‫قالوا إنّك من اكتشف ذلك المريض.‬ 582 00:46:06,138 --> 00:46:08,015 ‫لقد قمت بشيء عظيم يا "لي تشي-هون".‬ 583 00:46:10,434 --> 00:46:12,770 ‫لقد رتّبوا لرحلة عودتنا إلى الوطن.‬ 584 00:46:13,312 --> 00:46:15,397 ‫سيبقى البعض، وسيغادر البعض.‬ 585 00:46:15,606 --> 00:46:18,192 ‫لقد أدرجت اسمك في القائمة، فغادر.‬ 586 00:46:18,859 --> 00:46:21,862 ‫لقد اقترب موعد ولادة الدكتورة "جانغ".‬ ‫فعد إلى الوطن وابقَ معها.‬ 587 00:46:23,530 --> 00:46:24,364 ‫أجل.‬ 588 00:46:27,951 --> 00:46:30,746 ‫ماذا أصاب يدك؟‬ 589 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 ‫يا صاح.‬ 590 00:46:37,878 --> 00:46:38,712 ‫نعم؟‬ 591 00:46:38,796 --> 00:46:40,297 ‫هل رأيت المدير "كو"؟‬ 592 00:46:41,256 --> 00:46:42,424 ‫بالكاد نجوت من الموت.‬ 593 00:46:42,508 --> 00:46:44,301 ‫أين ذلك الشيخ الغريب؟‬ 594 00:46:45,719 --> 00:46:47,721 ‫إنّه حتّى لا يأبه لي.‬ 595 00:46:49,014 --> 00:46:49,932 ‫هناك.‬ 596 00:46:58,607 --> 00:47:00,317 ‫"قائمة الضحايا في انهيار‬ ‫مبنى محطّة الطاقة"‬ 597 00:47:00,400 --> 00:47:03,612 ‫"(كو جاي-إيول)، ذكر، 54 عاماً‬ ‫إصابة تحت الأنقاض"‬ 598 00:47:06,114 --> 00:47:07,658 ‫ذلك العجوز.‬ 599 00:47:09,409 --> 00:47:11,620 ‫ألم تقل إنّك ستعيش إن ارتديت خوذة السلامة؟‬ 600 00:47:12,871 --> 00:47:14,706 ‫هكذا نجوت أنا.‬ 601 00:47:16,250 --> 00:47:18,460 ‫لقد نفّذت كلامك لأوّل مرّة...‬ 602 00:47:20,170 --> 00:47:22,756 ‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟‬ 603 00:47:22,840 --> 00:47:25,968 ‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬ 604 00:47:26,051 --> 00:47:28,428 ‫لماذا؟‬ 605 00:47:41,567 --> 00:47:43,110 ‫لمَ فعلت ذلك؟‬ 606 00:48:06,425 --> 00:48:08,260 ‫معك قائد سرية "مورو".‬ 607 00:48:08,343 --> 00:48:10,971 ‫سألخّص لكم جهود البحث لليوم.‬ 608 00:48:11,263 --> 00:48:13,765 ‫عولج ناجٍ وحيد‬ 609 00:48:13,849 --> 00:48:16,685 ‫وتأكّدت وفاة ناجيين.‬ 610 00:48:17,603 --> 00:48:21,440 ‫لم يعد هناك مفقودون في موقع محطّة الطاقة.‬ 611 00:48:22,816 --> 00:48:26,612 ‫وفي تمام الساعة 11:00 من صباح اليوم،‬ ‫جميع جهود إغاثة الناجين‬ 612 00:48:26,695 --> 00:48:29,197 ‫في محطّة "مورو" للطاقة تنتهي رسميّاً.‬ 613 00:48:30,282 --> 00:48:33,035 ‫بذلتم جميعاً جهوداً جبّارةً‬ ‫خلال هذه الكارثة غير المتوقّعة.‬ 614 00:48:34,119 --> 00:48:38,123 ‫الفريق الطبّيّ لمستشفى "هايسونغ"‬ ‫وسرية "تيبيك"،‬ 615 00:48:38,206 --> 00:48:39,875 ‫أشكركم جميعاً على الجهود التي بذلتموها.‬ 616 00:48:40,626 --> 00:48:43,337 ‫- أحسنتم.‬ ‫- أحسنتم!‬ 617 00:48:47,925 --> 00:48:53,847 ‫بدءاً من الآن، ستغدو محطّة الطاقة‬ ‫تحت إدارة شركة "أوروك" للطاقة،‬ 618 00:48:53,931 --> 00:48:55,599 ‫بشكل كامل.‬ 619 00:48:56,224 --> 00:49:00,228 ‫وسواء حفرت الأرض أو شيّدت قصراً،‬ 620 00:49:00,312 --> 00:49:03,649 ‫إذا رأيت أثراً لجنديّ أو لطبيب، فسوف...‬ 621 00:49:07,069 --> 00:49:08,612 ‫ما هذا الصوت؟‬ 622 00:49:09,905 --> 00:49:13,909 ‫قبل 4 أيّام، وفي هذا الوقت بالتحديد،‬ ‫ضربت الهزّة الأرضية.‬ 623 00:49:15,369 --> 00:49:20,582 ‫وبدءاً من اليوم، ستُطلق صفّارة الإنذار‬ ‫في هذه اللحظة إحياءً لذكرى الضحايا.‬ 624 00:49:22,167 --> 00:49:24,586 ‫وعندما تنطلق صفّارة الإنذار،‬ ‫على الجميع أن يوقفوا ما يفعلون.‬ 625 00:49:25,337 --> 00:49:28,966 ‫ويقفوا في دقيقة صمت‬ ‫للصلاة من أجل الضحايا.‬ 626 00:49:32,177 --> 00:49:33,845 ‫أيّتها الفرقة، استعدّ!‬ 627 00:49:43,063 --> 00:49:45,899 ‫فلنقف جميعاً في دقيقة صمت.‬ 628 00:49:58,578 --> 00:50:00,998 ‫"في ذكرى ضحايا انهيار محطّة الطاقة"‬ 629 00:50:07,087 --> 00:50:10,924 ‫نحن معتادون على الموت نسبيّاً، بما أنّنا نراه‬ ‫كثيراً خلال عملنا في المستشفى.‬ 630 00:50:11,550 --> 00:50:14,386 ‫لكنّ الوضع هنا كان مختلفاً.‬ 631 00:50:14,845 --> 00:50:16,722 ‫يستعيد الجسد عافيته عندما يرتاح.‬ 632 00:50:16,888 --> 00:50:19,099 ‫لكنّ العواطف تتلف تماماً.‬ 633 00:50:20,600 --> 00:50:23,353 ‫بعد ما مررت بها هنا‬ ‫صرت أتساءل: "ما قيمة هذه الحياة؟"‬ 634 00:50:23,437 --> 00:50:25,230 ‫فلا أحد يعرف ما يخبّئه له المستقبل.‬ 635 00:50:26,732 --> 00:50:30,193 ‫لذا عندما أعود إلى "كوريا"،‬ ‫سأشتري سيّارة جديدة.‬ 636 00:50:31,194 --> 00:50:32,362 ‫أيّ نوع من السيّارات أشتري؟‬ 637 00:50:33,530 --> 00:50:34,823 ‫ولمَ تسألني؟‬ 638 00:50:35,907 --> 00:50:37,993 ‫ولمَ لا أسألك؟‬ 639 00:50:38,076 --> 00:50:39,828 ‫لقد مررنا بالكثير معاً.‬ 640 00:50:43,415 --> 00:50:45,876 ‫اطلب الخروج معها! اطلب الخروج معها!‬ 641 00:50:45,959 --> 00:50:47,544 ‫توقّفوا!‬ 642 00:50:48,879 --> 00:50:49,755 ‫الشبكة تعمل!‬ 643 00:50:49,838 --> 00:50:51,506 ‫حقّاً؟‬ 644 00:50:51,590 --> 00:50:53,675 ‫- حقّاً؟‬ ‫- إنّها تعمل حقّاً.‬ 645 00:50:53,759 --> 00:50:56,094 ‫لقد عادت الاتّصالات...‬ 646 00:50:58,555 --> 00:51:00,307 ‫أعتقد أنّكم عرفتم الخبر.‬ 647 00:51:00,766 --> 00:51:03,602 ‫كنتم تحملون هواتفكم‬ ‫رغم انعدام وجود الإشارة.‬ 648 00:51:05,437 --> 00:51:06,396 ‫تحيّاتي.‬ 649 00:51:08,732 --> 00:51:12,569 ‫يبدو أنّ أمّي بخير.‬ 650 00:51:12,652 --> 00:51:15,363 ‫فهي تخرج للتسوّق، لا بدّ أنّ ساقيها بخير.‬ 651 00:51:15,447 --> 00:51:17,616 ‫إنّها تشرب الكثير من القهوة،‬ 652 00:51:17,699 --> 00:51:19,493 ‫لذا حياتها الاجتماعية سلسلة.‬ 653 00:51:19,576 --> 00:51:21,787 ‫يظنّ أصدقائي أنّهم رائعون.‬ 654 00:51:21,870 --> 00:51:25,248 ‫إنّهم لا يسألون عن أحوالي.‬ ‫بل يريدون منّي أن أرسل لهم قلوباً.‬ 655 00:51:25,499 --> 00:51:28,293 ‫تبّاً! صديقي الحميم السابق.‬ 656 00:51:29,169 --> 00:51:30,295 ‫سيتزوّج.‬ 657 00:51:30,378 --> 00:51:32,714 ‫ولمَ يرسل رسالةً عن ذلك إلى موقع كارثة؟‬ 658 00:51:37,677 --> 00:51:38,553 ‫أجل؟‬ 659 00:51:40,097 --> 00:51:43,350 ‫قرّرنا أن نجلي المصابين‬ ‫على مقاعدنا نحن الأربعة.‬ 660 00:51:43,433 --> 00:51:45,143 ‫يعرف المدير الوضع،‬ 661 00:51:45,227 --> 00:51:48,188 ‫فافحصي أولئك المصابين أوّلاً وفق المطلوب.‬ 662 00:51:48,814 --> 00:51:51,233 ‫وكيف لك أن تقلقي نفسك بشأن مريض؟‬ 663 00:51:51,316 --> 00:51:53,610 ‫لقد أرسلنا الطائرة من أجلكم.‬ 664 00:51:53,777 --> 00:51:56,279 ‫القيّمون على البرنامج التلفزيونيّ‬ ‫وعلى قسم الشخصيّات الهامّة قلقون.‬ 665 00:51:56,446 --> 00:51:57,280 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 666 00:51:57,364 --> 00:51:59,282 ‫لدينا بطلة رائعة هنا.‬ 667 00:51:59,991 --> 00:52:01,326 ‫أنت محقّة تماماً.‬ 668 00:52:01,409 --> 00:52:02,953 ‫أظنّ أنّني من ذلك النوع من الأطبّاء.‬ 669 00:52:03,036 --> 00:52:04,746 ‫لا تتصرّفي بجنون‬ ‫في محاولة لإنقاذ الإنسانية.‬ 670 00:52:04,830 --> 00:52:06,706 ‫عودي إلى الوطن في أوّل فرصة.‬ 671 00:52:06,915 --> 00:52:08,250 ‫لأنّك أهمّ شخص بالنسبة إليّ.‬ 672 00:52:10,252 --> 00:52:11,253 ‫لا تقلقي.‬ 673 00:52:11,336 --> 00:52:13,755 ‫لقد انتهيت من كلّ المهام المحفوفة بالخطر.‬ 674 00:52:14,881 --> 00:52:17,717 ‫هل يعبث "لي تشي-هون" هناك؟‬ 675 00:52:17,801 --> 00:52:21,513 ‫فالدكتورة "جانغ" تثير جنوني‬ ‫جرّاء نحيبها بأنّها لا يجيب على مكالماتها!‬ 676 00:53:05,140 --> 00:53:07,809 ‫حتّى في موقع الكارثة الصعب والمرهق هذا،‬ 677 00:53:08,476 --> 00:53:10,937 ‫كيف له أن يظلّ بهذه الوسامة؟‬ 678 00:53:11,813 --> 00:53:14,524 ‫أنا ممتنّة لوجوده هنا.‬ 679 00:53:14,608 --> 00:53:17,944 ‫وهو يصلح الأشياء بكلّ سهولة.‬ 680 00:53:26,703 --> 00:53:28,079 ‫هل هذا الجهاز معطّل؟‬ 681 00:53:28,163 --> 00:53:29,122 ‫أجل.‬ 682 00:53:31,041 --> 00:53:34,753 ‫أوه، لا. لكنّه لا يعمل.‬ 683 00:53:35,337 --> 00:53:37,964 ‫وقد سمعت أنّك تجيد إصلاح هذه الأمور.‬ 684 00:53:38,048 --> 00:53:39,257 ‫لقد جئتما إلى المكان المناسب.‬ 685 00:53:39,341 --> 00:53:41,676 ‫أنا أجيد التعامل مع البشر والآلات.‬ 686 00:53:41,760 --> 00:53:43,428 ‫وأستطيع إصلاح أيّ شيء تقريباً.‬ 687 00:53:43,511 --> 00:53:45,180 ‫الشيء الوحيد الذي‬ ‫قد لا أستطيع إصلاحه هو...‬ 688 00:53:46,348 --> 00:53:47,265 ‫قلب امرأة.‬ 689 00:53:47,724 --> 00:53:48,850 ‫يا إلهي!‬ 690 00:54:01,655 --> 00:54:02,739 ‫أنت!‬ 691 00:54:06,826 --> 00:54:08,828 ‫ثمّة فارق بين المرأة والرجل.‬ 692 00:54:09,496 --> 00:54:12,082 ‫ما أراه هنا لا يناسب‬ ‫الأوضاع التي نحن فيها.‬ 693 00:54:12,415 --> 00:54:14,584 ‫حسناً. يمكنكم الانصراف جميعاً.‬ 694 00:54:15,168 --> 00:54:16,670 ‫لا أرى أنّ ما يحدث مناسب بتاتاً.‬ 695 00:54:16,753 --> 00:54:18,171 ‫لمَ لا ننصرف جميعاً؟‬ 696 00:54:20,924 --> 00:54:22,634 ‫هل اتّصلت بأبيك؟‬ 697 00:54:23,426 --> 00:54:26,471 ‫بالنسبة إلى أبي،‬ ‫عدم وجود أخبار خبر طيّب بحدّ ذاته.‬ 698 00:54:27,305 --> 00:54:28,682 ‫ماذا عنك؟‬ 699 00:54:29,349 --> 00:54:32,519 ‫لست بحاجة إلى الاتّصال بأحد‬ ‫ما دامت هي هنا.‬ 700 00:54:33,270 --> 00:54:34,396 ‫هكذا ستوفّر فاتورة الهاتف.‬ 701 00:54:35,146 --> 00:54:36,898 ‫لا أعرف كم دامت الفترة‬ 702 00:54:36,982 --> 00:54:38,775 ‫منذ أن أصبحنا معاً في الوحدة ذاتها.‬ 703 00:54:39,150 --> 00:54:41,736 ‫أعتقد أنّ الكوارث وحدها مثل الزلازل‬ ‫يمكنها أن تجمعنا في الوحدة ذاتها.‬ 704 00:54:41,987 --> 00:54:43,405 ‫اسمعها منّي،‬ 705 00:54:43,655 --> 00:54:46,449 ‫عليكما العمل على إنجاب طفل.‬ 706 00:54:49,035 --> 00:54:52,789 ‫يريد القائد أن يتحدّث إلى زوج ابنته...‬ 707 00:55:05,593 --> 00:55:08,763 ‫كيف لك أن تقفلي في وجه القائد هكذا؟‬ 708 00:55:08,847 --> 00:55:10,223 ‫لم أقفل إلّا في وجه أبي يا سيّدي.‬ 709 00:55:10,307 --> 00:55:11,599 ‫زوج ابنته...؟‬ 710 00:55:14,144 --> 00:55:17,147 ‫لا بدّ أنّه قال "النقيب" لكنّك أسأت سماعه.‬ 711 00:55:17,314 --> 00:55:18,940 ‫يقولون إنّ على المرء ألّا يثق بأحد.‬ 712 00:55:19,024 --> 00:55:20,942 ‫هل تمازحان بعضكما هكذا‬ ‫عندما تكونان وحدكما؟‬ 713 00:55:21,026 --> 00:55:23,278 ‫لم نمازح بعضنا قطّ.‬ 714 00:55:23,361 --> 00:55:25,280 ‫ألا يبدو الأمر أنّ نار الغيرة اشتعلت داخله؟‬ 715 00:55:25,363 --> 00:55:26,197 ‫ليس الآن!‬ 716 00:55:29,075 --> 00:55:32,037 ‫أخطأت الملازم أوّل "يون" القول.‬ 717 00:55:32,120 --> 00:55:33,496 ‫لمَ تسخر منّي؟‬ 718 00:55:33,580 --> 00:55:35,498 ‫لا يمكنك قول شيء لها!‬ 719 00:55:36,041 --> 00:55:38,543 ‫فأنت جبان.‬ 720 00:55:38,793 --> 00:55:41,796 ‫عليّ الذهاب كي أتلقّى العلاج.‬ 721 00:55:41,880 --> 00:55:45,425 ‫فقلبي يتألّم بشدّة.‬ 722 00:56:02,150 --> 00:56:04,527 ‫هل تدخلين دوماً الغرفة‬ ‫خلال وجوده فيها بمفرده؟‬ 723 00:56:04,611 --> 00:56:07,113 ‫اشتعلت نار الغيرة فيك فعلاً.‬ 724 00:56:08,031 --> 00:56:08,907 ‫جرّب المزيد من ذلك.‬ 725 00:56:08,990 --> 00:56:10,283 ‫ماذا ستفعلين إن اشتعلت فيّ الغيرة؟‬ 726 00:56:10,367 --> 00:56:12,786 ‫سأمنحك مكافأة رائعة.‬ 727 00:56:14,454 --> 00:56:15,622 ‫يمكنك التطلّع إلى ذلك.‬ 728 00:56:19,167 --> 00:56:22,003 ‫تجربة الميكروفون. واحد، اثنان.‬ 729 00:56:22,087 --> 00:56:23,880 ‫تجربة، واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 730 00:56:24,672 --> 00:56:27,258 ‫لقد أصلحته فعلاً.‬ 731 00:56:27,342 --> 00:56:28,593 ‫هكذا أعالج مرضاي.‬ 732 00:56:28,676 --> 00:56:30,470 ‫فالموسيقى تغيّر الكثير من الأمور.‬ 733 00:56:30,553 --> 00:56:32,263 ‫سأختار الأغاني إذن.‬ 734 00:56:32,347 --> 00:56:33,681 ‫لا بأس بذلك.‬ 735 00:57:25,942 --> 00:57:29,946 ‫نحن هنا وحدنا.‬ 736 00:57:31,489 --> 00:57:33,283 ‫والموسيقى تنبعث في أرجاء المكان.‬ 737 00:57:34,409 --> 00:57:36,828 ‫ألا ترى أنّ هذا يخلق أجواءً رومانسية؟‬ 738 00:57:41,374 --> 00:57:43,543 ‫كيف لك ألّا تفعل شيئاً؟‬ 739 00:57:43,626 --> 00:57:45,920 ‫ألا ترى أنّ عليك أن تفعل شيئاً؟‬ 740 00:57:46,421 --> 00:57:48,256 ‫- بلى.‬ ‫- أترى؟ ماذا قلت لك؟‬ 741 00:57:57,182 --> 00:57:58,266 ‫بادر وافعله.‬ 742 00:58:05,982 --> 00:58:08,109 ‫أعتقد أنّ عليّ إجراء طابور تفقّدي.‬ 743 00:58:09,444 --> 00:58:10,570 ‫تحيّاتي.‬ 744 00:58:31,049 --> 00:58:32,425 ‫ما هي الأغنية التالية؟‬ 745 00:58:32,509 --> 00:58:35,053 ‫لا أدري، فالدكتورة "كانغ"‬ ‫هي من اختار الأغاني.‬ 746 00:58:37,847 --> 00:58:39,891 ‫لو كنت أعرف أنّني سأموت هنا،‬ 747 00:58:39,974 --> 00:58:43,102 ‫لعشت حياةً خالية من الهموم‬ ‫بدلاً من محاولة أن أصبح بروفيسورة.‬ 748 00:58:44,938 --> 00:58:47,357 ‫هل ستأتي يا "يو سي-جين"؟‬ 749 00:58:48,316 --> 00:58:50,944 ‫يبدو أنّك لن تأتي.‬ 750 00:58:51,027 --> 00:58:53,738 ‫لا أعتقد أنّ بوسعي الصمود حتّى وصولك.‬ 751 00:58:58,576 --> 00:58:59,661 ‫ومع ذلك،‬ 752 00:59:00,662 --> 00:59:04,457 ‫سيتكون أوّل من يجدني إن متّ.‬ 753 00:59:09,045 --> 00:59:10,171 ‫أوتدري؟‬ 754 00:59:10,255 --> 00:59:12,924 ‫لو كنت أعرف أنّني سأموت هكذا،‬ 755 00:59:13,591 --> 00:59:17,345 ‫لأخبرتك بمشاعري.‬ 756 00:59:18,846 --> 00:59:22,016 ‫لقد قبّلني هذا الرجل الرائع.‬ 757 00:59:22,642 --> 00:59:24,894 ‫وقلبي يرتعش طوال الوقت جرّاء ذلك.‬ 758 00:59:56,801 --> 00:59:59,053 ‫ألا ترين أنّه من العار‬ ‫أن نخلد إلى أسرّتنا فحسب؟‬ 759 00:59:59,137 --> 01:00:00,096 ‫أتريدين تناول الشعيرية؟‬ 760 01:00:00,179 --> 01:00:02,515 ‫أنا لا أطلب أن يكون الأمر‬ ‫ثلاث مرّات في اليوم.‬ 761 01:00:02,640 --> 01:00:05,184 ‫أريد أن نكون بطلي فيلم رومانسيّ‬ ‫لكن أفلام الحركة تطاردنا دوماً.‬ 762 01:00:05,268 --> 01:00:08,062 ‫بما أنّك أفسدت سيّارتين حتّى الآن،‬ ‫دعينا نفسد أحمر الشفاه خاصّتك أيضاً.‬ 763 01:00:08,271 --> 01:00:10,356 ‫التقيت بـ"سو داي-يونغ" مجدّداً.‬ ‫ألا زلت معجبة به؟‬ 764 01:00:10,440 --> 01:00:12,358 ‫- أجل، هذا صحيح.‬ ‫- "سو داي-يونغ"...‬ 765 01:00:12,442 --> 01:00:14,861 ‫إنّهم يتاجرون بالبشر، ويختطفون الأطفال...‬ 766 01:00:14,986 --> 01:00:17,947 ‫يزداد احتمال التعرّض إلى الأذى‬ ‫بوجودك برفقة رجل يحمل سلاحاً.‬ 767 01:00:18,948 --> 01:00:21,576 ‫"ترجمة: ولاء نابلسي"‬