1 00:00:26,609 --> 00:00:29,446 ‫تجربة الميكروفون. تجربة، واحد، اثنان.‬ 2 00:00:29,529 --> 00:00:31,197 ‫تجربة، واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 3 00:00:32,240 --> 00:00:34,367 ‫لقد أصلحته فعلاً.‬ 4 00:00:34,659 --> 00:00:36,077 ‫هكذا أعالج مرضاي.‬ 5 00:00:36,161 --> 00:00:37,787 ‫من شأن الموسيقى أن تغيّر الكثير من الأشياء.‬ 6 00:00:37,871 --> 00:00:39,581 ‫سأختار الأغاني إذن.‬ 7 00:00:39,664 --> 00:00:40,623 ‫لا بأس.‬ 8 00:00:49,299 --> 00:00:51,634 ‫"الحلقة 9"‬ 9 00:01:31,966 --> 00:01:34,052 ‫لو كنت أعرف أنّني سأموت هنا،‬ 10 00:01:34,135 --> 00:01:36,971 ‫لعشت حياةً ماجنة وخالية من الهموم‬ ‫بدلاً من محاولة أن أصبح بروفيسورة.‬ 11 00:01:37,055 --> 00:01:39,766 ‫- لكنت استمتعت بحياتي...‬ ‫- يا إلهي!‬ 12 00:01:43,311 --> 00:01:47,941 ‫أوه، لا. ترك كلمات مثل هذه قبل الموت‬ ‫ينمّ عن جهل.‬ 13 00:01:54,030 --> 00:01:56,241 ‫هل ستأتي يا "يو سي-جين"؟‬ 14 00:01:57,534 --> 00:02:00,078 ‫يبدو أنّك لن تأتي.‬ 15 00:02:00,161 --> 00:02:03,123 ‫لا أظنّ أنّني أستطيع الصمود إلى أن تصل.‬ 16 00:02:04,332 --> 00:02:05,834 ‫ومع ذلك...‬ 17 00:02:06,126 --> 00:02:10,130 ‫ستكون أوّل من يجد جثّتي إن متّ.‬ 18 00:02:16,553 --> 00:02:18,972 ‫لو كنت أعلم أنّني سأموت بهذا الشكل،‬ 19 00:02:19,055 --> 00:02:23,434 ‫لأخبرتك بمشاعري الحقيقية نحوك.‬ 20 00:02:24,894 --> 00:02:27,897 ‫لقد قبّلني هذا الرجل الرائع.‬ 21 00:02:28,231 --> 00:02:30,900 ‫وكان قلبي يرفرف فرحاً طوال الوقت‬ ‫بسبب ذلك.‬ 22 00:02:46,374 --> 00:02:48,543 ‫من شأن الموسيقى أن تغيّر الكثير من الأشياء.‬ 23 00:02:50,879 --> 00:02:53,381 ‫يبدو أنّني في مركز هذا التغيير.‬ 24 00:03:01,139 --> 00:03:02,557 ‫كم هذا محرج!‬ 25 00:03:07,770 --> 00:03:09,856 ‫يا لطيف! لقد أخفتني.‬ 26 00:03:11,107 --> 00:03:13,359 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ ولمَ أنت هنا؟‬ 27 00:03:14,027 --> 00:03:15,361 ‫يمثّل هذا أفضلية كبيرة لصالحي.‬ 28 00:03:15,445 --> 00:03:18,948 ‫هل تستغلّ تدريب القوّات الخاصّة الذي‬ ‫من المفترض أن يكون من أجل حماية البلاد‬ 29 00:03:19,032 --> 00:03:20,408 ‫من أجل شيء شخصيّ كهذا؟‬ 30 00:03:20,491 --> 00:03:22,702 ‫لأنّ إحداهنّ أعلنت عن مشاعرها على الملأ.‬ 31 00:03:22,785 --> 00:03:25,663 ‫ثمّة حاجة إلى أن يكون هنالك أطبّاء يبثّون!‬ ‫هذا ما قلته أنت سابقاً.‬ 32 00:03:26,080 --> 00:03:27,916 ‫هذا سخيف!‬ 33 00:03:27,999 --> 00:03:29,209 ‫لمَ تنصت إلى تسجيلات الآخرين؟‬ 34 00:03:29,292 --> 00:03:30,460 ‫لم أتقصّد ذلك، فقد كان مسموعاً.‬ 35 00:03:30,543 --> 00:03:33,046 ‫أولأنّه كان مسموعاً،‬ ‫تنصت إليه بلا وازع من ضمير؟‬ 36 00:03:34,881 --> 00:03:36,633 ‫كم تكونين رائعة‬ ‫عندما تقولين ما يخطر في بالك.‬ 37 00:03:36,966 --> 00:03:38,468 ‫لكن لمَ تتهرّبين؟‬ 38 00:03:39,135 --> 00:03:41,387 ‫عندما كنت على وشك الموت،‬ ‫كانت لديك الجرأة لكي تعترفي.‬ 39 00:03:41,971 --> 00:03:43,973 ‫لكن عندما استتبّ لك الأمر وضمنت الحياة،‬ ‫غيّرت رأيك؟‬ 40 00:03:44,557 --> 00:03:46,476 ‫أعترف؟ لم يكن ذلك اعترافك.‬ 41 00:03:46,559 --> 00:03:48,728 ‫- كان ذلك صوتك.‬ ‫- لم يكن ذلك أنا.‬ 42 00:03:48,811 --> 00:03:51,564 ‫- إنّه هاتفك المحمول.‬ ‫- هذا ليس هاتفاً...‬ 43 00:03:51,648 --> 00:03:54,692 ‫ماذا أقول؟ توقّف عن الكلام.‬ 44 00:03:55,276 --> 00:03:56,986 ‫يشرّفني أنّني في وصيّتك.‬ 45 00:03:57,070 --> 00:03:58,238 ‫من الجيّد أنّك عرفت.‬ 46 00:03:59,155 --> 00:04:00,365 ‫هذا ليس كافياً.‬ 47 00:04:00,448 --> 00:04:01,324 ‫انظر هناك!‬ 48 00:04:02,325 --> 00:04:04,494 ‫لن تخدعيني. كفّي عن رفضي.‬ 49 00:04:04,577 --> 00:04:06,788 ‫هل تعرفين عدد المرّات التي رفضتني فيها؟‬ 50 00:04:08,122 --> 00:04:10,959 ‫عليّ معرفة إن كان ذلك اعترافاً أم لا.‬ 51 00:04:11,584 --> 00:04:12,919 ‫فكفّي عن الهرب.‬ 52 00:04:16,005 --> 00:04:17,090 ‫فهمت.‬ 53 00:04:18,258 --> 00:04:21,761 ‫سأجيبك، فاتركني لنتكلّم.‬ 54 00:04:23,471 --> 00:04:25,640 ‫- أعدك.‬ ‫- حقّاً؟‬ 55 00:04:37,735 --> 00:04:40,029 ‫يقولون إنّ الأزهار تزهر حتّى في خضمّ الحروب.‬ 56 00:04:40,280 --> 00:04:42,365 ‫ويمكنني القول إنّ العلاقات‬ ‫تزهر أيضاً بعد الزلازل.‬ 57 00:04:42,824 --> 00:04:46,577 ‫حتّى أنّ الناس يعترفون بحبّهم‬ ‫لبعضهم البعض ويقبّلون بعضهم هنا.‬ 58 00:04:47,328 --> 00:04:49,664 ‫ويعيش البقية بجدّية،‬ 59 00:04:49,747 --> 00:04:51,416 ‫فهل علينا أن نكون جدّيّين في حياتنا؟‬ 60 00:04:51,499 --> 00:04:53,376 ‫نعمل لكن نقبّل بعضنا أيضاً خلال العمل؟‬ 61 00:04:53,459 --> 00:04:55,086 ‫أصبحت لعوباً جدّاً هذه الأيّام.‬ 62 00:04:55,628 --> 00:04:58,381 ‫بعد كلّ هذا، ألم تدركي‬ 63 00:04:58,464 --> 00:05:00,550 ‫أنّ على المرء أن يكون لعوباً عندما يستطيع؟‬ 64 00:05:00,633 --> 00:05:02,176 ‫أوه، اصمت.‬ 65 00:05:03,261 --> 00:05:04,846 ‫لهذا أقول ذلك.‬ 66 00:05:04,929 --> 00:05:06,389 ‫تذكرين وصيّتي، أليس كذلك؟‬ 67 00:05:06,472 --> 00:05:09,100 ‫- المجلّد ذو الرقم 1030...‬ ‫- امسحه فوراً!‬ 68 00:05:09,976 --> 00:05:11,477 ‫ما الخطيئة التي ارتكبها ذلك الطائر؟‬ 69 00:05:11,561 --> 00:05:13,271 ‫هل يعرف ما يحويه؟‬ 70 00:05:13,980 --> 00:05:15,398 ‫البلبل ذو الأذنين البنّيّتين المسكين!‬ 71 00:05:17,233 --> 00:05:19,277 ‫لمَ تهتمّ بالبلبل ذي الأذنين البنّيّتين؟‬ 72 00:05:22,822 --> 00:05:24,907 ‫أتريان؟ كنت محقّاً.‬ 73 00:05:27,744 --> 00:05:31,539 ‫هل علينا أن نقول إنّ الدكتورة "كانغ"‬ ‫أصبحت زوجة أخينا؟‬ 74 00:05:31,622 --> 00:05:35,001 ‫زوجة أخ من؟ عليهما أن يتزوّجا أوّلاً.‬ 75 00:05:35,293 --> 00:05:37,378 ‫التزم بقانون العائلات.‬ 76 00:05:39,047 --> 00:05:41,549 ‫شخصيّاً، لا تعجبني الدكتورة "كانغ".‬ 77 00:05:42,383 --> 00:05:43,468 ‫ماذا تعني؟‬ 78 00:05:43,551 --> 00:05:45,595 ‫إنّها طبيبة وتتقاضى راتباً كبيراً‬ ‫كما أنّها جميلة.‬ 79 00:05:46,012 --> 00:05:47,263 ‫ما الذي لا يعجبك فيها؟‬ 80 00:05:47,347 --> 00:05:48,723 ‫لهذا السبب بالتحديد لا تعجبني.‬ 81 00:05:49,140 --> 00:05:51,934 ‫لمَ قد تواعد امرأة جميلة‬ ‫تكسب الكثير من المال جنديّاً؟‬ 82 00:05:52,643 --> 00:05:53,478 ‫أبدافع الصدقة؟‬ 83 00:05:54,645 --> 00:05:56,272 ‫هل انجذبت فقط لأنّهما بعيدان عن الوطن؟‬ 84 00:05:56,356 --> 00:05:58,649 ‫لا ندري متى يمكن لهذا أن يتغيّر.‬ 85 00:05:58,733 --> 00:06:00,360 ‫تخيّلوا إن عرفت ما نفعله.‬ 86 00:06:00,693 --> 00:06:02,945 ‫"اجعلهم يعيّنوك في موقع آخر."‬ ‫"استقل من عملك كعسكريّ."‬ 87 00:06:03,446 --> 00:06:04,489 ‫أليس هذا واضحاً؟‬ 88 00:06:08,993 --> 00:06:11,662 ‫أنتما حتّى لا تفهمان ما أقول!‬ 89 00:06:14,749 --> 00:06:17,001 ‫كيف هي زوجة الرقيب أوّل "تشوي"؟‬ 90 00:06:17,418 --> 00:06:18,878 ‫مثل الدكتورة "كانغ" تماماً.‬ 91 00:06:18,961 --> 00:06:21,381 ‫إنّها تجني الكثير من المال‬ ‫كما أنّها فائقة الجمال.‬ 92 00:06:22,715 --> 00:06:24,175 ‫لمَ يتصرّف بذلك الشكل؟‬ 93 00:06:24,675 --> 00:06:27,595 ‫لكنّ الرقيب أوّل "تشوي"‬ ‫لم يعطنا 20 ألف وون.‬ 94 00:06:27,678 --> 00:06:30,390 ‫ربّاه! توقّف عندك من فضلك!‬ 95 00:06:30,932 --> 00:06:31,766 ‫أمسكوا به!‬ 96 00:06:37,438 --> 00:06:40,775 ‫أيّتها الممرّضة "ها"، اكتبي قائمة‬ ‫بالمواد التي نحتاج إليها في آخر اليوم،‬ 97 00:06:40,858 --> 00:06:42,443 ‫وأرسليها إلى المركز الرئيس في "سول".‬ 98 00:06:42,527 --> 00:06:44,112 ‫لنلخّص الأمر...‬ 99 00:06:44,195 --> 00:06:46,948 ‫اعترفت الدكتورة "كانغ" بحبّها للنقيب "يو"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 100 00:06:47,031 --> 00:06:50,535 ‫في مثل هذه الظروف،‬ ‫النقيب "يو" اعترف للدكتورة "كانغ" أوّلاً.‬ 101 00:06:53,579 --> 00:06:56,499 ‫بما أنّكم مهذّبون،‬ ‫مارسوا النميمة عندما لا أكون موجودة.‬ 102 00:06:57,458 --> 00:06:59,252 ‫هيّا. دعونا نركّز.‬ 103 00:07:00,002 --> 00:07:01,796 ‫المجموعة الأولى التي ستغادر غداً...‬ 104 00:07:01,879 --> 00:07:03,339 ‫إذن هو اليوم الأوّل لكما كحبيبين؟‬ 105 00:07:03,423 --> 00:07:04,424 ‫سيبدأ الأمر غداً.‬ 106 00:07:04,507 --> 00:07:07,760 ‫- لا، اليوم هو اليوم الأوّل.‬ ‫- حقّاً؟‬ 107 00:07:07,885 --> 00:07:09,637 ‫ليس عليك الانضمام إليهم أيّتها المستجدّة.‬ 108 00:07:11,431 --> 00:07:13,683 ‫بالنسبة إلى أولئك‬ ‫الذين سيكون يومهم الأوّل...‬ 109 00:07:17,603 --> 00:07:19,981 ‫ألا يمكنكم جميعاً العودة إلى "كوريا"؟‬ 110 00:07:34,203 --> 00:07:35,788 ‫سأفحص ضغط دمك.‬ 111 00:07:38,833 --> 00:07:40,042 ‫أريد طبيباً هنا من فضلكم.‬ 112 00:07:41,002 --> 00:07:43,004 ‫ليس عليّ تلقّي العلاج من هذا الرجل.‬ 113 00:07:43,588 --> 00:07:44,714 ‫ولمَ؟‬ 114 00:07:45,089 --> 00:07:47,133 ‫فهو أوّل من اكتشف مكانك.‬ 115 00:07:47,216 --> 00:07:48,885 ‫لهذا السبب بالضبط.‬ 116 00:07:49,427 --> 00:07:52,597 ‫كلّما تذكّرت ذلك، أستشيط غضباً.‬ 117 00:07:53,639 --> 00:07:54,765 ‫كما أنّ يده ترتعش.‬ 118 00:07:59,145 --> 00:08:02,023 ‫دعني أرى إذن. بمن نستبدله؟‬ 119 00:08:02,523 --> 00:08:04,942 ‫أجل، بـ"شفايتزر"؟ ما رأيك بـ"شفايتزر"؟‬ 120 00:08:05,109 --> 00:08:06,444 ‫لكن سيكون هناك حاجز اللغة.‬ 121 00:08:06,944 --> 00:08:10,198 ‫أو بـ"جانغ جون-هيوك"، لكنّه مات.‬ 122 00:08:10,698 --> 00:08:13,034 ‫ماذا بيدنا لنفعله؟ لا يمكننا استبداله.‬ 123 00:08:15,828 --> 00:08:17,747 ‫طبيبك الأساسيّ ليس قناة تلفزيونية.‬ 124 00:08:18,581 --> 00:08:21,626 ‫فلا يمكنك استبدال طبيبك كما تريد.‬ 125 00:08:22,418 --> 00:08:23,961 ‫إن كنت تريد أن تشفى، عليك تلقّي العلاج.‬ 126 00:08:25,379 --> 00:08:26,881 ‫عالجه كي يشفى سريعاً.‬ 127 00:08:31,260 --> 00:08:34,305 ‫120/80. كلّ شيء على ما يرام.‬ 128 00:08:42,271 --> 00:08:43,147 ‫اللعنة!‬ 129 00:08:53,699 --> 00:08:55,284 ‫يا لطيف!‬ 130 00:09:16,847 --> 00:09:18,182 ‫ماذا تفعلين؟‬ 131 00:09:19,350 --> 00:09:20,393 ‫لا أفعل شيئاً.‬ 132 00:09:20,476 --> 00:09:21,561 ‫كنت تفعلين شيئاً.‬ 133 00:09:22,186 --> 00:09:24,897 ‫بدا أنّك تتجنّبين الناس لأنّك محرجة.‬ 134 00:09:25,565 --> 00:09:26,899 ‫امضي في طريقك فحسب.‬ 135 00:09:26,983 --> 00:09:28,442 ‫يا لجرأتك!‬ 136 00:09:28,526 --> 00:09:31,571 ‫تفكّرين بمواعدة نقيب في فريق "ألفا"‬ ‫من القوّات الخاصّة.‬ 137 00:09:35,157 --> 00:09:37,952 ‫أيّتها الملازم أوّل "يون"،‬ ‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬ 138 00:09:38,035 --> 00:09:39,161 ‫تفضّلي.‬ 139 00:09:39,745 --> 00:09:41,205 ‫لا تتعاملي معي بشكل رسميّ.‬ 140 00:09:41,831 --> 00:09:43,833 ‫أنا خبيرة بالأمور العسكرية.‬ 141 00:09:44,667 --> 00:09:46,043 ‫أيّتها الملازم...‬ 142 00:09:46,794 --> 00:09:49,714 ‫ألا يزعجك عمل صديقك الحميم؟‬ 143 00:09:50,881 --> 00:09:53,009 ‫ألا تفكّرين: "هل سيُصاب بالأذى؟ هل سيختفي؟"‬ 144 00:09:53,259 --> 00:09:54,677 ‫ألا تخيفك هذه الأمور؟‬ 145 00:09:55,720 --> 00:09:56,971 ‫لست على دراية كافية،‬ 146 00:09:57,763 --> 00:10:01,142 ‫لكنّ عمل الرقيب أوّل "سو" محفوف بالمخاطر‬ ‫مثل عمل النقيب "يو".‬ 147 00:10:02,059 --> 00:10:03,060 ‫كي أكون دقيقة،‬ 148 00:10:03,144 --> 00:10:06,981 ‫إنّهما يستخدمان طرقاً برّية وبحرية وجوّية‬ ‫مختلفة لاختراق خطوط العدوّ،‬ 149 00:10:07,064 --> 00:10:10,610 ‫للاستطلاع خلف خطوط العدوّ‬ ‫على طريقة حرب العصابات وإنقاذ الرهائن...‬ 150 00:10:10,735 --> 00:10:14,155 ‫وإقناع العدوّ بالاستسلام وما إلى ذلك،‬ ‫بحيث يخاطران بحياتيهما.‬ 151 00:10:17,658 --> 00:10:19,702 ‫لكنّني أخاف من فراقه‬ 152 00:10:20,494 --> 00:10:22,705 ‫أكثر من خوفي من عمله.‬ 153 00:10:24,206 --> 00:10:27,043 ‫إذ لا أخاف من شيء‬ ‫ما دمت معه تحت سماء واحدة.‬ 154 00:10:27,585 --> 00:10:29,337 ‫ببساطة، حبّي له يعميني.‬ 155 00:10:30,713 --> 00:10:31,797 ‫هذا ما أشعر به.‬ 156 00:11:03,287 --> 00:11:04,497 ‫لمَ ترتسم نظرة البؤس هذه عليك؟‬ 157 00:11:05,331 --> 00:11:07,249 ‫ليست نظرة بؤس، بل نظرة معاناة.‬ 158 00:11:08,084 --> 00:11:10,503 ‫لذا دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬ 159 00:11:12,713 --> 00:11:15,132 ‫هل يزعجك عمل صديقك الحميم؟‬ 160 00:11:15,341 --> 00:11:17,385 ‫لمَ يطرح عليّ الجميع هذا السؤال؟‬ 161 00:11:17,468 --> 00:11:19,553 ‫تحدّثا إلى بعضكما البعض.‬ 162 00:11:19,970 --> 00:11:22,348 ‫لقد طرحت عليّ "كانغ مو-يون"‬ ‫السؤال ذاته للتوّ.‬ 163 00:11:23,974 --> 00:11:26,018 ‫وماذا كانت إجابتك؟‬ 164 00:11:26,394 --> 00:11:27,728 ‫اسمعها منها بنفسك.‬ 165 00:11:28,187 --> 00:11:29,730 ‫هذه ليست حرب مخابرات.‬ 166 00:11:29,814 --> 00:11:31,899 ‫تكمن الإجابة في حرب مواجهة أيّها النقيب.‬ 167 00:11:32,733 --> 00:11:33,901 ‫انظروا من يقول ذلك.‬ 168 00:11:34,819 --> 00:11:36,821 ‫دوماً ما أخوض حرب مواجهة.‬ 169 00:11:39,240 --> 00:11:40,282 ‫ما هذا؟‬ 170 00:11:41,283 --> 00:11:42,576 ‫لمَ تخوض في الموضوع؟‬ 171 00:11:42,660 --> 00:11:44,412 ‫كنت في خضمّ اتّخاذ قرار. ناوليني إيّاه.‬ 172 00:11:45,663 --> 00:11:46,706 ‫حاول خطفه منّي.‬ 173 00:11:47,206 --> 00:11:49,208 ‫ستندمين على ذلك. اقتربي إلى هنا.‬ 174 00:11:49,291 --> 00:11:50,668 ‫ألا تستطيع التغلّب عليّ؟‬ 175 00:11:59,635 --> 00:12:01,721 ‫لهذا أخبرتك بأن تقتربي إلى هنا.‬ 176 00:12:02,179 --> 00:12:04,098 ‫يبدو أنّ علاقتكما ودّية وحميمية تماماً.‬ 177 00:12:04,765 --> 00:12:05,808 ‫ماذا؟‬ 178 00:12:06,517 --> 00:12:08,227 ‫ألا يمكنني أن أكون ودودة مع رجل آخر؟‬ 179 00:12:08,310 --> 00:12:09,437 ‫ألا زلت غاضبة؟‬ 180 00:12:09,520 --> 00:12:10,938 ‫ألا يجدر بي أن أكون غاضبة؟‬ 181 00:12:11,313 --> 00:12:14,191 ‫لم أطلب أن تفعل الأمر ثلاث مرّات في اليوم.‬ 182 00:12:14,275 --> 00:12:17,111 ‫طلبت فقط أن تفعله عندما لا يكون هناك أحد.‬ ‫فهل كان عليك أن تهرب بذلك الشكل؟‬ 183 00:12:17,778 --> 00:12:20,072 ‫اذهب وابقَ مع طوابير التفقّد‬ ‫لبقية حياتك إذن.‬ 184 00:12:24,994 --> 00:12:25,953 ‫فهمت.‬ 185 00:12:27,246 --> 00:12:29,707 ‫الشيء الذي كنتما...‬ 186 00:12:31,000 --> 00:12:31,876 ‫أسأت الفهم.‬ 187 00:12:33,586 --> 00:12:37,506 ‫أن يمسك يدي ويعانقني. هذا كلّ ما أطلبه.‬ 188 00:12:37,882 --> 00:12:39,091 ‫لكنّه دوماً بهذا الشكل.‬ 189 00:12:39,842 --> 00:12:41,510 ‫لم يمسك بيدي قطّ كما يجب...‬ 190 00:12:41,594 --> 00:12:43,763 ‫وإذا أمسك بشيء فهو يمسك بذراعي أو كتفي.‬ 191 00:12:44,764 --> 00:12:45,681 ‫أحمق.‬ 192 00:12:49,560 --> 00:12:52,229 ‫هو الهدف. ارم الحجر عليه.‬ 193 00:12:56,901 --> 00:12:58,319 ‫أحمق.‬ 194 00:12:58,486 --> 00:13:00,821 ‫توقّف، وإلّا سأقلب رتبتك العسكرية.‬ 195 00:13:00,905 --> 00:13:04,033 ‫لمَ؟ ألأنّ رتبتي على كتفي؟‬ 196 00:13:04,325 --> 00:13:07,203 ‫ربّاه! أنت تعشق مسك الناس من أكتافهم.‬ 197 00:13:08,454 --> 00:13:10,206 ‫ربّاه! يا له من أحمق!‬ 198 00:13:20,049 --> 00:13:23,385 ‫أربعة! واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 199 00:13:23,469 --> 00:13:25,930 ‫أنا سعيدة جدّاً لرؤية هذا مجدّداً.‬ 200 00:13:26,680 --> 00:13:28,641 ‫يبدو أنّ الحياة عادت إلى طبيعتها هنا.‬ 201 00:13:29,308 --> 00:13:33,687 ‫من الرائع أنّ علامات الحياة الطبيعية‬ ‫هي العضلات المفتولة.‬ 202 00:13:33,854 --> 00:13:36,273 ‫اثنان، ثلاثة، أربعة! واحد!‬ 203 00:13:36,357 --> 00:13:37,775 ‫لا بدّ أنّ هذا هو رمز السلام.‬ 204 00:13:39,401 --> 00:13:40,861 ‫إنّهم حمائم "أوروك" البيضاء.‬ 205 00:13:43,239 --> 00:13:45,074 ‫أربعة! واحد!‬ 206 00:13:45,157 --> 00:13:47,326 ‫قلت إنّ ثمّة اجتماعاً‬ ‫مع معسكر "الأمم المتّحدة".‬ 207 00:13:47,576 --> 00:13:49,912 ‫- ألم تتأخّري عليه؟‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ 208 00:13:49,995 --> 00:13:51,121 ‫سأتأخّر.‬ 209 00:13:52,790 --> 00:13:55,709 ‫أيّها النقيب "يو"! أهلاً بك!‬ 210 00:13:56,544 --> 00:13:59,255 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ 211 00:13:59,421 --> 00:14:01,465 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ 212 00:14:07,263 --> 00:14:10,808 ‫اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ 213 00:14:11,475 --> 00:14:12,852 ‫يمكن خداعها بسهولة.‬ 214 00:14:13,602 --> 00:14:15,646 ‫ربّما كان هنالك ما هو أكثر من قبلة.‬ 215 00:14:16,689 --> 00:14:17,648 ‫أيّتها الممرّضة "تشوي".‬ 216 00:14:18,816 --> 00:14:19,650 ‫نعم؟‬ 217 00:14:19,733 --> 00:14:25,239 ‫هل يقبّل الناس بعضهم البعض‬ ‫في استراحات العمل؟‬ 218 00:14:26,156 --> 00:14:27,032 ‫ماذا؟‬ 219 00:14:37,042 --> 00:14:38,752 ‫لقد أخفتني!‬ 220 00:14:38,961 --> 00:14:40,754 ‫لكن لمَ أنت هنا؟‬ 221 00:14:41,130 --> 00:14:42,548 ‫كيف أتيت إلى هنا أيضاً؟‬ 222 00:14:42,965 --> 00:14:45,009 ‫أنا هنا منذ مدّة.‬ 223 00:14:49,221 --> 00:14:50,347 ‫لقد خدعك أحدهم؟‬ 224 00:14:50,431 --> 00:14:51,682 ‫كلّ هذا بسبب...‬ 225 00:14:53,642 --> 00:14:55,060 ‫أنا مشغولة للغاية.‬ 226 00:14:55,311 --> 00:14:57,396 ‫لديّ اجتماع عليّ حضوره. فإلى اللقاء.‬ 227 00:14:58,063 --> 00:14:59,565 ‫عليّ حضور اجتماع أيضاً.‬ 228 00:14:59,899 --> 00:15:01,942 ‫يبدو أنّني وجدت شخصاً أوصله في طريقي.‬ 229 00:15:02,234 --> 00:15:03,068 ‫سأذهب بنفسي.‬ 230 00:15:03,152 --> 00:15:04,695 ‫كي تتدلّي من على حافّة جرف مجدّداً؟‬ 231 00:15:04,820 --> 00:15:06,363 ‫إن حدث ذلك، سأتّصل بك.‬ 232 00:15:07,573 --> 00:15:09,199 ‫لمَ تواصلين التهرّب؟‬ 233 00:15:10,284 --> 00:15:11,785 ‫تتجنّبينني لأنّني اعترفت بحبّي لك.‬ 234 00:15:12,077 --> 00:15:13,871 ‫تتجنّبينني بعد أن شملتني في وصيّتك.‬ 235 00:15:13,954 --> 00:15:15,247 ‫لم تكن تلك وصيةً.‬ 236 00:15:15,331 --> 00:15:16,248 ‫قلت إنّ قلبك رفرف سعادةً.‬ 237 00:15:16,332 --> 00:15:17,207 ‫لم أكن أنا القائلة.‬ 238 00:15:19,376 --> 00:15:21,587 ‫لا أسألك عن شعورك تّجاهي.‬ 239 00:15:27,593 --> 00:15:30,137 ‫دعينا لا نعتبر الأمر أنّك هُزمت‬ ‫بسبب بوحك عن مكنونات قلبك.‬ 240 00:15:30,679 --> 00:15:33,724 ‫فرغم ذلك، إعجابي بك يزداد.‬ 241 00:15:38,312 --> 00:15:39,271 ‫بالمناسبة...‬ 242 00:15:41,148 --> 00:15:43,150 ‫يبدو أنّك تشبهين شيئاً أجمل بكثير اليوم.‬ 243 00:15:44,610 --> 00:15:45,819 ‫توقّف!‬ 244 00:15:50,449 --> 00:15:52,159 ‫أراك عند البوّابة الرئيسية خلال 10 دقائق.‬ 245 00:16:13,347 --> 00:16:15,808 ‫"المنطق الذي لا ينبغي للإنسان المقنع‬ ‫أن يقدّمه هو...‬ 246 00:16:15,891 --> 00:16:19,228 ‫أوّلاً، يمكنك إقناع 20 مليون مواطن بسهولة.‬ 247 00:16:19,311 --> 00:16:22,022 ‫ثانياً، ابحث عن بلد أفضل من بلدك..."‬ 248 00:16:22,523 --> 00:16:24,024 ‫هل ستخوض امتحانات تطوير التعليم العام؟‬ 249 00:16:24,566 --> 00:16:27,403 ‫أجل، فعلى المرء أن يحمل‬ ‫شهادة الثانوية العامّة على الأقلّ.‬ 250 00:16:27,903 --> 00:16:30,572 ‫بما أنّك ممرّضة تجيد العلاج بالوخز...‬ 251 00:16:30,656 --> 00:16:31,949 ‫هل التحقت بكلّية للطبّ الشرقيّ؟‬ 252 00:16:32,032 --> 00:16:33,867 ‫لم ألتحقّ بأيّ كلّية.‬ 253 00:16:33,951 --> 00:16:36,954 ‫كان أبي معالجاً في الطبّ الشعبيّ،‬ ‫وقد تعلّمت منه عن طريق المشاهدة.‬ 254 00:16:37,037 --> 00:16:39,164 ‫أتقولين إنّك لست مجازة؟‬ 255 00:16:39,665 --> 00:16:41,125 ‫لا، لا أحمل أيّ شهادة.‬ 256 00:16:41,542 --> 00:16:43,585 ‫سأكتفي من الإبر إذن. شكراً لك.‬ 257 00:16:43,669 --> 00:16:46,296 ‫ابق مكانك! قد تتسبّب أيّ حركة خاطئة‬ ‫بمشكلة في أعصابك.‬ 258 00:16:46,922 --> 00:16:47,756 ‫حسناً.‬ 259 00:16:50,509 --> 00:16:52,511 ‫بالمناسبة، من أيّ منطقة تنحدرين؟‬ 260 00:16:52,761 --> 00:16:55,097 ‫فلهجتك تختلف قليلاً عن لهجتنا.‬ 261 00:16:55,889 --> 00:16:57,099 ‫أنا من الـ"غوريو"، كورية روسية.‬ 262 00:16:57,725 --> 00:17:00,185 ‫الـ"غوريو"؟ من سلالة الـ"غوريو"؟‬ 263 00:17:01,061 --> 00:17:02,730 ‫أليست تلك مملكة قديمة؟‬ 264 00:17:02,813 --> 00:17:04,982 ‫المملكة التي أنشأها "تشو سو-جونغ"؟‬ 265 00:17:05,065 --> 00:17:07,651 ‫واو! ألا يزال ثمّة أحياء‬ ‫من سلالة "غوريو"؟‬ 266 00:17:10,446 --> 00:17:12,239 ‫ربّاه! كيف ستنجح في الامتحان؟‬ 267 00:17:15,242 --> 00:17:17,619 ‫ظننت أنّ الاجتماع سيكون صارماً للغاية،‬ 268 00:17:17,703 --> 00:17:19,038 ‫لكنّ الجميع كانوا ظرفاء.‬ 269 00:17:19,496 --> 00:17:21,999 ‫بالنسبة إلى من يلتقون في ظروف سيّئة،‬ 270 00:17:22,082 --> 00:17:23,625 ‫يجب للظرف أن يكون حاضراً.‬ 271 00:17:23,876 --> 00:17:25,627 ‫فهمت. هذا هو السبب.‬ 272 00:17:27,171 --> 00:17:28,505 ‫أنت تفعل الشيء ذاته أيضاً.‬ 273 00:17:28,881 --> 00:17:30,549 ‫خلال المواقف الخطيرة، تمزح كثيراً.‬ 274 00:17:30,924 --> 00:17:33,927 ‫إن كان المرء جادّاً في المواقف الخطيرة،‬ ‫سيصبح الوضع أخطر.‬ 275 00:17:37,097 --> 00:17:39,933 ‫كيف هو الشعور أن تفعل‬ ‫ما يجب على الجميع فعله؟‬ 276 00:17:40,309 --> 00:17:41,351 ‫هل تكون فخوراً؟ ‬ 277 00:17:41,435 --> 00:17:42,895 ‫بل لا أستطيع مواعدة الفتيات.‬ 278 00:17:44,313 --> 00:17:45,314 ‫فهمت.‬ 279 00:17:48,484 --> 00:17:49,401 ‫بالحديث عن ذلك.‬ 280 00:17:50,694 --> 00:17:52,696 ‫كم عدد الأصدقاء الحميمين الذين مرّوا عليك؟‬ 281 00:17:54,031 --> 00:17:55,908 ‫لمَ يطرح الرجال دوماً ذلك السؤال؟‬ 282 00:17:55,991 --> 00:17:57,785 ‫من هو ذلك الوغد الذي طرح عليك هذا السؤال؟‬ 283 00:18:13,967 --> 00:18:14,968 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 284 00:18:15,052 --> 00:18:17,471 ‫سأتفقّد الأمر. لا تبرحي مكانك.‬ 285 00:18:35,864 --> 00:18:36,949 ‫لماذا؟ ما الخطب؟‬ 286 00:18:37,658 --> 00:18:40,285 ‫إن لم يخب ظنّي،‬ ‫نحن وسط حقل ألغام مضادّة للأفراد.‬ 287 00:18:40,869 --> 00:18:42,162 ‫ماذا؟ حقل ألغام؟‬ 288 00:18:52,923 --> 00:18:55,425 ‫هل كان هذا لغماً؟ هل دسنا على لغم فعلاً؟‬ 289 00:18:55,884 --> 00:18:56,718 ‫أجل.‬ 290 00:18:57,678 --> 00:19:00,430 ‫يبدو أنّ الزلزال جرف بعضها إلى هنا.‬ 291 00:19:01,014 --> 00:19:03,142 ‫إيّاك والتحرّك بنفسك.‬ 292 00:19:04,685 --> 00:19:06,478 ‫نحن في وسط حقل ألغام.‬ 293 00:19:07,729 --> 00:19:09,106 ‫ماذا سنفعل الآن إذن؟‬ 294 00:19:12,317 --> 00:19:13,902 ‫إشارة هاتفي مقطوعة!‬ 295 00:19:18,657 --> 00:19:21,410 ‫واللاسلكي أيضاً لا يعمل. ناوليني حقيبتك.‬ 296 00:19:26,456 --> 00:19:27,708 ‫ماذا ستفعل؟‬ 297 00:19:27,833 --> 00:19:30,085 ‫ألا يجدر بنا أن ننتظر‬ ‫إلى أن تأتينا النجدة؟‬ 298 00:19:32,421 --> 00:19:33,338 ‫أمسكي بهذه.‬ 299 00:19:37,217 --> 00:19:38,051 ‫تعالي معي.‬ 300 00:19:43,557 --> 00:19:45,642 ‫سنخرج من هذا المكان.‬ 301 00:19:46,226 --> 00:19:47,895 ‫هنالك ألغام في كل مكان، فكيف سنخرج؟‬ 302 00:19:47,978 --> 00:19:49,938 ‫تتبّعي خطاي بدقّة.‬ 303 00:19:50,856 --> 00:19:53,275 ‫لن أتركك تموتين، فلا تخافي.‬ 304 00:20:04,203 --> 00:20:07,289 ‫وماذا إن خطوت على لغم؟‬ 305 00:20:09,082 --> 00:20:10,167 ‫لن يكون هنالك طريق للعودة.‬ 306 00:20:11,460 --> 00:20:14,087 ‫بعكس ما يحدث في الأفلام،‬ ‫إذا دست هنا على لغم، سينفجر مباشرةً.‬ 307 00:20:14,588 --> 00:20:15,422 ‫حسناً.‬ 308 00:20:17,132 --> 00:20:19,885 ‫اخطي إلى هنا. إنّها خطوة واسعة.‬ 309 00:20:20,344 --> 00:20:22,429 ‫يمكنك فعلها، أليس كذلك؟ أمسكي بيدي.‬ 310 00:20:30,395 --> 00:20:32,522 ‫- لقد أبليت حسناً، أليس كذلك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 311 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 ‫- تحلّي بالقوّة.‬ ‫- أنت أيضاً أيّها النقيب.‬ 312 00:20:43,825 --> 00:20:44,868 ‫هل هذا لغم؟‬ 313 00:20:45,327 --> 00:20:48,705 ‫أجل، لغم من طراز "إم16-إيه1".‬ 314 00:20:49,915 --> 00:20:51,792 ‫هل الأعلام الحمراء معك؟‬ 315 00:20:54,086 --> 00:20:54,920 ‫تفضّل.‬ 316 00:20:58,131 --> 00:21:01,218 ‫السبيل الوحيد لتفادي اللغم هي التحرّك ببطء.‬ 317 00:21:02,636 --> 00:21:03,637 ‫استرخي.‬ 318 00:21:04,596 --> 00:21:06,265 ‫في هذه الأثناء، حدّقي بظهري المثير.‬ 319 00:21:08,100 --> 00:21:11,728 ‫في لحظات كهذه، يمنحني مزاحك القوّة.‬ 320 00:21:15,232 --> 00:21:16,817 ‫كنت أمزح عندما قلت لك: "استرخي".‬ 321 00:21:16,900 --> 00:21:18,318 ‫لكن ما بعد ذلك كان جادّاً.‬ 322 00:21:18,777 --> 00:21:20,153 ‫كفاك!‬ 323 00:21:59,735 --> 00:22:00,777 ‫أحسنت صنعاً.‬ 324 00:22:01,987 --> 00:22:02,988 ‫أحسنت صنعاً حقّاً.‬ 325 00:22:03,947 --> 00:22:05,449 ‫ما رقم هذه الواقعة؟‬ 326 00:22:05,574 --> 00:22:07,701 ‫دوماً ما أكون على وشك الموت.‬ 327 00:22:08,327 --> 00:22:09,536 ‫ولقد حطّمت سيّارتين.‬ 328 00:22:09,953 --> 00:22:10,787 ‫صحيح.‬ 329 00:22:11,872 --> 00:22:15,292 ‫أريد لنا أن نعيش في فيلم رومانسيّ،‬ ‫لكن يبدو أنّ أفلام الحركة تلاحقنا.‬ 330 00:22:16,710 --> 00:22:19,629 ‫بما أنّك أفسدت سيّارتين حتّى الآن،‬ ‫دعينا نفسد أحمر الشفاه خاصّتك.‬ 331 00:22:20,756 --> 00:22:22,799 ‫ألديك أحمر شفاه؟‬ 332 00:22:43,028 --> 00:22:44,863 ‫"حقل ألغام‬ ‫ممنوع العبور"‬ 333 00:22:45,405 --> 00:22:46,990 ‫انتهينا. هيّا بنا.‬ 334 00:22:47,741 --> 00:22:48,784 ‫لحظة واحدة.‬ 335 00:22:56,249 --> 00:22:58,293 ‫ثمّة من لا يعرف الإنجليزية.‬ 336 00:23:07,177 --> 00:23:08,762 ‫لا أحاول التذمّر،‬ 337 00:23:09,346 --> 00:23:12,349 ‫لكنّني أطلب التحلّي ببعض الواقعية.‬ 338 00:23:12,724 --> 00:23:15,685 ‫هل علينا الاستمرار بالمشي هكذا؟‬ 339 00:23:16,186 --> 00:23:17,145 ‫حاليّاً.‬ 340 00:23:18,146 --> 00:23:21,775 ‫بما أنّ الأمر استغرق 40 دقيقة‬ ‫لقطع 60 كيلومتراً بالسيّارة،‬ 341 00:23:22,192 --> 00:23:23,652 ‫أمامنا 40 كيلومتراً أخرى.‬ 342 00:23:24,486 --> 00:23:27,531 ‫بسرعة فريق القوّات الخاصّة،‬ ‫كنّا لنصل مع حلول الليل.‬ 343 00:23:27,823 --> 00:23:30,033 ‫لكن بسرعتها هذا‬ ‫سنصل بحلول صباح الغد على الأرجح.‬ 344 00:23:32,744 --> 00:23:35,163 ‫إن لم ترغبي بالمشي فحسب،‬ ‫هل يمكن لكلّ منّا أن يمسك بيد الآخر؟‬ 345 00:23:36,248 --> 00:23:38,792 ‫- لا!‬ ‫- رغم أنّني مشمول في وصيّتك؟‬ 346 00:23:38,875 --> 00:23:40,210 ‫قلت لك إنّني لم أكن المتكلّمة.‬ 347 00:23:41,920 --> 00:23:43,839 ‫لقد أنقذت للتوّ، وها أنت ذا مجدّداً.‬ 348 00:23:44,339 --> 00:23:48,427 ‫هل أنت من الذين يتغيّرون‬ ‫قبل أن يوشكوا على الموت وبعد أن ينجوا؟‬ 349 00:23:50,303 --> 00:23:52,556 ‫أنت تتغيّرين بين الصباح والعصر.‬ 350 00:23:53,348 --> 00:23:56,601 ‫بأنا؟ كيف أتغيّر بين الصباح والعصر؟‬ 351 00:23:56,685 --> 00:23:58,311 ‫في الصباح تكونين في غاية الجمال،‬ 352 00:23:59,187 --> 00:24:00,439 ‫وفي العصر، تصبحين فائقة الجمال.‬ 353 00:24:03,024 --> 00:24:04,151 ‫كن صادقاً.‬ 354 00:24:04,818 --> 00:24:06,445 ‫لقد واعدت الكثير من النساء، أليس كذلك؟‬ 355 00:24:06,862 --> 00:24:08,572 ‫لمَ تطرح جميع النساء هذا السؤال؟‬ 356 00:24:09,197 --> 00:24:10,615 ‫إذا قلت إنّي واعدت الكثيرات، ستغضبين.‬ 357 00:24:11,116 --> 00:24:13,160 ‫وإن قلت إنّني لم أواعد الكثيرات،‬ ‫فلن تصدّقي ذلك.‬ 358 00:24:14,202 --> 00:24:16,663 ‫من هي الغاضبة ومن التي لم تصدّقك؟‬ 359 00:24:17,747 --> 00:24:19,416 ‫أوه، شاحنة.‬ 360 00:24:20,417 --> 00:24:22,752 ‫أوه، واعدت حمولة شاحنة من النساء؟‬ 361 00:24:24,963 --> 00:24:27,716 ‫نحن هنا! ساعدونا أرجوكم؟‬ 362 00:24:36,141 --> 00:24:39,102 ‫- أعتقد أنّ جمالك غير ذي فائدة هنا.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 363 00:24:40,604 --> 00:24:42,147 ‫أوه، سيّارة أخرى.‬ 364 00:24:42,230 --> 00:24:43,315 ‫هل تريدين ركوبها؟‬ 365 00:24:43,398 --> 00:24:44,941 ‫هل تريدين منّي سلبها؟ أحمل مسدّساً.‬ 366 00:24:45,692 --> 00:24:47,360 ‫ابق هنا.‬ 367 00:24:48,612 --> 00:24:51,740 ‫مرحباً! ساعدونا! هنا!‬ 368 00:24:52,282 --> 00:24:55,744 ‫نحن هنا! نحن هنا!‬ 369 00:24:59,498 --> 00:25:01,124 ‫إنّها فكرة جيّدة. فلنسلب إحدى السيّارات.‬ 370 00:25:10,383 --> 00:25:14,304 ‫في كلّ مكان من العالم،‬ ‫جميع المزارعين لطيفون.‬ 371 00:25:15,138 --> 00:25:17,516 ‫أنت تختلفين أيضاً‬ ‫قبل ركوب السيّارة وبعده.‬ 372 00:25:18,808 --> 00:25:20,852 ‫شكراً على إنقاذك لي مجدّداً.‬ 373 00:25:21,311 --> 00:25:24,147 ‫كنت قويّاً بفضل مساعدتك لي.‬ 374 00:25:24,564 --> 00:25:25,732 ‫سأعيش بسعادة.‬ 375 00:25:26,983 --> 00:25:27,984 ‫مع رجل آخر؟‬ 376 00:25:30,028 --> 00:25:31,780 ‫لا تعيشي بسعادة‬ ‫إن كنت ستعيشين مع رجل آخر.‬ 377 00:25:36,243 --> 00:25:37,744 ‫سمعت أنّك سألت "ميونغ-جو"‬ 378 00:25:38,411 --> 00:25:40,455 ‫ما إذا كان عمل صديقها الحميم يقلقها.‬ 379 00:25:40,956 --> 00:25:43,041 ‫هل أخبرتك بهذه السرعة؟‬ 380 00:25:43,124 --> 00:25:45,043 ‫أخبرتني بأن أسمع إجابتها منك.‬ 381 00:25:47,170 --> 00:25:48,338 ‫ماذا قالت "ميونغ-جو"؟‬ 382 00:25:50,715 --> 00:25:54,719 ‫قالت الملازم أوّل "يون"‬ ‫إنّ عمل الرقيب أوّل "سو"‬ 383 00:25:55,178 --> 00:25:57,097 ‫يخيفها أقلّ من بعدها عنه.‬ 384 00:25:58,390 --> 00:25:59,224 ‫ماذا عنّا نحن؟‬ 385 00:26:00,767 --> 00:26:05,564 ‫هل سنفترق قريباً؟‬ 386 00:26:08,775 --> 00:26:12,779 ‫هل أنت ضمن قائمة أعضاء الفريق الطبّيّ‬ ‫الذين سيعودون إلى "كوريا"؟‬ 387 00:26:14,239 --> 00:26:15,407 ‫لا.‬ 388 00:26:17,617 --> 00:26:18,451 ‫حقّاً؟‬ 389 00:26:18,535 --> 00:26:20,954 ‫لا، لن أعود.‬ 390 00:26:22,122 --> 00:26:23,081 ‫ولمَ لا؟‬ 391 00:26:24,040 --> 00:26:25,584 ‫ليس من أجلي على الأرجح.‬ 392 00:26:25,667 --> 00:26:27,210 ‫بل من أجلك أيّها النقيب.‬ 393 00:26:28,295 --> 00:26:30,297 ‫سأبقى من أجلك.‬ 394 00:26:31,006 --> 00:26:34,467 ‫ولأنّني أريد أن أبقى معك لوقت أطول.‬ 395 00:26:37,804 --> 00:26:39,514 ‫أظنّ أنّني اعترفت الآن.‬ 396 00:26:40,849 --> 00:26:42,058 ‫هل عليّ الاعتذار؟‬ 397 00:26:42,475 --> 00:26:44,227 ‫وكيف لك أن تعرفي أنّني سأقبل اعتذارك؟‬ 398 00:27:50,543 --> 00:27:52,045 ‫لقد تكبّدت الكثير من العناء اليوم.‬ 399 00:27:52,837 --> 00:27:54,964 ‫عليّ الذهاب للتحضير لاجتماع التفقّد.‬ 400 00:27:56,007 --> 00:27:58,802 ‫لقد بذلت جهوداً كبيرةً.‬ ‫عليّ الذهاب لتفقّد المرضى.‬ 401 00:28:00,261 --> 00:28:01,096 ‫تحيّاتي.‬ 402 00:28:17,195 --> 00:28:18,863 ‫ستشعر بالإحراج لاحقاً.‬ 403 00:28:18,947 --> 00:28:21,116 ‫لا بدّ أنّه كان سعيداً اليوم.‬ 404 00:28:21,241 --> 00:28:22,867 ‫أتمنّى لو بإمكاني سرقة فرحتها.‬ 405 00:28:22,992 --> 00:28:24,828 ‫أتمنّى لو بإمكاني ضربه.‬ 406 00:28:27,956 --> 00:28:28,790 ‫ماذا؟‬ 407 00:28:29,457 --> 00:28:30,917 ‫أتمنّى لو بإمكاني ضربك.‬ 408 00:29:06,828 --> 00:29:07,912 ‫هـ... هنا.‬ 409 00:29:12,000 --> 00:29:13,209 ‫الألماس هنا.‬ 410 00:29:16,838 --> 00:29:17,714 ‫ابتعد.‬ 411 00:29:29,100 --> 00:29:30,185 ‫وجدته أخيراً،‬ 412 00:29:31,144 --> 00:29:34,189 ‫لكنّ القفل مكسور كما ترى.‬ 413 00:29:34,814 --> 00:29:36,065 ‫لم يكن أمامي خيار آخر‬ 414 00:29:36,900 --> 00:29:38,902 ‫سوى جلب الخزنة كلّها.‬ 415 00:29:40,278 --> 00:29:43,531 ‫لذا عليكم فتحها.‬ 416 00:29:48,077 --> 00:29:53,458 ‫لكنّك بـ27 ساعة و15 دقيقة...‬ 417 00:29:55,335 --> 00:29:56,211 ‫متأخّر.‬ 418 00:29:59,964 --> 00:30:01,424 ‫لا تقتلني أرجوك.‬ 419 00:30:02,801 --> 00:30:05,512 ‫كان ذلك بسبب الزلزال!‬ 420 00:30:05,595 --> 00:30:08,848 ‫هل تعرف ما هو الشيء المشترك‬ ‫بين أرض المعركة ومنطقة الكوارث؟‬ 421 00:30:10,934 --> 00:30:12,101 ‫لا أحد يكترث...‬ 422 00:30:14,562 --> 00:30:16,523 ‫بالجثث أو حتّى يلاحظها.‬ 423 00:30:17,816 --> 00:30:19,526 ‫أرجوك، اتركني أذهب.‬ 424 00:30:19,609 --> 00:30:21,152 ‫سأفعل أيّ شيء. كلّ شيء!‬ 425 00:30:21,236 --> 00:30:22,278 ‫لا، لا.‬ 426 00:30:24,447 --> 00:30:25,949 ‫ليس عليك فعل كلّ شيء.‬ 427 00:30:28,743 --> 00:30:31,746 ‫افعل فقط ما آمرك به.‬ 428 00:30:33,790 --> 00:30:34,624 ‫مفهوم؟‬ 429 00:30:35,166 --> 00:30:38,086 ‫مفهوم، بالتأكيد. لا مشكلة.‬ 430 00:30:38,461 --> 00:30:39,337 ‫أجل، أجل!‬ 431 00:30:56,521 --> 00:30:58,857 ‫ماذا تعنون بأنّها خالية من الألماس؟‬ 432 00:31:00,567 --> 00:31:03,194 ‫أعتقد أنّه خدعنا.‬ ‫اسمع، سأذهب وأحضره إلى هنا...‬ 433 00:31:03,278 --> 00:31:04,362 ‫فكّر في الأمر!‬ 434 00:31:05,446 --> 00:31:07,282 ‫هل تعرف في أيّ أرض هو الآن؟‬ 435 00:31:21,880 --> 00:31:23,965 ‫هذا مؤلم حقّاً!‬ 436 00:31:25,133 --> 00:31:30,388 ‫من الصعب عليّ أن أدير رأسي هكذا.‬ 437 00:31:30,555 --> 00:31:32,098 ‫هذا مؤلم للغاية!‬ 438 00:31:32,557 --> 00:31:33,516 ‫ما الذي يجري؟‬ 439 00:31:33,975 --> 00:31:37,729 ‫شخص كان بخير بالأمس‬ ‫يقول إنّه مصاب اليوم.‬ 440 00:31:37,812 --> 00:31:39,188 ‫وقد يموت غداً.‬ 441 00:31:39,272 --> 00:31:40,982 ‫ألا تعرفين كم هي الآثار الرجعية مخيفة؟‬ 442 00:31:41,149 --> 00:31:43,234 ‫حتّى أنّ الناس يشعرون بها بعد حوادث السير،‬ 443 00:31:43,818 --> 00:31:46,070 ‫لكنّني مصاب جرّاء زلزال،‬ 444 00:31:46,154 --> 00:31:48,072 ‫كما أنّني ضحية اعتداء!‬ 445 00:31:48,156 --> 00:31:49,866 ‫اهدأ من فضلك.‬ 446 00:31:50,491 --> 00:31:52,827 ‫لست مصاباً بأيّ شيء‬ ‫وفقاً للصور الشعاعية وردّات فعلك الحركية.‬ 447 00:31:52,911 --> 00:31:54,120 ‫أجل.‬ 448 00:31:54,996 --> 00:31:58,041 ‫لا زلتم تستخدمون الحمام الزاجل‬ ‫في عصر تقنية الاتّصالات هذا.‬ 449 00:31:59,000 --> 00:32:00,209 ‫اسمعا جيّداً.‬ 450 00:32:00,293 --> 00:32:02,712 ‫ما الذي يمكن أن يظهر‬ ‫في الصور الشعاعية هذه؟‬ 451 00:32:03,004 --> 00:32:06,424 ‫أريد الحصول على صورة بالرنين المغناطيسيّ‬ ‫في مستشفى كبير في "سول".‬ 452 00:32:06,674 --> 00:32:09,510 ‫أريد تذكرة أحد المصابين‬ ‫في أوّل طائرة عائدة.‬ 453 00:32:09,594 --> 00:32:11,304 ‫كم مرّة عليّ أن أخبرك‬ 454 00:32:11,387 --> 00:32:12,764 ‫أنّه لا توجد مقاعد متاحة؟‬ 455 00:32:13,473 --> 00:32:16,809 ‫هل أنت في المكعّب الطبّيّ‬ ‫لحجز تذكرة طيران؟‬ 456 00:32:17,393 --> 00:32:18,478 ‫يبدو أنّك مجنون.‬ 457 00:32:18,561 --> 00:32:19,812 ‫كيف تجرؤين على قول ذلك؟‬ 458 00:32:22,148 --> 00:32:23,900 ‫إذا أمرتك بتدبير مقعد لي،‬ ‫عليك الامتثال لأمري.‬ 459 00:32:23,983 --> 00:32:25,735 ‫أنا "جين يونغ-سو"! وأنت!‬ 460 00:32:26,611 --> 00:32:29,906 ‫تظنّ هذه الحقيرة أنّ لها قيمة‬ ‫لمجرّد ارتدائها الزيّ العسكريّ!‬ 461 00:32:29,989 --> 00:32:31,074 ‫سوف...‬ 462 00:32:31,199 --> 00:32:32,992 ‫فلنتحدّث في الخارج، بهدوء.‬ 463 00:32:33,409 --> 00:32:34,869 ‫اخرج. واصلا عملكما.‬ 464 00:32:34,953 --> 00:32:36,996 ‫هيّا بنا، اتركني!‬ 465 00:32:37,413 --> 00:32:38,247 ‫لا تحدّقي فيّ!‬ 466 00:32:38,957 --> 00:32:40,416 ‫اتركني. ألن تتركني؟‬ 467 00:32:40,500 --> 00:32:42,418 ‫قلت لك اتركني لنتحدّث.‬ 468 00:32:42,502 --> 00:32:43,920 ‫اتركني، سأنصرف وحدي!‬ 469 00:32:51,761 --> 00:32:55,556 ‫أنت! هل ضربتني؟ أيّها الوغد الحقير!‬ 470 00:32:56,808 --> 00:32:58,059 ‫أتريد أن تصبح مصاباً؟‬ 471 00:32:59,352 --> 00:33:01,104 ‫أين وكيف تريد أن تُصاب؟‬ 472 00:33:05,441 --> 00:33:06,442 ‫أتريدني أن أكسر ركبتك؟‬ 473 00:33:08,361 --> 00:33:10,738 ‫ما رأيك بأن تكتفي باستخدام يدك اليسرى؟‬ ‫يمكنني تحويلك إلى أعسر.‬ 474 00:33:12,991 --> 00:33:15,702 ‫إحداث ثقب هوائيّ فكرة لا بأس بها أيضاً.‬ ‫أخبرني.‬ 475 00:33:16,744 --> 00:33:19,497 ‫يمكنني أن أجعلك تقضي بقية عمرك على السرير.‬ 476 00:33:19,580 --> 00:33:24,877 ‫لا، لقد أسأت القول في خضمّ استعجالي.‬ 477 00:33:25,420 --> 00:33:26,546 ‫أعترف بذلك.‬ 478 00:33:26,629 --> 00:33:27,922 ‫اخرج وراجع نفسك جيّداً.‬ 479 00:33:28,006 --> 00:33:29,215 ‫تعرف أين هي البوّابة!‬ 480 00:33:29,298 --> 00:33:30,341 ‫أمامك خمس ثوانٍ.‬ 481 00:33:30,633 --> 00:33:32,468 ‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬ 482 00:33:32,802 --> 00:33:34,012 ‫مهلاً!‬ 483 00:33:36,723 --> 00:33:39,559 ‫لا أرتكب أخطاءً في العادة.‬ 484 00:33:40,893 --> 00:33:42,395 ‫أنا آسف.‬ 485 00:33:44,105 --> 00:33:46,941 ‫أيّها الطبيب، أنا أعتذر.‬ 486 00:33:47,025 --> 00:33:49,527 ‫هل يمكنك نقل اعتذاري إليهما؟‬ 487 00:33:50,653 --> 00:33:53,197 ‫أتريد مقعداً في طائرة الغد؟‬ 488 00:33:53,990 --> 00:33:54,824 ‫ماذا؟‬ 489 00:33:59,579 --> 00:34:01,247 ‫- سأتّصل بك. إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 490 00:34:01,330 --> 00:34:02,832 ‫- أتمنّى لكم رحلة آمنة.‬ ‫- سأصعد أوّلاً.‬ 491 00:34:03,374 --> 00:34:04,375 ‫إلى اللقاء!‬ 492 00:34:29,358 --> 00:34:31,903 ‫ألن يذهب "تشي-هون" حقّاً؟‬ 493 00:34:35,073 --> 00:34:36,866 ‫هل استولى ذلك الشخص على مقعده؟‬ 494 00:34:38,159 --> 00:34:40,286 ‫عليه أن يغادر الآن للّحاق بالطائرة.‬ 495 00:34:42,872 --> 00:34:43,956 ‫هل وجدتماه؟‬ 496 00:34:44,040 --> 00:34:47,043 ‫لا. لم أره بتاتاً. لا بدّ أنّه يختبئ.‬ 497 00:34:47,585 --> 00:34:48,544 ‫انطلق.‬ 498 00:34:48,628 --> 00:34:50,922 ‫رحلة سعيدة، واتّصل بي ما أن تصل.‬ 499 00:34:51,339 --> 00:34:53,174 ‫حسناً، سننطلق.‬ 500 00:34:53,966 --> 00:34:55,468 ‫عودوا بأمان إلى أرض الوطن.‬ 501 00:34:55,551 --> 00:34:56,886 ‫- أنا ذاهب.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 502 00:35:08,397 --> 00:35:10,942 ‫أثمّة خطب ما مع الدكتور "لي"؟‬ 503 00:35:11,192 --> 00:35:14,195 ‫صحيح؟ فهو يتصرّف بغرابة في الآونة الأخيرة.‬ 504 00:35:14,403 --> 00:35:16,280 ‫فهو يرتدي الحذاء ذاته منذ ثلاثة أيّام.‬ 505 00:35:16,364 --> 00:35:17,657 ‫كما أنّ ألوان ملابسه غير متناسقة.‬ 506 00:35:20,243 --> 00:35:22,203 ‫أنت هنا إذن!‬ 507 00:35:22,620 --> 00:35:24,705 ‫أين كنت تختبئ طوال النهار؟‬ 508 00:35:26,040 --> 00:35:27,708 ‫بحثت هنا في وقت سابق.‬ 509 00:35:30,586 --> 00:35:33,381 ‫هل غادر الجميع؟‬ 510 00:35:34,173 --> 00:35:35,091 ‫أجل، غادروا.‬ 511 00:35:35,800 --> 00:35:38,469 ‫لكن لمَ لم تلتحق به‬ ‫وتسبّبت بهذا الهرج والمرج؟‬ 512 00:35:40,763 --> 00:35:43,391 ‫لا تظنّ أنّني لا أعرف كيف تشعر.‬ 513 00:35:43,891 --> 00:35:46,561 ‫يمكنني رؤية أنّ الدكتورة "جانغ"‬ ‫اكتسبت وزناً زائداً حتّى بالنسبة إلى حامل.‬ 514 00:35:47,145 --> 00:35:50,690 ‫وأنا واثق من أنّك لا تتوق إلى رؤيتها‬ ‫كما كان الأمر في بداية زواجكما.‬ 515 00:35:51,816 --> 00:35:53,109 ‫لكن قد تكون‬ 516 00:35:53,192 --> 00:35:57,905 ‫لا ترغب بالعودة إلى الوطن‬ ‫من هذه المناطق البرّية.‬ 517 00:35:57,989 --> 00:36:00,241 ‫لكنّك في الطرف الآخر من العالم، في "أوروك"!‬ 518 00:36:00,324 --> 00:36:02,034 ‫وهذا مكان بعيد جدّاً.‬ 519 00:36:04,912 --> 00:36:07,957 ‫أجل... بعيد جدّاً.‬ 520 00:36:10,126 --> 00:36:11,377 ‫لهذا لا أستطيع العودة.‬ 521 00:36:13,546 --> 00:36:15,965 ‫لأنّني إن هربت قاطعاً كلّ تلك المسافة...‬ 522 00:36:18,426 --> 00:36:19,635 ‫لن أكون طبيباً حقّاً.‬ 523 00:36:21,762 --> 00:36:25,057 ‫"لي تشي-هون"،‬ ‫سأطرح عليك هذا السؤال لمرّة واحدة فقط.‬ 524 00:36:25,975 --> 00:36:28,352 ‫هل ثمّة شيء بينك وبين ذلك المصاب‬ ‫المدعوّ "كانغ مين-جاي"؟‬ 525 00:36:28,436 --> 00:36:31,147 ‫ما الأمر؟ يمكنني مساعدتك.‬ 526 00:36:33,649 --> 00:36:34,525 ‫في وقت آخر.‬ 527 00:36:37,528 --> 00:36:40,823 ‫فحتّى تلقّي المساعدة من أحدهم أشبه بالهرب.‬ 528 00:36:43,284 --> 00:36:46,495 ‫سأحاول أن أتولّى الأمر وحدي الآن.‬ 529 00:36:48,372 --> 00:36:49,582 ‫وإن لم يُجدِ ذلك،‬ 530 00:36:54,003 --> 00:36:55,171 ‫سأستعين بك حينئذ.‬ 531 00:37:26,744 --> 00:37:27,870 ‫هيّا بنا!‬ 532 00:37:36,879 --> 00:37:38,089 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 533 00:37:39,966 --> 00:37:41,759 ‫لا. ابتعدي.‬ 534 00:37:43,886 --> 00:37:47,431 ‫غادرت الطائرة، لكنّه لم يظهر.‬ 535 00:37:48,432 --> 00:37:50,685 ‫أعتقد أنّه هرب بعد أنّ شكّ في وجودنا.‬ 536 00:37:51,602 --> 00:37:55,189 ‫لكنّنا وضعنا بعض المصائد‬ ‫بالتعاون مع قائد الشرطة.‬ 537 00:37:58,651 --> 00:38:00,611 ‫سيفعل أيّ شيء للخروج من هذه البلاد.‬ 538 00:38:01,237 --> 00:38:03,823 ‫وسأمزّقه إرباً ما أن أراه.‬ 539 00:38:04,824 --> 00:38:07,827 ‫حضّروا وردةً بدلاً من المسدّس‬ ‫في شحنة العقيد "أمان".‬ 540 00:38:09,245 --> 00:38:11,080 ‫الوردة الحمراء التي اخترتها في وقت سابق.‬ 541 00:38:11,622 --> 00:38:12,456 ‫حاضر يا سيّدي.‬ 542 00:38:12,873 --> 00:38:13,874 ‫هيّا بنا!‬ 543 00:39:30,409 --> 00:39:32,119 ‫هل تصوّب على رأسها؟‬ 544 00:39:32,912 --> 00:39:34,288 ‫بل أصوّب على قلبها.‬ 545 00:39:34,580 --> 00:39:37,333 ‫الهدف في غاية الجمال.‬ 546 00:39:42,880 --> 00:39:44,590 ‫انتهى تفقّد الأسلحة. والنتائج عادية.‬ 547 00:39:49,053 --> 00:39:50,846 ‫سلاحي في حالة جيّدة أيضاً.‬ 548 00:39:51,138 --> 00:39:53,557 ‫السلاح في حالة جيّدة،‬ ‫لكنّ مطلقه يبدو في حالة غير عادية.‬ 549 00:39:53,682 --> 00:39:55,142 ‫هذا غير صحيح.‬ 550 00:39:55,643 --> 00:39:58,187 ‫لن أتقبّل المزيد من الأسئلة.‬ 551 00:39:58,270 --> 00:40:00,815 ‫"هاري بوتر" يتحدّث.‬ ‫هل يمكنك سماعي أيّها "الذئب"؟‬ 552 00:40:03,234 --> 00:40:04,819 ‫"الذئب" يتحدّث. ما الأمر؟‬ 553 00:40:05,027 --> 00:40:07,530 ‫من المقرّر أن يحضر "النمر الأصفر"‬ ‫من بعد ظهر الغد.‬ 554 00:40:10,741 --> 00:40:12,118 ‫من هو "النمر الأصفر"؟‬ 555 00:40:13,202 --> 00:40:15,079 ‫- ألا تعرفين؟‬ ‫- بتاتاً.‬ 556 00:40:16,580 --> 00:40:19,542 ‫"النمر الأصفر"‬ ‫هو الاسم الحركيّ اللاسلكيّ للقائد.‬ 557 00:40:21,502 --> 00:40:22,837 ‫أتعني أبي؟‬ 558 00:40:24,797 --> 00:40:27,758 ‫عصر اليوم، سيزور معسكرنا‬ 559 00:40:27,967 --> 00:40:31,303 ‫شخص هامّ من "كوريا"،‬ ‫ألا وهو قائد القوّات الخاصّة.‬ 560 00:40:33,347 --> 00:40:34,306 ‫لا تتنهّدوا.‬ 561 00:40:35,141 --> 00:40:38,477 ‫وبصفتي نقيب السرية،‬ ‫لا أريد أن نبالغ في التحضيرات‬ 562 00:40:38,561 --> 00:40:41,897 ‫فقط لأنّ جنرالاً بثلاث نجوم سيزورنا.‬ 563 00:40:45,025 --> 00:40:49,780 ‫فكعادتنا، سنقلع الأعشاب‬ ‫بالقرب من المخزن في الحقل.‬ 564 00:40:49,864 --> 00:40:51,407 ‫وكما نفعل دائماً،‬ 565 00:40:52,408 --> 00:40:55,786 ‫سنغسل الحمّامات بفرش الأسنان‬ ‫إلى أن تصبح لامعة.‬ 566 00:40:56,370 --> 00:40:58,622 ‫لا نريد أن نبالغ في التحضيرات.‬ 567 00:40:59,415 --> 00:41:02,585 ‫سنرتّب كلّ ما في المعسكر‬ ‫وننظّف مخزن المؤن كالعادة.‬ 568 00:41:03,210 --> 00:41:05,713 ‫بشكل طبيعيّ كما نفعل دائماً.‬ 569 00:41:07,423 --> 00:41:08,299 ‫مفهوم؟‬ 570 00:41:25,733 --> 00:41:27,109 ‫كما هي العادة.‬ 571 00:41:29,111 --> 00:41:30,029 ‫أيّها النقيب.‬ 572 00:41:31,238 --> 00:41:34,408 ‫تقرّر أن يقابل القائد‬ ‫جنرال "الأمم المتّحدة"،‬ 573 00:41:34,658 --> 00:41:36,035 ‫لذا فقد أُلغيت زيارته لمعسكرنا.‬ 574 00:41:36,494 --> 00:41:37,328 ‫أُلغيت؟‬ 575 00:41:38,245 --> 00:41:41,540 ‫بعد أن فعلنا ما نفعله دوماً كالعادة؟‬ 576 00:41:42,374 --> 00:41:43,959 ‫بدلاً من حضوره، أمر بأن نذهب إليه للقائه،‬ 577 00:41:44,043 --> 00:41:45,836 ‫برفقة قائدة الفريق الطبّيّ.‬ 578 00:41:46,504 --> 00:41:48,506 ‫نائب قائد السرية يتحضّر أيضاً.‬ 579 00:42:00,893 --> 00:42:03,103 ‫أخبرتك بألّا تقلقي بشأني.‬ 580 00:42:04,104 --> 00:42:06,232 ‫لست قلقة. إذ لا زلت غاضبة منك.‬ 581 00:42:08,192 --> 00:42:11,195 ‫كيف يجب أن أخاطب والد "ميونغ-جو"؟‬ 582 00:42:14,198 --> 00:42:15,032 ‫أيّها السيّد الجنديّ؟‬ 583 00:42:24,333 --> 00:42:25,668 ‫سرية، استعد!‬ 584 00:42:26,252 --> 00:42:28,212 ‫لسيادة الفريق، تحية السلاح!‬ 585 00:42:28,587 --> 00:42:29,755 ‫تحيّاتي!‬ 586 00:42:43,602 --> 00:42:44,436 ‫استعدّ!‬ 587 00:42:45,396 --> 00:42:46,397 ‫شكراً على كلّ جهودكم.‬ 588 00:42:48,190 --> 00:42:49,858 ‫المقدّم "بارك بيونغ سو"!‬ 589 00:42:50,859 --> 00:42:52,528 ‫العقيد "كيم جونغ-هو"!‬ 590 00:43:06,041 --> 00:43:08,502 ‫يا قائد الكتيبة، قبل بدء الاجتماع،‬ 591 00:43:08,752 --> 00:43:11,880 ‫أودّ استخدام مكتبك‬ ‫لمدّة 30 دقيقة، وعلى انفراد.‬ 592 00:43:11,964 --> 00:43:13,132 ‫أجل، أتفهّم ذلك.‬ 593 00:43:15,342 --> 00:43:17,428 ‫"يو سي-جين"، "سو داي-يونغ"،‬ ‫"يون ميونغ-جو"،‬ 594 00:43:18,804 --> 00:43:21,056 ‫والدكتورة "كانغ مو-يون".‬ ‫أريد مقابلتكم للحظات.‬ 595 00:43:27,479 --> 00:43:29,440 ‫والآن، فليجلس الجميع.‬ 596 00:43:29,523 --> 00:43:30,357 ‫حسناً.‬ 597 00:43:31,150 --> 00:43:32,276 ‫نحن بخير هكذا.‬ 598 00:43:40,451 --> 00:43:43,162 ‫دكتورة "كانغ"،‬ ‫كان يجدر بك أن تكوني عسكرية.‬ 599 00:43:43,245 --> 00:43:44,413 ‫عفواً؟‬ 600 00:43:44,496 --> 00:43:46,290 ‫سمعت الكثير عن إنجازاتك.‬ 601 00:43:46,457 --> 00:43:49,126 ‫سمعت عن العملية الجراحية‬ ‫التي أجريتها للشخصية العربية المهمّة.‬ 602 00:43:50,502 --> 00:43:53,547 ‫بشجاعتك تلك،‬ ‫كان يمكن أن تصبحي عسكرية مميّزة.‬ 603 00:43:53,714 --> 00:43:54,548 ‫هذا مؤسف.‬ 604 00:43:54,965 --> 00:43:57,801 ‫أشكرك على كلماتك اللطيفة،‬ ‫لكنّني أحبّ أن أصحو في وقت متأخّر.‬ 605 00:43:59,345 --> 00:44:00,804 ‫لهذا أنت بهذا الجمال.‬ 606 00:44:02,514 --> 00:44:06,226 ‫مهما كان الأمر،‬ ‫لقد أسديت بعملك فائدةً جمّةً لوطننا.‬ 607 00:44:06,685 --> 00:44:08,270 ‫وأودّ أن أوجّه لك شكراً خاصّاً.‬ 608 00:44:08,354 --> 00:44:09,730 ‫وآمل أن أراك مجدّداً.‬ 609 00:44:10,022 --> 00:44:11,940 ‫هذا كلّ ما لديّ لأقوله لك.‬ 610 00:44:13,859 --> 00:44:15,277 ‫حسناً، إذن...‬ 611 00:44:26,121 --> 00:44:29,166 ‫وصلتني تقارير تفيد‬ ‫بأنّكم بذلتم جهوداً جبّارةً بعد وقوع الزلزال.‬ 612 00:44:29,833 --> 00:44:31,835 ‫هل أُصيب أيٌّ منكم؟‬ 613 00:44:31,919 --> 00:44:32,878 ‫لا يا سيّدي.‬ 614 00:44:34,129 --> 00:44:34,963 ‫جيّد.‬ 615 00:44:36,256 --> 00:44:39,176 ‫لذا ومن الآن فصاعداً،‬ ‫سأضع رتبتي العسكرية جانباً،‬ 616 00:44:40,219 --> 00:44:42,137 ‫وسأطرح أسئلتي كوالد "ميونغ-جو".‬ 617 00:44:43,305 --> 00:44:44,473 ‫بدءاً من "يو سي-جين".‬ 618 00:44:46,058 --> 00:44:47,768 ‫النقيب "يو سي-جين".‬ 619 00:44:49,103 --> 00:44:53,315 ‫"يو سي-جين"، هل أنت صديقي أم عدوّي؟‬ 620 00:44:53,732 --> 00:44:54,983 ‫وضّح موقفك.‬ 621 00:44:56,360 --> 00:44:59,571 ‫أحقّاً لا تهتمّ لابنتي كامرأة؟‬ 622 00:44:59,655 --> 00:45:00,656 ‫أبتاه!‬ 623 00:45:06,120 --> 00:45:07,830 ‫إنّها أعزّ مرؤوسيّ إليّ.‬ 624 00:45:08,497 --> 00:45:09,373 ‫ومع ذلك،‬ 625 00:45:09,998 --> 00:45:12,000 ‫خلال السنوات السبع الماضية،‬ 626 00:45:13,168 --> 00:45:14,837 ‫لم أفكّر بها قطّ كامرأة.‬ 627 00:45:18,674 --> 00:45:19,967 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 628 00:45:24,054 --> 00:45:26,098 ‫أتفهّم ذلك. يمكنك الانصراف.‬ 629 00:45:31,520 --> 00:45:32,855 ‫لمَ خرجت بهذه السرعة؟‬ 630 00:45:32,938 --> 00:45:34,940 ‫ألم يكن النقاش مهمّاً؟‬ 631 00:45:35,899 --> 00:45:36,734 ‫بلى.‬ 632 00:45:37,860 --> 00:45:39,069 ‫وقد طُردت مباشرةً بعد ذلك.‬ 633 00:45:39,862 --> 00:45:42,906 ‫- من الجيش؟‬ ‫- لا، من وجه القائد.‬ 634 00:45:43,907 --> 00:45:46,910 ‫لقد طُردت اليوم رسميّاً كزوج ابنة محتمل.‬ 635 00:45:48,787 --> 00:45:51,665 ‫- إذن...‬ ‫- أجل، انتهى مثلّث الحبّ.‬ 636 00:45:54,042 --> 00:45:56,003 ‫أنا رجل له تاريخ حافل. أيناسبك ذلك؟‬ 637 00:46:00,758 --> 00:46:04,803 ‫سيتحقّق إذن ما تصبو إليه‬ ‫الملازم "يون" والرقيب "سو"؟‬ 638 00:46:05,596 --> 00:46:06,430 ‫من يدري؟‬ 639 00:46:07,639 --> 00:46:10,434 ‫توكل المهام الصعبة دوماً‬ ‫إلى الرقيب أوّل "سو".‬ 640 00:46:23,697 --> 00:46:24,615 ‫ما رأيك؟‬ 641 00:46:25,741 --> 00:46:28,243 ‫لقد قابلت "سو داي-يونغ" مجدّداً.‬ ‫ألا زلت معجبة به؟‬ 642 00:46:28,869 --> 00:46:29,745 ‫بلى.‬ 643 00:46:32,706 --> 00:46:35,292 ‫"سو داي-يونغ"، هل تبادلها ذلك الشعور؟‬ 644 00:46:37,085 --> 00:46:40,464 ‫- اسألني. لمَ توجّه أسئلتك إلى...‬ ‫- أجل يا سيّدي.‬ 645 00:46:44,635 --> 00:46:48,263 ‫ظننت أنّنا توافقنا على ذلك.‬ 646 00:46:50,474 --> 00:46:53,268 ‫توافقنا على أن تخسر هذه المعركة‬ ‫من أجل الملازم أوّل "يون"...‬ 647 00:46:56,313 --> 00:46:58,774 ‫"سو داي-يونغ"، أجبني.‬ 648 00:47:00,192 --> 00:47:01,485 ‫إجابتي هي...‬ 649 00:47:02,110 --> 00:47:04,446 ‫لا يهمّ ما سيقوله.‬ 650 00:47:04,530 --> 00:47:05,823 ‫لن أتركه.‬ 651 00:47:21,630 --> 00:47:24,675 ‫لن أمسك سوى بهذه اليد.‬ 652 00:47:28,595 --> 00:47:31,473 ‫وهل ترى أنّها يد أنت مؤهّل للإمساك بها؟‬ 653 00:47:31,557 --> 00:47:34,601 ‫سأذهب إلى أيّ مكان أُرسل إليه،‬ ‫كما كنت أفعل دوماً.‬ 654 00:47:35,644 --> 00:47:37,437 ‫ومع ذلك، لن أترك هذه اليد.‬ 655 00:47:38,689 --> 00:47:41,316 ‫"يون ميونغ-جو"، اخرجي.‬ 656 00:47:41,483 --> 00:47:42,442 ‫لا أريد ذلك.‬ 657 00:47:43,861 --> 00:47:45,988 ‫- قلها فيما أنا موجودة لأسمع.‬ ‫- أخبرتك من قبل.‬ 658 00:47:47,364 --> 00:47:48,198 ‫لا تقلقي.‬ 659 00:47:58,584 --> 00:48:02,170 ‫خلال سنوات خدمتي العسكرية الـ30،‬ ‫لم أرغب سوى بشيئين.‬ 660 00:48:03,797 --> 00:48:05,173 ‫أن أصبح قائداً عسكريّاً محترماً.‬ 661 00:48:05,716 --> 00:48:08,010 ‫وأن ألقى احترام ابنتي التي تسير على خطاي.‬ 662 00:48:11,597 --> 00:48:16,226 ‫ويبدو أنّني فشلت في الأمرين.‬ 663 00:48:18,103 --> 00:48:20,856 ‫فقد أمليت عليك أمراً جائراً.‬ 664 00:48:22,357 --> 00:48:24,026 ‫وابنتي لا تحترمني.‬ 665 00:48:26,153 --> 00:48:27,112 ‫على أيّ حال.‬ 666 00:48:28,864 --> 00:48:32,034 ‫بما أنّني أعرف مشاعرك الحقيقية،‬ ‫سأخبرك بمشاعري.‬ 667 00:48:32,910 --> 00:48:34,119 ‫وسأدخل في صلب الموضوع مباشرةً.‬ 668 00:48:36,163 --> 00:48:37,372 ‫يمكنك مواعدة "يونغ-جو".‬ 669 00:48:38,999 --> 00:48:42,252 ‫ويتضمّن هذا موافقتي على زواجكما بالطبع.‬ 670 00:48:44,254 --> 00:48:45,130 ‫هل أنت جاد؟‬ 671 00:48:48,383 --> 00:48:49,217 ‫أجل.‬ 672 00:48:54,765 --> 00:48:59,144 ‫ومع ذلك، لا نية لديّ‬ ‫لأن يكون زوج ابنتي رقيباً أوّلاً.‬ 673 00:48:59,978 --> 00:49:01,605 ‫لذا عليك ترك السلك العسكريّ.‬ 674 00:49:02,940 --> 00:49:04,024 ‫انزع بزّتك العسكرية،‬ 675 00:49:04,566 --> 00:49:07,235 ‫لتعمل في شركة عائلة والدة "ميونغ-جو".‬ 676 00:49:08,946 --> 00:49:10,238 ‫أنا أعمل هناك،‬ 677 00:49:10,322 --> 00:49:13,700 ‫وسأمنحك منصباً تصقل فيه مهاراتك.‬ 678 00:49:15,535 --> 00:49:17,371 ‫فكّر بالأمر حتّى آخر يوم في إيفادك إلى هنا.‬ 679 00:49:18,538 --> 00:49:21,416 ‫وعندما تعود إلى الوطن،‬ ‫عد بعد أن تكون قد اتّخذت قرارك.‬ 680 00:49:22,459 --> 00:49:24,336 ‫إمّا أن تترك تلك اليد التي تمسكها،‬ 681 00:49:25,629 --> 00:49:27,756 ‫أو ستصبح رجلاً جديراً بالإمساك بها.‬ 682 00:49:49,903 --> 00:49:51,113 ‫عمَّ تتحدّثين؟‬ 683 00:49:53,991 --> 00:49:55,158 ‫بشأنك وبشأن الملازم "يون".‬ 684 00:49:56,952 --> 00:49:58,328 ‫"ميونغ-جو" وأنا؟‬ 685 00:49:58,954 --> 00:49:59,788 ‫أجل.‬ 686 00:50:00,706 --> 00:50:03,333 ‫مهما أسهبت في التفكير في الأمر،‬ ‫لا أستطيع فهمه.‬ 687 00:50:03,542 --> 00:50:05,127 ‫لمَ لم تواعد "ميونغ-جو"؟‬ 688 00:50:05,794 --> 00:50:08,964 ‫فهي شابّة ومتعلّمة وتنحدر من عائلة محترمة‬ ‫وجسدها ممشوق.‬ 689 00:50:09,131 --> 00:50:10,799 ‫ليس فيها أيّ عيب.‬ 690 00:50:13,885 --> 00:50:16,388 ‫هل يواعد المرء أيّ شخص جميل‬ ‫وينحدر من عائلة محترمة؟‬ 691 00:50:17,973 --> 00:50:19,725 ‫ترى أنّها جميلة إذن.‬ 692 00:50:20,308 --> 00:50:21,977 ‫لم أقل إنّها جميلة.‬ 693 00:50:23,645 --> 00:50:24,813 ‫هل تغارين منها؟‬ 694 00:50:26,231 --> 00:50:27,816 ‫ما رأيك بأن تقتربي وتمسكي بهذا؟‬ 695 00:50:37,701 --> 00:50:38,910 ‫لمَ تغيّر الموضوع؟‬ 696 00:50:39,411 --> 00:50:41,788 ‫كان عليك الخروج معها إن كانت بذلك الجمال.‬ 697 00:50:42,664 --> 00:50:44,791 ‫إلى أيّ مدى "يون ميونغ-جو" جميلة؟‬ 698 00:50:49,421 --> 00:50:50,422 ‫ماذا تفعل؟‬ 699 00:50:50,505 --> 00:50:53,300 ‫أسدّ فمك، لكن بطريقة مثيرة.‬ 700 00:50:53,425 --> 00:50:54,593 ‫واصلي كلامك.‬ 701 00:50:55,552 --> 00:50:56,428 ‫ابتعد.‬ 702 00:51:06,354 --> 00:51:08,065 ‫متى سيمتلئ خزّان الوقود؟‬ 703 00:51:09,858 --> 00:51:12,819 ‫لقد امتلأ قبل برهة.‬ 704 00:51:13,945 --> 00:51:15,072 ‫سأذهب لأدفع ثمنه.‬ 705 00:51:23,663 --> 00:51:25,957 ‫أمسكوا بذلك الصبيّ. أمسكوا بذلك اللصّ!‬ 706 00:51:26,041 --> 00:51:27,250 ‫أيّها اللصّ!‬ 707 00:51:29,920 --> 00:51:33,673 ‫مهلاً! مهلاً! مهلاً!‬ ‫دعنا ننسى هذا الأمر الآن.‬ 708 00:51:34,341 --> 00:51:35,425 ‫ما الذي يجري؟‬ 709 00:51:37,260 --> 00:51:38,512 ‫لا بأس.‬ 710 00:51:40,263 --> 00:51:42,516 ‫هذا الطفل مريض‬ ‫وقد سرق الأدوية التي طالتها يده.‬ 711 00:51:43,683 --> 00:51:45,227 ‫فلنأخذه إلى المكعّب الطبّيّ.‬ 712 00:51:45,769 --> 00:51:48,230 ‫لا، علينا الذهاب إلى قرية هذا الصبيّ.‬ 713 00:51:49,147 --> 00:51:50,899 ‫إنّه مصاب بالحمّى والبثور والطفح الجلديّ.‬ 714 00:51:51,149 --> 00:51:52,901 ‫إن كان تشخيصي صحيحاً،‬ 715 00:51:53,026 --> 00:51:55,070 ‫فهو مصاب بالحصبة، وهذا مرض معدٍ.‬ 716 00:51:55,737 --> 00:51:58,073 ‫وقبل أن ينتشر أكثر، علينا السيطرة عليه.‬ 717 00:51:58,240 --> 00:52:00,784 ‫مستحيل! هل أنت جادّ؟‬ 718 00:52:01,243 --> 00:52:02,744 ‫إن كنت تريدين التراجع، قوليها الآن.‬ 719 00:52:02,911 --> 00:52:04,371 ‫إنّها فرصتك الأخيرة.‬ 720 00:52:04,496 --> 00:52:06,790 ‫حقّاً؟ هل هذا صحيح؟‬ 721 00:52:08,375 --> 00:52:10,210 ‫هل أنت واثق من أنّه وافق؟‬ 722 00:52:13,338 --> 00:52:14,506 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 723 00:52:15,674 --> 00:52:19,594 ‫لقد أُذن لي رسميّاً أنا الرقيب أوّل‬ ‫"سو داي-يونغ" بمواعدة الملازم أوّل "يون".‬ 724 00:52:19,761 --> 00:52:21,930 ‫وهذا بلاغي الرسميّ! تحيّاتي.‬ 725 00:52:25,934 --> 00:52:26,768 ‫لكن لمَ؟‬ 726 00:52:26,852 --> 00:52:28,645 ‫ما هذا؟ ماذا سأفعل؟‬ 727 00:52:30,689 --> 00:52:31,857 ‫هل أنت واثق من أنّه أبي؟‬ 728 00:52:32,816 --> 00:52:34,776 ‫هل هو مصاب بمرض عضال أو ما شابه؟‬ 729 00:52:35,235 --> 00:52:36,695 ‫عليّ الاتّصال به.‬ 730 00:52:36,862 --> 00:52:39,531 ‫يمكنني معرفة إن كان الأمر حقيقيّاً أم لا‬ ‫من خلال نبرة صوته فحسب.‬ 731 00:52:39,698 --> 00:52:40,532 ‫سأذهب.‬ 732 00:52:48,748 --> 00:52:49,624 ‫من كان ليتوقّع ذلك؟‬ 733 00:53:28,997 --> 00:53:31,249 ‫"الزعيم" يتحدّث، لقد وصلت إلى القرية.‬ 734 00:53:32,375 --> 00:53:35,128 ‫تأكّد من إحداثيّات جهاز تحديد المواقع.‬ 735 00:53:35,212 --> 00:53:37,255 ‫فشل الإرسال. لا أستطيع سماعك.‬ 736 00:53:49,726 --> 00:53:50,769 ‫تحيّاتي.‬ 737 00:53:52,771 --> 00:53:54,981 ‫لقد فحصنا إحداثيّات جهاز تحديد المواقع‬ ‫قبل أن نفقد أثره.‬ 738 00:53:55,065 --> 00:53:56,274 ‫لكنّ هناك شيئاً غريباً.‬ 739 00:53:56,483 --> 00:53:58,944 ‫وفقاً لهذه الخريطة،‬ ‫لا يوجد قرية في هذا المكان.‬ 740 00:53:59,778 --> 00:54:02,364 ‫حقّاً؟ هل تعرفون طبيب منظّمة السلام ذاك؟‬ 741 00:54:02,656 --> 00:54:03,865 ‫حاولوا التواصل مع ذلك الرجل.‬ 742 00:54:04,282 --> 00:54:05,200 ‫حاضر يا سيّدي.‬ 743 00:54:12,540 --> 00:54:13,917 ‫منذ متى وهم مرضى؟‬ 744 00:54:20,215 --> 00:54:26,388 ‫منذ متى بدأت هذه الأعراض في الأطفال؟‬ 745 00:54:30,308 --> 00:54:31,977 ‫لا أظنّهم يفهمون ما تقول.‬ 746 00:54:32,560 --> 00:54:34,521 ‫إنّها الحصبة، ماذا علينا أن نفعل؟‬ 747 00:54:34,771 --> 00:54:37,607 ‫علينا جميع كلّ الأطفال وفحصهم.‬ 748 00:54:38,858 --> 00:54:42,654 ‫لن نحظى بطعام لثلاثة أيّام‬ ‫إن تحدّثنا إلى الغرباء.‬ 749 00:54:42,821 --> 00:54:43,780 ‫جاءتنا النجدة اللغوية.‬ 750 00:54:43,863 --> 00:54:45,323 ‫أعتقد أنّ تلك الطفلة تجيد الإنجليزية.‬ 751 00:54:49,327 --> 00:54:51,288 ‫وهل يُسمح لك بالتحدّث إلينا؟‬ 752 00:54:51,788 --> 00:54:53,832 ‫لم يعد يهمّني ذلك.‬ 753 00:54:54,582 --> 00:54:56,209 ‫هل يمكنك جمع كلّ الأطفال؟‬ 754 00:54:56,543 --> 00:54:58,253 ‫الأطفال هنا مصابون بالحصبة.‬ 755 00:54:58,962 --> 00:55:01,506 ‫وهو مرض فيروسيّ خطير للغاية.‬ 756 00:55:01,840 --> 00:55:03,842 ‫وإن لم يتلقّوا العلاج حالاً،‬ 757 00:55:03,925 --> 00:55:06,761 ‫70 بالمئة منهم سيموتون أو يصابون بالشلل.‬ 758 00:55:06,886 --> 00:55:09,514 ‫الموت أفضل من العيش هنا.‬ 759 00:55:11,391 --> 00:55:13,101 ‫فالصبيان هنا يتحوّلون إلى رجال عصابات.‬ 760 00:55:13,518 --> 00:55:16,313 ‫وتُباع الفتيات إلى أحد القوّادين‬ ‫عندما يكبرن.‬ 761 00:55:17,147 --> 00:55:18,857 ‫وقد حان دوري اليوم.‬ 762 00:55:25,864 --> 00:55:28,950 ‫سأتعاون معكما، لكن بشرط واحد.‬ 763 00:55:29,075 --> 00:55:30,994 ‫أخرجاني من هنا!‬ 764 00:55:33,872 --> 00:55:35,290 ‫ما هذا المكان؟‬ 765 00:55:36,958 --> 00:55:38,251 ‫إنّها قرية "الجنّ".‬ 766 00:55:38,793 --> 00:55:42,172 ‫يعيش أيتام الحرب في هذه القرية‬ ‫التي تحكمها العصابات.‬ 767 00:55:42,547 --> 00:55:46,176 ‫إنّهم يتاجرون بالبشر ويختطفون الأطفال‬ ‫بدلاً من حمايتهم.‬ 768 00:55:51,348 --> 00:55:52,223 ‫قرية "الجنّ"؟‬ 769 00:55:53,224 --> 00:55:54,142 ‫ثمّة حالات‬ 770 00:55:54,225 --> 00:55:56,936 ‫يتاجر فيها أعضاء العصابات بالأطفال‬ ‫في القرية بأكملها.‬ 771 00:55:57,270 --> 00:56:00,231 ‫وهي قرية متنقّلة، لهذا تُدعى بقرية "الجنّ".‬ 772 00:56:08,281 --> 00:56:09,199 ‫انتظر قليلاً.‬ 773 00:56:10,700 --> 00:56:13,411 ‫عليكم أن تسرعوا.‬ ‫أعتقد أنّ صاحب المكان قد عاد.‬ 774 00:56:41,898 --> 00:56:43,024 ‫هل أنت الوصيّ عليهم؟‬ 775 00:56:44,275 --> 00:56:45,443 ‫لدينا ضيفة.‬ 776 00:56:45,527 --> 00:56:47,278 ‫أنا طبيبة من "كوريا".‬ 777 00:56:47,529 --> 00:56:49,364 ‫بعض الأطفال هنا مصابون بالحصبة.‬ 778 00:56:50,448 --> 00:56:52,242 ‫هل يمكنني أخذهم إلى المستشفى الميدانيّ؟‬ 779 00:56:52,325 --> 00:56:55,120 ‫أنت أجمل من أن تقومي بفعل رائع كهذا.‬ 780 00:56:59,207 --> 00:57:00,375 ‫ابقي خلفي.‬ 781 00:57:01,167 --> 00:57:02,919 ‫سعدت بلقائك مجدّداً أيّها النقيب.‬ 782 00:57:06,297 --> 00:57:09,050 ‫يا لها من صدفة أن أراك في مكان كهذا!‬ 783 00:57:12,595 --> 00:57:13,471 ‫هل تعرفه؟‬ 784 00:57:14,889 --> 00:57:15,723 ‫من يكون؟‬ 785 00:57:19,018 --> 00:57:20,019 ‫الجنديّ "رايان".‬ 786 00:57:45,211 --> 00:57:47,338 ‫أعتقد أنّ لديّ الأفضلية‬ ‫هذه المرّة أيّها "الزعيم".‬ 787 00:58:04,189 --> 00:58:05,523 ‫أيها الزعيم!‬ 788 00:58:07,400 --> 00:58:10,904 ‫بسرعة، فلنغادر حالاً. إنّها فرصتنا الأخيرة.‬ 789 00:58:13,448 --> 00:58:14,782 ‫مكانك! لا تتحرّك!‬ 790 00:58:14,866 --> 00:58:16,701 ‫أيّتها الطبيبة، افعلي شيئاً!‬ 791 00:58:16,910 --> 00:58:19,996 ‫لا تفعلي أيّ شيء. اقتليه فحسب، دعيه يموت.‬ 792 00:58:22,665 --> 00:58:24,417 ‫ما الذي تنتظرينه أيّتها الطبيبة؟‬ 793 00:58:26,294 --> 00:58:27,212 ‫قومي بواجبك.‬ 794 00:58:27,504 --> 00:58:30,590 ‫اتركيه يموت، أرجوك.‬ 795 00:58:34,761 --> 00:58:36,054 ‫لقد أقسمت يميناً!‬ 796 00:58:37,555 --> 00:58:39,682 ‫لا تسلبيني فرصة قتل تلك الحقيرة!‬ 797 00:58:48,733 --> 00:58:50,318 ‫لا أظنّ أنّ عليّ إنقاذ هذا الرجل.‬ 798 00:58:52,403 --> 00:58:53,780 ‫أعتقد أنّ عليّ تركه وشأنه.‬ 799 00:58:54,697 --> 00:58:56,241 ‫إذا أنقذت هذا الرجل،‬ 800 00:58:57,116 --> 00:58:59,202 ‫ربّما سيموت المزيد من الناس.‬ 801 00:59:00,703 --> 00:59:01,538 ‫أنقذيه.‬ 802 00:59:03,122 --> 00:59:05,375 ‫قومي بواجبك كطبيبة.‬ 803 00:59:07,293 --> 00:59:08,586 ‫وإذا تحتّم علينا قتله،‬ 804 00:59:12,215 --> 00:59:13,675 ‫سأكون أنا قاتله.‬ 805 01:00:01,848 --> 01:00:02,682 ‫لا يوجد أحد هنا.‬ 806 01:00:02,765 --> 01:00:04,517 ‫القرية فارغة تماماً.‬ 807 01:00:04,601 --> 01:00:06,853 ‫لا علاقة لهذه الاستراتيجية بالعدالة،‬ ‫بل بالسياسة.‬ 808 01:00:06,936 --> 01:00:08,896 ‫وصلك طرد بريديّ.‬ 809 01:00:09,022 --> 01:00:12,066 ‫- أين أنت الآن؟‬ ‫- في المخزن الطبّيّ، ونحن نواجه مشكلة.‬ 810 01:00:12,150 --> 01:00:15,361 ‫إن لم أخرج في غضون 5 دقائق، ارحلي فوراً.‬ 811 01:00:15,486 --> 01:00:17,864 ‫كانت تلك جثّة المدير "جين".‬ 812 01:00:17,947 --> 01:00:20,283 ‫ثمّة فيروس غير معروف‬ ‫يتسبّب بهذا المرض القاتل.‬ 813 01:00:21,075 --> 01:00:23,494 ‫أبعدوا أيديكم. ابتعدوا عن منضدة العمليّات!‬ 814 01:00:23,578 --> 01:00:24,454 ‫بسرعة!‬ 815 01:00:25,997 --> 01:00:27,999 ‫"ترجمة: ولاء نابلسي"‬