1 00:00:25,900 --> 00:00:27,318 ‫ربّاه!‬ 2 00:00:30,655 --> 00:00:31,823 ‫أنقذيه.‬ 3 00:00:33,241 --> 00:00:35,577 ‫عليك القيام بواجبك كطبيبة.‬ 4 00:00:36,786 --> 00:00:38,705 ‫إن تطلّب الأمر قتله،‬ 5 00:00:40,915 --> 00:00:42,333 ‫سأكون أنا قاتله.‬ 6 00:00:47,255 --> 00:00:48,923 ‫لا تنقذاه.‬ 7 00:00:49,591 --> 00:00:52,177 ‫اتركاه يموت من فضلكما.‬ 8 00:00:53,511 --> 00:00:54,846 ‫أخرسوها!‬ 9 00:01:02,687 --> 00:01:04,397 ‫إنّها صدمة بسبب النزيف.‬ 10 00:01:05,023 --> 00:01:06,232 ‫علينا نقله إلى الداخل.‬ 11 00:01:10,236 --> 00:01:11,321 ‫القرار بيدك.‬ 12 00:01:12,655 --> 00:01:15,408 ‫يمكنك أن تزيح مسدّسك وتدخله.‬ 13 00:01:15,825 --> 00:01:19,454 ‫أو تركه هنا ليموت.‬ 14 00:01:21,664 --> 00:01:26,086 ‫أنصحك بالخيار الثاني.‬ 15 00:01:34,344 --> 00:01:35,470 ‫ثبّته جيّداً.‬ 16 00:01:37,514 --> 00:01:39,015 ‫هذا يؤلم كثيراً.‬ 17 00:01:40,141 --> 00:01:41,684 ‫هل يمكنك حقني بالمسكّنات؟‬ 18 00:01:49,192 --> 00:01:52,445 ‫نسيت ذلك لأنّني لست طبيبة متمرّسة.‬ 19 00:02:00,370 --> 00:02:03,540 ‫"الذئب" يتحدّث.‬ ‫أيّها "الزعيم"! أيها "الزعيم"!‬ 20 00:02:03,706 --> 00:02:05,917 ‫هل تسمعني؟ أجب أيّها "الزعيم".‬ 21 00:02:06,000 --> 00:02:08,086 ‫أعتقد أنّ الجيش الكوريّ في طريقه إلى هنا.‬ 22 00:02:08,169 --> 00:02:09,337 ‫هل علينا جمع أنفسنا؟‬ 23 00:02:10,130 --> 00:02:14,300 ‫إذا كان الجيش الكوريّ قادماً،‬ ‫علينا الانسحاب.‬ 24 00:02:14,884 --> 00:02:15,885 ‫لكن...‬ 25 00:02:18,096 --> 00:02:19,681 ‫لم يأتوا من أجلكم يا رفاق.‬ 26 00:02:21,432 --> 00:02:22,725 ‫لذا علينا التراجع.‬ 27 00:02:25,395 --> 00:02:26,563 ‫لا يمكنك أخذها.‬ 28 00:02:27,230 --> 00:02:30,692 ‫أزلت الرصاصة،‬ ‫لكن عليك التوجّه إلى المستشفى أوّلاً.‬ 29 00:02:31,734 --> 00:02:34,279 ‫لم أُجرِ سوى العلاج الأوّليّ، بحيث...‬ 30 00:02:35,071 --> 00:02:36,906 ‫لا تموت مباشرةً.‬ 31 00:02:41,619 --> 00:02:43,413 ‫عندما أراك مجدّداً يا "فاطمة"،‬ 32 00:02:44,539 --> 00:02:47,959 ‫أعدك أنّك ستموتين بوجهك الجميل هذا.‬ 33 00:02:49,627 --> 00:02:53,673 ‫إن كنت ستغادر، اهرب بأسرع ما يمكن،‬ 34 00:02:54,507 --> 00:02:56,718 ‫وإلى أبعد مكان ممكن.‬ 35 00:02:58,219 --> 00:03:00,138 ‫هذه هي حدود لطفي.‬ 36 00:03:11,691 --> 00:03:14,736 ‫"الحلقة 10"‬ 37 00:03:20,867 --> 00:03:23,578 ‫أتقول إنّ النقيب "آغوس" نزع بزّته العسكرية؟‬ 38 00:03:24,829 --> 00:03:27,207 ‫أجل. إنّه تاجر أسلحة الآن.‬ 39 00:03:28,917 --> 00:03:30,919 ‫التقيت به في وسط المدينة ذات مرّة.‬ 40 00:03:34,923 --> 00:03:38,134 ‫في الحياة المدنية،‬ ‫إمّا أن نكون جنود مرتزقة أو مجرمين.‬ 41 00:03:38,384 --> 00:03:41,221 ‫وهو جنديّ من القوّات الخاصّة‬ ‫نزع بزّته العسكرية مقابل المال.‬ 42 00:03:42,847 --> 00:03:44,807 ‫أعتقد أنّ هذا هو التقدّم الطبيعيّ.‬ 43 00:03:55,151 --> 00:03:58,905 ‫يقولون إنّ مرضي الحصبة والكوليرا‬ ‫ينتشران بعد وقوع الكوارث.‬ 44 00:03:59,239 --> 00:04:00,573 ‫هذا صحيح فعلاً.‬ 45 00:04:01,366 --> 00:04:04,244 ‫أوّلا، عملية جراحية لم يسبق لها مثيل،‬ ‫ثمّ الهزّة الأرضية،‬ 46 00:04:04,327 --> 00:04:06,871 ‫وبعد كلّ هذا وذاك، يأتينا مرض معدٍ.‬ 47 00:04:06,955 --> 00:04:08,915 ‫لهذا قلت لكم منذ البداية‬ ‫إنّ علينا أن نهرب...‬ 48 00:04:11,417 --> 00:04:13,294 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 49 00:04:13,378 --> 00:04:15,838 ‫تعال معي. لقد انتهينا.‬ 50 00:04:16,047 --> 00:04:18,508 ‫لقد انخفضت الحرارة،‬ ‫لكن لا يمكننا أن نطمئن بعد.‬ 51 00:04:19,133 --> 00:04:21,219 ‫إذ إنّني أرى أنّ بعضهم‬ ‫يُظهر أعراض الالتهاب الرئوي.‬ 52 00:04:23,054 --> 00:04:24,305 ‫الالتهاب الرئويّ ليس سيّئاً للغاية.‬ 53 00:04:24,806 --> 00:04:27,392 ‫كما أنّنا متمرّسون على التعامل مع الحصبة.‬ 54 00:04:27,600 --> 00:04:30,436 ‫اذهبي وغيّري ملابسك.‬ ‫واغسلي الدماء من يديك.‬ 55 00:04:30,687 --> 00:04:32,230 ‫لكن من أين جاءت هذه الدماء؟‬ 56 00:04:44,993 --> 00:04:46,160 ‫أنقذيه.‬ 57 00:04:47,078 --> 00:04:49,122 ‫عليك كطبيبة أن تقومي بواجبك.‬ 58 00:04:51,958 --> 00:04:55,420 ‫إن تطلّب الأمر أن نقتله لاحقاً، سأكون قاتله.‬ 59 00:05:03,469 --> 00:05:05,138 ‫تعرفين أنّك مع رجل خطير.‬ 60 00:05:06,306 --> 00:05:09,684 ‫احتمال إصابتك بأذى أكبر‬ ‫حين تكونين برفقة رجل يحمل سلاحاً.‬ 61 00:05:20,403 --> 00:05:24,449 ‫دكتورة "كانغ"! الفتاة التي جلبتها معك!‬ 62 00:05:24,574 --> 00:05:27,201 ‫تقول إنّها تريد أن ترحل. ماذا أفعل؟‬ 63 00:05:35,960 --> 00:05:38,963 ‫تناولي طعامك أوّلاً. وبعدها سنتحدّث.‬ 64 00:05:39,881 --> 00:05:43,426 ‫لمَ أنقذت حياته؟ كان عليك تركه يموت.‬ 65 00:05:43,593 --> 00:05:46,387 ‫كان يمكن أن تصبحي قاتلة‬ ‫لو أنّني تركته يموت.‬ 66 00:05:46,637 --> 00:05:47,847 ‫لقد أنقذتك من ذلك المصير.‬ 67 00:05:48,139 --> 00:05:50,099 ‫منعتني من أن أصبح قاتلة.‬ 68 00:05:50,183 --> 00:05:52,560 ‫لكن لا يمكنك أن تمنعي أن أصبح مقتولة!‬ 69 00:05:53,311 --> 00:05:57,607 ‫المكان محاط بجيش كامل،‬ ‫لذا لن يستطيع أحد قتلك.‬ 70 00:05:58,232 --> 00:06:01,319 ‫جيش؟ أتريدين منّي أن أثق بالجنود؟‬ 71 00:06:02,195 --> 00:06:04,197 ‫هل عايشت حرباً؟‬ 72 00:06:04,322 --> 00:06:07,116 ‫هل رأيت جنديّاً خلال الحرب؟‬ 73 00:06:08,284 --> 00:06:09,535 ‫لا أظنّ ذلك.‬ 74 00:06:10,078 --> 00:06:12,997 ‫فابتعدي عن طريقي، لأنّني سأرحل.‬ 75 00:06:14,582 --> 00:06:16,417 ‫ماذا تفعلين؟‬ 76 00:06:16,834 --> 00:06:18,419 ‫يمكنك لومي كما تريدين،‬ 77 00:06:18,836 --> 00:06:21,339 ‫لكن تناولي طعامك أوّلاً.‬ 78 00:06:24,926 --> 00:06:27,804 ‫واجمعي شتات نفسك إن كنت تريدين الهرب.‬ 79 00:06:31,849 --> 00:06:33,726 ‫ثمّ؟ واصل كلامك‬‫.‬ 80 00:06:33,810 --> 00:06:37,897 ‫ثمّ هرعنا إلى هناك ورأينا محطّات الطاقة‬ ‫وقد دُفن نصفها في الأرض.‬ 81 00:06:37,980 --> 00:06:40,149 ‫فيما كانت الأرض تواصل تشقّقها.‬ 82 00:06:40,483 --> 00:06:42,652 ‫وكانت شاحنات التفريغ مسحوقة كعلب الجعة.‬ 83 00:06:42,735 --> 00:06:45,863 ‫وتدفّق المصابون، وتواصلت انفجارات الألغام.‬ 84 00:06:46,280 --> 00:06:47,698 ‫كانت الفوضى عارمة.‬ 85 00:06:48,032 --> 00:06:52,120 ‫ولمَ بقي البعض هناك؟‬ 86 00:06:52,203 --> 00:06:54,664 ‫أراد الجميع العودة،‬ 87 00:06:54,956 --> 00:06:58,334 ‫لكن بقي هناك بعض المصابين‬ ‫وثمّة نقص في الطواقم الطبّية.‬ 88 00:06:59,210 --> 00:07:01,838 ‫قد لا يبدو بقاؤهم هناك‬ ‫لبضعة أيّام إضافية بالأمر الكبير،‬ 89 00:07:02,422 --> 00:07:05,007 ‫لكنّنا نشعر ببعض الأسف لعودتنا قبلهم.‬ 90 00:07:07,927 --> 00:07:09,804 ‫أعتذر لمقاطعة حديثكم،‬ 91 00:07:09,887 --> 00:07:11,722 ‫لكن لمَ لم يعد "تشي-هون" معكم؟‬ 92 00:07:11,806 --> 00:07:14,100 ‫لقد كان اسمه على رأس قائمة العائدين،‬ 93 00:07:14,183 --> 00:07:15,601 ‫لكن لمَ لم يصعد على الطائرة؟‬ 94 00:07:15,977 --> 00:07:18,855 ‫قبيل عودتنا مباشرةً،‬ 95 00:07:19,021 --> 00:07:21,899 ‫كان هناك مصاب احتاج إلى العودة‬ ‫بشكل عاجل إلى "كوريا"، فمنحه مقعده.‬ 96 00:07:23,025 --> 00:07:24,485 ‫أصبح "لي تشي-هون" طبيباً حقيقيّاً الآن.‬ 97 00:07:24,569 --> 00:07:26,404 ‫هل للأمر علاقة بمصاب حقّاً؟‬ 98 00:07:26,696 --> 00:07:28,406 ‫ألا يخونني؟‬ 99 00:07:29,198 --> 00:07:32,535 ‫كيف له ألّا يتّصل بي ولا حتّى مرّة واحدة؟‬ 100 00:07:33,494 --> 00:07:35,288 ‫فكّروا بالأمر مليّاً.‬ 101 00:07:35,371 --> 00:07:37,790 ‫ألم يكن ثمّة أمر غريب؟‬ 102 00:07:37,874 --> 00:07:40,084 ‫حينما أتذكّر ما كان،‬ ‫أجد أنّه كان غريب الأطوار فعلاً.‬ 103 00:07:40,251 --> 00:07:43,796 ‫بغضّ النظر عن مرضه، بدا الأمر كأنّه مُلاحق.‬ 104 00:07:45,381 --> 00:07:46,382 ‫من؟‬ 105 00:07:46,799 --> 00:07:49,260 ‫ذلك المتمارض المزعج‬ ‫الذي استولى على مقعد الدكتور "لي".‬ 106 00:07:49,385 --> 00:07:52,513 ‫لقد أحدث تلك الضجّة ليحصل على تذكرة،‬ ‫لكنّه لم يركب الطائرة.‬ 107 00:07:52,722 --> 00:07:56,434 ‫لم يستطيعوا العثور عليه،‬ ‫فغادروا وهناك مقعد فارغ في الطائرة.‬ 108 00:07:57,226 --> 00:07:59,520 ‫- غير معقول.‬ ‫- فهل احتلّت على ذلك المقعد؟‬ 109 00:07:59,729 --> 00:08:00,563 ‫من؟‬ 110 00:08:02,190 --> 00:08:03,149 ‫روحي.‬ 111 00:08:08,029 --> 00:08:11,407 ‫أحبّ ذلك الجانب في الدكتور "سونغ".‬ 112 00:08:11,491 --> 00:08:12,992 ‫أرى أنّه شخص مضحك للغاية.‬ 113 00:08:13,075 --> 00:08:14,243 ‫أيّتها الممرّضة "تشوي".‬ 114 00:08:14,452 --> 00:08:15,453 ‫نعم؟‬ 115 00:08:16,996 --> 00:08:17,997 ‫أنا أيضاً.‬ 116 00:08:18,956 --> 00:08:21,459 ‫يبدو أنّ الحصبة قد بدأت بالانتشار‬ ‫في مخيّمات اللاجئين.‬ 117 00:08:21,876 --> 00:08:24,587 ‫كما أنّ "الأمم المتّحدة"‬ ‫أطلقت تحذيراً بشأن الحصبة.‬ 118 00:08:25,004 --> 00:08:26,214 ‫تلقّيت مكالمة من مركز القيادة.‬ 119 00:08:26,797 --> 00:08:29,383 ‫أحضر ما يكفي من لقاحات الحصبة والنكاف‬ ‫والحصبة الألمانية، فلا تقلقي.‬ 120 00:08:29,634 --> 00:08:31,844 ‫بقي أكثر من 10 أطفال في القرية.‬ 121 00:08:32,470 --> 00:08:34,305 ‫ألن يكون من الأفضل أن أذهب معك؟‬ 122 00:08:34,388 --> 00:08:35,723 ‫هل أنت حمقاء؟‬ 123 00:08:37,308 --> 00:08:39,769 ‫المسؤول عن الأمن غداً هو الرقيب أوّل "سو".‬ 124 00:08:40,895 --> 00:08:44,106 ‫لذا يمكن القول إنّها زيارة عمل وابتهاج،‬ ‫فدعي المدنيّين خارج ذلك.‬ 125 00:08:44,190 --> 00:08:46,067 ‫لقد تعمّقت في الأمر.‬ 126 00:08:46,359 --> 00:08:48,277 ‫ستغادرون في الصباح الباكر، أليس كذلك؟‬ 127 00:08:49,612 --> 00:08:50,821 ‫لمَ أصبحت ودودة فجأة؟‬ 128 00:08:50,905 --> 00:08:51,948 ‫فأنا لا زلت أكنّ لك الضغينة.‬ 129 00:08:52,323 --> 00:08:54,408 ‫يبدو أنّني شخص أكثر أخلاقاً منك.‬ 130 00:08:55,743 --> 00:08:57,036 ‫رحلة سعيدة.‬ 131 00:09:01,207 --> 00:09:03,709 ‫لم يعد دور شقيقة الزوج يخيفها.‬ 132 00:09:07,463 --> 00:09:11,509 ‫واو! الطقس رائع للغاية.‬ 133 00:09:12,635 --> 00:09:15,680 ‫لكنّ الرجل الجالس إلى جواري أروع.‬ 134 00:09:16,806 --> 00:09:21,227 ‫ما الرائع في الذهاب مع جنديّ‬ ‫متوسّط الوسامة لأداء أمور مدنية؟‬ 135 00:09:21,310 --> 00:09:23,104 ‫هذا لأنّ معاييري مرتفعة.‬ 136 00:09:24,146 --> 00:09:26,107 ‫هل أنت واثقة من أنّ معاييرك مرتفعة؟‬ 137 00:09:26,941 --> 00:09:29,026 ‫ألا تنظر إلى نفسك في المرآة صباحاً؟‬ 138 00:09:29,944 --> 00:09:34,115 ‫وإن لم تكن ترغب برؤية وجهك الوسيم‬ ‫في المرآة، أرني إيّاه كلّ صباح.‬ 139 00:09:38,619 --> 00:09:43,708 ‫هل فكّرت يوماً بما قد تعملين‬ ‫إذا ما استقلت من الجيش؟‬ 140 00:09:45,042 --> 00:09:46,586 ‫هل تتحدّث عنّي؟‬ 141 00:09:46,669 --> 00:09:48,004 ‫بل عنّي.‬ 142 00:09:49,797 --> 00:09:51,799 ‫عمَّ تتحدّث؟‬ 143 00:09:52,425 --> 00:09:56,220 ‫هذه وظيفة خطيرة‬ ‫تجعلنا نفترق عن بعضنا البعض لأوقات طويلة.‬ 144 00:09:58,306 --> 00:10:01,892 ‫هل تقول هذا من أجلي؟‬ 145 00:10:02,268 --> 00:10:03,686 ‫هل أنت قلق عليّ؟‬ 146 00:10:04,103 --> 00:10:06,147 ‫ما رأيك إن قلت إنّني قلق "علينا"؟‬ 147 00:10:08,524 --> 00:10:11,319 ‫لسبب ما، يبدو أنّ عليّ أن أشعر بالتأثّر الآن،‬ 148 00:10:13,154 --> 00:10:14,363 ‫لكنّني بخير.‬ 149 00:10:15,072 --> 00:10:17,700 ‫أنا أحبّ الرقيب أوّل "سو داي-يونغ" الحاليّ.‬ 150 00:10:21,078 --> 00:10:26,292 ‫"سو داي-يونغ" الذي أعرفه إمّا يرتدي‬ ‫بزّة عسكرية أو لا شيء على الإطلاق.‬ 151 00:10:27,418 --> 00:10:28,919 ‫لا يوجد خيار ثالث.‬ 152 00:10:29,712 --> 00:10:33,341 ‫ما لم أنزعها أنا عنك،‬ ‫لن يلمس أحد زرّاً في بزّتك العسكرية.‬ 153 00:10:57,573 --> 00:10:59,367 ‫يبدو أنّ المكان خالٍ.‬ 154 00:11:00,826 --> 00:11:02,203 ‫القرية فارغة تماماً.‬ 155 00:11:05,539 --> 00:11:08,209 ‫"مركز قيادة وحدة (تيبيك) في (أوروك)"‬ 156 00:11:09,418 --> 00:11:12,922 ‫لا بدّ أنّك تعرفه.‬ ‫الهارب من الجيش الأمريكيّ "آغوس".‬ 157 00:11:13,089 --> 00:11:14,548 ‫وهو الآن مهرّب وتاجر أسلحة.‬ 158 00:11:15,049 --> 00:11:18,636 ‫أعرف أنّه كان ضمن العملية‬ ‫التي فقدنا فيها النقيب "كيم جين-سوك".‬ 159 00:11:20,680 --> 00:11:21,597 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 160 00:11:31,315 --> 00:11:35,486 ‫أرسلت المخابرات المركزية الأمريكية طلباً‬ ‫للتعاون إلى رئيس أركان الجيش لدينا.‬ 161 00:11:35,611 --> 00:11:38,239 ‫أهذه عملية مشتركة ضدّ مهرّبي السلاح؟‬ 162 00:11:38,489 --> 00:11:39,323 ‫لا.‬ 163 00:11:39,907 --> 00:11:43,327 ‫لا علاقة لهذه المهمّة بالعدالة.‬ ‫بل بالسياسة.‬ 164 00:11:46,288 --> 00:11:48,749 ‫هذا "أمان"، الرجل الثاني‬ ‫في "أوروك الشمالية".‬ 165 00:11:49,208 --> 00:11:52,878 ‫يريدون قيام انقلاب عسكريّ في "أوروك‬ ‫الشمالية" وتنصيب حكومة موالية لـ"أمريكا".‬ 166 00:11:53,713 --> 00:11:58,676 ‫ولهذا يخطّطون لبيع كمّيّات كبيرة‬ ‫من السلاح لـ"أمان" عبر "آغوس".‬ 167 00:12:05,266 --> 00:12:07,977 ‫لقد انطلق نقيب فرقة "دلتا فورس" في مهمّته.‬ 168 00:12:09,145 --> 00:12:10,688 ‫يقولون إنّك تعرف هذا الرجل جيّداً.‬ 169 00:12:21,615 --> 00:12:23,492 ‫إلى أن تنتهي عمليّاتهم...‬ 170 00:12:23,576 --> 00:12:25,953 ‫بمعنى آخر، فيما يتلاعبون بـ"آغوس"،‬ 171 00:12:26,412 --> 00:12:28,831 ‫أطلب منك عدم الوقوف في وجههم.‬ 172 00:12:29,165 --> 00:12:31,292 ‫رغم أنّنا لن نتّبع الإجراءات القانونية،‬ 173 00:12:31,375 --> 00:12:34,003 ‫فإنّ الحفاظ على أمن المنطقة‬ ‫يمثّل المهمّة الأساسية للقوّات الخاصّة.‬ 174 00:12:34,086 --> 00:12:36,338 ‫- "يو سي-جين".‬ ‫- النقيب "يو سي-جين".‬ 175 00:12:36,714 --> 00:12:39,717 ‫هذا ما يطلبه قائد الفيلق شخصيّاً.‬ 176 00:12:39,800 --> 00:12:41,719 ‫هذا ليس مجرّد تقرير حالة.‬ 177 00:12:42,887 --> 00:12:45,264 ‫لقد قطعت كلّ هذه المسافة‬ ‫كي أتحدّث إليك شخصيّاً.‬ 178 00:12:45,347 --> 00:12:47,224 ‫وسأغادر خلال 10 دقائق.‬ 179 00:12:47,767 --> 00:12:49,685 ‫وهذا يعني أنّني وضعت ثقتي فيك.‬ 180 00:12:51,228 --> 00:12:52,229 ‫هذا أمر عسكريّ.‬ 181 00:12:52,605 --> 00:12:56,233 ‫من الآن فصاعداً،‬ ‫لن نورّط أنفسنا في هذه الأمور.‬ 182 00:12:58,861 --> 00:12:59,820 ‫حاضر يا سيّدي.‬ 183 00:13:00,946 --> 00:13:06,619 ‫تقول الشرطة إنّهم نقلوا الأطفال‬ ‫من قرية "الشبح" إلى أحد الملاجئ.‬ 184 00:13:07,286 --> 00:13:08,871 ‫لكن يبدو أنّ هناك خطباً ما.‬ 185 00:13:12,917 --> 00:13:13,751 ‫أيّها النقيب؟‬ 186 00:13:17,046 --> 00:13:18,297 ‫من هذه اللحظة فصاعداً،‬ 187 00:13:19,673 --> 00:13:22,051 ‫لن نتدخّل في أيٍّ من شؤون "آغوس".‬ 188 00:13:25,721 --> 00:13:27,348 ‫كنت في مركز القيادة.‬ 189 00:13:29,850 --> 00:13:31,602 ‫ما سأخبرك به الآن...‬ 190 00:13:33,354 --> 00:13:34,772 ‫سرّيّ للغاية.‬ 191 00:14:03,425 --> 00:14:05,177 ‫بدا لي أنّ بحاجة إلى بعض السكّر.‬ 192 00:14:06,136 --> 00:14:08,264 ‫لذا سأعطيك آخر فنجان.‬ 193 00:14:14,520 --> 00:14:15,479 ‫شكراً لك.‬ 194 00:14:16,272 --> 00:14:17,439 ‫هل تريدين مشاركتي إيّاه؟‬ 195 00:14:17,898 --> 00:14:21,402 ‫سيجعلني بدينة.‬ ‫اشربه بسرعة كأنّه جرعة دواء.‬ 196 00:14:27,241 --> 00:14:29,827 ‫ماذا حدث للأطفال في قرية "الشبح"؟‬ 197 00:14:29,910 --> 00:14:31,620 ‫إذ لم أرَ الملازم أوّل "يون" بعد.‬ 198 00:14:32,246 --> 00:14:33,873 ‫أولي الأمر العناية اللازمة.‬ 199 00:14:34,915 --> 00:14:37,251 ‫وضعتهم حكومة "أوروك"‬ ‫في عهدة مؤسسة رعاية متخصّصة.‬ 200 00:14:37,334 --> 00:14:38,794 ‫هذا رائع.‬ 201 00:14:39,128 --> 00:14:42,882 ‫والأطفال الذين جاؤوا إلى المكعّب الطبّيّ‬ ‫في حالة صحّية جيّدة.‬ 202 00:14:43,716 --> 00:14:45,175 ‫لهذا كنت مشغولة إذن.‬ 203 00:14:45,593 --> 00:14:46,886 ‫حتّى أنّك لم ترفعي شعرك.‬ 204 00:14:50,431 --> 00:14:51,473 ‫أمسكي بهذا للحظة.‬ 205 00:14:53,684 --> 00:14:56,353 ‫عندما تطلب منّي أن أمسك بشيء،‬ ‫تتّجه لفعل شيء غريب.‬ 206 00:14:57,521 --> 00:14:59,899 ‫أوه، لا تفعل.‬ ‫إذ لم أتمكّن من غسل شعري اليوم.‬ 207 00:15:01,066 --> 00:15:02,985 ‫ولمَ لا؟ ألم يكن لديك ما يكفي من الماء؟‬ 208 00:15:04,028 --> 00:15:06,280 ‫هذا أمر طبيعيّ بالنسبة إليك،‬ ‫فلا تتظاهري أنّه أمر غريب.‬ 209 00:15:06,363 --> 00:15:07,990 ‫لا، لست أنا.‬ 210 00:15:08,073 --> 00:15:09,783 ‫متى سألتقي بالدكتورة "كانغ" بالضبط؟‬ 211 00:15:15,623 --> 00:15:17,041 ‫يمكنني فعل ذلك بنفسي.‬ 212 00:15:18,292 --> 00:15:22,129 ‫الغرام هو أن يفعل العاشق‬ ‫لمعشوقه ما يستطيع المعشوق فعله لنفسه.‬ 213 00:15:23,297 --> 00:15:25,049 ‫سأفعل لك ذلك لاحقاً أيضاً.‬ 214 00:15:25,966 --> 00:15:28,510 ‫سأفعل لك الأشياء التي تستطيع فعلها لنفسك.‬ 215 00:15:30,304 --> 00:15:31,513 ‫التزمي بوعدك.‬ 216 00:15:44,568 --> 00:15:48,739 ‫"الآنسة بي" تتحدّث. وصلت بعض الطرود‬ ‫الطبّية والشخصية من "كوريا".‬ 217 00:15:48,822 --> 00:15:50,574 ‫أوه، طرود بريدية.‬ 218 00:15:52,868 --> 00:15:55,120 ‫هل ستتركينني من أجل طرود بريدية؟‬ 219 00:15:57,289 --> 00:15:59,875 ‫- الطرود البريدية أم أنا؟‬ ‫- أنت بالتأكيد.‬ 220 00:16:05,214 --> 00:16:06,799 ‫هذا من الدكتورة "بيو".‬ 221 00:16:07,216 --> 00:16:10,344 ‫كما هو متوقّع، لا أحد مثل الدكتورة "بيو".‬ 222 00:16:12,388 --> 00:16:13,847 ‫رائحة "كوريا".‬ 223 00:16:16,266 --> 00:16:17,851 ‫رائحة الصناديق الكورية.‬ 224 00:16:20,771 --> 00:16:22,856 ‫سأوصلها بنفسي.‬ 225 00:16:23,023 --> 00:16:25,067 ‫تبدو كعلاقة أخوية متينة.‬ 226 00:16:31,198 --> 00:16:34,118 ‫- هل وصلك شيء؟‬ ‫- ولمَ تسأل عن طرودي؟ اسأل عن طرودك.‬ 227 00:16:34,201 --> 00:16:36,286 ‫لكنّ المدهش أنّ ثمة شيئاً وصلك.‬ 228 00:16:38,247 --> 00:16:39,456 ‫من أرسله؟‬ 229 00:16:41,875 --> 00:16:42,710 ‫أنا.‬ 230 00:16:51,677 --> 00:16:54,471 ‫هذا من أجلك. مقاس قدمك 39، أليس كذلك؟‬ 231 00:16:58,142 --> 00:16:59,226 ‫أيّها الدكتور "سونغ".‬ 232 00:17:01,770 --> 00:17:03,522 ‫لا أريدك أن تشكريني.‬ 233 00:17:03,605 --> 00:17:05,107 ‫مقاس قدمي 38.‬ 234 00:17:06,608 --> 00:17:09,737 ‫لا بأس. لن يعرف أحد.‬ 235 00:17:10,571 --> 00:17:11,822 ‫أنا أعرف.‬ 236 00:17:27,087 --> 00:17:29,715 ‫"ابق قوياً! أشتاق إليك!"‬ 237 00:17:30,257 --> 00:17:33,260 ‫أيّها الرقيب أوّل "سو"،‬ ‫وصلك طرد بريديّ ممّن تُدعى "شين جي-يونغ".‬ 238 00:17:33,343 --> 00:17:34,595 ‫أين أنت؟ حوّل.‬ 239 00:17:37,431 --> 00:17:38,599 ‫أين أنت الآن؟‬ 240 00:17:40,768 --> 00:17:43,896 ‫أنا في المطبخ. هل أنتظرك؟ حوّل.‬ 241 00:18:09,296 --> 00:18:12,049 ‫تحيّاتي.‬ 242 00:18:13,550 --> 00:18:14,718 ‫تحيّاتي.‬ 243 00:18:23,977 --> 00:18:26,480 ‫- أوه! فاجأتني.‬ ‫- عليّ فحص هذا.‬ 244 00:18:28,273 --> 00:18:30,400 ‫"ابق قويّاً. قلب؟"‬ 245 00:18:31,401 --> 00:18:33,570 ‫"أشتاق إليك. قلب؟"‬ 246 00:18:35,948 --> 00:18:37,866 ‫هل لدى الرقيب أوّل "سو" شقيقة صغرى؟‬ 247 00:18:37,950 --> 00:18:39,076 ‫ليس لدى الرقيب "سو" إخوة!‬ 248 00:18:39,159 --> 00:18:40,619 ‫هذا ليس ذنبي.‬ 249 00:18:43,664 --> 00:18:44,623 ‫هل يمكنك فتحه؟‬ 250 00:18:56,510 --> 00:18:57,511 ‫انظري إلى هذا!‬ 251 00:18:58,011 --> 00:19:00,013 ‫ما هذا؟ ماذا يفعل "يو سي-جين" في الصورة؟‬ 252 00:19:03,934 --> 00:19:07,771 ‫"اليوم الذي التقينا فيه بـ(سي-جين).‬ ‫نرسل ذكرياتنا إليكما"‬ 253 00:19:09,148 --> 00:19:10,524 ‫هذان الوغدان!‬ 254 00:19:10,941 --> 00:19:13,318 ‫أيّتها الملازم أوّل "يون"، أحضري مسدّسك.‬ 255 00:19:16,113 --> 00:19:18,490 ‫- ثمّة سوء تفاهم.‬ ‫- ثمّة سوء تفاهم بكلّ تأكيد.‬ 256 00:19:20,701 --> 00:19:21,535 ‫سوء تفاهم؟‬ 257 00:19:23,537 --> 00:19:26,748 ‫هناك صورة لكما مع امرأتين‬ ‫وتقولان " سوء تفاهم"؟‬ 258 00:19:27,166 --> 00:19:29,877 ‫أعتقد أنّ هذه أعرض ابتسامة‬ ‫أراها على وجهك في هذه الصورة.‬ 259 00:19:30,252 --> 00:19:31,420 ‫لم أكن أبتسم في الصورة.‬ 260 00:19:32,296 --> 00:19:34,673 ‫يبدو الأمر كأنّني أبتسم‬ ‫لكنّني كنت أتظاهر بذلك فحسب.‬ 261 00:19:34,965 --> 00:19:36,175 ‫أليس كذلك؟‬ 262 00:19:36,258 --> 00:19:37,759 ‫إنّها ابنة خالي الصغيرة.‬ 263 00:19:37,843 --> 00:19:40,262 ‫ألا تعرفين أنّ ابنة خالي الصغيرة‬ ‫مضيفة جوّية؟‬ 264 00:19:40,470 --> 00:19:42,848 ‫جاء الطرد البريديّ من ابن خالتك إذن،‬ 265 00:19:43,182 --> 00:19:46,393 ‫- لكنّكما هرعتما إلى هنا معاً؟‬ ‫- لأنّهما استمتعا معاً.‬ 266 00:19:49,354 --> 00:19:51,064 ‫أيّهما ابنة الخال الصغيرة؟‬ 267 00:19:51,148 --> 00:19:51,982 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 268 00:19:52,065 --> 00:19:55,194 ‫ستجيبان معاً عندما أنتهي من العدّ الثالث،‬ ‫الجالسة على اليمين أم على اليسار؟‬ 269 00:19:55,277 --> 00:19:56,111 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 270 00:19:56,195 --> 00:19:57,196 ‫- على اليسار.‬ ‫- على اليمين.‬ 271 00:20:00,407 --> 00:20:01,408 ‫- على اليمين.‬ ‫- على اليسار.‬ 272 00:20:05,662 --> 00:20:07,998 ‫كنت قد رتّبت موعداً غراميّاً مدبّراً للقائد.‬ 273 00:20:08,081 --> 00:20:10,083 ‫لا أكثر ولا أقلّ.‬ 274 00:20:12,920 --> 00:20:15,464 ‫- هل تضحّي بي لتنقذ نفسك؟‬ ‫- أجل.‬ 275 00:20:17,090 --> 00:20:19,384 ‫لا بدّ أنّكما لا زلتما على تواصل معها،‬ 276 00:20:19,593 --> 00:20:21,845 ‫ما دامت تعرف عنوانكما هنا.‬ 277 00:20:21,929 --> 00:20:23,472 ‫هل هذا صحيح؟‬ 278 00:20:23,555 --> 00:20:25,724 ‫لمَ فعلت ذلك أيّها الرقيب أوّل "سو"؟‬ 279 00:20:26,099 --> 00:20:27,684 ‫أعجز عن فهم هذا الرجل.‬ 280 00:20:28,977 --> 00:20:32,105 ‫لقد وبّخته شرّ توبيخ للتوّ.‬ ‫لقد أبليت حسناً، أليس كذلك؟‬ 281 00:20:32,356 --> 00:20:34,524 ‫لا عليك. اتبعني.‬ 282 00:20:35,776 --> 00:20:38,153 ‫- حسناً، حالاً.‬ ‫- قف مكانك!‬ 283 00:20:40,739 --> 00:20:42,324 ‫ظننت أنّها تتكلّم معي.‬ 284 00:20:42,407 --> 00:20:44,576 ‫لأنّني اعتدت على أن أتبع الآخرين.‬ 285 00:20:45,327 --> 00:20:47,079 ‫يُستحسن أن تذهب بسرعة.‬ 286 00:20:48,372 --> 00:20:49,581 ‫ليتني أستطيع البقاء.‬ 287 00:20:54,711 --> 00:20:55,879 ‫تحيّاتي.‬ 288 00:20:58,465 --> 00:21:01,051 ‫آمل أنّك لم تسيئي الفهم.‬ ‫أصبح كلّ ذلك من الماضي.‬ 289 00:21:01,301 --> 00:21:03,553 ‫أجل، صحيح. من الماضي.‬ 290 00:21:05,055 --> 00:21:06,932 ‫وهل جاءت هذه من الماضي؟‬ 291 00:21:07,724 --> 00:21:08,850 ‫بل جاءت من "سول".‬ 292 00:21:11,019 --> 00:21:14,273 ‫كنت محقّاً.‬ ‫من الواضح أنّه كان موعداً غراميّاً مدبّراً.‬ 293 00:21:14,356 --> 00:21:17,109 ‫هل تتحدّث عن حفلة عيد ميلاد‬ ‫ابن الرقيب "بارك"؟‬ 294 00:21:17,192 --> 00:21:18,902 ‫عندما غادرا بعد تقديم الهدايا مباشرةً؟‬ 295 00:21:22,406 --> 00:21:24,658 ‫قالا إنّ والد أحد زملائهما في المدرسة توفي.‬ 296 00:21:25,200 --> 00:21:28,495 ‫ليس من المنطقيّ أن يكون لديهما الزميل ذاته.‬ 297 00:21:28,578 --> 00:21:30,706 ‫حتّى أنّهما لم يسبكا قصّتهما جيّداً.‬ 298 00:21:30,956 --> 00:21:33,041 ‫كانا في أبهى حلّة في ذلك اليوم،‬ 299 00:21:33,125 --> 00:21:36,086 ‫إلى درجة ظننت معها أنّه عيد ميلادهما!‬ 300 00:21:38,630 --> 00:21:42,259 ‫هل كنت تتجنّبني لذلك السبب؟‬ ‫ظننت أنّ أبي كان حجر عثرة في طريقك إليّ.‬ 301 00:21:42,342 --> 00:21:44,052 ‫كان والدك حجر عثرة بكلّ تأكيد.‬ 302 00:21:44,511 --> 00:21:45,595 ‫ماذا قلت؟‬ 303 00:21:47,639 --> 00:21:49,057 ‫ماذا قلت؟‬ 304 00:21:49,349 --> 00:21:51,351 ‫دعك من ذلك. إلى أيّ مدى وصلتما؟‬ 305 00:21:51,435 --> 00:21:52,894 ‫وصلنا إلى بوّابة المعسكر.‬ 306 00:21:53,687 --> 00:21:55,772 ‫هل ترى أنّني أسأل عن ذلك الآن؟‬ 307 00:21:56,523 --> 00:21:59,526 ‫إلى أيّ مدى وصلت علاقتكما؟‬ ‫هل تضمّنت حميمة جسدية أم لا؟‬ 308 00:21:59,609 --> 00:22:02,571 ‫بتاتاً! كان الأمر عفيفاً تماماً.‬ 309 00:22:02,654 --> 00:22:06,742 ‫- شربت بعض الشاي فقط.‬ ‫- يا لك من مهذّب!‬ 310 00:22:06,825 --> 00:22:08,076 ‫شكراً على المجاملة.‬ 311 00:22:08,160 --> 00:22:10,370 ‫وهل كنت تستمتع بشرب الشاي مع النساء؟‬ 312 00:22:10,495 --> 00:22:13,206 ‫ظننت عندما افترقنا أنّك لن ترى‬ 313 00:22:13,290 --> 00:22:14,916 ‫أيّ امرأة أخرى في هذه الحياة.‬ 314 00:22:15,250 --> 00:22:17,127 ‫حتّى أنّني شعرت بالشفقة عليك،‬ 315 00:22:17,210 --> 00:22:19,421 ‫ولم أكن أعرف أنّك كنت تستمتع بوقتك.‬ 316 00:22:20,380 --> 00:22:21,715 ‫لم أكن أستمتع بوقتي.‬ 317 00:22:22,341 --> 00:22:26,595 ‫بصراحة، كنت مجبراً على الذهاب‬ ‫إلى هناك بداعي الصداقة.‬ 318 00:22:26,678 --> 00:22:28,096 ‫هذا هراء!‬ 319 00:22:28,972 --> 00:22:30,349 ‫لم تكن مجبراً على الذهاب،‬ 320 00:22:30,432 --> 00:22:33,477 ‫لأنّ أمارات السعادة والرضا كانت بادية عليك.‬ 321 00:22:33,602 --> 00:22:36,271 ‫لم تنظري إلى الصورة طويلاً،‬ ‫لذا أعتقد أنّك تسيئين تفسيرها.‬ 322 00:22:36,521 --> 00:22:38,648 ‫ظلّ وجهي جامداً في تلك الجلسة.‬ 323 00:22:39,232 --> 00:22:41,151 ‫شربت الشاي وعلى وجهي هذا التعبير.‬ 324 00:22:41,485 --> 00:22:43,028 ‫لا تضحكني!‬ 325 00:22:43,111 --> 00:22:45,614 ‫كيف لي أن أعرف أنّك لم تشرب سوى الشاي‬ ‫أم أنّك أوصلتها إلى منزلها؟‬ 326 00:22:45,697 --> 00:22:46,573 ‫لم أوصلها إلى منزلها.‬ 327 00:22:48,742 --> 00:22:50,827 ‫إن كنت تكذب، فأنت تزيد الطين بلّة.‬ 328 00:22:54,206 --> 00:22:55,499 ‫لقد أوصلتها إلى منزلها.‬ 329 00:22:56,708 --> 00:22:59,753 ‫لكن ليس بسيّارتي. بل بسيّارة القائد.‬ 330 00:23:00,504 --> 00:23:05,175 ‫لم أستطع فهم سبب إحضاره لسيّارة.‬ 331 00:23:05,926 --> 00:23:07,969 ‫هل تريد منّي تصديق ذلك؟‬ 332 00:23:08,053 --> 00:23:09,221 ‫بل أريد منك أن تنسي الأمر.‬ 333 00:23:09,596 --> 00:23:12,641 ‫أنا لم أعد أذكر حتّى اسمها الآن.‬ 334 00:23:12,891 --> 00:23:14,226 ‫لم تعد تذكر اسمها،‬ 335 00:23:14,309 --> 00:23:17,354 ‫لكنّك هرعت راكضاً عندما سمعت‬ ‫"شين "جي-يونغ"، أليس كذلك؟‬ 336 00:23:18,563 --> 00:23:19,398 ‫لم يكن ذلك أنا.‬ 337 00:23:19,689 --> 00:23:21,566 ‫هذا مزعج للغاية. أنت تضايقني حقّاً.‬ 338 00:23:24,778 --> 00:23:26,488 ‫تأكّد من أنّ هذا الشخص أنقذك.‬ 339 00:23:26,571 --> 00:23:27,989 ‫من هذا؟ أهو رجل؟‬ 340 00:23:28,907 --> 00:23:30,700 ‫لا أظنّه وقتاً مناسباً لتسأل ذلك.‬ 341 00:23:31,368 --> 00:23:32,953 ‫سواء كان رجلاً أم امرأة، ماذا ستفعل؟‬ 342 00:23:33,036 --> 00:23:35,622 ‫إن كانت امرأة، سأدعوها على العشاء.‬ ‫وإن كان رجلاً، سأدعوه على الشراب.‬ 343 00:23:36,915 --> 00:23:38,250 ‫لأنّني مدين لهذا الشخص.‬ 344 00:23:40,836 --> 00:23:42,921 ‫إنّها المديرة. ماذا الآن؟‬ 345 00:23:47,676 --> 00:23:49,719 ‫"إنّها المديرة. ماذا الآن؟"‬ 346 00:23:53,181 --> 00:23:54,558 ‫دكتورة "بيو"!‬ 347 00:23:54,683 --> 00:23:57,102 ‫ما دمت قد أرسلت إليك شيئاً،‬ 348 00:23:57,394 --> 00:24:00,814 ‫لن يضيرك أن تقولي شيئاً‬ ‫على غرار "شكراً" أو "استلمت الطرد".‬ 349 00:24:01,022 --> 00:24:03,859 ‫آسفة. كنت مشغولة ولم أفتح الطرد بعد.‬ 350 00:24:03,942 --> 00:24:06,778 ‫وما سبب انشغالك؟ هل تواعدين أحداً؟‬ 351 00:24:06,987 --> 00:24:09,823 ‫سمعت أنّك وذلك النقيب أو مهما كانت رتبته‬ ‫قد قبّلتما بعضكما البعض.‬ 352 00:24:09,906 --> 00:24:10,907 ‫كيف عرفت؟‬ 353 00:24:10,991 --> 00:24:13,118 ‫وكيف لي أن أعرف إلّا عبر سماعي بالأمر؟‬ 354 00:24:13,201 --> 00:24:14,995 ‫كما سمعت أنّكما تشاجرتما اليوم.‬ 355 00:24:15,370 --> 00:24:16,663 ‫كيف عرفت ذلك أيضاً؟‬ 356 00:24:16,746 --> 00:24:18,498 ‫خمّنت ذلك يا صديقتي.‬ 357 00:24:18,582 --> 00:24:21,209 ‫أعتقد أنّك تواعدين أحدهم بالفعل.‬ 358 00:24:22,335 --> 00:24:23,211 ‫اسمعي، أيّتها...‬ 359 00:24:23,295 --> 00:24:25,755 ‫لحظة واحدة.‬ ‫تريد الدكتورة "جانغ" التحدّث إليك.‬ 360 00:24:27,632 --> 00:24:30,510 ‫هذه أنا يا دكتورة.‬ 361 00:24:31,344 --> 00:24:35,265 ‫هل يمكن أنّك تكذبين عليّ بأنّ‬ ‫"لي تشون-هون" حيّ فيما هو في الحقيقة ميت؟‬ 362 00:24:35,891 --> 00:24:39,186 ‫عمَّ تتحدّثين؟ ألم تتحدّثي إليه بعد؟‬ 363 00:24:39,269 --> 00:24:40,145 ‫لا.‬ 364 00:24:40,896 --> 00:24:43,857 ‫هل ستُفسخ خطبتنا قُبيل موعد الولادة بقليل؟‬ 365 00:24:44,274 --> 00:24:48,111 ‫ذلك الوغد. انتظري لحظة.‬ ‫إنّه يمرّ على المرضى على الأرجح.‬ 366 00:25:01,249 --> 00:25:04,461 ‫هذا مسكّن. ستشعر بوخزة خفيفة.‬ 367 00:25:06,463 --> 00:25:09,799 ‫لا تتعب نفسك. لمَ لا تغادر فحسب؟‬ 368 00:25:10,425 --> 00:25:12,636 ‫مجرّد رؤيتك تشعرني بالألم.‬ 369 00:25:17,057 --> 00:25:18,934 ‫أبعد هذه عنّي!‬ 370 00:25:19,601 --> 00:25:21,728 ‫لمَ اُحقن بشيء لا أعرف كنهه؟‬ 371 00:25:22,020 --> 00:25:24,105 ‫لو كنت مكاني، هل كنت لترغب‬ ‫بأن يعالجك طبيب مثلك؟‬ 372 00:25:24,981 --> 00:25:27,484 ‫لا بدّ أنّك منزعج من حقيقة أنّني لا زلت حيّاً.‬ 373 00:25:30,195 --> 00:25:31,363 ‫ألا تسمعني؟‬ 374 00:25:32,113 --> 00:25:34,574 ‫أخبرتك بأن تذهب‬ ‫لأنّني لن أقبل أن تحقنني بشيء.‬ 375 00:25:41,081 --> 00:25:42,332 ‫أنقذني أرجوك.‬ 376 00:25:47,712 --> 00:25:51,758 ‫أخرجني من معاناتي.‬ 377 00:25:54,970 --> 00:25:56,763 ‫فعلت ذلك لأنّني كنت خائفاً.‬ 378 00:25:57,931 --> 00:26:00,100 ‫لقد كنت محقّاً في كلّ ما قلته.‬ 379 00:26:02,686 --> 00:26:06,147 ‫في تلك اللحظة لم أكن طبيباً.‬ 380 00:26:09,734 --> 00:26:13,697 ‫أنا آسف جدّاً على هربي وحدي.‬ 381 00:26:19,661 --> 00:26:21,329 ‫كم أنت أنانيّ!‬ 382 00:26:22,330 --> 00:26:25,083 ‫ماذا؟ أتريد أن تعترف لي‬ 383 00:26:25,792 --> 00:26:28,211 ‫وتتخلّص من بعض الوزر الملقى على عاتقيك؟‬ 384 00:26:29,963 --> 00:26:32,757 ‫لو كان بإمكاني التخلّص من ذلك الوزر بسهولة،‬ ‫لكنت قد تخلّصت منه الآن.‬ 385 00:26:34,092 --> 00:26:39,598 ‫لكنّني لا أعرف ماذا يجب أن أفعل.‬ 386 00:26:40,807 --> 00:26:44,686 ‫أخبرني أرجوك. سأفعل ما تأمرني به.‬ 387 00:26:47,147 --> 00:26:51,359 ‫مهما فكّرت في الأمر،‬ 388 00:26:53,778 --> 00:26:55,572 ‫لا يوجد شخص آخر أتحدّث إليه غيرك.‬ 389 00:26:55,947 --> 00:26:57,449 ‫حتّى إن كنت الوحيد، لا أريد التحدّث إليك.‬ 390 00:26:58,617 --> 00:27:00,577 ‫أنت لم تنتشلني من معاناتي أيضاً.‬ 391 00:27:01,453 --> 00:27:03,371 ‫لم تنقذني!‬ 392 00:27:06,041 --> 00:27:08,001 ‫لذا لا تمدّ يدك نحوي،‬ 393 00:27:08,793 --> 00:27:11,087 ‫لأنّني لن أمسك بيدك كما فعلت أنت.‬ 394 00:27:19,679 --> 00:27:25,477 ‫سأطلب من الدكتور "سونغ" أن يعطيك الحقنة،‬ ‫فخذ الحقنة من فضلك.‬ 395 00:27:43,953 --> 00:27:46,373 ‫"لي تشي-هون"، أين أنت؟‬ 396 00:27:46,456 --> 00:27:48,041 ‫لمَ لست في المكعّب الطبّيّ؟‬ 397 00:27:48,667 --> 00:27:50,502 ‫لا زلت أحدّثك بلطف...‬ 398 00:28:02,931 --> 00:28:04,599 ‫انت مريض فعلاً.‬ 399 00:28:10,397 --> 00:28:11,940 ‫متى أتيت إلى هنا؟‬ 400 00:28:13,316 --> 00:28:14,693 ‫هل أتيت وحدك مجدّداً؟‬ 401 00:28:16,695 --> 00:28:20,448 ‫لقد أقلقتني عليك.‬ ‫لا ينبغي عليك الخروج وحدك، فهذا خطير.‬ 402 00:28:27,872 --> 00:28:29,582 ‫لمَ أنت مريض؟‬ 403 00:28:42,345 --> 00:28:44,389 ‫أين اختبأ؟‬ 404 00:28:46,182 --> 00:28:49,602 ‫دكتورة "هان"، دكتور "سونغ"،‬ ‫دكتورة "كانغ"، معكم مخزن المؤن الطبّية.‬ 405 00:28:49,686 --> 00:28:51,521 ‫تعالوا إلى هنا. ثمّة مشكلة كبيرة!‬ 406 00:29:01,406 --> 00:29:04,075 ‫ربّاه! لقد كسروا القفل. ما الذي فُقد؟‬ 407 00:29:04,159 --> 00:29:07,036 ‫عبوات المسكّنات المخدّرة. لقد اختفت جميعها.‬ 408 00:29:07,120 --> 00:29:10,165 ‫الكودايين والمورفين‬ ‫والفنتانيل والليفورفانول. جميعها.‬ 409 00:29:10,498 --> 00:29:13,084 ‫- متّى جرى آخر تفقّد لها؟‬ ‫- في الساعة 11:00 صباحاً.‬ 410 00:29:13,710 --> 00:29:16,045 ‫لم يأت شخص غريب‬ ‫ولا يوجد من هو مفقود من المرضى.‬ 411 00:29:16,129 --> 00:29:17,380 ‫كيف حصل هذا؟‬ 412 00:29:19,424 --> 00:29:22,385 ‫حتّى وإن لم يكن أحد المرضى مفقود،‬ ‫لكن ثمّة شخص مفقود.‬ 413 00:29:23,094 --> 00:29:26,347 ‫معكم المكعّب الطبّيّ.‬ ‫هل رأى أحدكم "فاطمة" اليوم؟‬ 414 00:29:28,266 --> 00:29:30,310 ‫"تومي"، هذه أنا.‬ 415 00:29:30,393 --> 00:29:32,353 ‫سرقت كلّ الأدوية كما أخبرتني.‬ 416 00:29:32,854 --> 00:29:34,481 ‫إلى أين أحضرها؟‬ 417 00:29:35,815 --> 00:29:37,984 ‫حسناً، أشتاق إليك كثيراً.‬ 418 00:29:38,151 --> 00:29:40,236 ‫علينا أن نهرب بعد أن نبيعها.‬ 419 00:29:40,320 --> 00:29:41,446 ‫أحبّك.‬ 420 00:29:43,281 --> 00:29:45,241 ‫لا يمكن لـ"فاطمة" أن تكون هنا.‬ 421 00:29:45,909 --> 00:29:47,535 ‫لكنّ المعلومات هنا.‬ 422 00:29:51,331 --> 00:29:52,457 ‫كيف حالك؟‬ 423 00:29:52,540 --> 00:29:55,877 ‫يبدو أنّك تريد ما هو أكثر من ترحيبي.‬ ‫ماذا تريد؟‬ 424 00:29:57,629 --> 00:29:58,463 ‫معلومات.‬ 425 00:30:00,632 --> 00:30:03,343 ‫فتاة في الـ15 من عمرها‬ ‫ترتدي فستاناً أحمر اللون.‬ 426 00:30:04,344 --> 00:30:05,887 ‫لقد سرقت أدوية مخدّرة.‬ 427 00:30:06,387 --> 00:30:08,056 ‫أخبرتك من قبل‬ 428 00:30:08,139 --> 00:30:12,519 ‫أنّنا نبيع كلّ شيء هنا‬ ‫باستثناء النساء والمعلومات.‬ 429 00:30:14,521 --> 00:30:18,399 ‫ليس عليك ذلك،‬ ‫لكن لا بدّ أنّ هناك أحداً يمكنه ذلك.‬ 430 00:30:19,943 --> 00:30:23,947 ‫اسمعي، ساعدينا أرجوك.‬ ‫إنّها في الـ15 من عمرها فحسب.‬ 431 00:30:25,114 --> 00:30:28,701 ‫علينا أن نعثر عليها‬ ‫قبل أن يعثر عليها أحد آخر.‬ 432 00:30:35,333 --> 00:30:38,086 ‫أين السوق السوداء الخاصّ بالمواد المخدّرة؟‬ 433 00:30:59,858 --> 00:31:01,025 ‫لا بدّ أنّه بالقرب من هنا.‬ 434 00:31:01,860 --> 00:31:03,653 ‫كيف لنا أن نجده هنا؟‬ 435 00:31:03,736 --> 00:31:05,363 ‫هل علينا تفتيش المكان برمّته؟‬ 436 00:31:06,698 --> 00:31:07,866 ‫إنّه هناك!‬ 437 00:31:20,128 --> 00:31:23,089 ‫أيّها الوغد! هل كنت تكذب عليّ‬ ‫طوال هذا الوقت؟‬ 438 00:31:23,214 --> 00:31:26,718 ‫لا يا "فاطمة".‬ ‫أنت من وثق بي بشكل زائد عن الحدّ.‬ 439 00:31:27,635 --> 00:31:31,222 ‫اتبعيني قبل أن أضربك بشدّة أكبر.‬ 440 00:31:31,431 --> 00:31:34,517 ‫- هل تريدين الموت أيّتها الحقيرة؟‬ ‫- توقّف! لا تضربها!‬ 441 00:31:36,311 --> 00:31:37,478 ‫أليس جنديّاً؟‬ 442 00:31:37,687 --> 00:31:38,730 ‫ما سبب وجوده هنا؟‬ 443 00:31:38,813 --> 00:31:41,274 ‫لا تقلقوا. لدينا أسلحة أكثر ممّا لديه.‬ 444 00:31:47,113 --> 00:31:48,907 ‫لا أدري عمّا تبحثان،‬ 445 00:31:48,990 --> 00:31:50,325 ‫لكنّني آمل أنّكما لا تبحثان عنّا.‬ 446 00:31:51,075 --> 00:31:54,579 ‫المزيد من الأسلحة؟ لمَ هنالك أسلحة كلّ يوم؟‬ ‫أيّ بلاد هذه؟‬ 447 00:31:55,163 --> 00:31:57,081 ‫لأنّك تصرّفت وحدك من دون الرجوع إليّ.‬ 448 00:31:57,749 --> 00:32:00,501 ‫لو أنّنا تأخّرنا في الوصول أكثر،‬ ‫لتلقّت "فاطمة" المزيد من الضرب.‬ 449 00:32:00,585 --> 00:32:01,753 ‫أجل، أحسنت.‬ 450 00:32:01,920 --> 00:32:04,130 ‫لأنّنا على وشك أن نتلقّى الرصاص،‬ ‫وستكون "فاطمة" بخير.‬ 451 00:32:04,213 --> 00:32:05,965 ‫عمَّ يتحدّثان؟‬ 452 00:32:06,132 --> 00:32:07,425 ‫ومن يكترث لذلك؟‬ 453 00:32:07,508 --> 00:32:10,345 ‫أخفض مسدّسك إن لم تكن تريد الموت.‬ 454 00:32:11,679 --> 00:32:14,432 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- ثمّة مخرج.‬ 455 00:32:15,308 --> 00:32:18,436 ‫سبعة مسدّسات.‬ ‫دكتورة "كانغ"، توجّهي نحو الناحية اليمنى.‬ 456 00:32:18,978 --> 00:32:20,396 ‫وسأتوجّه أنا نحو اليسرى.‬ 457 00:32:22,857 --> 00:32:24,233 ‫لا تخافي.‬ 458 00:32:25,652 --> 00:32:26,611 ‫حسناً.‬ 459 00:32:27,987 --> 00:32:29,238 ‫دعونا نعقد اتّفاقاً.‬ 460 00:32:30,281 --> 00:32:33,743 ‫سأضع سلاحي على الأرض.‬ ‫لكن اتركوا الفتاتين تذهبان.‬ 461 00:32:34,035 --> 00:32:35,620 ‫عمَّ تتحدّث بحقّ الجحيم؟‬ 462 00:32:36,829 --> 00:32:40,833 ‫ستضع سلاحك‬ ‫وتجثو أنت والفتاتان على الأرض حالاً.‬ 463 00:32:44,796 --> 00:32:47,006 ‫- ظننت أنّ بإمكاني خداعه.‬ ‫- هل تمزح؟‬ 464 00:32:47,215 --> 00:32:48,549 ‫حسناً. فلنضع المزاح جانباً.‬ 465 00:32:49,926 --> 00:32:51,135 ‫أنصتي إليّ جيّداً.‬ 466 00:32:52,553 --> 00:32:53,888 ‫عندما أقول: "الآن"،‬ 467 00:32:54,430 --> 00:32:57,433 ‫اهربي مهما كلّف الأمر،‬ ‫أحضري السيّارة وانتظري عند الباب.‬ 468 00:32:57,558 --> 00:32:58,559 ‫انتظري لمدّة 5 دقائق.‬ 469 00:32:59,435 --> 00:33:03,189 ‫إن مرّت 5 دقائق من دون أن أخرج،‬ ‫غادري المكان بصرف النظر عن أيّ شيء.‬ 470 00:33:03,272 --> 00:33:06,234 ‫ستساعدينني بذلك. هل تفهمين ما أقوله؟‬ 471 00:33:08,945 --> 00:33:10,822 ‫ما الذي يقوله ذلك الوغد؟‬ 472 00:33:11,447 --> 00:33:13,700 ‫اخرس وارم مسدّسك.‬ 473 00:33:17,036 --> 00:33:18,997 ‫حسناً. أجل، أجل، أجل.‬ 474 00:33:19,664 --> 00:33:21,249 ‫حسناً، سأرميه، سأرميه.‬ 475 00:33:24,210 --> 00:33:26,295 ‫هل أضعه هنا؟ هل تعجبك هذه البقعة؟‬ 476 00:33:29,966 --> 00:33:33,052 ‫لا يمكنني استخدام هذا المسدّس‬ ‫في كلّ الأحوال.‬ 477 00:33:34,012 --> 00:33:37,765 ‫إن أطلقت النار من هذا المسدّس،‬ ‫سيتعيّن عليّ كتابة الكثير من التقارير.‬ 478 00:33:38,558 --> 00:33:42,562 ‫لذا ما سأفعله هو أنّني سأستخدم مسدّساتكم.‬ 479 00:33:43,896 --> 00:33:44,814 ‫الآن!‬ 480 00:34:31,194 --> 00:34:33,488 ‫لقد مرّت 5 دقائق، فلمَ لم يخرج؟‬ 481 00:34:34,238 --> 00:34:35,865 ‫لا أدري! لا خيار آخر أمامي!‬ 482 00:35:02,141 --> 00:35:03,226 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ 483 00:35:08,231 --> 00:35:09,732 ‫اركبا بسرعة! هيّا يا "فاطمة"!‬ 484 00:35:09,899 --> 00:35:11,067 ‫بسرعة!‬ 485 00:35:21,452 --> 00:35:23,329 ‫واو! هذا رائع! كم هذا مثير!‬ 486 00:35:24,497 --> 00:35:26,082 ‫لن يتبعنا أحد، أليس كذلك؟‬ 487 00:35:26,541 --> 00:35:27,875 ‫لقد نجحنا!‬ 488 00:35:29,001 --> 00:35:32,213 ‫لا زلت متحمّسة!‬ ‫هل أصبحت جنديّاً من أجل هذا؟‬ 489 00:35:33,881 --> 00:35:35,842 ‫لقد دحرت العدوّ!‬ 490 00:35:36,008 --> 00:35:37,844 ‫تعرفين أنّك كدت أن تدحريني أيضاً، أليس كذلك؟‬ 491 00:35:37,927 --> 00:35:39,679 ‫عرفت أنّك ستتفادى ذلك بالطبع!‬ 492 00:35:39,762 --> 00:35:41,681 ‫كان كلّ شيء مدروساً!‬ 493 00:35:42,557 --> 00:35:44,475 ‫بهذا الشكل من الدراسة،‬ 494 00:35:44,559 --> 00:35:46,185 ‫كيف استطعت النجاح في كلّية الطبّ؟‬ 495 00:36:00,950 --> 00:36:02,410 ‫لمَ تفعل السيّارة هذا؟‬ 496 00:36:03,327 --> 00:36:04,996 ‫ألم تدرسي هذا؟‬ 497 00:36:05,413 --> 00:36:06,998 ‫لقد أرهقتها كثيراً.‬ 498 00:36:08,291 --> 00:36:10,418 ‫لقد أفسدت هذه المرأة ثلاث سيّارات حتّى الآن.‬ 499 00:36:12,336 --> 00:36:13,921 ‫"حقل ألغام‬ ‫ممنوع الدخول!"‬ 500 00:36:32,315 --> 00:36:34,942 ‫لا أرغب بأن يكون زوج ابنتي‬ ‫برتبة رقيب أوّل.‬ 501 00:36:35,693 --> 00:36:37,403 ‫لذا عليك أن تخلع البزّة العسكرية.‬ 502 00:36:38,154 --> 00:36:40,281 ‫ستعمل في شركة عائلة والدة "ميونغ-جو"‬ ‫وتكتسب الخبرة.‬ 503 00:36:40,865 --> 00:36:43,117 ‫فكّر في الأمر حتّى آخر يوم في انتدابك هنا.‬ 504 00:36:43,201 --> 00:36:45,745 ‫وعندما تعود إلى الوطن، أبلغني بقرارك.‬ 505 00:36:54,962 --> 00:36:56,756 ‫أنت لا تنصتين إليّ بتاتاً.‬ 506 00:36:57,506 --> 00:37:01,052 ‫المكان خطير،‬ ‫لذا أخبرتك بأن تبقي حيث الأمان.‬ 507 00:37:05,389 --> 00:37:07,016 ‫المكان مملّ حيث الأمان.‬ 508 00:37:08,559 --> 00:37:12,021 ‫اخطُ خطوتين إلى اليسار، وواجهني.‬ 509 00:37:15,316 --> 00:37:18,236 ‫صرت تتجاهل أوامر‬ ‫الأعلى منك رتبةً كثيراً هذه الأيّام.‬ 510 00:37:19,070 --> 00:37:21,072 ‫توجّه ببصرك نحو الأمام.‬ 511 00:37:27,328 --> 00:37:28,537 ‫خطوة إلى الأمام.‬ 512 00:37:36,629 --> 00:37:38,673 ‫ماذا تفعلين الآن؟‬ 513 00:37:38,756 --> 00:37:40,591 ‫لا أحاول أن أصالحك.‬ 514 00:37:41,092 --> 00:37:42,510 ‫بل أتواصل معك جسديّاً فحسب.‬ 515 00:37:42,927 --> 00:37:43,886 ‫الأطفال ينظرون إلينا.‬ 516 00:37:44,136 --> 00:37:45,388 ‫وهل ثمّة أطفال هنا؟‬ 517 00:37:45,471 --> 00:37:46,973 ‫هل تعرفين أنّ هذا يعدّ تحرّشاً؟‬ 518 00:37:47,056 --> 00:37:50,726 ‫لماذا؟ هل ترى أنّ الأمر فظّ‬ ‫لأنّه ليس بيد مضيفة جوّية؟‬ 519 00:37:56,232 --> 00:37:58,234 ‫هذا فظّ لأنّه بيد‬ ‫الملازم أوّل "يون ميونغ-جو".‬ 520 00:38:02,113 --> 00:38:03,698 ‫الأطفال يراقبون.‬ 521 00:38:05,908 --> 00:38:07,493 ‫يمكنني تجاهل أيّ شخص.‬ 522 00:38:20,214 --> 00:38:24,218 ‫"الزعيم" يتحدّث". أبعد بمسافة 15 كيلومتراً‬ ‫عن المدينة باتّجاه الثكنة.‬ 523 00:38:24,635 --> 00:38:27,722 ‫تعطّلت السيّارة. إن كان ثمّة جنديّ‬ ‫ضمن مجال اللاسلكي، فيتواصل معي.‬ 524 00:38:31,267 --> 00:38:32,643 ‫سأتركك هذه المرّة.‬ 525 00:38:33,352 --> 00:38:36,605 ‫- إذ لا يمكنني تجاهل هذا الرجل.‬ ‫- دوماً ما يزعجني.‬ 526 00:38:38,524 --> 00:38:42,028 ‫"الذئب" يتحدّث. أنا عند حقل الألغام‬ ‫القريب من قرية "الشبح".‬ 527 00:38:42,111 --> 00:38:43,237 ‫ما الخطب؟‬ 528 00:38:43,946 --> 00:38:46,824 ‫لمَ تعلق دوماً على الطرقات؟‬ 529 00:38:46,907 --> 00:38:48,159 ‫بلا مزاح.‬ 530 00:38:48,534 --> 00:38:50,077 ‫أرسل إليّ أيّ شخص.‬ 531 00:38:50,870 --> 00:38:53,331 ‫عُلم. سنرسل الرقيب "غونغ".‬ 532 00:39:04,050 --> 00:39:08,179 ‫كيف عرفت أنّها عليها أن تأخذ‬ ‫المسكّنات المخدّرة فقط من المخزن؟‬ 533 00:39:09,513 --> 00:39:13,142 ‫لا بدّ أنّ لديها خبرة في التفرقة‬ ‫بين الأدوية الرخيصة والأدوية الغالية.‬ 534 00:39:13,768 --> 00:39:15,936 ‫الأدوية التي تنقذ معظم الناس‬ 535 00:39:16,020 --> 00:39:20,066 ‫ليست باهظة الثمن مثل المطهّرات‬ ‫والمضادّات الحيوية واللقاحات.‬ 536 00:39:20,399 --> 00:39:23,361 ‫كان من الأفضل أن تكون لديها خبرة‬ ‫في هذا أوّلاً.‬ 537 00:39:26,572 --> 00:39:28,449 ‫تعرفين أنّ ما فعلته خاطئ...‬ 538 00:39:29,784 --> 00:39:31,077 ‫كيف يمكن قول ذلك بالإنجليزية؟‬ 539 00:39:33,621 --> 00:39:34,789 ‫يبدو أنّها فهمت ذلك بالفعل.‬ 540 00:39:38,000 --> 00:39:40,961 ‫من الآن فصاعداً، ستفعلين ما آمرك به.‬ 541 00:39:41,462 --> 00:39:42,880 ‫ليس أمامك خيار آخر.‬ 542 00:39:42,963 --> 00:39:44,256 ‫عودي إلى المدرسة أوّلاً.‬ 543 00:39:44,423 --> 00:39:48,636 ‫- ولمَ تهتمّين لأمري أساساً؟‬ ‫- وكيف لا أهتمّ بعد أن أنقذتك؟‬ 544 00:39:49,470 --> 00:39:50,554 ‫ولا تردّي عليّ بوقاحة!‬ 545 00:39:50,638 --> 00:39:52,681 ‫عندما تردّين بوقاحة،‬ ‫تصبح إنجليزيّتي الركيكة أكثر ركاكة.‬ 546 00:39:53,099 --> 00:39:55,434 ‫أشعر بأنّني سأتقيّأ. على أيّ حال،‬ 547 00:39:57,144 --> 00:40:00,731 ‫سأدفع تكاليف تعليمك، لذا أنهي دراستك أوّلاً.‬ 548 00:40:01,399 --> 00:40:02,817 ‫ولن أعطيك هذا مجّاناً بالطبع.‬ 549 00:40:03,359 --> 00:40:06,862 ‫سأقرضك المال فحسب، لذا عليك ردّه لاحقاً.‬ 550 00:40:07,238 --> 00:40:08,072 ‫اتّفقنا؟‬ 551 00:40:12,034 --> 00:40:14,412 ‫يبدو أنّها فهمت كلّ ما قلت، أليس كذلك؟‬ 552 00:40:14,495 --> 00:40:17,289 ‫لا سيّما الجزء الذي قلت فيه‬ ‫إنّك لن تعطيها المال مجّاناً.‬ 553 00:40:17,373 --> 00:40:19,208 ‫لقد أوليته كلّ اهتمامي ليكون مفهوماً.‬ 554 00:40:20,835 --> 00:40:23,546 ‫لقد قطعت وعداً، أليس كذلك؟‬ 555 00:40:29,468 --> 00:40:31,470 ‫لم أغسل شعري.‬ 556 00:40:43,399 --> 00:40:44,567 ‫ماذا تفعلين؟‬ 557 00:40:45,609 --> 00:40:48,571 ‫أجفّف شعري. الهواء هنا مناسب جدّاً.‬ 558 00:40:49,363 --> 00:40:51,282 ‫لقد غسلت شعرك أخيراً.‬ 559 00:40:52,366 --> 00:40:54,201 ‫هل غسلت شعرك حقّاً؟‬ 560 00:40:54,285 --> 00:40:55,828 ‫هل قوّة ضخّ المياه جيّدة؟‬ 561 00:40:55,911 --> 00:40:56,871 ‫اذهب إلى النوم!‬ 562 00:40:59,039 --> 00:41:01,500 ‫أليس من المؤسف‬ ‫أن يضيّع المرء ليلته في النوم؟‬ 563 00:41:02,793 --> 00:41:03,836 ‫أتريدين تناول الشعيرية معي؟‬ 564 00:41:04,753 --> 00:41:08,340 ‫ما هذا؟ أهي حركة خادعة؟‬ 565 00:41:10,968 --> 00:41:13,345 ‫بل هي دعوة صادقة تماماً.‬ 566 00:41:15,514 --> 00:41:16,348 ‫موافقة!‬ 567 00:41:19,268 --> 00:41:21,520 ‫تحيّاتي. المياه المغلية جاهزة.‬ 568 00:41:21,604 --> 00:41:23,022 ‫وعاءان من الشعيرية الساخنة.‬ 569 00:41:24,273 --> 00:41:25,483 ‫في الحال يا سيّدي.‬ 570 00:41:28,277 --> 00:41:30,571 ‫ماذا حدث للسيّارة؟ هل يمكن إصلاحها؟‬ 571 00:41:31,030 --> 00:41:32,990 ‫لا زلت أبحث في أمرها.‬ 572 00:41:33,532 --> 00:41:36,368 ‫هل تعرفين بكم أنت مدينة مقابل‬ ‫سيّارة "دانييل"؟ وها قد أفسدت سيّارة أخرى.‬ 573 00:41:36,619 --> 00:41:38,162 ‫بالإضافة إلى تكاليف دراسة الفتاة.‬ 574 00:41:38,662 --> 00:41:41,665 ‫هل ستتكفّلين حقّاً بمصاريف دراسة "فاطمة"؟‬ 575 00:41:42,500 --> 00:41:44,877 ‫- ولمَ تسأل؟‬ ‫- لا بدّ أنّ الأطبّاء يتقاضون الكثير.‬ 576 00:41:46,879 --> 00:41:49,048 ‫مساعدة الناس‬ 577 00:41:49,590 --> 00:41:52,092 ‫تعني أنّ مسؤوليّاتك تكبر.‬ 578 00:41:52,635 --> 00:41:55,221 ‫سأفعل ما بمقدوري فعله.‬ 579 00:41:55,679 --> 00:41:56,972 ‫حتّى وإن كان ذلك من دون تنظيم.‬ 580 00:41:59,767 --> 00:42:01,101 ‫هل تعرف من قال ذلك؟‬ 581 00:42:02,645 --> 00:42:04,522 ‫لا أقرأ كثيراً،‬ ‫لكنّني أذكر هذه العبارة جيّداً.‬ 582 00:42:04,605 --> 00:42:07,274 ‫لا يمكنك تحمّل مسؤولية كلّ من تلتقين به.‬ 583 00:42:07,399 --> 00:42:08,943 ‫فلن تغيّري العالم على ذلك النحو.‬ 584 00:42:09,109 --> 00:42:11,695 ‫رغم أنّ ذلك لن يغيّر العالم،‬ 585 00:42:11,779 --> 00:42:13,906 ‫لكنّه سيغيّر حياة "فاطمة".‬ 586 00:42:14,532 --> 00:42:17,910 ‫وهذا شيء كفيل بتغيير حياة فاطمة.‬ 587 00:42:18,369 --> 00:42:19,870 ‫لذا أنا راضية بذلك.‬ 588 00:42:20,996 --> 00:42:22,706 ‫أخبرتني أنّك لست من ذلك النوع من الأطبّاء.‬ 589 00:42:22,790 --> 00:42:24,625 ‫وأنت أخبرتني أنّني منه.‬ 590 00:42:26,252 --> 00:42:28,462 ‫لمَ تفاخرين بسحرك دوماً؟‬ 591 00:42:29,004 --> 00:42:30,256 ‫لقد وقعت في غرامك بالفعل.‬ 592 00:42:32,424 --> 00:42:34,385 ‫أنا امرأة عليها الكثير من الديون،‬ 593 00:42:34,468 --> 00:42:36,053 ‫لذا سيكون من السهل عليك هجري.‬ 594 00:42:40,766 --> 00:42:42,268 ‫شكراً لك على إنقاذي اليوم.‬ 595 00:42:47,022 --> 00:42:49,775 ‫حضّرت شعيرية رائعة.‬ 596 00:42:50,067 --> 00:42:51,819 ‫- شكراً.‬ ‫- شكراً لك.‬ 597 00:42:52,319 --> 00:42:54,029 ‫سأستمتع بهذه الوجبة.‬ 598 00:42:56,240 --> 00:43:00,411 ‫ماذا؟ في هذا الوقت؟ لماذا؟‬ 599 00:43:01,287 --> 00:43:03,664 ‫ألا تحمل مصباحاً يدويّاً؟‬ ‫ستتحوّل الشعيرية إلى عجين.‬ 600 00:43:05,374 --> 00:43:08,168 ‫هلّا نحاول تناول الطعام في وقت متأخّر‬ ‫من الليل على طريقة القوّات الخاصّة؟‬ 601 00:43:09,545 --> 00:43:12,298 ‫هذا رائع! ما هذا؟‬ 602 00:43:12,923 --> 00:43:15,718 ‫يتسنّى لي فعل كلّ شيء‬ ‫منذ أن قابلت جنديّاً في القوّات الخاصّة.‬ 603 00:43:17,845 --> 00:43:19,722 ‫يبدو أنّ الحياة العسكرية تناسبك.‬ 604 00:43:19,930 --> 00:43:21,932 ‫دعينا نستغلّ هذه المناسبة‬ ‫لنطوّبك كعاشقة للقوّات الخاصّة.‬ 605 00:43:22,016 --> 00:43:23,934 ‫ما الذي يمكنني تجربته غير هذا؟‬ 606 00:43:24,560 --> 00:43:26,228 ‫هل نجرّب لعب كرة القدم؟‬ 607 00:43:26,770 --> 00:43:30,107 ‫عندما أعود إلى "كوريا"،‬ ‫سأقول إنّني لعبت كرة القدم في الجيش.‬ 608 00:43:30,774 --> 00:43:32,943 ‫في صحّتك.‬ 609 00:43:34,111 --> 00:43:35,738 ‫في صحّتك. كلي.‬ 610 00:43:41,577 --> 00:43:43,662 ‫إنّها لا تتوقّف عن الخروج.‬ 611 00:43:46,165 --> 00:43:48,125 ‫عرفت أنّ ذلك سيحدث،‬ ‫كان عليّ شرب الكثير من الماء.‬ 612 00:44:33,045 --> 00:44:34,046 ‫حسناً.‬ 613 00:44:38,634 --> 00:44:40,344 ‫"جمهورية (أوروك) العربية"‬ 614 00:44:42,137 --> 00:44:43,889 ‫"(محمّد كرمل)‬ ‫من (أوروك) إلى (إنتشون)"‬ 615 00:45:12,543 --> 00:45:15,295 ‫يا لها من رائحة كريهة حقّاً!‬ 616 00:45:33,063 --> 00:45:34,982 ‫اعتُقل المدير العام "جين" في المطار؟‬ 617 00:45:35,065 --> 00:45:37,901 ‫أجل. اعتُقل بتهمة التزوير وانتحال شخصية.‬ 618 00:45:37,985 --> 00:45:42,072 ‫لكن لم يعتقل الجيش الأمريكيّ‬ ‫أو الشرطة الدولية، بل شرطة "مورو".‬ 619 00:45:42,406 --> 00:45:45,325 ‫وتعمل السفارة على تأكيد هويّته.‬ 620 00:45:46,368 --> 00:45:50,706 ‫هذا يعني أنّ أحدهم أوعز لمدير شرطة "مورو"‬ ‫بالقبض عليه.‬ 621 00:45:50,998 --> 00:45:52,875 ‫هل يمكن لذلك أن يكون بسبب الألماس؟‬ 622 00:45:53,208 --> 00:45:57,379 ‫كم تبلغ قيمة هذا القدر من الألماس؟‬ 623 00:45:57,963 --> 00:45:59,173 ‫ألماس؟‬ 624 00:46:01,592 --> 00:46:02,885 ‫حدّثني بشكل تفصيليّ.‬ 625 00:46:03,093 --> 00:46:05,262 ‫كنت أرى ذلك كلّما جاءت شاحنات المواد.‬ 626 00:46:05,679 --> 00:46:07,639 ‫وكان يضع الألماس في الخزنة.‬ 627 00:46:20,152 --> 00:46:23,280 ‫شاحنات المواد؟ تلك التي تعبر الحدود؟‬ 628 00:46:23,447 --> 00:46:27,367 ‫كان دوماً يتولّى أمر شاحنات المواد بنفسه.‬ 629 00:46:28,952 --> 00:46:31,330 ‫وفي بعض الأيّام،‬ ‫كانت بقع الدماء تملأ بنطاله.‬ 630 00:46:34,792 --> 00:46:37,419 ‫أكانت قطع الألماس تلك... حقيقية؟‬ 631 00:46:38,128 --> 00:46:40,672 ‫ذلك الوغد!‬ ‫كنت متأكّداً من أنه يفعل شيئاً مريباً.‬ 632 00:46:40,756 --> 00:46:42,883 ‫ولمَ لم تخبرنا بهذا الشيء المريب قبل الآن؟‬ 633 00:46:42,966 --> 00:46:45,344 ‫كنت مشغولاً بالعودة‬ ‫إلى الحياة من الموت كما ترى.‬ 634 00:46:45,511 --> 00:46:46,804 ‫ماذا تتوقّع؟‬ 635 00:46:47,346 --> 00:46:51,016 ‫يبدو أنّه كان مصرّاً على دخول مكتبه‬ ‫بسبب قطع الألماس تلك.‬ 636 00:46:51,099 --> 00:46:53,060 ‫هذا صحيح. هذا هو السبب.‬ 637 00:46:53,852 --> 00:46:56,772 ‫كم تبلغ قيمة هذا القدر من الألماس؟‬ 638 00:46:56,855 --> 00:46:58,816 ‫يراودني شعور سيّئ حيال هذا الأمر.‬ 639 00:46:58,899 --> 00:47:00,734 ‫في مثل هذه الظروف عادةً،‬ 640 00:47:00,984 --> 00:47:03,445 ‫تصل جثّة مجهولة الهوية إلى الشرطة.‬ 641 00:47:03,654 --> 00:47:06,073 ‫لا بدّ أنّها جثّة المدير العام "جين".‬ 642 00:47:06,448 --> 00:47:08,659 ‫لديّ شعور بأنّنا سنكتب تقريراً طويلاً جدّاً.‬ 643 00:47:08,742 --> 00:47:11,453 ‫لديّ شعور بأنّني‬ ‫من سيكتب ذلك التقرير الطويل.‬ 644 00:47:13,831 --> 00:47:16,667 ‫إلى أين أنتما ذاهبان؟ كم تبلغ قيمته؟‬ 645 00:47:18,544 --> 00:47:20,587 ‫لا يعرفان.‬ 646 00:47:40,607 --> 00:47:43,402 ‫بحثنا في كلّ مكان. ولا نستطيع إيجادها.‬ 647 00:47:43,485 --> 00:47:44,528 ‫حقّاً؟‬ 648 00:47:50,117 --> 00:47:51,660 ‫لم تبحثوا في بطنه.‬ 649 00:47:54,496 --> 00:47:55,330 ‫أحضروا المنضدة.‬ 650 00:48:25,819 --> 00:48:27,446 ‫ارم مسدّسك! انبطح!‬ 651 00:48:28,071 --> 00:48:30,157 ‫- مكانكم! ارفعوا أيديكم!‬ ‫- ارفعوا أيديكم!‬ 652 00:48:56,266 --> 00:48:57,309 ‫لا تتحرّك.‬ 653 00:48:58,977 --> 00:49:03,815 ‫إن تحرّكت، ستموت هذه المرّة.‬ 654 00:49:11,823 --> 00:49:13,116 ‫الهدف مؤمّن.‬ 655 00:49:17,245 --> 00:49:18,664 ‫الهدف في أمان.‬ 656 00:49:22,751 --> 00:49:24,294 ‫هل سنترك الآخرين وشأنهم حقّاً؟‬ 657 00:49:30,008 --> 00:49:33,845 ‫وفق خطّتنا، علينا استعادة الرجل الشرير‬ ‫الخاصّ ببلدنا فقط.‬ 658 00:49:34,763 --> 00:49:37,724 ‫سينسحب فريق "ألفا" فوراً.‬ 659 00:50:12,801 --> 00:50:15,512 ‫هل الألماس الذي معك يعود إلى "آغوس"؟‬ 660 00:50:15,762 --> 00:50:16,763 ‫ماذا؟‬ 661 00:50:19,016 --> 00:50:22,227 ‫ألماس؟ عن أيّ ألماس تتحدّث؟‬ 662 00:50:22,811 --> 00:50:25,522 ‫لقد أخرجتموني من هناك من دون سروال حتّى،‬ 663 00:50:25,605 --> 00:50:26,815 ‫فأين لي أن أخبّئه؟‬ 664 00:50:31,653 --> 00:50:33,155 ‫أصدقني القول.‬ 665 00:50:33,238 --> 00:50:35,991 ‫عليّ معرفة مدى قيمتك بالنسبة إلى "آغوس"‬ 666 00:50:36,658 --> 00:50:39,453 ‫لأرى إن كنت تستحقّ الحماية.‬ 667 00:50:42,330 --> 00:50:46,626 ‫أشعر بالألم، اطلب لي الطبيب.‬ 668 00:50:46,793 --> 00:50:48,045 ‫الطبيبة هنا.‬ 669 00:50:48,378 --> 00:50:50,505 ‫وجدت ما تبحث عنه.‬ 670 00:50:52,257 --> 00:50:54,468 ‫وأعتقد أنّه تجاوز السنّ‬ ‫الذي يمكن أن يبتلع فيه الحصى.‬ 671 00:50:57,763 --> 00:50:59,598 ‫هل ابتلعها؟‬ 672 00:51:03,268 --> 00:51:06,396 ‫اسمع أيّها السيّد، التظاهر بالمرض لن...‬ 673 00:51:15,572 --> 00:51:18,116 ‫تنفّسه ضعيف، ونبضه أيضاً ضعيف.‬ 674 00:51:19,659 --> 00:51:21,745 ‫أعتقد أنّ قطع الألماس في معدته‬ ‫قد تسبّبت بنزيف داخليّ.‬ 675 00:51:23,330 --> 00:51:27,751 ‫ثمّة حالة طارئة هنا.‬ ‫أيّها الفريق الطبّيّ، حضّروا غرفة العمليّات.‬ 676 00:51:33,507 --> 00:51:35,592 ‫لقد استدعيت الدكتور "سونغ".‬ ‫فلمَ أنت هنا بدلاً منه؟‬ 677 00:51:35,675 --> 00:51:38,136 ‫الدكتور "سونغ" يشعر بوعكة صحية‬ ‫لذا استدعيت الجرّاحة العسكرية.‬ 678 00:51:38,220 --> 00:51:40,097 ‫أنا هنا لأكون الجرّاحة البديلة الثانية.‬ 679 00:51:41,014 --> 00:51:42,307 ‫يتواصل ضغط الدم بالانخفاض.‬ 680 00:51:42,390 --> 00:51:45,352 ‫سأسرع. سأفتح بطنه فوراً. مبضع.‬ 681 00:51:50,607 --> 00:51:51,900 ‫النزيف حادّ وشديد.‬ 682 00:51:52,192 --> 00:51:55,195 ‫هل ابتلع هذا المريض‬ ‫كلّ قطع الألماس تلك حقّاً؟‬ 683 00:51:55,278 --> 00:51:58,532 ‫أجل. أعتقد أنّنا على وشط‬ ‫رؤية "الألماس الدمويّ" حقّاً.‬ 684 00:51:59,032 --> 00:52:01,118 ‫الوضع سيّئ في الداخل.‬ ‫أمسكي هذا من أجلي من فضلك.‬ 685 00:52:01,451 --> 00:52:02,285 ‫حسناً.‬ 686 00:52:08,583 --> 00:52:11,545 ‫أوه، أنا آسفة.‬ ‫يبدو أنّني قطعت الورد الدمويّ الخاطئ.‬ 687 00:52:11,628 --> 00:52:12,921 ‫سأتولّى الأمر.‬ 688 00:52:19,052 --> 00:52:20,554 ‫هذا ليس وردياً دمويّاً.‬ 689 00:52:21,888 --> 00:52:23,598 ‫لقد انفجر ورم في إحدى عقده اللمفاوية.‬ 690 00:52:24,182 --> 00:52:26,476 ‫نزيفه الداخلي بفعل قطع الألماس،‬ 691 00:52:27,352 --> 00:52:29,354 ‫فلمَ عقده اللمفاوية متضخّمة؟‬ 692 00:52:33,316 --> 00:52:36,361 ‫إن لم يكن يتظاهر بالسعال‬ ‫وكانت لديه مشاكل في التنفّس...‬ 693 00:52:40,031 --> 00:52:41,283 ‫فليتوقّف الجميع عن فعل أيّ شيء.‬ 694 00:52:41,491 --> 00:52:43,910 ‫أبعدوا أيديكم عنه‬ ‫وتراجعوا عن المنضدة! حالاً!‬ 695 00:52:47,164 --> 00:52:49,666 ‫سعال، صعوبة في التنفّس،‬ ‫نزيف في الغشاء المخاطيّ للمعدة،‬ 696 00:52:49,749 --> 00:52:51,126 ‫وعقد لمفاوية متضخّمة...‬ 697 00:52:51,209 --> 00:52:52,669 ‫كلّ هذه الأعراض مجتمعةً...‬ 698 00:52:53,336 --> 00:52:57,799 ‫تشي بأنّ المريض مصاب بحمّى نزفية فيروسية.‬ 699 00:52:57,924 --> 00:53:01,178 ‫وأظنّ أنّها بفعل فيروس‬ ‫وبائيّ خبيث من النوع "إم".‬ 700 00:53:01,261 --> 00:53:03,722 ‫إلى أن نحصل على تشخيص دقيق،‬ ‫ستبقى غرفة العمليّات‬ 701 00:53:04,181 --> 00:53:05,515 ‫معزولة في الحجر الصحّيّ.‬ 702 00:53:09,644 --> 00:53:12,355 ‫باستثنائي والملازم أوّل "يون"،‬ ‫حيث أنّنا تعرّضنا للدماء مباشرةً،‬ 703 00:53:12,939 --> 00:53:14,149 ‫أرجو من الجميع مغادرة الغرفة.‬ 704 00:53:14,441 --> 00:53:15,817 ‫ماذا عن العملية؟‬ 705 00:53:16,818 --> 00:53:18,862 ‫أعتقد أنّ عليّ أنا وأنت إنهاءها وحدنا.‬ 706 00:53:27,829 --> 00:53:29,497 ‫وما هو الفيروس من النوع "إم"؟‬ 707 00:53:30,457 --> 00:53:31,917 ‫أرجو أن تشرح لنا بالتفصيل.‬ 708 00:53:32,000 --> 00:53:35,003 ‫إنّه مدرج في لائحة‬ ‫منظّمة الصحّة العالمية للأمراض المعدية.‬ 709 00:53:36,671 --> 00:53:41,051 ‫ولا يمكن معرفة إن كان "إم2" أو "إم3"‬ ‫سوى عبر تحليل تفاعل البوليميراز المتسلسل.‬ 710 00:53:43,303 --> 00:53:44,763 ‫وما الفارق بينهما؟‬ 711 00:53:45,764 --> 00:53:48,892 ‫إن كان من النوع "إم2"،‬ ‫فإنّ أشدّ قليلاً من الإنفلونزا.‬ 712 00:53:50,268 --> 00:53:53,188 ‫لكن إن كان من النوع "إم3"‬ ‫فهو أفضل من الإيبولا بقليل.‬ 713 00:53:57,108 --> 00:53:59,569 ‫لا! المكان خطير هنا، تحدّثا من مكانكما.‬ 714 00:54:00,028 --> 00:54:02,530 ‫هل أنت بخير؟ هل تشعرين بألم شديد؟‬ 715 00:54:03,698 --> 00:54:05,700 ‫كيف لي أن أشعر بالألم منذ الآن؟‬ 716 00:54:06,660 --> 00:54:07,869 ‫علينا أن ننتظر ونرى.‬ 717 00:54:08,620 --> 00:54:09,871 ‫نحن نسحب الدم الآن.‬ 718 00:54:14,417 --> 00:54:15,585 ‫"يون ميونغ-جو".‬ 719 00:54:16,211 --> 00:54:18,088 ‫هذا يستحقّ التقدير حقّاً.‬ 720 00:54:19,130 --> 00:54:22,300 ‫هرعا إلى هنا بأسرع ممّا هرعا من أجل‬ ‫الطرد البريديّ الخاصّ بالمضيفة الجوّية.‬ 721 00:54:22,676 --> 00:54:24,010 ‫هل أنت بخير؟‬ 722 00:54:25,470 --> 00:54:29,557 ‫واو! هل أثرت الخوف‬ ‫في "سو داي-يونغ" الجبّار؟‬ 723 00:54:36,314 --> 00:54:37,482 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 724 00:54:38,149 --> 00:54:39,985 ‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟ أخبريني.‬ 725 00:54:40,694 --> 00:54:44,739 ‫أجبني. عبارة "يوم لقائي بـ"(سي-جين)، قلب"،‬ 726 00:54:45,448 --> 00:54:47,784 ‫هل كتبتها الفتاة التي كانت على اليمين‬ ‫أم على اليسار؟‬ 727 00:54:48,076 --> 00:54:49,953 ‫على اليسار. كانت جذّابة للغاية.‬ 728 00:54:50,412 --> 00:54:52,330 ‫أوه، هكذا إذن؟‬ 729 00:54:53,081 --> 00:54:54,582 ‫أعتقد أنّها كانت جذّابة.‬ 730 00:54:57,419 --> 00:55:01,548 ‫وأعتقد أنّ هذا الرجل سيجيبني‬ ‫على كلّ الأسئلة التي سأطرحها.‬ 731 00:55:02,382 --> 00:55:04,134 ‫لأنّه لا يبدو وقتاً مناسباً للمزاح.‬ 732 00:55:07,679 --> 00:55:10,890 ‫سنموت. إنّنا نحتضر.‬ 733 00:55:10,974 --> 00:55:13,143 ‫أعتقد أنّ كلّ ما نقوله‬ ‫يبدو ككلماتنا الأخيرة.‬ 734 00:55:17,939 --> 00:55:20,150 ‫ابتهجا ولا تعبسا.‬ 735 00:55:20,442 --> 00:55:21,943 ‫لن نموت، حسناً؟‬ 736 00:55:22,027 --> 00:55:24,988 ‫بالطبع. باتت العيّنات جاهزة.‬ 737 00:55:25,488 --> 00:55:29,242 ‫لكن هل ثمّة مستشفى قريب‬ ‫يجري تحليل تفاعل البوليميراز المتسلسل؟‬ 738 00:55:29,326 --> 00:55:32,912 ‫المستشفى العام في المدينة لن يجري التحليل‬ ‫قبل صباح الغد.‬ 739 00:55:34,664 --> 00:55:37,792 ‫ثمّة معسكر للجيش الأمريكيّ‬ ‫مجهّز بمختبر ويبعد عن هنا مسافة 20 دقيقة.‬ 740 00:55:38,084 --> 00:55:40,670 ‫- لكنّني لا أعرف إن كانوا سيساعدوننا.‬ ‫- يمكنني تولّي أمر ذلك.‬ 741 00:55:40,754 --> 00:55:42,505 ‫سأجهّز السيّارة.‬ 742 00:55:56,686 --> 00:55:59,981 ‫"الجيش الأمريكيّ‬ ‫كتيبة الكيمياء الحيوية"‬ 743 00:56:01,483 --> 00:56:04,402 ‫لا تقلقا. انتشار الفيروس من صلب اهتمامنا.‬ 744 00:56:07,322 --> 00:56:09,449 ‫ضغط دمه ونبضه مستقرّان.‬ 745 00:56:11,951 --> 00:56:14,329 ‫فعلنا كلّ ما بوسعنا كجرّاحتين.‬ 746 00:56:18,083 --> 00:56:19,626 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 747 00:56:20,293 --> 00:56:22,379 ‫كلّ ما يمكننا فعله هو انتظار نتائج التحليل.‬ 748 00:56:22,712 --> 00:56:25,673 ‫وهذا ينطبق على المريض وعلينا.‬ 749 00:56:30,512 --> 00:56:33,014 ‫عيّنات الدم التي سلّمتمانا إيّاها...‬ 750 00:56:33,098 --> 00:56:35,058 ‫اتّضح أنّها مصابة بفيروس "إم3".‬ 751 00:56:36,851 --> 00:56:38,478 ‫هل أنت واثق من أنّه فيروس"إم3"؟‬ 752 00:56:39,396 --> 00:56:40,730 ‫أظهر التحليل أنّ المريض مصاب به،‬ 753 00:56:40,814 --> 00:56:43,650 ‫كما أظهر أنّ إحدى الطبيبتين مصابة به.‬ 754 00:56:46,319 --> 00:56:49,948 ‫من؟ من منهما مصابة به؟‬ 755 00:57:00,041 --> 00:57:02,710 ‫إنّه "ألماس دمويّ" رغم كلّ شيء.‬ 756 00:57:04,129 --> 00:57:05,839 ‫أعتقد أنّ هذه قطع ألماس حقيقية، أليس كذلك؟‬ 757 00:57:08,133 --> 00:57:09,801 ‫أتساءل عن قيمتها.‬ 758 00:57:11,803 --> 00:57:13,847 ‫أنت وأنا فقط نعرف عددها.‬ 759 00:57:15,181 --> 00:57:16,224 ‫هل تأخذ كلٌّ منّا قطعة لنفسها؟‬ 760 00:57:18,601 --> 00:57:19,894 ‫لم أكن أظنّك هكذا.‬ 761 00:57:22,897 --> 00:57:24,023 ‫أنت حكيمة للغاية.‬ 762 00:57:49,257 --> 00:57:50,467 ‫هل أصابك الجنون؟‬ 763 00:57:51,509 --> 00:57:54,012 ‫أسرع واخرج من هنا!‬ ‫أنا في الحجر الصحّيّ الآن...‬ 764 00:58:28,254 --> 00:58:30,590 ‫أعتقد أنّني مصابة به.‬ 765 00:59:01,037 --> 00:59:03,498 ‫يمكن أن نواجه بعض المشاكل‬ ‫لأنّ مناعتها قوية.‬ 766 00:59:03,665 --> 00:59:04,874 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 767 00:59:05,208 --> 00:59:07,085 ‫أعتقد أنّه يعلم خطط الجيش الأمريكيّ مسبقاً.‬ 768 00:59:07,502 --> 00:59:08,920 ‫بالإضافة إلى استراتيجيّتنا.‬ 769 00:59:09,254 --> 00:59:11,297 ‫الأسوأ قد بدأ.‬ 770 00:59:11,422 --> 00:59:12,257 ‫أيّتها الملازم "يون"!‬ 771 00:59:12,340 --> 00:59:15,009 ‫لقد سُرقت الشاحنة التي تحمل اللقاح.‬ 772 00:59:15,134 --> 00:59:17,303 ‫كانت الأدوية المخصّصة لعلاج‬ ‫الملازم أوّل "يون" داخلها.‬ 773 00:59:17,387 --> 00:59:20,431 ‫علينا الوصول إلى الأوغاد الذين سرقوها.‬ 774 00:59:20,807 --> 00:59:22,850 ‫أين الدكتورة "كانغ"؟ لا أراها.‬ 775 00:59:23,393 --> 00:59:26,813 ‫جاء رجال الشرطة بالأمس،‬ ‫وأعتقد أنّها ذهبت إلى المخفر مع "فاطمة".‬ 776 00:59:26,896 --> 00:59:27,981 ‫ماذا قلت؟‬ 777 00:59:28,273 --> 00:59:29,524 ‫أنا "آغوس". حوّل.‬ 778 00:59:30,942 --> 00:59:32,110 ‫دعنا نعقد اتّفاقاً.‬ 779 00:59:35,780 --> 00:59:37,782 ‫"ترجمة: ولاء نابلسي"‬