1 00:00:28,945 --> 00:00:31,072 ‫إنّه "ألماس دمويّ" فعلاً.‬ 2 00:00:32,741 --> 00:00:34,492 ‫أعتقد أنّها قطع ألماس حقيقية، أليس كذلك؟‬ 3 00:00:35,869 --> 00:00:37,203 ‫أتساءل عن قيمتها.‬ 4 00:00:37,704 --> 00:00:39,748 ‫لا يعرف أحد عددها سوى أنت وأنا.‬ 5 00:00:40,832 --> 00:00:41,916 ‫هلّا تأخذ كلٌّ منّا قطعة؟‬ 6 00:00:42,000 --> 00:00:43,418 ‫لم أكن أظنّك من ذلك النوع من الأشخاص.‬ 7 00:00:44,419 --> 00:00:45,378 ‫أنت شخص حكيم.‬ 8 00:00:50,008 --> 00:00:54,471 ‫لكن ماذا إن... أُصبنا بالمرض حقّاً؟‬ 9 00:00:54,971 --> 00:00:56,014 ‫هل أنت خائفة؟‬ 10 00:00:58,141 --> 00:00:59,476 ‫ألست خائفة؟‬ 11 00:01:00,727 --> 00:01:04,856 ‫ألم أخبرك عن أكثر ما يخيفني؟‬ 12 00:01:06,649 --> 00:01:08,777 ‫لست خائفة من عمله،‬ 13 00:01:08,860 --> 00:01:10,945 ‫لأنّ أكثر ما يخيفني هو انفصالي عنه.‬ 14 00:01:11,696 --> 00:01:14,407 ‫لهذا لست خائفة من شيء الآن،‬ ‫لأنّنا تحت سماء واحدة.‬ 15 00:01:34,719 --> 00:01:35,845 ‫هل أصابك الجنون؟‬ 16 00:01:37,055 --> 00:01:39,265 ‫اخرج من هنا بسرعة!‬ ‫أنا في الحجر الصحّيّ الآن...‬ 17 00:01:52,028 --> 00:01:52,987 ‫أعتقد أنّني مصابة بالمرض.‬ 18 00:02:01,955 --> 00:02:03,331 ‫عليّ الاعتراف أنّ هذا مخيف نوعاً.‬ 19 00:02:11,297 --> 00:02:15,927 ‫سيّدي، أرجو منك أخذ هذا الشخاص‬ ‫والخروج من هنا.‬ 20 00:02:17,554 --> 00:02:18,638 ‫لن أخرج.‬ 21 00:02:21,182 --> 00:02:22,433 ‫سأبقى هنا.‬ 22 00:02:24,727 --> 00:02:25,979 ‫سأبقى هنا معك.‬ 23 00:02:38,950 --> 00:02:40,118 ‫بما أنّ إصابتي تأكّدت،‬ 24 00:02:41,369 --> 00:02:43,496 ‫وأنت لمستني، فعليك أن تُحجر في مكان منفصل.‬ 25 00:02:50,879 --> 00:02:52,547 ‫هذا تشخيصي كطبيبة...‬ 26 00:02:55,133 --> 00:02:56,342 ‫وأمر عسكريّ كضابط.‬ 27 00:02:59,596 --> 00:03:00,597 ‫اخرج من فضلك.‬ 28 00:03:15,778 --> 00:03:17,655 ‫ماذا سيحدث لـ"ميونغ-جو"؟‬ 29 00:03:18,198 --> 00:03:20,658 ‫سمعت أنّ معدّل الوفيّات‬ ‫بهذا المرض يفوق الـ50 بالمئة.‬ 30 00:03:22,076 --> 00:03:25,830 ‫سمعت أنّه ليس أفضل من الـ"إيبولا".‬ ‫هل هذا صحيح؟‬ 31 00:03:26,497 --> 00:03:27,624 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 32 00:03:28,333 --> 00:03:30,668 ‫هل ستموت... أم ستعيش؟‬ 33 00:03:31,794 --> 00:03:33,880 ‫ليس هناك ما هو مؤكّد 100 بالمئة في الطبّ.‬ 34 00:03:34,380 --> 00:03:38,468 ‫لكن في حالة مريضة شابة وسليمة جسديّاً‬ ‫مثل الملازم أوّل "يون"،‬ 35 00:03:39,510 --> 00:03:41,512 ‫فإنّ احتمالات الوفاة تنخفض بشكل كبير.‬ 36 00:03:41,971 --> 00:03:43,306 ‫لأنّ مناعتها قوية.‬ 37 00:03:47,518 --> 00:03:48,603 ‫شكراً لك.‬ 38 00:03:49,520 --> 00:03:50,855 ‫عاصفة الجهاز المناعيّ؟‬ 39 00:03:51,481 --> 00:03:53,441 ‫أليس من الجيّد أنّها يافعة وسليمة جسديّاً‬ 40 00:03:53,524 --> 00:03:54,984 ‫بحيث تكون مناعتها قوية؟‬ 41 00:03:55,818 --> 00:03:57,195 ‫هذه هي المفارقة.‬ 42 00:03:58,029 --> 00:04:00,782 ‫يمكن أن نواجه مشاكل بسبب مناعتها القوية.‬ 43 00:04:00,865 --> 00:04:02,158 ‫ماذا علينا أن نفعل إذن؟‬ 44 00:04:03,534 --> 00:04:04,994 ‫أليست هناك طريقة لعلاجها؟‬ 45 00:04:05,662 --> 00:04:08,456 ‫سأخوض معركةً وأجرّب كلّ طريقة ممكنة.‬ 46 00:04:10,458 --> 00:04:12,335 ‫سأبذل قصارى جهدي ولن أُهزم.‬ 47 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 ‫لكنّ مكافحة الفيروسات‬ ‫أشبه بحرب بالنسبة إلى الأطبّاء.‬ 48 00:04:19,050 --> 00:04:21,135 ‫أنا مطمئن لوجود جندية رائعة مثلك.‬ 49 00:04:25,139 --> 00:04:27,475 ‫لدينا حالة مؤكّدة‬ ‫من الإصابة بفيروس من النوع "إم3".‬ 50 00:04:27,934 --> 00:04:31,062 ‫لهذا سأخصّص المكعّب الطبّيّ‬ 51 00:04:31,145 --> 00:04:33,147 ‫ليكون المنشأة الطبّية في المعسكر‬ ‫لعلاج الفيروس.‬ 52 00:04:33,231 --> 00:04:36,943 ‫استخدموا وحدة العناية المركزة‬ ‫كحجر صحّيّ للحالات المؤكّدة.‬ 53 00:04:37,026 --> 00:04:38,903 ‫تحت إشراف الطاقم الطبّيّ،‬ 54 00:04:38,987 --> 00:04:41,781 ‫إن اتّبعنا قواعد الحجر الصحّيّ‬ ‫وأولينا النظافة الشخصية عناية خاصّة،‬ 55 00:04:41,864 --> 00:04:43,533 ‫يمكننا وضع حدٍّ لانتشار العدوى.‬ 56 00:04:43,616 --> 00:04:44,909 ‫لا يجدر بنا أن نستهين بالأمر...‬ 57 00:04:44,993 --> 00:04:47,161 ‫...لكن لا داعي لأن نصاب بالذعر أيضاً.‬ 58 00:04:47,453 --> 00:04:51,332 ‫فهذا مستشفى، وهناك مرضى علينا علاجهم.‬ 59 00:04:51,416 --> 00:04:53,293 ‫علينا أن نؤدّي واجباتنا من دون تردّد...‬ 60 00:04:53,793 --> 00:04:55,628 ‫...على أكمل وجه.‬ 61 00:05:00,216 --> 00:05:03,094 ‫"الحلقة 11"‬ 62 00:05:07,682 --> 00:05:09,183 ‫ماذا ستفعل بحاسوبك المحمول؟‬ 63 00:05:09,559 --> 00:05:12,186 ‫سألعب بعض الألعاب الإلكترونية‬ ‫كي لا يصيبني الضجر.‬ 64 00:05:13,855 --> 00:05:16,024 ‫سأستخدم كلّ الألعاب التي جمعتها.‬ 65 00:05:16,482 --> 00:05:17,775 ‫فمن يكترث الآن؟‬ 66 00:05:17,859 --> 00:05:20,945 ‫تبلغ حرارتك 38.7 درجة. إنّها تأبى الانخفاض.‬ 67 00:05:22,322 --> 00:05:23,614 ‫ستشعر بوخزة.‬ 68 00:05:24,449 --> 00:05:28,494 ‫دوماً ما كنت تجيدين سحب الدم من أوّل محاولة.‬ 69 00:05:28,661 --> 00:05:30,288 ‫لم يكن الأمر كذلك في البداية.‬ 70 00:05:30,913 --> 00:05:35,626 ‫إذ أجدت الأمر بعد أن أفسدت‬ ‫ذراع أحد طلّاب الطبّ خلال فترة تدريبي.‬ 71 00:05:35,710 --> 00:05:36,878 ‫تذكرين ذلك.‬ 72 00:05:38,629 --> 00:05:41,424 ‫أشعر دوماً بالامتنان لذلك‬ ‫عندما أسحب الدم من أحدهم.‬ 73 00:05:42,717 --> 00:05:44,010 ‫اضغط هنا.‬ 74 00:05:46,304 --> 00:05:47,972 ‫لمَ أنت في غاية اللطف اليوم؟‬ 75 00:05:48,348 --> 00:05:49,932 ‫ألأنّك ترين أنّني سأموت؟‬ 76 00:05:50,933 --> 00:05:52,435 ‫هل جاءت نتيجة تحليلي إيجابية؟‬ 77 00:05:55,980 --> 00:05:58,441 ‫ما أراه هو أنّك مصاب بالبرد فقط.‬ 78 00:05:58,691 --> 00:06:00,109 ‫وما هذه الأعراض إلّا ردّة فعل عرضية.‬ 79 00:06:01,527 --> 00:06:02,820 ‫نادني إن شعرت بالألم.‬ 80 00:06:06,282 --> 00:06:07,658 ‫وماذا إن أردت رؤيتك؟‬ 81 00:06:12,622 --> 00:06:13,915 ‫سآتيك قبل ذلك.‬ 82 00:06:30,098 --> 00:06:32,433 ‫لا بدّ أنّ تشعر بالملل الشديد في الداخل.‬ 83 00:06:36,896 --> 00:06:39,690 ‫يؤسفني وجودي هنا... في وقت كهذا.‬ 84 00:06:40,441 --> 00:06:42,652 ‫إن كان ذلك يؤسفك، اخرج سالماً فحسب.‬ 85 00:06:43,236 --> 00:06:44,821 ‫لا بأس إن أحدثت المشاكل.‬ 86 00:06:45,071 --> 00:06:46,781 ‫اخرج إلينا سالماً فحسب.‬ 87 00:06:49,158 --> 00:06:52,912 ‫كيف حال "ميونغ-جو" الآن؟ هل هي بخير؟‬ 88 00:06:52,995 --> 00:06:55,164 ‫لم تصبح مريضة بعد. لا تزال طبيبة.‬ 89 00:06:55,748 --> 00:06:58,668 ‫إنّها مشغولة برعاية المدير العام "جين"‬ ‫ورعاية نفسها.‬ 90 00:07:01,963 --> 00:07:03,464 ‫كيف حالك أنت؟‬ 91 00:07:04,549 --> 00:07:08,344 ‫أخبرها من فضلك أنّني بخير‬ ‫وبأنّ عليها ألّا تقلق عليّ.‬ 92 00:07:08,928 --> 00:07:09,929 ‫حدّد المؤشّر على القناة 3.‬ 93 00:07:16,769 --> 00:07:18,229 ‫يمكنك التحدّث إليها.‬ 94 00:07:18,980 --> 00:07:22,525 ‫أسدّد لك دينك‬ ‫حين أتحت لي زيارة الدكتورة "كانغ" سابقاً.‬ 95 00:07:24,735 --> 00:07:25,862 ‫شكراً لك.‬ 96 00:07:26,696 --> 00:07:27,530 ‫سأنصرف.‬ 97 00:07:40,334 --> 00:07:41,836 ‫"يون ميونغ-جو" تتحدّث.‬ 98 00:07:42,795 --> 00:07:45,047 ‫أجب إن كنت تسمعني‬ ‫أيّها الرقيب أوّل "سو داي-يونغ".‬ 99 00:07:53,806 --> 00:07:54,807 ‫أسمعك جيّداً.‬ 100 00:07:57,059 --> 00:07:58,102 ‫إنّه "سو داي-يونغ".‬ 101 00:07:59,687 --> 00:08:00,980 ‫كيف تشعرين؟‬ 102 00:08:06,736 --> 00:08:08,112 ‫أشتاق إليك.‬ 103 00:08:11,991 --> 00:08:13,242 ‫هل تناولت الطعام؟‬ 104 00:08:14,535 --> 00:08:15,828 ‫أشتاق إليك.‬ 105 00:08:21,542 --> 00:08:23,127 ‫كيف تشعر أنت؟‬ 106 00:08:29,050 --> 00:08:32,136 ‫أحمق. لقد أخبرتك بالإجابة مسبقاً.‬ 107 00:08:35,973 --> 00:08:37,266 ‫أشتاق إليك.‬ 108 00:08:48,945 --> 00:08:52,156 ‫هل... تناولت الطعام؟‬ 109 00:08:54,534 --> 00:08:55,785 ‫أشتاق إليك.‬ 110 00:09:03,834 --> 00:09:04,835 ‫أعرف ذلك.‬ 111 00:09:08,506 --> 00:09:09,632 ‫هل تبكين؟‬ 112 00:09:15,680 --> 00:09:17,306 ‫بالمناسبة، هل تتذكّر؟‬ 113 00:09:18,516 --> 00:09:20,351 ‫عندما التقينا للمرّة الثانية،‬ 114 00:09:20,893 --> 00:09:22,687 ‫ذلك الفستان الأبيض الذي كنت أرتديه.‬ 115 00:09:23,604 --> 00:09:25,106 ‫سألتني حينها‬ 116 00:09:25,690 --> 00:09:27,441 ‫إن كنت متنكّرة على شكل الشبح البتول.‬ 117 00:09:29,694 --> 00:09:32,071 ‫عندما أفكّر بذلك الآن،‬ 118 00:09:32,572 --> 00:09:34,532 ‫أتساءل إن كنت تتنبّأ بذلك.‬ 119 00:09:35,157 --> 00:09:37,577 ‫فإن متّ الآن، سأصبح شبحاً بتولاً بالفعل.‬ 120 00:09:37,952 --> 00:09:39,370 ‫أرى أنّ في ذلك ظلماً كبيراً.‬ 121 00:09:42,707 --> 00:09:43,791 ‫أنت ملاك.‬ 122 00:09:46,627 --> 00:09:52,967 ‫لطالما كانت "يون ميونغ-جو" ملاكاً‬ ‫منذ لحظة دخولها إلى حياتي.‬ 123 00:09:55,386 --> 00:09:56,637 ‫من فضلك كوني وثاقة من ذلك.‬ 124 00:10:04,353 --> 00:10:06,480 ‫صرت لطيفاً للغاية بعد أن أصبحت مريضة الآن.‬ 125 00:10:10,735 --> 00:10:12,778 ‫لكن سواء كنت شبحاً بتولاً أو ملاكاً،‬ 126 00:10:13,613 --> 00:10:15,239 ‫كلاهما ميت.‬ 127 00:10:42,058 --> 00:10:45,728 ‫إلى أن تصدر نتائج التحليل،‬ ‫سيكون المكعّب الطبّيّ تحت الحجر الصحّيّ.‬ 128 00:10:46,604 --> 00:10:49,940 ‫ونحن نعالج المرضى الخارجيّين‬ ‫في عيادة مؤقّتة.‬ 129 00:10:51,025 --> 00:10:53,402 ‫متى ستصل اللقاحات الواقية التي طلبتها؟‬ 130 00:10:53,611 --> 00:10:56,030 ‫قدّمت طلباً طارئاً للمكتب الرئيس‬ ‫في الليلة الماضية،‬ 131 00:10:56,113 --> 00:10:58,240 ‫قدّمت طلباً طارئاً للمكتب الرئيس خلال الليل.‬ 132 00:10:58,324 --> 00:11:01,786 ‫ما هو خطّ سير المريض مصدر الإصابة‬ ‫ومن هم أولئك الذين تعاملوا معه؟‬ 133 00:11:01,952 --> 00:11:05,998 ‫حصلنا على قائمة بالأشخاص‬ ‫الذين تعامل معهم خلال خطّ سيره.‬ 134 00:11:06,082 --> 00:11:09,251 ‫وأرسلناهم إلى مركز "الأمم المتّحدة"‬ ‫وطلبنا التعاون لعزلهم وفحصهم.‬ 135 00:11:09,335 --> 00:11:12,588 ‫- إليك التقرير ولائحة الأسماء.‬ ‫- لا بأس. ابق بعيداً.‬ 136 00:11:12,672 --> 00:11:14,423 ‫لا تتجاوز خطّ المنضدة.‬ 137 00:11:17,176 --> 00:11:19,261 ‫كيف حال الملازم أوّل "يون"؟‬ 138 00:11:19,387 --> 00:11:21,013 ‫- لا زالت في حال جيّدة.‬ ‫- حقّاً؟‬ 139 00:11:22,139 --> 00:11:25,017 ‫حسناً. انقلوها إلى المستشفى الأمريكيّ‬ ‫بسرعة إذن.‬ 140 00:11:25,309 --> 00:11:27,395 ‫أرسلت طلباً بالتعاون إلى مستشفى‬ ‫القوّات الأمريكية،‬ 141 00:11:27,478 --> 00:11:28,729 ‫فانقلوها ما دام الظرف مناسباً.‬ 142 00:11:28,813 --> 00:11:32,650 ‫المكعّب الطبّيّ هو المنشأة الطبّية المحدّدة‬ ‫من قبل "الأمم المتّحدة" لعلاج فيروس "إم3".‬ 143 00:11:32,900 --> 00:11:34,110 ‫لذا لا يمكننا نقل أيّ مريض.‬ 144 00:11:34,193 --> 00:11:35,277 ‫هل تعتقد أنّني لا أعرف ذلك؟‬ 145 00:11:35,820 --> 00:11:39,824 ‫اسمع! تظاهر بالجهل وأرسلها إلى هناك‬ ‫قبل أن تسوء الأمور.‬ 146 00:11:39,907 --> 00:11:41,867 ‫لكن هذا مخالف لدليل الأمراض المعدية.‬ 147 00:11:41,951 --> 00:11:43,994 ‫هل تريد أن تعود إلى الوطن‬ ‫مع اقتراب موعد عودتك؟‬ 148 00:11:46,580 --> 00:11:48,833 ‫إن لم تنته الأمور على خير،‬ ‫هل ترغب بالعيش هنا إلى الأبد؟‬ 149 00:11:49,083 --> 00:11:51,252 ‫إنّها معركة ضدّ مرض معدٍ غير مرئيّ.‬ 150 00:11:51,961 --> 00:11:54,171 ‫إنّه عدوّ لم نقارعه من قبل،‬ ‫إنّها معركة حقيقية.‬ 151 00:11:54,672 --> 00:11:58,718 ‫إن لم نتقيّد بالقواعد، لن يكون أحد في مأمن.‬ 152 00:11:58,801 --> 00:12:02,388 ‫لمَ يسرد هذا الوغد الدليل الميدانيّ عليّ‬ ‫بحيث أعجز عن الردّ؟‬ 153 00:12:04,140 --> 00:12:05,433 ‫حسناً، افعل ما تراه مناسباً.‬ 154 00:12:05,516 --> 00:12:10,438 ‫افعل ما تراه مناسباً، لكن إن أُصيب أحد‬ ‫بالمرض، لن أستطيع العودة إلى الوطن أيضاً.‬ 155 00:12:11,188 --> 00:12:13,107 ‫لا ينبغي لأحد أن يُصاب بالمرض. مفهوم؟‬ 156 00:12:13,649 --> 00:12:16,444 ‫مفهوم يا سيّدي. تحيّاتي.‬ 157 00:12:17,737 --> 00:12:22,908 ‫رُصدت حالتان من المرض الوبائي "إم3"‬ ‫في "مورو" التي ضربها زلزال هائل قبل مدّة،‬ 158 00:12:23,033 --> 00:12:26,787 ‫والمصابان مواطنان كوريّان.‬ 159 00:12:27,246 --> 00:12:30,583 ‫وقد وردتنا تأكيدات بأنّ رجلاً وامرأةً‬ ‫أُصيبا بالفيروس.‬ 160 00:12:30,666 --> 00:12:31,751 ‫سأتّصل بـ"كانغ مو-يون".‬ 161 00:12:31,834 --> 00:12:32,918 ‫وأنا سأتّصل بالدكتور "سونغ".‬ 162 00:12:33,669 --> 00:12:35,087 ‫لمَ لا تجيب؟‬ 163 00:12:35,713 --> 00:12:37,465 ‫هاتف "سونغ" مغلق أو خارج نطاق التغطية.‬ 164 00:12:37,923 --> 00:12:38,841 ‫مرحباً؟‬ 165 00:12:38,966 --> 00:12:40,176 ‫هل ردّ "لي تشي-هون"؟‬ 166 00:12:41,218 --> 00:12:45,306 ‫هذه أنا يا حماتي. هل تابعت نشرة الأخبار؟‬ 167 00:12:47,516 --> 00:12:49,935 ‫يقولون إنّه مرض معدٍ هذه المرّة.‬ 168 00:12:50,770 --> 00:12:52,980 ‫لمَ يتسبّب أولئك القوم بالحزن‬ ‫طوال شهر كامل‬ 169 00:12:53,063 --> 00:12:55,274 ‫بدلاً من أن يعودوا إلى الوطن‬ ‫عندما أُمروا بذلك؟‬ 170 00:12:55,649 --> 00:12:58,486 ‫هل يموت قلبك الآن؟ لقد مات قلبي منذ مدّة.‬ 171 00:12:59,528 --> 00:13:01,280 ‫- أنت هنا؟‬ ‫- أجل، أنا هنا.‬ 172 00:13:01,655 --> 00:13:03,908 ‫لأنّك لا تزورني، فأتيت إليك.‬ 173 00:13:04,867 --> 00:13:07,745 ‫هل هذا وقت مناسب‬ ‫لتتحدّث من مكتبك بكامل أناقتك؟‬ 174 00:13:07,828 --> 00:13:09,413 ‫لمَ لم تهرع إلى "أوروك"؟‬ 175 00:13:09,663 --> 00:13:12,792 ‫لمَ قد أذهب إلى هناك‬ ‫فيما تسود الفوضى جرّاء الوباء؟‬ 176 00:13:12,875 --> 00:13:13,876 ‫"لمَ قد تذهب إلى هناك؟"‬ 177 00:13:13,959 --> 00:13:15,211 ‫ألست قلقاً عليهم؟‬ 178 00:13:16,337 --> 00:13:18,255 ‫كيف تطلق على نفسك لقب مدير للمستشفى؟‬ 179 00:13:19,340 --> 00:13:21,467 ‫إلى أين أرسلت ابني "تشي-هون"؟‬ 180 00:13:21,550 --> 00:13:25,304 ‫أحضر إليّ ابني "تشي-هون" خلال 24 ساعة!‬ 181 00:13:25,429 --> 00:13:27,681 ‫رويدك يا خالتي. أفلتيني من فضلك.‬ 182 00:13:27,765 --> 00:13:29,683 ‫ماذا تفعلين؟ امنعيها.‬ 183 00:13:29,809 --> 00:13:30,851 ‫هذا...‬ 184 00:13:31,185 --> 00:13:34,188 ‫كيف تجرؤ على توجيه الأوامر إلى‬ ‫زوجة ابني الغالية فيما هي على وشك الولادة؟‬ 185 00:13:34,647 --> 00:13:36,899 ‫في صميم قلبي، أشعر الآن أنّني أرملة.‬ 186 00:13:38,859 --> 00:13:41,070 ‫هل سمعتها؟ اسحب هذا المستشفى‬ ‫من ذلك المشروع حالاً!‬ 187 00:13:41,487 --> 00:13:44,490 ‫كما أنّني سئمت من أمّك أيضاً.‬ ‫لم أعد أريد صداقتها.‬ 188 00:13:45,115 --> 00:13:46,534 ‫انتظري لحظة يا خالتي.‬ 189 00:13:47,284 --> 00:13:50,329 ‫سأخبره بأن يعود. سأجبره على العودة.‬ ‫سأتيح له العودة.‬ 190 00:13:51,121 --> 00:13:55,084 ‫إن تمكّنت من إعادته غداً،‬ ‫ستشعرين بحال أفضل، أليس كذلك؟‬ 191 00:13:55,709 --> 00:13:57,837 ‫غداً، حسناً؟ لا؟‬ 192 00:13:58,796 --> 00:14:01,090 ‫أيّتها الدكتورة "بيو"، هذا أنا.‬ ‫أريد منك خدمة.‬ 193 00:14:02,132 --> 00:14:05,344 ‫ثمّة أبحاث قديمة‬ ‫لم أجدها على شبكة الإنترنت.‬ 194 00:14:05,427 --> 00:14:07,429 ‫لا يمكنني مسح كلّ هذه الكمّية ضوئيّاً،‬ 195 00:14:07,513 --> 00:14:09,390 ‫لذا سأصوّرها بالهاتف فحسب وأرسلها.‬ 196 00:14:35,791 --> 00:14:37,293 ‫ما كل هذا؟‬ 197 00:14:39,003 --> 00:14:41,797 ‫واو! أيدرس الأطبّاء حتّى وهم مرضى؟‬ 198 00:14:41,881 --> 00:14:43,966 ‫ألا يخوض الجنود المعارك حتّى وهم مرضى؟‬ 199 00:14:45,217 --> 00:14:46,260 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 200 00:14:48,178 --> 00:14:51,682 ‫هل أنت جائع بالمناسبة؟‬ ‫هل أجلب لك وجبة خفيفة أخرى؟‬ 201 00:14:51,807 --> 00:14:55,019 ‫لا. ينتابني فضول شديد‬ ‫حيال هذا المرض. لهذا آكل.‬ 202 00:14:55,311 --> 00:14:57,813 ‫يتطلب هذا العمل قدرة احتمال كبيرة.‬ 203 00:14:59,899 --> 00:15:02,985 ‫لو كنت جنديّاً، لكانت هذه حرباً.‬ 204 00:15:05,487 --> 00:15:06,322 ‫كان العشاء لذيذاً.‬ 205 00:15:06,947 --> 00:15:09,283 ‫شكراً لك. آمل أن تنتصر في حربك.‬ 206 00:15:09,658 --> 00:15:11,035 ‫تحيّاتي.‬ 207 00:15:29,762 --> 00:15:31,597 ‫هل يمكن أن يعيش؟‬ 208 00:15:34,558 --> 00:15:36,560 ‫لحسن الحظّ، لقد استردّ وعيه،‬ 209 00:15:36,644 --> 00:15:38,228 ‫لكنّ تنفّسه غير منتظم.‬ 210 00:15:38,771 --> 00:15:40,564 ‫سيكون اليومان‬ ‫أو الأيّام الثلاثة المقبلة حاسمة.‬ 211 00:15:40,648 --> 00:15:45,027 ‫خرجت قطع الألماس من بطنه. بهذا القدر.‬ 212 00:15:46,445 --> 00:15:48,739 ‫هذا صحيح. ما رأيته كان صحيحاً.‬ 213 00:15:50,407 --> 00:15:52,034 ‫كم تبلغ قيمة هذا القدر من الألماس؟‬ 214 00:15:53,118 --> 00:15:58,040 ‫30 قطعة ألماس بوزن قيراطين لكلّ قطعة...‬ ‫نحو ملياري وون؟‬ 215 00:15:58,457 --> 00:16:01,543 ‫مليـ... ملياران؟‬ 216 00:16:05,589 --> 00:16:10,094 ‫بما أنّها ملياران... هل يخاطر المرء بحياته؟‬ 217 00:16:25,192 --> 00:16:26,110 ‫لم أرك منذ مدّة.‬ 218 00:16:27,486 --> 00:16:30,280 ‫انتظرتك لأنّك ذهبت إلى مركز القيادة.‬ 219 00:16:30,906 --> 00:16:32,616 ‫متى ستخرج نتائج التحاليل؟‬ 220 00:16:34,034 --> 00:16:36,286 ‫قالوا بحلول عصر الغد.‬ 221 00:16:36,745 --> 00:16:38,622 ‫سيرسلونها عبر الفاكس في أسرع وقت ممكن.‬ 222 00:16:38,706 --> 00:16:41,208 ‫هذا أسرع ممّا توقّعت. وهذا مطمئن.‬ 223 00:16:41,750 --> 00:16:42,710 ‫أجل.‬ 224 00:16:46,005 --> 00:16:50,676 ‫بالحديث عن تحاليل الدم، ما هي زمرة دمك؟‬ 225 00:16:52,720 --> 00:16:53,804 ‫الزمرة الأمثل بالنسبة إليك.‬ 226 00:16:58,726 --> 00:16:59,601 ‫حاولي مجدّداً.‬ 227 00:17:01,437 --> 00:17:02,312 ‫الزمرة الأجمل؟‬ 228 00:17:04,565 --> 00:17:05,524 ‫مرّة أخرى.‬ 229 00:17:06,483 --> 00:17:07,401 ‫زمرة الدمية؟‬ 230 00:17:11,030 --> 00:17:14,324 ‫لقد خسرت. لقد خسرت!‬ 231 00:17:14,908 --> 00:17:16,452 ‫لقد حاولت.‬ 232 00:17:16,535 --> 00:17:18,787 ‫ما فعلته من أجلي حينما كنت أمرّ بوقت عصيب،‬ 233 00:17:19,329 --> 00:17:21,123 ‫فعلته من أجلك أيضاً.‬ 234 00:17:24,293 --> 00:17:25,669 ‫لا تقلق أرجوك.‬ 235 00:17:26,211 --> 00:17:29,506 ‫انتصري في معركتك إذن‬ ‫كي أتوقّف عن القلق.‬ 236 00:17:30,215 --> 00:17:31,842 ‫أريد أن أمسك بيديك وأعانقك.‬ 237 00:17:32,760 --> 00:17:33,635 ‫أكافح كي أمنع نفسي.‬ 238 00:17:34,511 --> 00:17:37,431 ‫أهكذا تتقبّل الأمر؟‬ 239 00:17:37,514 --> 00:17:39,349 ‫كانت تلك مزحة، فاطمئنّي.‬ 240 00:17:40,017 --> 00:17:44,354 ‫صدّقتك! سأذهب الآن لفعل ما أجيده.‬ 241 00:17:47,691 --> 00:17:49,234 ‫ما هي زمرة دمك إذن؟‬ 242 00:17:49,943 --> 00:17:52,029 ‫"زمرة السجن المؤبّد معك"؟‬ 243 00:17:53,739 --> 00:17:56,283 ‫انصرفي. اذهبي لفعل ما تجيدينه. بسرعة.‬ 244 00:17:56,366 --> 00:17:59,244 ‫- لديّ مزاح أفضل.‬ ‫- اذهبي. ادخلي إلى المبنى.‬ 245 00:18:08,587 --> 00:18:11,173 ‫التنفّس ودرجة الحرارة طبيعيّان.‬ 246 00:18:12,007 --> 00:18:15,094 ‫قالت: "أنت أفضل الآن.‬ ‫ستذهبين إلى مكان آمن غداً.‬ 247 00:18:15,886 --> 00:18:18,472 ‫إذ يوجد فيروس في هذا المكان."‬ 248 00:18:21,725 --> 00:18:22,810 ‫هذا يحصل مجدّداً.‬ 249 00:18:23,310 --> 00:18:25,646 ‫الملازم أوّل "يون" تتحدّث.‬ ‫لقد انقطعت الكهرباء في قسم الحجر.‬ 250 00:18:25,729 --> 00:18:27,314 ‫هل المولّد معطّل؟‬ 251 00:18:28,023 --> 00:18:29,942 ‫أعتقد أنّ المشكلة في الأسلاك، لا في المولّد.‬ 252 00:18:30,025 --> 00:18:31,443 ‫سنتفقّد الأمر الآن.‬ 253 00:18:31,819 --> 00:18:33,654 ‫الكهرباء في قاعة الطعام أيضاً...‬ 254 00:18:35,155 --> 00:18:36,740 ‫جهاز التنفّس الخاصّ بالمدير"جين".‬ 255 00:18:37,324 --> 00:18:38,575 ‫سأترك الأمر هنا لكما.‬ 256 00:18:45,666 --> 00:18:47,334 ‫ما الخطب؟‬ 257 00:19:03,058 --> 00:19:04,184 ‫- مسكّن من فضلك!‬ ‫- حالاً.‬ 258 00:19:10,399 --> 00:19:11,483 ‫ما الذي يجري؟‬ 259 00:19:13,610 --> 00:19:17,406 ‫- سأدخل!‬ ‫- لا تدخل! قد تصاب بالعدوى!‬ 260 00:19:19,449 --> 00:19:21,201 ‫سنتولّى الأمر هنا.‬ 261 00:19:21,660 --> 00:19:23,871 ‫فقط أسرع وأمّن عودة الكهرباء من فضلك!‬ 262 00:19:24,413 --> 00:19:26,665 ‫10 دقائق. ستعود خلال 10 دقائق.‬ 263 00:19:26,915 --> 00:19:28,125 ‫حسناً!‬ 264 00:19:48,061 --> 00:19:50,314 ‫سمّاعة. أريد سمّاعة أرجوك.‬ 265 00:19:53,734 --> 00:19:54,943 ‫هل أنت بخير؟‬ 266 00:19:57,988 --> 00:20:00,490 ‫نبضات قلبه ضعيفة جدّاً.‬ ‫أسرعي وأحضري كيس التنفّس الاصطناعيّ.‬ 267 00:20:03,994 --> 00:20:06,788 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 268 00:20:07,080 --> 00:20:09,791 ‫لقد عضّك! لا وقت لفعل هذا.‬ 269 00:20:14,296 --> 00:20:15,923 ‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬ 270 00:20:16,006 --> 00:20:18,425 ‫أرجو منكما ألّا تتحدّثا إليّ. هذا مرهق.‬ 271 00:20:19,927 --> 00:20:23,013 ‫سأمسك بهذا.‬ ‫منذ متى بدأت بعملية التنفّس الاصطناعيّ؟‬ 272 00:20:23,680 --> 00:20:25,766 ‫منذ دقيقتين.‬ ‫وقد تعرّض الدكتور "لي تشي-هون" للعضّ.‬ 273 00:20:26,516 --> 00:20:28,143 ‫- "لي تشي-هون".‬ ‫- لاحقاً.‬ 274 00:20:28,685 --> 00:20:32,564 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. واحد، اثنان، ثلاثة.‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 275 00:21:02,010 --> 00:21:05,889 ‫بما أنّك جُرحت، تعرف أنّ احتمال‬ ‫انتقال العدوى إليك أكبر، أليس كذلك؟‬ 276 00:21:07,557 --> 00:21:08,433 ‫أجل.‬ 277 00:21:10,727 --> 00:21:12,104 ‫تعرف أنّه لولاك...‬ 278 00:21:12,896 --> 00:21:15,274 ‫لمات ذلك المريض، أليس كذلك؟‬ 279 00:21:22,030 --> 00:21:24,074 ‫لقد أصبحت طبيباً حقّاً يا "لي تشي هون".‬ 280 00:21:25,701 --> 00:21:26,952 ‫سأسحب الدم منك.‬ 281 00:21:29,621 --> 00:21:32,374 ‫انتهينا من التنظيف. سننصرف الآن.‬ 282 00:21:32,541 --> 00:21:33,583 ‫شكراً لكما.‬ 283 00:21:45,721 --> 00:21:48,807 ‫هل... سينتقل الفيروس إليه الآن؟‬ 284 00:21:49,808 --> 00:21:51,852 ‫نأمل ألّا يكون الأمر كذلك.‬ 285 00:21:52,686 --> 00:21:54,396 ‫لكن يجب أن يُحجر صحّيّاً في الوقت الحالي.‬ 286 00:21:55,647 --> 00:21:58,942 ‫أيّها الدكتور "تشي-هون"،‬ ‫لقد تصرّفت كبطل حقيقيّ.‬ 287 00:22:02,321 --> 00:22:04,197 ‫بدوت كطبيب حقيقيّ لوهلة.‬ 288 00:22:06,158 --> 00:22:07,034 ‫هيّا بنا.‬ 289 00:22:22,299 --> 00:22:25,052 ‫لمَ تبكي؟ هل تتألّم؟‬ 290 00:22:26,678 --> 00:22:27,971 ‫هل أُصبت في مكان آخر؟‬ 291 00:22:29,056 --> 00:22:29,931 ‫لا.‬ 292 00:22:31,975 --> 00:22:33,226 ‫لأنّني بخير.‬ 293 00:22:37,481 --> 00:22:39,274 ‫لأنّني بخير الآن.‬ 294 00:22:41,943 --> 00:22:44,196 ‫لأنّ بوسعي العودة إلى "كوريا" الآن.‬ 295 00:22:46,490 --> 00:22:47,783 ‫عمَّ تتحدّث؟‬ 296 00:22:48,784 --> 00:22:49,868 ‫ما الخطب يا "لي تشي-هون"؟‬ 297 00:22:55,248 --> 00:22:57,876 ‫في الحجر الصحّيّ؟ ولمَ؟‬ 298 00:22:58,752 --> 00:23:01,838 ‫هل يمكن أن تكون قد... أُصبت بعدوى "إم3"؟‬ 299 00:23:02,172 --> 00:23:05,384 ‫ربّما أكون قد أُصبت به...‬ ‫لكن لم يتحدّد ذلك بعد.‬ 300 00:23:06,301 --> 00:23:09,554 ‫ربّما وُضعت في الحجر الصحّيّ‬ ‫كي أصبح طبيباً.‬ 301 00:23:10,222 --> 00:23:14,267 ‫أتّتصل بي بعد انقطاع لشهر كامل‬ ‫لتبلغني بهذا الخبر أيّها الأحمق؟‬ 302 00:23:14,726 --> 00:23:16,895 ‫هل تعرف كم كنت قلقة عليك؟‬ 303 00:23:17,938 --> 00:23:21,191 ‫ظننت أنّني سأُطلّق فيما أنا في أسابيع‬ ‫الحمل الأخيرة أيّها الأحمق.‬ 304 00:23:21,358 --> 00:23:25,112 ‫لا بأس بذلك لأنّك...‬ 305 00:23:25,821 --> 00:23:28,365 ‫إذا تلقّيت تسوية وفاتي،‬ ‫ستصبحين ثرية للغاية.‬ 306 00:23:29,116 --> 00:23:29,950 ‫توقّف!‬ 307 00:23:33,161 --> 00:23:34,496 ‫أحبّك يا "جانغ هوي-إيون"!‬ 308 00:23:36,331 --> 00:23:37,958 ‫أحبّك جدّاً يا "هوي-إيون".‬ 309 00:23:39,084 --> 00:23:40,585 ‫أنت "لي تشي-هون" حقّاً.‬ 310 00:23:43,713 --> 00:23:44,756 ‫لقد عدت.‬ 311 00:24:00,063 --> 00:24:01,982 ‫قال مركز القادة إنّ الأدوية‬ ‫في طريقها إلى هنا.‬ 312 00:24:02,065 --> 00:24:03,859 ‫ستكون في مخيّم "الأمم المتّحدة"‬ ‫خلال 3 ساعات.‬ 313 00:24:04,317 --> 00:24:06,445 ‫اعتنِ بها من فضلك. وبالأطفال أيضاً.‬ 314 00:24:10,866 --> 00:24:13,952 ‫دكتورة! الفاكس!‬ 315 00:24:14,453 --> 00:24:16,830 ‫ظهرت نتائج تحليل الدم.‬ ‫ونتائج الجميع سلبية.‬ 316 00:24:17,164 --> 00:24:18,039 ‫حقّاً؟‬ 317 00:24:20,292 --> 00:24:22,752 ‫هذا خبر رائع.‬ ‫هل عرف النقيب "يو" بذلك أيضاً؟‬ 318 00:24:22,836 --> 00:24:24,838 ‫هو من سلّمني رسالة الفاكس.‬ 319 00:24:24,921 --> 00:24:26,840 ‫وذهب لتحرير الرقيب أوّل "سو".‬ 320 00:24:34,764 --> 00:24:37,684 ‫ظلّت تلقي بأوامرها على الجنود‬ ‫وتأكل كالمحرومين‬ 321 00:24:38,059 --> 00:24:39,352 ‫إلى أن غفت قبل ساعة.‬ 322 00:24:39,811 --> 00:24:41,104 ‫عرفت أنّها غير مصابة بالمرض.‬ 323 00:24:43,064 --> 00:24:44,191 ‫في بعض الحالات النادرة،‬ 324 00:24:45,150 --> 00:24:48,612 ‫قد لا تظهر أعراض المرض على المصابين به.‬ 325 00:24:49,738 --> 00:24:51,114 ‫إنّها امرأة نادرة.‬ 326 00:24:52,324 --> 00:24:53,909 ‫آمل ألّا تكون الحال كذلك هذه المرّة.‬ 327 00:24:57,871 --> 00:25:00,165 ‫لكن هل سمعت بهذا؟‬ 328 00:25:01,458 --> 00:25:02,751 ‫عمَّ تتحدّث؟‬ 329 00:25:03,251 --> 00:25:05,045 ‫بفضل استجابتي السريعة،‬ 330 00:25:05,128 --> 00:25:08,215 ‫يقولون إنّه لم تظهر حالات جديدة في المدينة.‬ 331 00:25:08,298 --> 00:25:10,425 ‫وبعد وصول اللقاحات،‬ 332 00:25:10,509 --> 00:25:14,304 ‫سينخفض مستوى التأهّب‬ ‫من "الحذر" إلى "الانتباه".‬ 333 00:25:14,721 --> 00:25:17,390 ‫ومن أجل، عبّرت "الأمم المتّحدة"...‬ 334 00:25:17,974 --> 00:25:21,436 ‫إلى قائد سرية "مورو"، المتمثّل بشخصي،‬ 335 00:25:22,646 --> 00:25:27,192 ‫عن خالص شكرها وامتنانها.‬ 336 00:25:31,446 --> 00:25:32,614 ‫هل سمعتني؟‬ 337 00:25:35,075 --> 00:25:36,159 ‫ماذا قلت؟‬ 338 00:25:37,410 --> 00:25:41,540 ‫بفضل استجابتي السريعة...‬ 339 00:25:41,623 --> 00:25:45,168 ‫"سنوبي" يتحدّث. حالة طارئة في المقصف.‬ 340 00:25:45,627 --> 00:25:47,212 ‫حالة طارئة في المقصف.‬ 341 00:25:47,295 --> 00:25:49,506 ‫فريق "ألفا" مطلوب هنا.‬ 342 00:26:47,188 --> 00:26:49,024 ‫من الجيّد رؤية وجوه مألوفة.‬ 343 00:26:50,442 --> 00:26:53,528 ‫يا رفيق السلاح السابق، ويا منقذة حياتي،‬ 344 00:26:56,031 --> 00:26:57,907 ‫ويا زهرتي الحمراء الصغيرة.‬ 345 00:26:59,826 --> 00:27:01,119 ‫كيف حالك يا "فاطمة"؟‬ 346 00:27:03,455 --> 00:27:05,582 ‫هل جاء ليجري تحليل فيروس "إم3"؟‬ 347 00:27:06,333 --> 00:27:09,461 ‫فيروس؟ لا تقلقي يا دكتورة.‬ 348 00:27:10,629 --> 00:27:12,213 ‫نتائج تحاليلنا سلبية.‬ 349 00:27:12,589 --> 00:27:14,716 ‫جاء الجيش الأمريكيّ ليفحصني مسبقاً.‬ 350 00:27:15,216 --> 00:27:18,470 ‫من الواضح أنّه من غير المسموح لي أن أمرض.‬ 351 00:27:19,638 --> 00:27:22,557 ‫يحبّونني الآن أكثر ممّا كانوا‬ ‫عندما كنت نقيباً في فريق "دلتا فورس".‬ 352 00:27:22,849 --> 00:27:25,810 ‫كن واضحاً وانتبه لكلامك.‬ 353 00:27:25,935 --> 00:27:30,231 ‫ولا تقل أبداً إنّنا كنّا في الصفّ ذاته.‬ 354 00:27:31,441 --> 00:27:34,611 ‫حسناً. فلنوفّر حديثنا إلى المرّة المقبلة.‬ 355 00:27:35,028 --> 00:27:39,282 ‫أنا هنا لرؤية صديقي الكوريّ المريض جدّاً.‬ 356 00:27:40,575 --> 00:27:43,620 ‫السيّد "جين". هل يمكنني رؤيته الآن؟‬ 357 00:27:45,872 --> 00:27:48,792 ‫أصدقاؤك غير مرحّب بهم هنا،‬ 358 00:27:49,751 --> 00:27:53,088 ‫لذا... اغربوا من هنا.‬ 359 00:27:53,755 --> 00:27:58,885 ‫حسناً...‬ ‫يمكنني التحدّث إليه في المرّة المقبلة.‬ 360 00:27:59,386 --> 00:28:01,346 ‫لكن لديّ سؤال واحد.‬ 361 00:28:02,472 --> 00:28:04,140 ‫سمعت أنّ أغراضي هنا.‬ 362 00:28:05,392 --> 00:28:07,811 ‫وهي أغراض باهظة الثمن للغاية،‬ 363 00:28:09,854 --> 00:28:10,730 ‫متلألئة،‬ 364 00:28:12,273 --> 00:28:14,734 ‫والنساء مولعة بها.‬ 365 00:28:17,195 --> 00:28:18,488 ‫هل يمكنني رؤيتها بدلاً منه؟‬ 366 00:28:22,367 --> 00:28:24,285 ‫هذا ليس قسم المفقودات.‬ 367 00:28:24,619 --> 00:28:26,246 ‫سأمنحك 10 ثوانٍ‬ 368 00:28:28,498 --> 00:28:30,750 ‫لتغرب عن وجهي.‬ 369 00:28:33,503 --> 00:28:36,089 ‫عشرة، تسعة...‬ 370 00:28:37,882 --> 00:28:39,384 ‫كان عليك فتح بطنه.‬ 371 00:29:00,071 --> 00:29:01,823 ‫هذه أجسام مضادّة.‬ 372 00:29:02,115 --> 00:29:03,742 ‫لم يكن بوسعي زيارتي صديقي صفر اليدين.‬ 373 00:29:05,243 --> 00:29:06,953 ‫هذه لك يا دكتورة.‬ 374 00:29:13,251 --> 00:29:14,461 ‫أنقذيه أرجوك.‬ 375 00:29:15,545 --> 00:29:17,922 ‫لديّ الكثير لأقوله له.‬ 376 00:29:23,303 --> 00:29:24,763 ‫أرى أنّ الجميع مشغولون،‬ 377 00:29:25,180 --> 00:29:27,807 ‫لذا سننصرف.‬ 378 00:29:37,567 --> 00:29:39,778 ‫أعتقد أنّه عرف بشأن خطط الجيش الأمريكيّ،‬ 379 00:29:39,861 --> 00:29:41,571 ‫بالإضافة إلى استراتيجيّتنا.‬ 380 00:29:43,281 --> 00:29:45,325 ‫ارفعوا مستوى الأمن حول الثكنة.‬ 381 00:29:57,295 --> 00:30:00,423 ‫هل ذلك هو الشخص الذي حاول أذيّتها و...؟‬ 382 00:30:01,883 --> 00:30:03,510 ‫اعتنِ بالدكتور "سونغ" من فضلك.‬ 383 00:30:03,885 --> 00:30:05,845 ‫سأبقى معها لبعض الوقت.‬ 384 00:30:06,763 --> 00:30:08,556 ‫ظهرت نتائج تحليل فيروس "إم3".‬ 385 00:30:10,266 --> 00:30:13,144 ‫وما هي نتيجة الدكتور "سونغ"؟‬ 386 00:30:24,572 --> 00:30:25,990 ‫لقد ظهرت النتائج.‬ 387 00:30:26,699 --> 00:30:30,245 ‫حقّاً؟ سأخرج من الحجر الصحّيّ رسميّاً إذن.‬ 388 00:30:32,080 --> 00:30:32,956 ‫فلنخرج.‬ 389 00:30:33,456 --> 00:30:35,542 ‫إلى أين؟ حتّى أنّك لم تسمع بالنتائج.‬ 390 00:30:35,792 --> 00:30:37,877 ‫حرارة مرتفعة وصداع وألم في الصدر مع سعال.‬ 391 00:30:38,211 --> 00:30:41,172 ‫الأعراض المبكّرة لفيروس "إم3"‬ ‫شبيهة بأعراض الـ"إيبولا"،‬ 392 00:30:41,256 --> 00:30:44,551 ‫لكنّ بشرتك لا تزال صافية مثل الحجر الكريم،‬ ‫ولا تزالين جميلة،‬ 393 00:30:44,676 --> 00:30:46,469 ‫لذا ليست لديّ مشاكل في بصري.‬ 394 00:30:47,846 --> 00:30:49,389 ‫أعراضي فيروسية أيضاً.‬ 395 00:30:49,472 --> 00:30:50,890 ‫ألم تُصابي بفيروس من قبل؟‬ 396 00:30:50,974 --> 00:30:51,933 ‫إنّه مجرّد زكام.‬ 397 00:30:56,104 --> 00:30:59,732 ‫أجل أيّها التلميذ الصغير. أنت مصاب بالزكام.‬ 398 00:30:59,816 --> 00:31:00,900 ‫لقد كنت قلقة!‬ 399 00:31:38,104 --> 00:31:39,981 ‫ما الأمر؟ ألن تتركني؟‬ 400 00:31:40,231 --> 00:31:41,774 ‫لقد عانقتني أوّلاً.‬ 401 00:31:41,983 --> 00:31:44,944 ‫أدركت خطئي حينها. اتركني.‬ 402 00:31:46,029 --> 00:31:48,781 ‫التقطي عدوى زكامي، التقطي عدوى زكامي،‬ ‫التقطي عدوى زكامي.‬ 403 00:31:48,865 --> 00:31:50,158 ‫أيّها التلميذ الصغير!‬ 404 00:31:55,997 --> 00:31:57,582 ‫أكّدي لي هذا أوّلاً.‬ 405 00:31:57,665 --> 00:32:01,294 ‫خلال فترة وجودنا معاً، فكّرت ملياً و...‬ 406 00:32:02,211 --> 00:32:03,463 ‫وأعتقد أنّني وجدت الإجابة.‬ 407 00:32:11,763 --> 00:32:13,181 ‫ما هذا؟‬ 408 00:32:20,521 --> 00:32:21,731 ‫"سيفوتاكسيم"؟‬ 409 00:32:23,232 --> 00:32:26,361 ‫إنّه العلاج. أين قائدة الفريق "كانغ"؟‬ 410 00:32:32,116 --> 00:32:34,077 ‫عام 2007، 2011!‬ 411 00:32:34,160 --> 00:32:37,205 ‫إذا اطّلعت على التقارير الطبّية‬ ‫للأطبّاء الآخرين في غرب أفريقيا،‬ 412 00:32:37,288 --> 00:32:40,166 ‫فقد شُفي ما معدّله 85 بالمئة من المرضى.‬ 413 00:32:40,458 --> 00:32:43,628 ‫وهذا يعني 53 من بين كلّ 63 شخصاً،‬ ‫أو 73 من بين كلّ 85 شخصاً!‬ 414 00:32:43,836 --> 00:32:46,172 ‫كيف وجدت ذلك؟‬ 415 00:32:46,506 --> 00:32:49,133 ‫هذه حالة مختلفة تماماً‬ ‫عن استخدامات عقار "سيفوتاكسيم" العادية.‬ 416 00:32:49,217 --> 00:32:51,511 ‫بعد تحليل الحمض النووي الريبيّ‬ ‫لفيروس "إم3"،‬ 417 00:32:51,928 --> 00:32:57,058 ‫والوزن الجزيئيّ الغراميّ‬ ‫للمضادّات الحيوية التي...‬ 418 00:32:57,141 --> 00:32:58,935 ‫- حقّاً؟‬ ‫- أمزح معك.‬ 419 00:32:59,435 --> 00:33:03,898 ‫كلّ ما فعلته هو دراسة تقارير "إم3"‬ ‫من سنوات مختلفة، الواحد تلو الآخر بهدوء.‬ 420 00:33:04,524 --> 00:33:06,025 ‫لك كلّ الاحترام يا دكتور "سونغ".‬ 421 00:33:07,110 --> 00:33:08,194 ‫فلنجرّب هذا.‬ 422 00:33:09,153 --> 00:33:11,948 ‫لكن من بين الأدوية التي أحضرناها...‬ 423 00:33:12,031 --> 00:33:13,199 ‫ليس من بينها.‬ 424 00:33:14,033 --> 00:33:15,368 ‫اتّصلي إذن بـ"دانييل" بسرعة و...‬ 425 00:33:15,451 --> 00:33:17,120 ‫- اتّصلت به.‬ ‫- بهذه السرعة؟‬ 426 00:33:17,203 --> 00:33:19,205 ‫سيأتي العقار مع اللقاحات.‬ 427 00:33:19,288 --> 00:33:20,581 ‫فطاب يومكما.‬ 428 00:33:24,919 --> 00:33:25,920 ‫هل تشاجرتما؟‬ 429 00:33:26,212 --> 00:33:28,339 ‫بالأحرى، هذا ما يُدعى بالشدّ والجذب.‬ 430 00:33:28,715 --> 00:33:31,551 ‫جدّياً يا دكتور، هل تعرف كم كانت قلقة؟‬ 431 00:33:52,739 --> 00:33:53,740 ‫تحيّاتي.‬ 432 00:33:56,909 --> 00:33:57,994 ‫أبي،‬ 433 00:34:00,246 --> 00:34:01,456 ‫أنا مريضة.‬ 434 00:34:03,750 --> 00:34:05,835 ‫ألم يصلك التقرير؟‬ 435 00:34:07,336 --> 00:34:08,504 ‫بلى.‬ 436 00:34:11,049 --> 00:34:12,967 ‫لكنّك حتّى لم تتّصل.‬ 437 00:34:14,177 --> 00:34:16,929 ‫يقولون إنّ فرصة النجاة تبلغ 50 بالمئة،‬ 438 00:34:18,473 --> 00:34:20,725 ‫لكن لا يوجد ما بيدي لأفعله كأب،‬ 439 00:34:21,225 --> 00:34:23,603 ‫ولا يوجد ما يمكن أن آمر به كقائد عسكريّ.‬ 440 00:34:26,898 --> 00:34:28,900 ‫لا شيء بيدي لأفعله.‬ 441 00:34:31,944 --> 00:34:34,030 ‫لهذا انتظرت مكالمة من ابنتي،‬ 442 00:34:35,948 --> 00:34:37,742 ‫بلا حول ولا قوّة.‬ 443 00:34:39,827 --> 00:34:43,706 ‫لن أنهزم. سأجتاز هذا الأمر.‬ 444 00:34:43,956 --> 00:34:45,291 ‫فلا تقلق يا أبي.‬ 445 00:34:46,209 --> 00:34:48,252 ‫حسناً. بالطبع.‬ 446 00:34:50,046 --> 00:34:52,256 ‫آمل أن تفعلي ذلك من أجلي.‬ 447 00:34:54,008 --> 00:34:56,135 ‫لكن أريد منك أن تستمتع إلى طلبين لي.‬ 448 00:34:59,514 --> 00:35:01,933 ‫لديك طلبان؟‬ 449 00:35:04,519 --> 00:35:06,312 ‫الأوّل...‬ 450 00:35:09,690 --> 00:35:11,567 ‫سامحني أرجوك يا أبي.‬ 451 00:35:15,113 --> 00:35:16,531 ‫قبل أن آتي إلى هنا،‬ 452 00:35:18,783 --> 00:35:22,620 ‫الملازم أوّل "يون ميونغ-جو"‬ ‫وابنتك "يون ميونغ-جو"...‬ 453 00:35:23,246 --> 00:35:25,748 ‫هدّدتك بأنّك ستفقد الاثنتين.‬ 454 00:35:31,462 --> 00:35:33,214 ‫أنا آسفة يا أبي.‬ 455 00:35:37,969 --> 00:35:41,681 ‫حسناً. كوني بصحّة جيّدة فحسب.‬ 456 00:35:44,892 --> 00:35:46,811 ‫وما هو الطلب الثاني؟‬ 457 00:35:50,481 --> 00:35:52,066 ‫عندما أتحسّن،‬ 458 00:35:53,442 --> 00:35:55,111 ‫وإذا لم أمت،‬ 459 00:35:58,906 --> 00:36:00,825 ‫لا تحرم "داي-يونغ" من بزّته العسكرية.‬ 460 00:36:03,911 --> 00:36:06,164 ‫أرجوك لا تفعل ذلك يا أبي.‬ 461 00:36:12,336 --> 00:36:14,672 ‫لقد سمعت كلّ شيء حينها.‬ 462 00:36:15,673 --> 00:36:17,884 ‫"يون ميونغ-جو"، يمكنك الانصراف.‬ 463 00:36:25,433 --> 00:36:27,977 ‫ليست لديّ رغبة في أن يكون‬ ‫زوج ابنتي برتبة رقيب أوّل.‬ 464 00:36:28,394 --> 00:36:29,896 ‫لذا أريد منك أن تنزع بزّتك العسكرية.‬ 465 00:36:31,272 --> 00:36:35,276 ‫أنا، الرقيب أوّل "سو داي-يونغ"،‬ ‫يمكنني رسميّاً مواعدة "يون ميونغ- جو".‬ 466 00:36:35,359 --> 00:36:36,277 ‫تحيّاتي.‬ 467 00:36:36,569 --> 00:36:38,404 ‫هل حقّاً وافق على ذلك؟‬ 468 00:36:38,988 --> 00:36:40,239 ‫أجل، وافق.‬ 469 00:36:42,992 --> 00:36:45,161 ‫لكنّني كنت أتوق إلى أن أكون معه،‬ 470 00:36:46,495 --> 00:36:47,872 ‫فتظاهرت أنّني لم أسمع ما دار بينكما.‬ 471 00:36:51,334 --> 00:36:52,501 ‫أنا آسفة يا أبي.‬ 472 00:36:56,339 --> 00:36:58,090 ‫أنت تقلق بشأني،‬ 473 00:37:00,718 --> 00:37:02,220 ‫لكنّني أقلق بشأنه.‬ 474 00:37:06,641 --> 00:37:08,267 ‫هكذا تكونين ابنتي.‬ 475 00:37:09,685 --> 00:37:11,938 ‫عليك أن تجعليني أقلق هكذا لتكوني ابنتي.‬ 476 00:37:21,781 --> 00:37:23,324 ‫سأعاود الاتّصال بك يا أبي.‬ 477 00:37:24,200 --> 00:37:25,826 ‫لقد حان وقت الحقنة.‬ 478 00:37:27,328 --> 00:37:28,329 ‫سأصمد.‬ 479 00:37:36,671 --> 00:37:37,630 ‫أيّتها الملازم أوّل "يون"!‬ 480 00:37:39,340 --> 00:37:40,174 ‫"يون ميونغ-جو"!‬ 481 00:37:53,104 --> 00:37:53,938 ‫اهبط من السيّارة!‬ 482 00:37:59,485 --> 00:38:02,196 ‫- درجة الحرارة 41 مئوية.‬ ‫- خافض الحرارة غير فعّال.‬ 483 00:38:02,655 --> 00:38:05,616 ‫- الأسوأ قد بدأ.‬ ‫- ردّة فعل مناعية؟‬ 484 00:38:05,700 --> 00:38:08,202 ‫أجل، متلازمة إفراز السيتوكين.‬ ‫احقنيها بالسيترويدات من فضلك.‬ 485 00:38:09,120 --> 00:38:10,454 ‫املئي الحوض بالثلج.‬ 486 00:38:16,127 --> 00:38:19,714 ‫علينا خفض حرارتها‬ ‫قبل أن تُصاب أعضاؤها بالفشل.‬ 487 00:38:21,924 --> 00:38:25,928 ‫في الوقت الحالي، لا يمكننا سوى التعامل‬ ‫مع الأعراض التي تظهر الآن.‬ 488 00:38:26,304 --> 00:38:29,682 ‫وعلينا أن نأمل أنّ العلاج الذي استنبطه‬ ‫الدكتور "سونغ" سيأتي بنتيجة.‬ 489 00:38:29,765 --> 00:38:31,392 ‫ألم يصل ذلك الدواء بعد؟‬ 490 00:38:31,600 --> 00:38:34,979 ‫من المفترض أن يصل مع اللقاح،‬ ‫لذا سيصل خلال...‬ 491 00:38:35,104 --> 00:38:36,314 ‫هذا "دانييل".‬ 492 00:38:36,981 --> 00:38:38,107 ‫مرحباً، هل وصلت؟‬ 493 00:38:39,150 --> 00:38:40,985 ‫عفواً؟ ماذا تعني؟‬ 494 00:38:46,449 --> 00:38:49,660 ‫الشاحنة التي كانت تحمل اللقاح سُرقت.‬ 495 00:38:50,786 --> 00:38:53,914 ‫وكان فيها الدواء الذي سيعالج‬ ‫الملازم أوّل "يون" أيضاً.‬ 496 00:38:53,998 --> 00:38:55,249 ‫يا له من وغد!‬ 497 00:38:55,374 --> 00:38:58,461 ‫إن لم نحصل عليه خلال ساعة،‬ ‫سيكون الأوان قد فات.‬ 498 00:38:58,544 --> 00:39:01,630 ‫إن طلبناه من مستشفى المدينة،‬ ‫سيستغرق الأمر 4 ساعات على الأقلّ.‬ 499 00:39:01,714 --> 00:39:03,132 ‫هل ثمّة طريقة أخرى؟‬ 500 00:39:03,215 --> 00:39:06,385 ‫- أن نقبض على الوغد الذي سرقها.‬ ‫- اتّصال غير مؤمّن. كنت...‬ 501 00:39:06,469 --> 00:39:10,681 ‫أيّها النقيب "الزعيم"، أجبني.‬ ‫أنا "آغوس"، حوّل.‬ 502 00:39:11,474 --> 00:39:12,933 ‫ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟‬ 503 00:39:15,644 --> 00:39:17,229 ‫أعد الأدوية، حالاً.‬ 504 00:39:17,480 --> 00:39:19,857 ‫أنا رجل أعمال، ولست جنديّاً.‬ 505 00:39:20,483 --> 00:39:23,861 ‫فبدلاً من إعطائي الأوامر،‬ ‫دعنا نعقد صفقة.‬ 506 00:39:24,320 --> 00:39:27,239 ‫أحضر إلي قطع الألماس‬ ‫إذا كنت تريد استعادة أدويتك.‬ 507 00:39:30,201 --> 00:39:32,828 ‫أعتقد أنّني أعرف مكان دواء "ميونغ-جو".‬ 508 00:39:45,966 --> 00:39:48,803 ‫"سنوبي" يتحدّث. لقد أمّنّا مواقع الجميع.‬ 509 00:39:58,437 --> 00:39:59,397 ‫أين "آغوس"؟‬ 510 00:39:59,480 --> 00:40:02,149 ‫إنّه مشغول. أين الألماس؟‬ 511 00:40:24,338 --> 00:40:25,506 ‫"أدوية الإغاثة"‬ 512 00:40:25,923 --> 00:40:26,757 ‫حسناً.‬ 513 00:40:31,053 --> 00:40:31,929 ‫تحرّك.‬ 514 00:40:39,145 --> 00:40:39,979 ‫حسناً.‬ 515 00:40:41,939 --> 00:40:43,649 ‫شكراً على قطع الألماس.‬ 516 00:40:48,028 --> 00:40:50,197 ‫توقّف مكانك أيّها الوغد!‬ 517 00:41:02,209 --> 00:41:04,128 ‫إن كنت تتألّمين، يمكنك الصراخ. لا بأس بذلك.‬ 518 00:41:05,588 --> 00:41:08,048 ‫أنا بخير. يمكنني كبت ألمي.‬ 519 00:41:08,591 --> 00:41:11,177 ‫اصمدي قليلاً. سيصل الدواء قريباً.‬ 520 00:41:12,887 --> 00:41:15,264 ‫- دكتورة "كانغ".‬ ‫- لا بدّ أنّه وصل. ابقي معها.‬ 521 00:41:23,314 --> 00:41:24,899 ‫ماذا تفعلون؟‬ 522 00:41:28,986 --> 00:41:30,029 ‫نؤدّي واجبنا.‬ 523 00:41:30,779 --> 00:41:34,533 ‫هذه الفتاة التي تعتنون بها مقبوض عليها‬ 524 00:41:34,617 --> 00:41:37,369 ‫بتهمة الإتجار بأدوية مسروقة‬ ‫في السوق السوداء.‬ 525 00:41:38,370 --> 00:41:40,581 ‫لقد اعترف شريكها بالفعل.‬ 526 00:41:52,927 --> 00:41:54,970 ‫لا بدّ أنّ هنالك سوء تفاهم.‬ 527 00:41:55,054 --> 00:41:56,680 ‫فهي لم تسرق أيّ شيء.‬ 528 00:41:56,764 --> 00:41:59,558 ‫نحن من أعطينا هذه الأدوية لـ"فاطمة".‬ ‫أنا من أعطيتها لها.‬ 529 00:41:59,642 --> 00:42:02,686 ‫لذا لا سبب يدعوكم إلى اعتقالها.‬ 530 00:42:02,770 --> 00:42:04,939 ‫حتّى إن كنت قد أعطيتها لها،‬ 531 00:42:05,314 --> 00:42:08,734 ‫سنقبض عليها‬ ‫بتهمة التعامل في السوق السوداء.‬ 532 00:42:09,151 --> 00:42:12,571 ‫هل أنت تلك الطبيبة الأجنبية‬ ‫التي كانت موجودة في المكان؟‬ 533 00:42:15,366 --> 00:42:18,744 ‫لا أفهم كيف أنّهم لم يجدوا علاجاً لمرض ما‬ ‫رغم تقدّم الطبّ إلى هذه الدرجة الكبيرة.‬ 534 00:42:19,203 --> 00:42:20,579 ‫لأنّ هذا النوع من الدواء غير رائج.‬ 535 00:42:20,663 --> 00:42:22,248 ‫وإن لم يكن رائجاً، لن يدرّ الكثير من المال.‬ 536 00:42:22,414 --> 00:42:23,874 ‫فلن يتجشّموا عناء صنعه بلا مال.‬ 537 00:42:24,208 --> 00:42:27,503 ‫لن يصنعوه لأنّه لا يدرّ المال‬ ‫فيما يمكنه إنقاذ حياة الناس؟‬ 538 00:42:27,586 --> 00:42:31,173 ‫لهذا يفعل أمثالنا ما يخبروننا بألّا نفعله،‬ 539 00:42:31,882 --> 00:42:33,968 ‫ونذهب إلى حيث يخبروننا ألّا نذهب.‬ 540 00:42:34,843 --> 00:42:36,595 ‫من أجل تغيير العالم.‬ 541 00:42:36,679 --> 00:42:41,225 ‫آمل أن تتحسّن الآنسة الجرّاحة العسكرية‬ ‫بعد تناول هذا الدواء.‬ 542 00:42:41,308 --> 00:42:44,603 ‫هذه العشبة تخفّف حرارة الجسم.‬ ‫دعنا نغليها جيّداً.‬ 543 00:42:45,396 --> 00:42:47,439 ‫كي أستطيع استخدام سحري.‬ 544 00:42:52,820 --> 00:42:55,447 ‫هل ستفيدها تلك الأعشاب؟‬ 545 00:42:55,823 --> 00:42:57,700 ‫كلٌّ منّا يفعل ما في وسعه.‬ 546 00:42:58,534 --> 00:43:02,162 ‫سواء صنع دواءً غربيّاً أو شرقيّاً أو صلّى فحسب.‬ 547 00:43:04,123 --> 00:43:07,459 ‫أيّها الطاقم الطبّيّ. على الطاقم الطبّيّ‬ ‫الاجتماع أمام المكعّب الطبّيّ.‬ 548 00:43:07,543 --> 00:43:09,253 ‫لقد وصل الدواء. حوّل.‬ 549 00:43:09,461 --> 00:43:10,671 ‫حسناً. حوّل.‬ 550 00:43:10,754 --> 00:43:11,797 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- حسناً.‬ 551 00:43:14,508 --> 00:43:16,010 ‫- أنت هنا.‬ ‫- أحسنت.‬ 552 00:43:16,218 --> 00:43:17,136 ‫هاك.‬ 553 00:43:17,261 --> 00:43:18,637 ‫شكراً لك.‬ 554 00:44:18,822 --> 00:44:19,823 ‫درجة حرارتها 37.5 مئوية.‬ 555 00:44:41,804 --> 00:44:43,222 ‫أين الدكتورة "كانغ"؟‬ 556 00:44:43,722 --> 00:44:44,890 ‫لا أراها في الجوار.‬ 557 00:44:46,141 --> 00:44:47,017 ‫صحيح.‬ 558 00:44:47,351 --> 00:44:50,312 ‫جاء بالأمس رجال الشرطة‬ ‫وقالوا إنّهم سيأخذون "فاطمة"،‬ 559 00:44:50,396 --> 00:44:52,439 ‫لذا ذهبت إلى مخفر الشرطة برفقة "فاطمة".‬ 560 00:44:53,440 --> 00:44:54,441 ‫ماذا قلت؟‬ 561 00:44:55,401 --> 00:44:57,277 ‫هل أنت واثقة من أنّها كانت شرطة "أوروك"؟‬ 562 00:46:23,864 --> 00:46:25,949 ‫من المؤسف أنّك جُرحت.‬ 563 00:46:26,909 --> 00:46:27,826 ‫ماذا سنفعل؟‬ 564 00:46:35,209 --> 00:46:37,878 ‫لا يمكن للطبيبة أن تعالجك الآن.‬ 565 00:46:40,464 --> 00:46:41,632 ‫أبعد يديك عنها.‬ 566 00:46:42,466 --> 00:46:44,218 ‫ألا ترى ما يجري هنا؟‬ 567 00:46:44,843 --> 00:46:45,761 ‫أتريد أن تموت؟‬ 568 00:46:47,930 --> 00:46:49,807 ‫أم أنّك تريد التسبّب بمقتل صديقتك الحميمة؟‬ 569 00:46:51,892 --> 00:46:53,936 ‫إنّه دوري لإعطاء الأوامر الآن أيّها النقيب.‬ 570 00:46:55,229 --> 00:46:57,064 ‫الشخص الوحيد الذي لن يقتله هؤلاء الرجال...‬ 571 00:46:58,607 --> 00:46:59,566 ‫هو أنا.‬ 572 00:47:02,319 --> 00:47:03,821 ‫ماذا تريد؟‬ 573 00:47:06,406 --> 00:47:08,408 ‫وأخيراً، بدأت تفهم.‬ 574 00:47:09,827 --> 00:47:10,869 ‫حسناً، فلنتحدّث.‬ 575 00:47:32,683 --> 00:47:36,103 ‫ستصل شحنة الأسلحة إلى "أوروك الشمالية"‬ ‫في منتصف الليل.‬ 576 00:47:36,812 --> 00:47:39,815 ‫ستحاول بلادي قتلي ما أن يتمّ التسليم.‬ 577 00:47:40,607 --> 00:47:43,068 ‫لكنّني أريد أن أعيش، كما أريد المال.‬ 578 00:47:44,444 --> 00:47:49,032 ‫لذا أمّن لي طريقاً إلى خارج هذه البلاد‬ ‫بعد إتمام التسليم الليلة.‬ 579 00:47:49,575 --> 00:47:51,535 ‫هذا كلّ ما أريده.‬ ‫إنّه طريق الهرب بالنسبة إليّ.‬ 580 00:47:54,872 --> 00:47:58,208 ‫بربّك! أنقذني كما فعلت آخر مرّة أيّها النقيب.‬ 581 00:48:00,377 --> 00:48:02,004 ‫الليلة في الساعة 02:00 بعد منتصف الليل.‬ 582 00:48:03,463 --> 00:48:06,967 ‫لا تأتي مبكّراً، ولا تتأخّر.‬ 583 00:48:07,634 --> 00:48:11,638 ‫لن أرغب ببيعها بدافع الضغينة الشخصية.‬ 584 00:48:14,641 --> 00:48:16,268 ‫سيكون قتلك على يديّ.‬ 585 00:48:17,019 --> 00:48:18,687 ‫أقسم بشرفي،‬ 586 00:48:21,481 --> 00:48:23,483 ‫سأقتلك بيديّ هاتين.‬ 587 00:48:26,445 --> 00:48:28,572 ‫سأتعلّم الكورية لأفهمك فقط.‬ 588 00:48:30,073 --> 00:48:31,033 ‫هيّا بنا.‬ 589 00:49:01,813 --> 00:49:03,565 ‫لديّ ذكريات سعيدة في "أوروك".‬ 590 00:49:05,651 --> 00:49:11,490 ‫وأنت الشخص الأمثل لقضاء آخر ليلة فيها.‬ 591 00:49:22,167 --> 00:49:23,752 ‫"الزعيم" يتحدّث.‬ 592 00:49:28,340 --> 00:49:30,592 ‫دكتورة "كانغ"، من الآن فصاعداً،‬ ‫أصغي إلى ما سأقول جيّداً.‬ 593 00:49:32,177 --> 00:49:35,055 ‫أؤكّد لك أنّني سأجدك وأنقذك.‬ 594 00:49:40,227 --> 00:49:42,270 ‫تعرفين أنّني رجل يجيد عمله، أليس كذلك؟‬ 595 00:49:42,688 --> 00:49:47,442 ‫سآتي بسرعة، فلا تخافي، ولا تبكي،‬ 596 00:49:50,445 --> 00:49:51,697 ‫اصبري قليلاً فحسب.‬ 597 00:49:53,615 --> 00:49:54,700 ‫سآتي إليك قريباً.‬ 598 00:50:06,586 --> 00:50:10,007 ‫وأنا أيضاً أتطلّع لرؤيتك أيّها "الزعيم".‬ 599 00:50:51,089 --> 00:50:52,674 ‫أيّها الوغد المجنون!‬ 600 00:50:54,760 --> 00:50:56,053 ‫سيطر على نفسك!‬ 601 00:50:56,553 --> 00:50:59,723 ‫إنقاذ رهينة؟‬ ‫أتظنّ أنّك لا زلت جزءاً من فريق "ألفا" الآن؟‬ 602 00:51:00,140 --> 00:51:02,350 ‫لست سوى عسكريّ موفد إلى بلد أجنبيّ.‬ 603 00:51:02,434 --> 00:51:05,228 ‫أنت لست سوى جنديّ‬ ‫يساهم في حفظ السلام هنا!‬ 604 00:51:05,812 --> 00:51:08,940 ‫عليّ الانصراف يا سيدي. سأنصرف يا سيّدي.‬ 605 00:51:09,191 --> 00:51:10,525 ‫لن تذهب إلى أيّ مكان!‬ 606 00:51:11,109 --> 00:51:13,945 ‫عليّ الذهاب يا سيّدي. سأعود يا سيّدي.‬ 607 00:51:14,279 --> 00:51:17,866 ‫اسمع أيّها الفتى. هل ترى هذا؟‬ 608 00:51:18,116 --> 00:51:21,036 ‫أترى كيف يومض منذ الصباح؟‬ 609 00:51:21,119 --> 00:51:23,205 ‫الخطّ الثاني مخصّص للقائد العام،‬ ‫والثالث للبيت الأزرق.‬ 610 00:51:23,288 --> 00:51:24,414 ‫فماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ 611 00:51:34,174 --> 00:51:36,593 ‫تحيّاتي. قاعدة "تيبيك" العسكرية،‬ ‫معك المقدّم المسؤول عن تعبئة...‬ 612 00:51:36,676 --> 00:51:38,386 ‫أنا مدير الشؤون الخارجية في البيت الأزرق.‬ 613 00:51:38,470 --> 00:51:39,763 ‫سأدخل في الموضوع مباشرةً.‬ 614 00:51:39,846 --> 00:51:41,723 ‫هل صحيح أنّ هناك عملية اختطاف؟‬ 615 00:51:45,143 --> 00:51:47,854 ‫ليست عملية اختطاف بالضبط.‬ ‫لكنّ الوضع كان مشابهاً...‬ 616 00:51:47,938 --> 00:51:48,814 ‫هذا صحيح.‬ 617 00:51:49,898 --> 00:51:50,982 ‫هل أنت واثق؟‬ 618 00:51:51,108 --> 00:51:53,777 ‫القصّة التي سمعتها من المخابرات المركزية‬ ‫الأمريكية كانت مختلفة نوعاً ما.‬ 619 00:51:54,069 --> 00:51:57,197 ‫حدثت واقعة اختطاف يا سيّدي!‬ ‫والمتّهم بها هو...‬ 620 00:51:59,074 --> 00:52:00,951 ‫يتألّف المتّهم من 14 أو 15 رجلاً مسلّحاً...‬ 621 00:52:01,034 --> 00:52:03,662 ‫لا أريد تقريراً عن الحالة،‬ ‫فقد تلقّيت ملخّصاً من الجيش الأمريكيّ.‬ 622 00:52:03,995 --> 00:52:05,997 ‫اتّصلت بك طالباً خدمة منك.‬ 623 00:52:07,457 --> 00:52:10,460 ‫إلى أن نسيطر على الوضع، أرجو أن تتكتّم‬ ‫تماماً عن الأمور وتجعله سرّيّاً للغاية.‬ 624 00:52:10,544 --> 00:52:12,963 ‫- وأرجو أن تكونوا على أهبة الاستعداد.‬ ‫- حاضر يا سيّدي.‬ 625 00:52:13,046 --> 00:52:14,965 ‫ليس لدينا متّسع من الوقت للانتظار.‬ 626 00:52:17,801 --> 00:52:19,761 ‫وفقاً للإجراءات المعيارية في حالات الطوارئ،‬ 627 00:52:20,512 --> 00:52:22,305 ‫سأبدأ عملية إنقاذ للرهينة يا سيّدي.‬ 628 00:52:22,764 --> 00:52:23,890 ‫ستبدأ ماذا؟‬ 629 00:52:24,474 --> 00:52:27,435 ‫ألم تسمع أنّ علينا الحفاظ على سرّية الأمر‬ ‫وأن نبقى على أهبة الاستعداد؟‬ 630 00:52:27,936 --> 00:52:29,396 ‫اسمعني جيّداً أيّها النقيب "يو"!‬ 631 00:52:30,438 --> 00:52:32,566 ‫ألأنّني تغاضيت عن المشكلة الأولى‬ ‫تريد افتعال مشكلة جديدة؟‬ 632 00:52:32,649 --> 00:52:34,734 ‫أنا أتغاضى عن كثير من أفعالك هنا.‬ 633 00:52:34,818 --> 00:52:37,154 ‫هل مدير الشؤون الخارجية‬ ‫في البيت الأزرق مزحة بالنسبة إليك؟‬ 634 00:52:37,821 --> 00:52:40,782 ‫ألهذا تظنّ أنّ هذه البلاد سلّمتك سلاحاً؟‬ 635 00:52:41,491 --> 00:52:44,286 ‫لا يتعلّق الأمر بحياة شخص واحد أو موته.‬ 636 00:52:44,452 --> 00:52:46,538 ‫هذه مشكلة على صعيد الوطن بأكمله!‬ 637 00:52:52,752 --> 00:52:54,963 ‫إن لم يتفهّم هذا الوطن‬ ‫حياة شخص واحد أو موته،‬ 638 00:52:55,088 --> 00:52:56,882 ‫فلا بدّ أنّ ثمّة مشكلة.‬ 639 00:52:57,382 --> 00:53:01,928 ‫لا أدري أيّ وطن تخدم،‬ ‫لكنّني سأخدم وطني يا سيّدي.‬ 640 00:53:05,891 --> 00:53:07,392 ‫أيّها الوغد الـ...!‬ 641 00:53:09,477 --> 00:53:12,105 ‫توقّف مكانك! فليوقفه أحدكم في الخارج!‬ 642 00:53:13,940 --> 00:53:17,319 ‫توقّف مكانك يا سيّدي! إنّه يأمرك بالتوقّف.‬ 643 00:53:20,030 --> 00:53:21,364 ‫هل هذه البوّابة متينة؟‬ 644 00:53:22,365 --> 00:53:25,827 ‫لقد حطّمت بعض البوّابات‬ ‫التي لم تكن تبدو متينة جدّاً.‬ 645 00:53:30,207 --> 00:53:31,333 ‫إن فعلت ذلك، ستكون في مشكلة.‬ 646 00:53:31,416 --> 00:53:32,792 ‫ابتعد إن لم تكن تريد أن تتأذّى.‬ 647 00:53:33,877 --> 00:53:35,545 ‫سأنطلق بالسيّارة عبر البوّابة.‬ 648 00:53:36,338 --> 00:53:37,797 ‫يا سيّدي القائد!‬ 649 00:53:41,718 --> 00:53:44,387 ‫يريد أن يكلّمك عبر الهاتف يا سيّدي.‬ ‫إنّه قائد القوّات الخاصّة يا سيّدي.‬ 650 00:53:50,101 --> 00:53:51,770 ‫تحيّاتي. أنا النقيب "يو سي-جين".‬ 651 00:53:51,853 --> 00:53:52,896 ‫ثلاث ساعات.‬ 652 00:53:54,314 --> 00:53:56,858 ‫خلال هذه الساعات الثلاث،‬ ‫لن أعرف إحداثيّاتك.‬ 653 00:53:57,651 --> 00:54:00,654 ‫وخلال هذه الساعات الثلاث،‬ ‫لست جزءاً من فريق "ألفا"،‬ 654 00:54:00,862 --> 00:54:03,114 ‫ولست قائد سريّة ثكنة "تيبيك مورو".‬ 655 00:54:03,198 --> 00:54:05,367 ‫كما أنّك لست نقيباً في جيش جمهورية "كوريا".‬ 656 00:54:05,450 --> 00:54:06,493 ‫هل لديك اعتراض؟‬ 657 00:54:07,619 --> 00:54:09,204 ‫- لا يا سيّدي.‬ ‫- هذا كلّ شيء الآن.‬ 658 00:54:10,247 --> 00:54:11,081 ‫تحيّاتي.‬ 659 00:54:25,095 --> 00:54:26,638 ‫كيف حال الملازم أوّل "يون"؟‬ 660 00:54:26,763 --> 00:54:28,807 ‫لم تستعد وعيها بعد،‬ ‫لكنّ حرارتها بدأت بالانخفاض.‬ 661 00:54:29,516 --> 00:54:30,892 ‫أعتقد أنّ ذلك بفضل مفعول الدواء.‬ 662 00:54:31,476 --> 00:54:32,519 ‫طمأنتني.‬ 663 00:54:33,561 --> 00:54:35,730 ‫سأغيب لمدّة قصيرة.‬ 664 00:54:38,108 --> 00:54:40,151 ‫لن أستطيع أن أراك قبل غيابي.‬ 665 00:54:41,361 --> 00:54:42,487 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 666 00:54:44,030 --> 00:54:46,116 ‫هل تعني أنّك ذاهب إلى مكان ما؟ ما الذي...؟‬ 667 00:54:48,493 --> 00:54:50,620 ‫استعادت "ميونغ-جو" وعيها حالاً،‬ ‫سأعاود الاتّصال بك لاحقاً.‬ 668 00:54:51,496 --> 00:54:53,540 ‫"ميونغ-جو". من فضلكم هناك!‬ 669 00:55:18,857 --> 00:55:20,025 ‫بالتوفيق أيّها النقيب.‬ 670 00:55:33,413 --> 00:55:34,539 ‫أحسنت يا دكتورة.‬ 671 00:55:37,167 --> 00:55:39,419 ‫إن احتجت إلى أيّ شيء، ابلغيني.‬ 672 00:55:40,295 --> 00:55:42,339 ‫لا أدري لمَ أحضرتني إلى هنا،‬ 673 00:55:43,048 --> 00:55:45,091 ‫لكن تأكّد أنّك لن تحصل على شيء منّي.‬ 674 00:55:45,925 --> 00:55:47,927 ‫فأنا مثقلة بالديون.‬ 675 00:56:01,024 --> 00:56:02,233 ‫بالإنجليزية.‬ 676 00:56:04,861 --> 00:56:06,780 ‫يمكنني جعلك تعتقدين أنّني شخص لطيف.‬ 677 00:56:07,447 --> 00:56:09,449 ‫لا سيّما أنّني أحمل المسدّس.‬ 678 00:56:10,116 --> 00:56:11,951 ‫كم مرّة أخبرتك؟‬ 679 00:56:12,452 --> 00:56:13,912 ‫ثمّة احتمال كبير بأن تتلقّي رصاصة‬ 680 00:56:14,954 --> 00:56:16,664 ‫عندما تكونين بجوار رجل يحمل مسدّساً.‬ 681 00:56:25,423 --> 00:56:26,341 ‫أجل.‬ 682 00:56:30,804 --> 00:56:35,558 ‫"الزعيم"... إنّه ذكيّ ومضحك...‬ 683 00:56:38,645 --> 00:56:39,896 ‫وغامض.‬ 684 00:56:42,107 --> 00:56:45,527 ‫لكن... لديه الكثير من الأسرار.‬ 685 00:56:47,237 --> 00:56:49,406 ‫سيختفي بين حين وآخر...‬ 686 00:56:50,031 --> 00:56:51,658 ‫وسيصعب التواصل معه.‬ 687 00:56:52,951 --> 00:56:54,077 ‫ثمّ وفي أحد الأيّام...‬ 688 00:56:59,541 --> 00:57:00,917 ‫لن يعود أبداً.‬ 689 00:57:08,967 --> 00:57:10,552 ‫عليك الانفصال عنه حالاً.‬ 690 00:57:15,807 --> 00:57:17,100 ‫هذه نصيحة.‬ 691 00:57:18,643 --> 00:57:19,686 ‫وليست إنذاراً.‬ 692 00:57:28,528 --> 00:57:30,989 ‫يجدر بك أن تقول هذه الأمور وأنت تحمل‬ ‫رزمة من المال،‬ 693 00:57:31,072 --> 00:57:32,699 ‫أو حتّى تحمل كأساً من المال.‬ 694 00:57:33,700 --> 00:57:35,785 ‫كيف لك أن تملي عليّ ما أفعله من دون مقابل؟‬ 695 00:57:37,579 --> 00:57:39,873 ‫لا بدّ أنّك تتوق إلى فهم ما أقول،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 696 00:57:40,915 --> 00:57:44,169 ‫لكن هذا ليس من شأنك أيّها الحثالة!‬ 697 00:57:47,130 --> 00:57:48,756 ‫أنت شخص صعب المراس.‬ 698 00:57:50,633 --> 00:57:52,260 ‫أيّها "الزعيم"، أجبني أرجوك.‬ 699 00:57:52,594 --> 00:57:54,596 ‫أيّها "الزعيم"، أجبني أرجوك!‬ 700 00:58:03,062 --> 00:58:04,898 ‫- تحيّاتي.‬ ‫متى غادر قائد السرية؟‬ 701 00:58:04,981 --> 00:58:07,275 ‫لقد عبر البوّابة الرئيسية‬ ‫في تمام الساعة 17:30.‬ 702 00:58:07,567 --> 00:58:08,943 ‫ماذا عن الدكتورة "كانغ"؟‬ 703 00:58:09,027 --> 00:58:12,363 ‫لقد ذهبت إلى مخفر الشرطة المحلّي‬ ‫خلال الليلة الماضية،‬ 704 00:58:12,447 --> 00:58:13,948 ‫ولم تعد منذ ذلك الحين.‬ 705 00:58:16,910 --> 00:58:19,120 ‫هل ثمّة خطب ما يا سيّدي؟‬ 706 00:58:22,499 --> 00:58:23,833 ‫ثمّة أمر سيّئ يُحاك.‬ 707 00:58:37,889 --> 00:58:39,182 ‫مرّ زمن طويل.‬ 708 00:58:41,601 --> 00:58:43,102 ‫لم نسمع أخبارك منذ مدّة.‬ 709 00:58:43,686 --> 00:58:45,063 ‫أكلّ شيء على ما يرام؟‬ 710 00:58:45,647 --> 00:58:47,649 ‫دعني أستخدم بطاقتك الأخيرة.‬ 711 00:58:50,443 --> 00:58:52,028 ‫أنا بحاجة إلى مروحية.‬ 712 00:58:54,572 --> 00:58:56,282 ‫فلديّ موعد مجدّداً.‬ 713 00:59:44,581 --> 00:59:45,790 ‫ارم مسدّسك.‬ 714 00:59:52,547 --> 00:59:53,464 ‫هيّا بنا.‬ 715 01:00:02,098 --> 01:00:03,808 ‫"ترجمة: ولاء نابلسي"‬