1 00:00:26,693 --> 00:00:29,279 ‫هل ثمّة خطب ما يا سيّدي؟‬ 2 00:00:32,490 --> 00:00:33,908 ‫ثمّة شيء سيّئ جدّاً يحدث.‬ 3 00:00:51,342 --> 00:00:53,386 ‫دعني أستخدم بطاقتك الأخيرة.‬ 4 00:00:55,930 --> 00:00:57,348 ‫أريد مروحية.‬ 5 00:00:59,559 --> 00:01:00,769 ‫و...‬ 6 00:01:02,437 --> 00:01:04,314 ‫لديّ موعد مجدّداً.‬ 7 00:01:41,518 --> 00:01:43,353 ‫أنا بخير الآن.‬ 8 00:01:43,853 --> 00:01:45,188 ‫العلاج الدوائيّ فعّال.‬ 9 00:01:46,648 --> 00:01:47,857 ‫كم هذا مطمئن!‬ 10 00:01:51,569 --> 00:01:53,822 ‫لكن لمَ ترتدي هذه الملابس؟‬ 11 00:01:55,865 --> 00:01:56,825 ‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬ 12 00:01:59,202 --> 00:02:02,789 ‫لقد فقدنا الاتّصال تماماً‬ ‫بالدكتورة "كانغ" وبـ"الزعيم".‬ 13 00:02:03,665 --> 00:02:07,085 ‫ويبدو أنّ الدكتورة "كانغ"‬ ‫التي لا نستطيع الوصول إليها قد اختٌطفت و...‬ 14 00:02:08,086 --> 00:02:10,255 ‫"الزعيم" الذي لا يردّ على الاتّصالات...‬ 15 00:02:11,506 --> 00:02:13,466 ‫يبدو أنّه انطلق في عملية منفردة.‬ 16 00:02:16,344 --> 00:02:18,680 ‫- إذن...‬ ‫- قلت إنّ هديّتي في طريقها إليّ.‬ 17 00:02:19,389 --> 00:02:21,349 ‫هل يمكنني فتح هذه الهدية الآن؟‬ 18 00:02:56,467 --> 00:02:58,094 ‫احتفظي بهذه ولا تفارقيها.‬ 19 00:02:59,012 --> 00:03:01,389 ‫إن فقدتها، سيتعيّن عليّ دفع المال‬ ‫للحصول على واحدة أخرى.‬ 20 00:03:05,268 --> 00:03:09,189 ‫تعرف أنّ عليك العودة، أليس كذلك؟‬ 21 00:03:15,486 --> 00:03:19,073 ‫سنبدأ الآن عملية غير مصرّح بها.‬ 22 00:03:19,240 --> 00:03:22,327 ‫نتوقّع اشتباكاً بالأسلحة‬ ‫مع أعضاء عصابة مسلّحة،‬ 23 00:03:22,410 --> 00:03:24,078 ‫من دون أن تأتينا أيّ مساندة أو تعزيزات.‬ 24 00:03:24,495 --> 00:03:26,789 ‫إنّها عملية خارج النطاق العسكريّ الرسميّ،‬ 25 00:03:27,248 --> 00:03:28,958 ‫وقد لا نعود منها على قيد الحياة.‬ 26 00:03:29,667 --> 00:03:31,544 ‫ولكم الحقّ في اختيار عدم المشاركة.‬ 27 00:03:32,295 --> 00:03:34,631 ‫- هل هناك أسئلة؟‬ ‫- لا يا سيّدي.‬ 28 00:03:35,798 --> 00:03:38,468 ‫جيّد. انتهت الاستراحة.‬ 29 00:03:39,844 --> 00:03:43,973 ‫بدءاً من هذه اللحظة،‬ ‫سيعود الجميع ليكونوا جزءاً من فريق "ألفا".‬ 30 00:05:29,120 --> 00:05:30,538 ‫"تحويل..."‬ 31 00:05:31,122 --> 00:05:33,416 ‫لقد تمّت الصفقة مع "أوروك الشمالية".‬ 32 00:05:33,499 --> 00:05:35,126 ‫لقد حوّلوا المال كلّه.‬ 33 00:05:39,464 --> 00:05:41,341 ‫الوداع.‬ 34 00:05:44,719 --> 00:05:47,930 ‫"حصلنا على المال. حصلنا على..." الآن.‬ 35 00:05:48,014 --> 00:05:49,766 ‫"حصلنا على المال."‬ 36 00:06:02,862 --> 00:06:03,946 ‫ماذا علينا أن نفعل بالأطفال؟‬ 37 00:06:04,030 --> 00:06:06,115 ‫أطلقوا النار على كلّ ما‬ ‫لا يمكن حمله في حقيبة سفر.‬ 38 00:06:09,035 --> 00:06:11,329 ‫تولّوا أمر الأطفال.‬ 39 00:06:11,704 --> 00:06:12,538 ‫أجل يا سيّدي.‬ 40 00:06:17,877 --> 00:06:19,045 ‫هيّا!‬ 41 00:06:19,379 --> 00:06:21,297 ‫هيّا يا أطفال! اهربوا! هيّا! هيّا!‬ 42 00:06:31,766 --> 00:06:33,184 ‫ارم مسدّسك!‬ 43 00:06:50,952 --> 00:06:51,953 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 44 00:06:52,328 --> 00:06:55,081 ‫بل ماذا تفعل أنت هنا وحدك ورافعاً يديك؟‬ 45 00:06:56,124 --> 00:06:58,000 ‫لقد كنت خائفاً هنا وحدي،‬ 46 00:06:59,043 --> 00:07:01,504 ‫فرفعت يديّ لأرحّب بكم.‬ 47 00:07:01,587 --> 00:07:02,839 ‫لا داعي للخوف الآن.‬ 48 00:07:02,922 --> 00:07:05,633 ‫لقد عاد كلّ أعضاء فريق "ألفا" من إجازتهم.‬ 49 00:07:07,677 --> 00:07:10,638 ‫سأعبّر عن امتناني للجميع فرداً فرداً‬ ‫ما أن نعود.‬ 50 00:07:12,140 --> 00:07:15,601 ‫النقيب "الزعيم"، سأعطيكم أوامر العملية.‬ 51 00:07:17,770 --> 00:07:21,232 ‫"بيكولو" و"هاري بوتر"، احميا الأطفال،‬ 52 00:07:21,315 --> 00:07:22,900 ‫وأخرجاهم من هنا بأسرع ما يمكم.‬ 53 00:07:22,984 --> 00:07:24,277 ‫حاضر يا سيّدي.‬ 54 00:07:24,986 --> 00:07:30,658 ‫وسيمضي معي "الذئب" و"سنوبي"‬ ‫في عملية إنقاذ الرهينة.‬ 55 00:07:30,741 --> 00:07:32,285 ‫- حاضر يا سيّدي.‬ ‫- حاضر يا سيّدي.‬ 56 00:07:33,619 --> 00:07:34,620 ‫ماذا؟‬ 57 00:07:34,829 --> 00:07:37,415 ‫من بدأ أيّ مهمّة؟‬ 58 00:07:37,707 --> 00:07:41,711 ‫في الساعة 20:20 بتوقيتنا،‬ ‫بدأ فريق قوّات خاصّة تابع لجمهورية "كوريا"‬ 59 00:07:42,462 --> 00:07:44,046 ‫بعملية إنقاذ غير رسمية...‬ 60 00:07:44,130 --> 00:07:45,339 ‫اسمع أيّها الجنرال "يون"!‬ 61 00:07:45,923 --> 00:07:47,800 ‫من أعطى الإذن لـ...؟‬ 62 00:07:48,885 --> 00:07:50,928 ‫هذا يثير جنوني.‬ 63 00:07:51,220 --> 00:07:55,308 ‫لقد وعد الجيش الأمريكيّ‬ ‫بإنقاذ الرهينة خلال 24 ساعة.‬ 64 00:07:55,391 --> 00:07:58,686 ‫لقد هبّ الجيش الكوريّ لإنقاذ مواطنة كورية.‬ 65 00:07:58,769 --> 00:08:00,480 ‫فلا شيء يدعو هنا إلى الاستهجان يا سيّدي.‬ 66 00:08:00,730 --> 00:08:03,691 ‫هذه ليست حالة اتّخاذ رهينة مدنية عادية.‬ 67 00:08:04,275 --> 00:08:07,153 ‫ماذا إن تورّط جيشنا في إفساد‬ ‫عملية المخابرات المركزية الأمريكية؟‬ 68 00:08:07,820 --> 00:08:09,906 ‫من سيكون مسؤولاً عن ذلك؟‬ 69 00:08:09,989 --> 00:08:12,658 ‫أنا مدرك تماماً للوضع الديبلوماسيّ...‬ 70 00:08:12,742 --> 00:08:14,368 ‫كفّ عن مقاطعتي.‬ 71 00:08:15,036 --> 00:08:18,706 ‫هذا أمر يخصّ الأمن القوميّ‬ ‫ويجب التعامل معه بكلّ دقّة وحذر‬ 72 00:08:18,789 --> 00:08:20,583 ‫وبطريقة سياسية وديبلوماسية.‬ 73 00:08:21,459 --> 00:08:24,629 ‫فدعونا نترك عملية إنقاذ الرهينة‬ ‫إلى الجيش الأمريكيّ‬ 74 00:08:24,712 --> 00:08:28,508 ‫فيما نحافظ نحن على أمننا ونضبط الصحافة...‬ 75 00:08:28,591 --> 00:08:31,344 ‫اسمع أيّها السياسيّ...‬ 76 00:08:35,431 --> 00:08:37,517 ‫ماذا قلت؟‬ 77 00:08:38,976 --> 00:08:40,895 ‫لقد أسأت السمع، أليس كذلك؟‬ 78 00:08:41,437 --> 00:08:44,315 ‫إن كنت قد أسأت السمع،‬ ‫فأصغ إليّ جيّداً الآن.‬ 79 00:08:45,608 --> 00:08:47,902 ‫ربّما يكون الأمن القوميّ بالنسبة إليكم‬ 80 00:08:48,486 --> 00:08:51,364 ‫عقد اجتماعات في غرف سرّية‬ ‫والتحدّث بمصطلحات ديبلوماسية‬ 81 00:08:51,447 --> 00:08:53,032 ‫أمام الكاميرات.‬ 82 00:08:53,658 --> 00:08:57,745 ‫لكنّه بالنسبة إلى فرقي العسكرية‬ ‫وطن يكرّسون من أجل حمايته شبابهم،‬ 83 00:08:57,828 --> 00:09:01,082 ‫ومهام ينفّذونها واضعين أرواحهم على أكفّهم!‬ 84 00:09:01,958 --> 00:09:05,419 ‫وسبب تلبيتهم للنداء‬ ‫من دون أن ينتظروا تقديراً‬ 85 00:09:05,503 --> 00:09:10,424 ‫أو احتراماً إذا ما أُسروا أو قُتلوا‬ 86 00:09:10,841 --> 00:09:15,137 ‫هو أنّهم يؤمنون إيماناً راسخاً‬ ‫بأنّ حياة الكوريّين هي صلب الأمن القوميّ.‬ 87 00:09:18,266 --> 00:09:21,727 ‫وبصفتي القائد العسكريّ،‬ ‫سأتولّى المسؤولية كاملة من الآن فصاعداً،‬ 88 00:09:21,811 --> 00:09:25,106 ‫وما عليك سوى اختيار‬ ‫ربطة العنق التي تناسبك،‬ 89 00:09:25,189 --> 00:09:28,150 ‫للخروج أمام الصحفيّين‬ ‫والتحدّث إليهم بلغة منمّقة!‬ 90 00:09:29,527 --> 00:09:30,695 ‫لا أصدّق هذا.‬ 91 00:09:32,196 --> 00:09:33,990 ‫تحمّلك للمسؤولية كاملة يعني...‬ 92 00:09:34,865 --> 00:09:37,994 ‫أنّك قد تفقد منصبك ووظيفتك‬ ‫إن فشل الأمر، أليس كذلك؟‬ 93 00:09:39,829 --> 00:09:43,082 ‫أنا مستعدّ لذلك‬ ‫ما دام الأمر في سبيل قضية مشرّفة.‬ 94 00:09:52,383 --> 00:09:54,051 ‫أعدّت "يي-هوا" هذا الدواء.‬ 95 00:09:54,552 --> 00:09:56,095 ‫وقالت إنّه سيساعدك على الشفاء.‬ 96 00:09:56,637 --> 00:09:58,389 ‫قالت إنّ عليك تناوله على جرعة واحدة.‬ 97 00:10:04,270 --> 00:10:06,480 ‫يبدو أنّني أثير قلق الكثيرين.‬ 98 00:10:12,778 --> 00:10:16,782 ‫رغم أنّه لا يُستحسن مناقشة الأمر‬ ‫مع شخص كاد أن يموت...‬ 99 00:10:19,201 --> 00:10:21,162 ‫هل حدث خطب ما لقائدة الفريق الطبّيّ "كانغ"؟‬ 100 00:10:21,245 --> 00:10:23,205 ‫هل تواصل معك الرقيب أوّل "سو"؟‬ 101 00:10:23,289 --> 00:10:25,291 ‫هل اختُطفت الدكتورة "كانغ" فعلاً؟‬ 102 00:10:25,374 --> 00:10:27,877 ‫هل هبّ النقيب "يو" ورجاله‬ ‫لإنقاذ الدكتورة "كانغ"؟‬ 103 00:10:28,669 --> 00:10:30,254 ‫لا داعي للقلق.‬ 104 00:10:30,963 --> 00:10:34,592 ‫سننقذها بكلّ تأكيد... بكلّ الطرق الممكنة.‬ 105 00:10:36,594 --> 00:10:37,887 ‫وما هي هذه الطرق.‬ 106 00:10:39,180 --> 00:10:40,931 ‫لا داعي لأن تعرفي.‬ 107 00:10:58,866 --> 00:11:00,284 ‫انتهى الوقت.‬ 108 00:11:01,535 --> 00:11:05,706 ‫فلنر إن كان صديقك الحميم‬ ‫قد التزم بوعده.‬ 109 00:11:06,248 --> 00:11:07,792 ‫دعينا نلبسك شيئاً مناسباً.‬ 110 00:11:08,459 --> 00:11:09,585 ‫وهيّا بنا.‬ 111 00:11:23,766 --> 00:11:25,476 ‫أعتقد أنّه لا يزال داخل المبنى.‬ 112 00:11:25,559 --> 00:11:26,811 ‫فلنتحرّك بسرعة.‬ 113 00:11:28,562 --> 00:11:29,897 ‫ابدؤوا العملية.‬ 114 00:11:44,912 --> 00:11:48,457 ‫أمّنت لك طريق هرب سرّيّ. كما طلبت.‬ 115 00:11:48,958 --> 00:11:50,960 ‫لم أطلب سوى طريق للهرب،‬ 116 00:11:51,627 --> 00:11:53,295 ‫لكن يبدو أنّك أمّنت معه مرشداً.‬ 117 00:11:56,507 --> 00:12:00,261 ‫لقد التزمت بوعدي، لذا...‬ ‫عليك الالتزام بوعدك أيضاً.‬ 118 00:12:01,595 --> 00:12:03,305 ‫أطلق سراح الرهينة.‬ 119 00:12:17,069 --> 00:12:18,320 ‫هل ضربتها؟‬ 120 00:12:19,572 --> 00:12:21,949 ‫فليستعدّ القنّاصون.‬ 121 00:12:22,700 --> 00:12:25,870 ‫"الذئب" يتحدّث. الهدف ضمن مرماي.‬ 122 00:12:32,501 --> 00:12:35,254 ‫توقّف، توقّف! إيّاك أن تطلق النار!‬ 123 00:12:37,631 --> 00:12:43,179 ‫"سنوبي"، هل تميّز نوع القنبلة‬ ‫المتّصلة بالرهينة؟‬ 124 00:12:43,345 --> 00:12:46,056 ‫من خلال النظر، يمكنني القول‬ ‫إنّه حزام ناسف ذو قنبلة موقوتة عادية.‬ 125 00:12:46,849 --> 00:12:49,518 ‫لكن ما أن يفلت فتيل التفجير،‬ ‫ستنفجر القنبلة.‬ 126 00:12:49,602 --> 00:12:51,562 ‫ماذا عن قطع رسغه...؟‬ 127 00:12:51,645 --> 00:12:54,857 ‫إيّاك من فضلك! إذا أطلقت النار على الهدف،‬ ‫سينفجر الحزام الناسف.‬ 128 00:12:55,316 --> 00:12:56,525 ‫أما من سبيل لحلّ ذلك؟‬ 129 00:12:56,609 --> 00:12:57,735 ‫سأنتقل إلى هناك حالاً.‬ 130 00:13:19,548 --> 00:13:21,759 ‫كفّ عن العبث واجعل المروحية تهبط.‬ 131 00:13:21,842 --> 00:13:26,222 ‫أطلق سراحها أوّلاً، وإلّا... لن تهبط.‬ 132 00:13:27,389 --> 00:13:31,018 ‫عليّ التواجد في منطقة آمنة أوّلاً، وإلّا...‬ 133 00:13:37,483 --> 00:13:38,734 ‫ستموت.‬ 134 00:13:42,321 --> 00:13:44,865 ‫لا بدّ أنّ هناك جهاز إرسال لاسلكيّ‬ ‫متّصل بالصاعق،‬ 135 00:13:44,949 --> 00:13:46,534 ‫فحاول مماطلته لكسب وقت أطول.‬ 136 00:13:47,868 --> 00:13:49,370 ‫ما الذي يقولانه يا دكتورة؟‬ 137 00:13:51,664 --> 00:13:54,792 ‫يتحدّثان عن الطقس وروعته اليوم.‬ 138 00:13:55,543 --> 00:13:56,377 ‫هل تريدين الموت؟‬ 139 00:13:59,338 --> 00:14:00,506 ‫هل جننت؟‬ 140 00:14:01,340 --> 00:14:03,509 ‫أعتقد أنّ بوسعك قول ذلك.‬ 141 00:14:04,176 --> 00:14:07,054 ‫فإيّاك أن تخيفها.‬ 142 00:14:07,346 --> 00:14:10,307 ‫وإيّاك أن تلمسها أو تتحدّث إليها.‬ 143 00:14:11,225 --> 00:14:14,937 ‫عليك التعامل معي أنا فقط.‬ 144 00:14:17,064 --> 00:14:18,023 ‫خذني بدلاً منها.‬ 145 00:14:20,025 --> 00:14:21,277 ‫لا، شكراً.‬ 146 00:14:25,406 --> 00:14:28,200 ‫السفر مع امرأة جميلة أكثر متعة.‬ 147 00:14:29,910 --> 00:14:31,161 ‫الصاعق عند الكتف اليسرى.‬ 148 00:14:31,912 --> 00:14:35,708 ‫ثمّة ضوء أخضر خافت يومض‬ ‫عند الكتف اليسرى. أنا واثق من ذلك.‬ 149 00:14:47,970 --> 00:14:49,013 ‫أعتذر عن تأخّري.‬ 150 00:14:51,765 --> 00:14:54,393 ‫لا تتحرّكي. ابقي ثابتة في مكانك.‬ 151 00:14:57,146 --> 00:14:58,564 ‫أنت تثقين بي، أليس كذلك؟‬ 152 00:15:01,317 --> 00:15:02,610 ‫حافظي على ثباتك ولا تتحرّكي.‬ 153 00:15:07,573 --> 00:15:08,490 ‫ماذا تفعل؟‬ 154 00:15:09,617 --> 00:15:10,784 ‫أصوّب.‬ 155 00:15:55,204 --> 00:15:56,413 ‫كم من الوقت سيستغرق ذلك؟‬ 156 00:15:56,497 --> 00:15:58,707 ‫أحتاج إلى دقيقة فقط.‬ ‫يمكنني إبطالها خلال دقيقة واحدة.‬ 157 00:15:59,458 --> 00:16:00,709 ‫لا تتحرّكي فحسب.‬ 158 00:16:01,251 --> 00:16:02,670 ‫لا أتحرّك بإرادتي.‬ 159 00:16:02,795 --> 00:16:04,713 ‫أحاول الثبات، لكن...‬ 160 00:16:04,797 --> 00:16:07,091 ‫انظري إليّ. انظري إلى عينيّ.‬ 161 00:16:10,886 --> 00:16:13,722 ‫هل تذكرين عندما كنت أمزح‬ ‫فيما كنّا وسط حقل الألغام؟‬ 162 00:16:15,265 --> 00:16:17,893 ‫أخبرتني بأنّ عليّ إحضار خبير متفجّرات حينها.‬ 163 00:16:19,144 --> 00:16:21,563 ‫أنا في الجيش منذ 15 عاماً،‬ ‫بما في ذلك دراستي في الأكاديمية،‬ 164 00:16:22,564 --> 00:16:25,109 ‫ولم أر قط أنّ الرقيب "تشوي"‬ ‫فشل في إبطال قنبلة ما.‬ 165 00:16:25,776 --> 00:16:27,444 ‫إنّه أفضل خبير في جيشنا.‬ 166 00:16:29,905 --> 00:16:31,365 ‫فلا تقلقي.‬ 167 00:16:32,241 --> 00:16:34,201 ‫أؤكّد لك أنّك لن تموتي.‬ 168 00:16:36,370 --> 00:16:40,499 ‫ومع ذلك... لم تبقى سوى 30 ثانية.‬ 169 00:16:40,624 --> 00:16:42,501 ‫عليكما الابتعاد عنّي. بسرعة!‬ 170 00:16:43,836 --> 00:16:46,338 ‫لا فكرة لديك عمّا يمكننا أن نفعله‬ ‫خلال 30 ثانية.‬ 171 00:16:49,383 --> 00:16:53,220 ‫- انتهيت. سأنزع الحزام عنها.‬ ‫- أترين؟‬ 172 00:16:54,888 --> 00:16:57,599 ‫نجحت في نزع الحزام الناسف،‬ ‫لكنّني فشت في إبطال المؤقّت.‬ 173 00:16:58,017 --> 00:16:59,226 ‫ستنفجر العبوة الناسفة.‬ 174 00:16:59,393 --> 00:17:00,811 ‫احتميا!‬ 175 00:17:10,612 --> 00:17:12,156 ‫أيّها "الزعيم"، إلى يسارك!‬ 176 00:17:41,977 --> 00:17:43,395 ‫انسي أمر هذا.‬ 177 00:18:33,195 --> 00:18:34,655 ‫اتّصال من "كوريا" أيّها النقيب.‬ 178 00:18:36,323 --> 00:18:39,493 ‫تحيّاتي. أنا النقيب "يو سي-جين".‬ 179 00:18:40,994 --> 00:18:42,913 ‫تمّت المهمّة. وأنا في طريق العودة.‬ 180 00:18:44,039 --> 00:18:47,251 ‫لقد قُضي على الهدف، والرهينة في أمان.‬ 181 00:18:50,504 --> 00:18:52,923 ‫سأقطع اتّصال جهاز اللاسلكي‬ ‫وأكون في حالة الاستعداد.‬ 182 00:18:53,757 --> 00:18:56,969 ‫وسأتقبّل أيّ إجراء تأديبيّ في حقّي.‬ 183 00:18:58,053 --> 00:19:00,097 ‫لقد بذلت كلّ جهدك لإنجاز المهمّة.‬ 184 00:19:00,347 --> 00:19:04,476 ‫لن تتلقّى مكافأةً أو ثناءً على جهودك،‬ ‫لكن أيضاً لن يُتّخذ في حقّك أيّ إجراء تأديبيّ.‬ 185 00:19:05,561 --> 00:19:08,355 ‫- هذه هي مكافأتك.‬ ‫- أيّها الجنرال "يون"!‬ 186 00:19:08,438 --> 00:19:11,066 ‫لا تفكّر في شيء واطمئن. هذا كلّ شيء.‬ 187 00:19:12,943 --> 00:19:15,070 ‫يا لها من وحدة عسكرية مجنونة!‬ 188 00:19:18,198 --> 00:19:22,452 ‫هل يمكنني ذكر أنّك من أمر بهذه العملية؟‬ 189 00:19:23,287 --> 00:19:25,122 ‫أرجوك أن تفعل.‬ 190 00:19:27,624 --> 00:19:29,835 ‫ستنشأ الكثير من المشاكل، لكن بفضلك،‬ 191 00:19:29,918 --> 00:19:32,337 ‫سيكون إلقاء اللوم على شخص معيّن‬ ‫في غاية السهولة.‬ 192 00:19:34,047 --> 00:19:35,924 ‫تلقّى البيت الأزرق تقريراً عمّا جرى.‬ 193 00:19:36,133 --> 00:19:39,469 ‫فدعونا نقرّر ما سنتّخذه من قرارات‬ ‫بناءً على العلاقات الديبلوماسية...‬ 194 00:19:41,680 --> 00:19:42,681 ‫وصل الرئيس.‬ 195 00:19:42,806 --> 00:19:44,099 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 196 00:19:44,183 --> 00:19:45,142 ‫- إلى هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 197 00:19:50,397 --> 00:19:53,483 ‫لقد أُبلغت بما حدث خلال قدومي إلى هنا.‬ ‫تفضّلوا بالجلوس.‬ 198 00:19:56,111 --> 00:19:57,738 ‫سمعت أنّ الرهينة باتت في أمان الآن.‬ 199 00:19:58,155 --> 00:20:01,491 ‫أجل، لكن المخابرات المركزية الأمريكية‬ 200 00:20:01,617 --> 00:20:05,454 ‫تستهجن تماماً العملية المنفردة التي تمّت.‬ 201 00:20:06,622 --> 00:20:09,458 ‫وُضعنا في موقف ديبلوماسيّ غريب.‬ 202 00:20:09,708 --> 00:20:11,877 ‫وسيشكّل الأمر عبئاً‬ ‫على المباحثات التجارية أيضاً.‬ 203 00:20:12,753 --> 00:20:15,672 ‫قبل أن يصبح الأمر عبئاً على مستوى حكوميّ،‬ 204 00:20:15,756 --> 00:20:20,093 ‫عليك معاقبة الشخص الذي أمر بتنفيذ العملية.‬ 205 00:20:22,012 --> 00:20:23,138 ‫هل عليّ ذلك؟‬ 206 00:20:26,016 --> 00:20:29,144 ‫أنا قائد القوّات الخاصّة،‬ ‫الجنرال "يون غيل-جون".‬ 207 00:20:30,187 --> 00:20:31,438 ‫ورأيي من رأيه.‬ 208 00:20:32,481 --> 00:20:35,484 ‫سأتحمّل المسؤولية كاملة.‬ 209 00:20:35,984 --> 00:20:37,236 ‫لكنّني أخالفكما الرأي.‬ 210 00:20:39,071 --> 00:20:41,323 ‫وكيف لك أن تتحمّل مسؤولية‬ 211 00:20:41,406 --> 00:20:44,117 ‫عملية ناجحة لإنقاذ رهينة؟‬ 212 00:20:45,410 --> 00:20:49,206 ‫الرهينة في أمان الآن،‬ ‫والمشكلة سياسية وديبلوماسية الآن.‬ 213 00:20:49,915 --> 00:20:52,376 ‫لذا هي مسؤوليّتي.‬ 214 00:20:52,584 --> 00:20:55,003 ‫أنا من سأتحمّل المسؤولية كاملة.‬ 215 00:20:56,088 --> 00:20:58,215 ‫لكن يا سيادة الرئيس...‬ 216 00:20:58,298 --> 00:21:00,801 ‫أرجو منك دراسة الأمر‬ ‫والإبلاغ عن أيّ مشاكل متوقّعة‬ 217 00:21:00,884 --> 00:21:02,719 ‫من قبل فريق الشؤون الأمنية الخارجية.‬ 218 00:21:08,558 --> 00:21:11,687 ‫شكراً على إنقاذ مواطنتنا.‬ 219 00:21:13,188 --> 00:21:18,193 ‫وشكراً على تحقيق عودة الجميع سالمين‬ ‫من دون أيّ إصابة.‬ 220 00:23:06,009 --> 00:23:08,762 ‫إنّها المرّة الأولى التي أرى فيها‬ ‫جرحاً ناتجاً عن طلقة نارية.‬ 221 00:23:08,845 --> 00:23:12,057 ‫يبدو أنّنا سنرى كلّ شيء في هذا المكان.‬ 222 00:23:12,349 --> 00:23:15,977 ‫- أعتقد أنّك بحاجة إلى بعض الغرز.‬ ‫- صحيح.‬ 223 00:23:16,061 --> 00:23:18,438 ‫عضّي على هذا أوّلاً، واجلبي زجاجة من الفودكا.‬ 224 00:23:18,730 --> 00:23:21,358 ‫سيتذكّر وطنك تضحيتك في سبيله.‬ 225 00:23:22,442 --> 00:23:24,236 ‫لماذا؟‬ 226 00:23:24,694 --> 00:23:26,863 ‫هكذا يجب التعامل‬ ‫مع جروح الطلقات النارية أساساً.‬ 227 00:23:26,947 --> 00:23:28,031 ‫ألا تشاهدين الأفلام؟‬ 228 00:23:28,115 --> 00:23:32,077 ‫وهل تعرف أنّ أوّل من يموت في أفلام الرعب‬ ‫هم أولئك الأطبّاء المزعجون أمثالك؟‬ 229 00:23:32,160 --> 00:23:33,078 ‫فلتعضّ أنت على القلم.‬ 230 00:23:39,709 --> 00:23:41,294 ‫لقد مررت بوقت عصيب.‬ 231 00:23:42,838 --> 00:23:43,839 ‫كنت قلقاً عليك.‬ 232 00:23:44,840 --> 00:23:46,466 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 233 00:23:46,550 --> 00:23:48,635 ‫- دعيها تعضّ على القلم أوّلاً.‬ ‫- كفى!‬ 234 00:23:52,681 --> 00:23:57,727 ‫واحد! اثنان! ثلاثة! أربعة!‬ 235 00:23:58,603 --> 00:24:01,356 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 236 00:24:01,440 --> 00:24:04,526 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 237 00:24:04,901 --> 00:24:08,613 ‫خلال الجري ستنشدون نشيداً عسكريّاً!‬ ‫والنشيد هو "رجل رائع"!‬ 238 00:24:08,697 --> 00:24:10,157 ‫- رجل!‬ ‫- رجل!‬ 239 00:24:10,240 --> 00:24:11,741 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 240 00:24:11,867 --> 00:24:14,661 ‫كلّنا رجال رائعون!‬ 241 00:24:18,707 --> 00:24:21,084 ‫إنّه ذو طول فارع!‬ 242 00:24:22,377 --> 00:24:23,712 ‫أيّها الرقيب أوّل "سو"!‬ 243 00:24:25,380 --> 00:24:26,923 ‫هل لي بالتحدّث معك للحظات؟‬ 244 00:24:30,302 --> 00:24:31,261 ‫أجل.‬ 245 00:24:32,304 --> 00:24:36,683 ‫بعد أن ضقت ذرعاً من مشاهدة هذا وتحمّله‬ ‫لمرّات عديدة، سأقولها لك كشخص مثقّف.‬ 246 00:24:37,434 --> 00:24:40,020 ‫لمَ عليكم فعل هذه الفواحش كلّ يوم؟‬ 247 00:24:40,103 --> 00:24:41,813 ‫الأمر مضرّ جدّاً بنا!‬ 248 00:24:48,862 --> 00:24:49,946 ‫أيّها الرقيب أوّل "سو".‬ 249 00:24:51,198 --> 00:24:52,324 ‫أيّها الرقيب أوّل "سو"!‬ 250 00:25:19,434 --> 00:25:21,436 ‫كيف حال جرحك؟‬ 251 00:25:23,313 --> 00:25:25,774 ‫لم أستطع أن أسألك عن ذلك بالأمس،‬ ‫كان تفكيري مشوّشاً.‬ 252 00:25:25,857 --> 00:25:26,816 ‫كيف حال "فاطمة"؟‬ 253 00:25:27,817 --> 00:25:28,818 ‫إنّها بخير.‬ 254 00:25:30,153 --> 00:25:32,489 ‫إنّها تُعالج في مركز الطوارئ‬ ‫التابع لمركز القيادة.‬ 255 00:25:33,448 --> 00:25:35,033 ‫ولحسن الحظّ، يقولون أنّها في حال جيّدة.‬ 256 00:25:36,701 --> 00:25:37,702 ‫هل هذا صحيح؟‬ 257 00:25:38,495 --> 00:25:39,704 ‫ماذا تعنين؟‬ 258 00:25:40,163 --> 00:25:42,374 ‫يبدو أنّك تكذب عليّ كثيراً.‬ 259 00:25:46,086 --> 00:25:49,172 ‫أخبرتني أنّك أرسلتم أطفال قرية "الشبح"‬ ‫إلى مكان آمن.‬ 260 00:25:50,048 --> 00:25:52,217 ‫لكن كان جميع أولئك الأطفال هناك.‬ 261 00:25:56,763 --> 00:25:58,515 ‫أعتذر عن كذبي عليك.‬ 262 00:26:00,392 --> 00:26:02,060 ‫فعلت ذلك بدافع عدم إثارة قلقك.‬ 263 00:26:03,979 --> 00:26:09,526 ‫أخبرني إذن بالأكاذيب الأخرى التي صببتها‬ ‫على مسامعي... بهدف عدم إثارة قلقي.‬ 264 00:26:13,863 --> 00:26:15,490 ‫كيف أُصبت بهذا الجرح؟‬ 265 00:26:16,825 --> 00:26:18,118 ‫خلال استخدام الرفش في المعسكر.‬ 266 00:26:18,326 --> 00:26:21,121 ‫هل أنت بخير؟ هل أُصيب أحد ما؟‬ 267 00:26:21,204 --> 00:26:22,831 ‫كان مجرّد حادث سير عاديّ.‬ 268 00:26:22,914 --> 00:26:24,624 ‫لا بدّ أنّ الجميع قد فوجئوا.‬ ‫هل هم بخير؟‬ 269 00:26:24,708 --> 00:26:26,251 ‫هل لي أن أسأل عمّا حصل؟‬ 270 00:26:27,252 --> 00:26:29,087 ‫طرأ شيء ما بالنسبة إليّ في مركز القيادة.‬ 271 00:26:30,797 --> 00:26:32,757 ‫ليست هناك...‬ 272 00:26:35,385 --> 00:26:36,595 ‫أيّ أكاذيب أخرى.‬ 273 00:26:39,472 --> 00:26:40,640 ‫كاذب.‬ 274 00:26:46,062 --> 00:26:48,315 ‫ما الغاية من هذه الكذبة‬ ‫التي أخبرتني بها للتوّ؟‬ 275 00:26:51,568 --> 00:26:53,445 ‫لقد أدركت ذلك أخيراً.‬ 276 00:26:54,446 --> 00:26:56,323 ‫الأكاذيب التي ترويها...‬ 277 00:26:57,365 --> 00:27:02,287 ‫ليست من النوع التي يمكنني الاعتراض عليها‬ ‫أو الشجار من أجلها أو البكاء عليها.‬ 278 00:27:04,289 --> 00:27:08,501 ‫الغاية من أكاذيبك‬ ‫هي أنّ حياة البعض تعتمد عليها،‬ 279 00:27:09,294 --> 00:27:13,173 ‫كما تعتمد عليها السياسة والديبلوماسية ‬ ‫ومستقبل الوطن برمّته.‬ 280 00:27:14,257 --> 00:27:20,347 ‫وأنت تمزح دوماً لتغطّي هذه الأمور‬ ‫التي لا يمكن البوح بها.‬ 281 00:27:22,849 --> 00:27:27,687 ‫في المستقبل، ستواصل المزاح للتغطية‬ ‫على تلك الأمور التي لا يمكن البوح بها،‬ 282 00:27:27,771 --> 00:27:29,814 ‫لكنّني لن أستطيع تصديق ما تقول.‬ 283 00:27:29,898 --> 00:27:34,444 ‫وفي النهاية، لن يبقى لدينا...‬ ‫ما نتحدّث بشأنه.‬ 284 00:27:39,240 --> 00:27:41,993 ‫وأنا أريد فقط أن أتحدّث عن...‬ 285 00:27:42,202 --> 00:27:45,538 ‫كيف أنّني غضبت صباحاً‬ ‫لأنّ أحدهم ركن سيّارته بشكل خاطئ في الموقف.‬ 286 00:27:45,622 --> 00:27:49,376 ‫أريد التحدّث عن حيرتي في اختيار‬ ‫ما أتناوله على الغداء،‬ 287 00:27:51,252 --> 00:27:53,630 ‫أو عن غضبي‬ ‫حينما لم تصل طلبية الطعام في موعدها.‬ 288 00:27:54,130 --> 00:27:57,759 ‫أريد فقط أن أتحدّث‬ ‫عن هذه الأشياء الصغيرة...‬ 289 00:28:00,970 --> 00:28:02,263 ‫تحدّثي عنها إذن.‬ 290 00:28:04,516 --> 00:28:06,976 ‫كلّ كلمة منك لها أهمّية بالنسبة إلي.‬ 291 00:28:09,813 --> 00:28:10,980 ‫أعرف ذلك.‬ 292 00:28:12,941 --> 00:28:14,442 ‫أصدّقك،‬ 293 00:28:15,694 --> 00:28:16,695 ‫لكن...‬ 294 00:28:19,989 --> 00:28:22,117 ‫لا يمكنني قول هذه الأشياء التافهة لشخص...‬ 295 00:28:24,494 --> 00:28:26,371 ‫يضحّي بنفسه ويتلقّى رصاصةً عنّي.‬ 296 00:28:35,755 --> 00:28:37,799 ‫هل تريدين الانفصال عنّي؟‬ 297 00:28:45,306 --> 00:28:47,767 ‫أفكّر فيما كان بمقدوري...‬ 298 00:28:50,270 --> 00:28:51,438 ‫أن أتعامل معك أم لا.‬ 299 00:29:00,739 --> 00:29:05,702 ‫"الزعيم"... إنّه ذكيّ ومضحك...‬ 300 00:29:06,578 --> 00:29:07,954 ‫وغامض.‬ 301 00:29:09,414 --> 00:29:13,460 ‫لكن... لديه الكثير من الأسرار.‬ 302 00:29:17,213 --> 00:29:19,841 ‫وسيختفي من حين إلى آخر...‬ 303 00:29:19,924 --> 00:29:21,676 ‫وسيصعب الاتّصال به.‬ 304 00:29:22,886 --> 00:29:23,970 ‫وفي أحد الأيّام،‬ 305 00:29:30,810 --> 00:29:32,061 ‫لن يعود أبداً.‬ 306 00:29:42,572 --> 00:29:44,199 ‫"الجنسية: أمريكيّ‬ ‫تاريخ الميلاد: 12 أبريل 1981"‬ 307 00:29:44,282 --> 00:29:45,575 ‫"تاريخ الوفاة:3 مارس 2016‬ ‫الاسم: (ديفيد آغوس)"‬ 308 00:29:49,454 --> 00:29:51,122 ‫وصلتنا الهدية أيّها "الزعيم".‬ 309 00:29:52,457 --> 00:29:54,876 ‫فبفضلك، على أكثر من 200 شخص‬ 310 00:29:54,959 --> 00:29:58,004 ‫كتابة آلاف الصفحات من التقارير، مجدّداً.‬ 311 00:30:00,381 --> 00:30:04,803 ‫بما أنّني عرفت فعلتي الآن، أعتذر.‬ 312 00:30:04,928 --> 00:30:08,223 ‫لا بأس عندما تقتصر نتائج عملية فاشلة‬ ‫على الأعمال الورقية‬ 313 00:30:08,306 --> 00:30:09,891 ‫بدلاً من الوفيّات والخسائر في الأرواح.‬ 314 00:30:09,974 --> 00:30:11,559 ‫ليس عليك الاعتذار لأحد.‬ 315 00:30:13,102 --> 00:30:15,522 ‫شكراً لك على عدم الإبلاغ عنّي في ذلك اليوم.‬ 316 00:30:15,605 --> 00:30:19,234 ‫فبفضلك، استطعت تجنّب‬ 317 00:30:19,317 --> 00:30:20,985 ‫الصراعات بين جنودي.‬ 318 00:30:21,236 --> 00:30:23,279 ‫لا، لقد أبلغت عنك.‬ 319 00:30:25,198 --> 00:30:26,366 ‫لكن في وقت متأخّر بعض الشيء.‬ 320 00:30:30,578 --> 00:30:33,832 ‫يبدو وحيداً جدّاً وهو بلا  شرف‬ 321 00:30:34,457 --> 00:30:36,376 ‫وبلا وطن يخدمه.‬ 322 00:30:39,754 --> 00:30:41,005 ‫أراك لاحقاً.‬ 323 00:30:43,341 --> 00:30:44,467 ‫أيّها "الزعيم"!‬ 324 00:30:47,971 --> 00:30:49,681 ‫حتّى وإن لم أرك مجدّداً،‬ 325 00:30:50,515 --> 00:30:53,434 ‫ابق حيّاً. واعتن بنفسك.‬ 326 00:31:03,903 --> 00:31:07,407 ‫سيغادر المرضى قبل الطاقم الطبّيّ‬ ‫بيومين يوم الأربعاء.‬ 327 00:31:07,490 --> 00:31:09,534 ‫وسنستقلّ نحن رحلة ليلة الجمعة.‬ 328 00:31:09,617 --> 00:31:12,287 ‫لذا سيصبح فريق متطوّعي مستشفى "هايسونغ"‬ 329 00:31:12,370 --> 00:31:15,206 ‫منحلّاً بدءاً من يوم الخميس.‬ 330 00:31:17,000 --> 00:31:18,751 ‫سنغادر فعلاً.‬ 331 00:31:19,002 --> 00:31:21,212 ‫قوليها بصراحة. ‬ ‫هل سنُطرح من عملنا أم سيُحلّ فريقنا؟‬ 332 00:31:21,296 --> 00:31:22,630 ‫لماذا؟ هل تُحزنك عودتنا؟‬ 333 00:31:22,714 --> 00:31:24,507 ‫أنت من كان يتوق بشدّة إلى العودة.‬ 334 00:31:24,757 --> 00:31:27,385 ‫هذا صحيح، لكنّني لست متحمّساً جدّاً لهذا.‬ 335 00:31:27,468 --> 00:31:28,386 ‫هل أنا الوحيد؟‬ 336 00:31:29,387 --> 00:31:32,932 ‫أنا أيضاً. أشعر بالغرابة.‬ 337 00:31:34,475 --> 00:31:36,311 ‫أنا أيضاً. لذا...‬ 338 00:31:40,106 --> 00:31:41,524 ‫هلّا نذهب؟‬ 339 00:31:41,983 --> 00:31:44,444 ‫هذه آخر جولة لنا على المرضى في "أوروك".‬ 340 00:31:56,497 --> 00:31:58,791 ‫أيّتها الملازم أوّل "يون"، أنت جندية حقيقية.‬ 341 00:31:58,875 --> 00:32:00,335 ‫لمَ تتحسّنين بهذه السرعة؟‬ 342 00:32:00,418 --> 00:32:02,962 ‫ولمَ تسألين ذلك؟ هذا لأنّني شابّة.‬ 343 00:32:04,422 --> 00:32:05,840 ‫يشي كلامك بأنّك شفيت.‬ 344 00:32:06,424 --> 00:32:09,510 ‫إذا بقيت حالت مستقرّة،‬ ‫ستخرجين من المستشفى بعد يومين.‬ 345 00:32:12,263 --> 00:32:14,307 ‫فهمت، لكن ابقي قليلاً.‬ 346 00:32:14,515 --> 00:32:16,392 ‫دعيني أعلاجك أنا الآن.‬ 347 00:32:17,101 --> 00:32:18,478 ‫ماذا تفعلين؟‬ 348 00:32:18,853 --> 00:32:20,146 ‫هل تتناولين دواءك؟‬ 349 00:32:20,647 --> 00:32:22,690 ‫استبدلي ملابسك لتجنّب العدوى.‬ 350 00:32:22,774 --> 00:32:24,692 ‫يمكنك أن تغتسلي بعد يومين.‬ 351 00:32:25,610 --> 00:32:26,986 ‫بعدها تخرجين من المستشفى.‬ 352 00:32:32,659 --> 00:32:36,621 ‫بدءاً من الغد، ابدؤوا بمنحه وجبات من الحساء‬ ‫وعدّلوا جرعات المضادّ الحيويّ.‬ 353 00:32:37,789 --> 00:32:40,249 ‫لقد تجاوزت مرحلة الخطر.‬ 354 00:32:40,333 --> 00:32:43,002 ‫لكن بسبب، كان أن يموت الكثيرون.‬ 355 00:32:43,711 --> 00:32:45,797 ‫ستُرحّل إلى "كوريا الجنوبية"،‬ 356 00:32:45,922 --> 00:32:48,466 ‫وآمل أن تتلقّى العقاب الذي تستحقّ.‬ 357 00:32:48,925 --> 00:32:52,345 ‫الألماس... قطع الألماس خاصّتي...‬ 358 00:32:53,471 --> 00:32:55,515 ‫سُلّمت قطع الألماس خاصّتك‬ ‫إلى "الولايات المتّحدة".‬ 359 00:32:55,598 --> 00:32:57,308 ‫لن تراها بعد الآن أبداً.‬ 360 00:32:58,226 --> 00:33:00,186 ‫أخبرك بذلك كي تتعذّب.‬ 361 00:33:09,821 --> 00:33:11,155 ‫هل تشعر بأيّ ألم؟‬ 362 00:33:11,823 --> 00:33:15,201 ‫أنت أكثر المصابين صحّةً‬ ‫من الذين سيعودون إلى "كوريا".‬ 363 00:33:16,786 --> 00:33:18,746 ‫سيكون الطقس بارداً في "كوريا"، أليس كذلك؟‬ 364 00:33:20,123 --> 00:33:21,290 ‫لا أحبّ البرد.‬ 365 00:33:22,125 --> 00:33:25,169 ‫يا دكتورة! يا دكتورة!‬ 366 00:33:25,253 --> 00:33:27,422 ‫وصلت هذه الرسالة عبر الفاكس.‬ 367 00:33:27,588 --> 00:33:29,549 ‫فيها شيء بشأن الدكتور "لي تشي-هون".‬ 368 00:33:29,757 --> 00:33:31,050 ‫لا بدّ أنّها نتائج التحاليل.‬ 369 00:33:31,426 --> 00:33:35,013 ‫مهلاً! هلّا تسمحون لي بتسليمه إيّاها؟‬ 370 00:33:42,854 --> 00:33:45,690 ‫ما كان عليك أن تدخل إلى هنا.‬ 371 00:33:45,773 --> 00:33:47,567 ‫سنعود إلى "كوريا".‬ 372 00:33:47,650 --> 00:33:49,444 ‫الأطبّاء والمرضى والجميع.‬ 373 00:33:50,695 --> 00:33:52,572 ‫طوبى لك، لن ترى هذا بعد الآن.‬ 374 00:33:59,412 --> 00:34:00,288 ‫لم تنتقل العدوى إليّ.‬ 375 00:34:02,623 --> 00:34:04,292 ‫لم تنتقل العدوى إليّ! لن أموت!‬ 376 00:34:05,209 --> 00:34:06,419 ‫هل أنت سعيد بأنّك لن تموت؟‬ 377 00:34:15,762 --> 00:34:16,804 ‫أنا أيضاً.‬ 378 00:34:19,348 --> 00:34:21,642 ‫أنا أيضاً سعيد بأنّك لن تموت يا دكتور!‬ 379 00:34:27,190 --> 00:34:29,108 ‫- شكراً لك.‬ ‫- لا تشكرني.‬ 380 00:34:29,317 --> 00:34:32,278 ‫كما ليس عليك أن تعتذر منّي،‬ ‫لأنّني لن أعتذر منك.‬ 381 00:34:58,012 --> 00:34:59,555 ‫يا لطيف!‬ 382 00:35:02,308 --> 00:35:03,559 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 383 00:35:04,519 --> 00:35:06,104 ‫هل مشيت إلى هنا وحدك مجدّداً؟‬ 384 00:35:08,564 --> 00:35:10,316 ‫لقد شفيت.‬ 385 00:35:11,150 --> 00:35:13,361 ‫لم أعد مريضاً. لقد تحسّنت تماماً.‬ 386 00:35:13,945 --> 00:35:17,365 ‫انتظرني هنا للحظات! سأعطيك شيئاً.‬ 387 00:35:20,827 --> 00:35:23,871 ‫عندما تكبر، البسه. سأعطيه لك.‬ 388 00:35:23,996 --> 00:35:26,124 ‫وعندما تحتاج إلى المال، بعه.‬ 389 00:35:27,333 --> 00:35:29,877 ‫ليس هنالك سوى 50 نسخة‬ ‫من هذا الحذاء في العالم.‬ 390 00:35:29,961 --> 00:35:31,546 ‫ليس هذا.‬ 391 00:35:31,921 --> 00:35:34,215 ‫- جدي...‬ ‫- أعرف يا فتى!‬ 392 00:35:34,632 --> 00:35:36,551 ‫سأشتاق إليك أيضاً. لكن...‬ 393 00:35:36,843 --> 00:35:38,761 ‫"بليكي" هو اسم قريتك.‬ 394 00:35:38,845 --> 00:35:41,430 ‫- فما اسمك الحقيقيّ؟‬ ‫- اشتر لي جدياً.‬ 395 00:35:41,889 --> 00:35:44,475 ‫لست بحاجة إلى هذا. أريد تربية جدي.‬ 396 00:35:45,184 --> 00:35:47,270 ‫أوه، اسمك "جادي"!‬ 397 00:35:48,104 --> 00:35:51,649 ‫- هذا اسمك.‬ ‫- أجل، جدي.‬ 398 00:35:52,024 --> 00:35:54,026 ‫اشتر لي جدياً.‬ 399 00:35:54,277 --> 00:35:56,988 ‫- أريد تربية جدي.‬ ‫- حسناً.‬ 400 00:35:57,321 --> 00:36:00,825 ‫أعرف شعورك. أنا أيضاً سعيد بمعرفتك يا فتى.‬ 401 00:36:03,286 --> 00:36:04,912 ‫سأشتاق إليك كثيراً.‬ 402 00:36:08,374 --> 00:36:10,668 ‫لا تفكّر بدفع ثمن الحذاء لي أيّها الساذج.‬ 403 00:36:12,670 --> 00:36:15,548 ‫فكّر بنفسك فقط، حسناً؟‬ 404 00:36:39,697 --> 00:36:41,824 ‫هل تريدين الانفصال عنّي؟‬ 405 00:37:03,262 --> 00:37:06,182 ‫- حسناً، نراكم في المهمّة التالية يا فتيان!‬ ‫- هيّا بنا!‬ 406 00:37:06,432 --> 00:37:09,352 ‫أيّها النقيب! فلنلتقط صورةً معاً.‬ 407 00:37:09,518 --> 00:37:12,480 ‫- هل تريد صورةً أخرى؟ أنا وأنت فقط؟‬ ‫- أجل، أجل. تحيّاتي.‬ 408 00:37:12,980 --> 00:37:17,068 ‫ابتسامة. واحد، اثنان، ثلاثة...‬ 409 00:38:30,599 --> 00:38:32,184 ‫أنت أيضاً...‬ 410 00:38:33,602 --> 00:38:35,187 ‫عليك نسيان هذا.‬ 411 00:39:17,980 --> 00:39:20,232 ‫هل تريد تناول القهوة معي؟‬ 412 00:39:23,652 --> 00:39:25,613 ‫اصنع لي فنجاناً من القهوة‬ ‫من فضلك أيّها النقيب.‬ 413 00:39:26,322 --> 00:39:27,740 ‫سأكون عند الأطلال.‬ 414 00:40:27,758 --> 00:40:31,095 ‫قبل أن تصل،‬ ‫مررت على مريضين في المكعّب الطبّيّ.‬ 415 00:40:34,515 --> 00:40:36,767 ‫أسعدني شفاء الملازم أوّل "يون" السريع.‬ 416 00:40:38,644 --> 00:40:41,730 ‫لكن عندما هممت بربط شعري،‬ ‫لم أجد ربطة شعر.‬ 417 00:40:42,565 --> 00:40:46,110 ‫ورغم أنّني بحثت في كلّ مكان، لم أجد أيّ ربطة.‬ 418 00:40:47,153 --> 00:40:49,655 ‫ربطات الشعر تُستهلك بسرعة كما ترى.‬ 419 00:40:57,496 --> 00:40:58,998 ‫من الآن فصاعداً،‬ 420 00:40:59,832 --> 00:41:02,376 ‫سأخبرك بكلّ الأمور التافهة أيضاً.‬ 421 00:41:04,879 --> 00:41:07,381 ‫ما أعنيه أنّني سأبذل قصارى جهدي‬ ‫لأتعامل مع طبيعتك.‬ 422 00:41:08,090 --> 00:41:09,925 ‫لذا عليك أيضاً...‬ 423 00:41:11,260 --> 00:41:13,137 ‫أن تبذل جهدك لتتعامل مع ثرثرتي.‬ 424 00:41:15,723 --> 00:41:19,143 ‫لكن عدني بشيء واحد في المقابل.‬ 425 00:41:22,480 --> 00:41:24,732 ‫امنحني الحقّ بأن أكون قلقة.‬ 426 00:41:27,234 --> 00:41:32,573 ‫لا يمكنني أن أشعر بالقلق كلّما غبت عنّي.‬ 427 00:41:33,449 --> 00:41:38,704 ‫لذا عندما تُقدم على مهمّة خطرة‬ ‫تستدعي قلقي فعلاً،‬ 428 00:41:38,787 --> 00:41:39,997 ‫أخبرني بذلك فقط.‬ 429 00:41:41,457 --> 00:41:42,583 ‫على سبيل المثال،‬ 430 00:41:42,666 --> 00:41:45,586 ‫إذا أخبرتني أنّك ذاهب إلى المتجر،‬ 431 00:41:46,545 --> 00:41:49,298 ‫سأفهم أنّك ذاهب إلى مهمّة صعبة.‬ 432 00:41:51,050 --> 00:41:53,969 ‫بحيث عندما تكون في موقف الفارق‬ ‫فيه بين الحياة والموت شعرة،‬ 433 00:41:54,553 --> 00:41:57,515 ‫كنت واضحاً معي ولا تتركني في الظلام‬ ‫من خلال الضحك والمزاح.‬ 434 00:42:05,606 --> 00:42:09,151 ‫سأطرح عليك سؤالاً أخيراً.‬ 435 00:42:12,488 --> 00:42:14,031 ‫أنا أم الوطن؟‬ 436 00:42:16,450 --> 00:42:19,620 ‫عليك أن تعطيني إجابة واضحة‬ ‫لأنّني لن أطرح هذا السؤال مجدّداً.‬ 437 00:42:21,622 --> 00:42:22,873 ‫"كانغ مو-يون" في الوقت الحالي."‬ 438 00:42:24,041 --> 00:42:25,167 ‫في الوقت الحالي؟‬ 439 00:42:25,960 --> 00:42:28,003 ‫قلت إنّك لن تطرحي هذا السؤال مجدّداً.‬ 440 00:42:28,254 --> 00:42:31,131 ‫لكن كان ذلك قبل أن أسمع:‬ ‫"(كانغ مو-يون) في الوقت الحاليّ."‬ 441 00:42:31,215 --> 00:42:32,716 ‫ماذا ستفعل إن طرحته عليك مجدّداً؟‬ 442 00:42:32,800 --> 00:42:34,260 ‫ستظلّ إجابتي "كانغ مو-يون".‬ 443 00:42:35,553 --> 00:42:36,554 ‫حقّاً؟‬ 444 00:42:38,639 --> 00:42:39,848 ‫ماذا عن الوطن؟‬ 445 00:42:41,267 --> 00:42:44,728 ‫الوطن لا يغار من أحد. فهو يثق بي.‬ 446 00:42:45,688 --> 00:42:48,274 ‫لمَ عليّ أن أدخل في علاقة غرامية كهذه؟‬ 447 00:42:48,357 --> 00:42:50,401 ‫لمَ ارتبطت برجل جعل من وطنه حماتي‬ 448 00:42:50,484 --> 00:42:52,069 ‫ومن أمّته سلفتي؟‬ 449 00:43:03,038 --> 00:43:06,083 ‫لن يحدث أبداً ما تقلقين بشأنه‬ ‫يا دكتورة "كانغ".‬ 450 00:43:07,793 --> 00:43:09,086 ‫أعدك بذلك.‬ 451 00:43:13,716 --> 00:43:14,758 ‫لا أدري.‬ 452 00:43:19,263 --> 00:43:20,472 ‫أنت جميلة جدّاً.‬ 453 00:43:20,681 --> 00:43:21,890 ‫أعرف ذلك بالفعل.‬ 454 00:43:40,951 --> 00:43:42,453 ‫أنا بخير الآن.‬ 455 00:43:42,536 --> 00:43:46,457 ‫لقد انخفضت حرارتي الآن،‬ ‫كما أنّني أتضوّر جوعاً.‬ 456 00:43:48,000 --> 00:43:50,085 ‫أريد يخنة الدجاج بالجنكة.‬ 457 00:43:50,169 --> 00:43:52,463 ‫- يخنة الدجاج بالجنكة إذن؟‬ ‫- وبعض لحم بطن الخنزير.‬ 458 00:43:53,297 --> 00:43:55,257 ‫يمكننا تناول ذلك ما أن نصل إلى "كوريا".‬ 459 00:43:55,341 --> 00:43:57,509 ‫كما أنّني أريد خليط الجعة والسوجو.‬ 460 00:43:57,593 --> 00:43:59,803 ‫بما أنّك تريدين الخمر، فقد تحسّنت كثيراً.‬ 461 00:44:00,429 --> 00:44:02,973 ‫بدأت أدرك أنّ كلّ الأشياء التي أحبّها‬ 462 00:44:03,057 --> 00:44:04,308 ‫تذكّرني بك.‬ 463 00:44:04,600 --> 00:44:07,436 ‫يخنة الدجاج بالجنسينغ ولحم بطن الخنزير‬ 464 00:44:07,519 --> 00:44:10,022 ‫وخليط الجعة والسوجو،‬ ‫كلّها تذكّرني بـ"سو داي-يونغ".‬ 465 00:44:11,774 --> 00:44:14,943 ‫هذا مذهل. حتّى أنّ كلمة "مذهل" تذكّرني بك.‬ 466 00:44:15,402 --> 00:44:16,487 ‫يا لك من محتالة!‬ 467 00:44:34,463 --> 00:44:35,547 ‫أحبّك.‬ 468 00:44:43,430 --> 00:44:46,183 ‫حقّاً يا سيّدي القائد؟‬ 469 00:44:46,767 --> 00:44:49,895 ‫لقد وضعت غطاء غطاء‬ ‫عبوة صلصة الصويا داخل تلك الدجاجة يا سيّدي!‬ 470 00:44:49,978 --> 00:44:51,730 ‫ليس هذه تمرة؟‬ 471 00:44:51,814 --> 00:44:53,273 ‫هذه غير قابلة للأكل!‬ 472 00:44:54,483 --> 00:44:56,068 ‫- حتّى عندما تطهوها؟‬ ‫- عفواً؟‬ 473 00:44:56,151 --> 00:44:58,570 ‫عليك حشوها بهذه أيضاً.‬ ‫عندما تُطهى تكون لذيذة للغاية.‬ 474 00:44:58,654 --> 00:45:00,989 ‫إنّها لذيذة للغاية. تعرف ما تتحدّث عنه.‬ 475 00:45:01,156 --> 00:45:02,491 ‫بحقّ السماء!‬ 476 00:45:02,574 --> 00:45:04,785 ‫هلّا تخرجان من هنا من فضلكما؟‬ 477 00:45:04,868 --> 00:45:08,038 ‫سنضع في هذا الطبق كلّ خبرتنا وإخلاصنا.‬ 478 00:45:08,163 --> 00:45:11,291 ‫- عليك أن تضع هذه لتُسلق.‬ ‫- هذا صحيح. هذا صحيح.‬ 479 00:45:11,375 --> 00:45:12,710 ‫وملح!‬ 480 00:45:13,669 --> 00:45:15,587 ‫أجل! هذا صحيح!‬ 481 00:45:22,344 --> 00:45:23,387 ‫تفضّلا.‬ 482 00:45:23,512 --> 00:45:26,223 ‫واو! هذا مؤثّر جدّاً.‬ 483 00:45:26,557 --> 00:45:28,475 ‫تبدوان أنيقين في هذين المئزرين أيضاً.‬ 484 00:45:29,059 --> 00:45:32,688 ‫أنا من النوع‬ ‫الذي يحبّ حياة الاستقرار والعائلة.‬ 485 00:45:32,813 --> 00:45:36,316 ‫لقد بذلتما الكثير من الطاقة،‬ ‫لذا صنعنا لكما هذا لتستعيدا قوّتكما.‬ 486 00:45:36,400 --> 00:45:37,651 ‫لا أعرف إن كان لذيذاً.‬ 487 00:45:38,068 --> 00:45:40,696 ‫هذا لذيذ للغاية! والتوابل ممتازة أيضاً!‬ 488 00:45:40,779 --> 00:45:43,866 ‫- بالطبع. فهذا طبخ الجنديّ "كيم".‬ ‫- حقّاً؟‬ 489 00:45:43,949 --> 00:45:46,368 ‫سأشتاق إلى طبخ الجنديّ "كيم"‬ ‫عندما أعود إلى "كوريا".‬ 490 00:45:46,452 --> 00:45:48,120 ‫خلال فترة تدريبي،‬ 491 00:45:48,203 --> 00:45:50,497 ‫كنت أذهب إلى ذلك المطعم المقابل للكلّية.‬ 492 00:45:50,581 --> 00:45:54,543 ‫صحيح. لقد رأيتك و"مين يون-غي"‬ ‫تأكلان معاً هناك.‬ 493 00:45:54,626 --> 00:45:55,794 ‫لم أكن أذهب معه.‬ 494 00:45:56,170 --> 00:45:58,464 ‫هو من تبعني لأنّه كان لديه ما يخبرني به.‬ 495 00:45:58,630 --> 00:46:01,008 ‫أعتقد أنّك لا زلت ترين أنّني أفسدت علاقتكما.‬ 496 00:46:01,091 --> 00:46:03,552 ‫لقد دققت إسفيناً في علاقتنا.‬ ‫ما الذي أراد أن يخبرك به؟‬ 497 00:46:03,844 --> 00:46:07,848 ‫- أخبرني أنّكما لستما عشيقين.‬ ‫- أقال إنّنا لسنا عشيقين؟‬ 498 00:46:07,931 --> 00:46:10,267 ‫أجل. قال إنّكما مجرّد مجرّد زميلين.‬ 499 00:46:10,350 --> 00:46:11,351 ‫مجرّد زميلين؟‬ 500 00:46:12,144 --> 00:46:14,938 ‫لم نكن مجرّد زميلين. بدأت علاقتنا في أبريل!‬ 501 00:46:15,022 --> 00:46:17,274 ‫وقد دعاني عن العشاء في شهر مارس.‬ 502 00:46:17,608 --> 00:46:20,068 ‫وبأبريل أعني أبريل‬ ‫من العام السابق لذلك العام.‬ 503 00:46:20,152 --> 00:46:21,487 ‫ألم يكن حبّاً من طرف واحد؟‬ 504 00:46:21,653 --> 00:46:22,905 ‫كانت بيننا علاقة متبادلة!‬ 505 00:46:31,163 --> 00:46:34,124 ‫يبدو أنّهما ليستا على وفاق‬ ‫بسبب "يون-غي" هذا.‬ 506 00:46:34,208 --> 00:46:36,752 ‫أعتقد أنّ النوم سيجافيني‬ ‫لأنّني أريد رؤية "يون-غي" هذا.‬ 507 00:46:37,044 --> 00:46:39,171 ‫- هذا سوء تفاهم.‬ ‫- أجل، سوء تفاهم.‬ 508 00:46:39,254 --> 00:46:44,301 ‫لقد افتعلتا مشكلة بشأن صورة لنا،‬ ‫فيما كانت لديهما علاقة أخرى.‬ 509 00:46:44,384 --> 00:46:45,844 ‫إنّني أستشيط غضباً الآن.‬ 510 00:46:45,928 --> 00:46:49,681 ‫أودّ قتل هذا الرجل لتلاعبه بهاتين الفتاتين.‬ 511 00:46:53,268 --> 00:46:55,020 ‫أعتقد أنّه طبيب في مكان ما.‬ 512 00:46:55,604 --> 00:46:58,190 ‫علينا النيل منه بعملية عسكرية.‬ 513 00:47:02,903 --> 00:47:05,489 ‫لا أدري إن كان بوسعي ضبط نفسي عند رؤيته.‬ 514 00:47:06,365 --> 00:47:09,243 ‫قتله برصاصة سيريحه، وقتله بتفجير أمر مملّ.‬ 515 00:47:14,998 --> 00:47:17,584 ‫ما هذا الموقف المحرج؟‬ 516 00:47:17,668 --> 00:47:19,628 ‫من بدأ بالحديث عن الماضي؟‬ 517 00:47:19,753 --> 00:47:21,797 ‫كيف لك أن تأتي على ذكر "يو-غي"؟‬ 518 00:47:21,964 --> 00:47:23,924 ‫هذا ليس وقتاً مناسباً للشجار على ذلك.‬ 519 00:47:24,216 --> 00:47:26,093 ‫كيف ستصلحين ما أفسدته؟‬ 520 00:47:27,302 --> 00:47:30,013 ‫كيف لنا أن نكشف عن ماضينا‬ ‫فيما نأكل يخنة دجاج؟‬ 521 00:47:30,681 --> 00:47:33,559 ‫لا تقلقي بشأني. فكّري بنفسك.‬ 522 00:47:35,018 --> 00:47:35,936 ‫ولمَ ذلك؟‬ 523 00:47:36,228 --> 00:47:38,438 ‫كلّ ما عليّ فعله هو التظاهر‬ ‫بأنّ المرض اشتدّ عليّ.‬ 524 00:47:38,939 --> 00:47:42,109 ‫لقد نجوت من الموت بأعجوبة،‬ ‫لذا هذا ليس بالأمر الجلل.‬ 525 00:47:42,609 --> 00:47:44,152 ‫اللعنة! أحسدك على ذلك.‬ 526 00:47:53,912 --> 00:47:56,540 ‫أنا بخير.‬ ‫أعتقد أنّني مصابة بالحمّى، هذا كلّ شيء.‬ 527 00:47:56,832 --> 00:48:00,919 ‫حرارتي مرتفعة جدّاً!‬ ‫أعتقد أنّ هذا قد يثير قلقك، لكنّني بخير.‬ 528 00:48:01,128 --> 00:48:02,796 ‫أعرف ذلك، تبدين بخير بالنسبة إليّ.‬ 529 00:48:03,630 --> 00:48:05,924 ‫أعتقد أنّك كنت تفكّرين بـ"يون-غي"،‬ 530 00:48:06,008 --> 00:48:07,676 ‫بما أنّ وجهك متوهّج هكذا.‬ 531 00:48:09,219 --> 00:48:10,721 ‫أعتقد أنّني لم أستطع خداعك.‬ 532 00:48:10,971 --> 00:48:13,015 ‫لديّ ما أريد مناقشته معك.‬ 533 00:48:15,601 --> 00:48:16,518 ‫معي؟‬ 534 00:48:18,312 --> 00:48:21,815 ‫لديك علاقة بـ"يون-غي"،‬ ‫لكنّك تريدين التحدّث معي؟‬ 535 00:48:21,940 --> 00:48:23,859 ‫- لا يمكنني ذلك؟‬ ‫- أتظنّين أنّني سأسمح بذلك؟‬ 536 00:48:24,234 --> 00:48:28,405 ‫حسناً إذن. على ذكر "يو-غي"،‬ ‫عليّ الاتّصال به لأسمع صوته.‬ 537 00:48:29,239 --> 00:48:30,616 ‫حاولي الاتّصال به لتري ما سيحدث.‬ 538 00:48:30,908 --> 00:48:32,910 ‫أظنّ أنّ عليّ الاتّصال به بدافع الفضول.‬ 539 00:48:40,751 --> 00:48:42,711 ‫من الآن فصاعداً، أنصت بانتباه شديد.‬ 540 00:48:43,128 --> 00:48:44,463 ‫ماذا ستقولين؟‬ 541 00:48:44,546 --> 00:48:49,968 ‫في الوقت الحالي، ليس في قلبي‬ ‫سوى رجل واحد اسمه "يو سي-جين".‬ 542 00:48:50,886 --> 00:48:54,848 ‫لقد حطّمت ثلاث سيّارات معه‬ ‫وكدت أغرق معه،‬ 543 00:48:55,182 --> 00:48:57,100 ‫كما تغلّبت على وباء معدٍ معه،‬ 544 00:48:57,184 --> 00:48:59,436 ‫كما أنّه أصابني بجرح‬ ‫بعد أن أطلق النار نحوي.‬ 545 00:49:00,145 --> 00:49:02,230 ‫رغم كلّ ذلك،‬ 546 00:49:02,814 --> 00:49:04,900 ‫أنا لا أحبّ سوى "يو سي-جين".‬ 547 00:49:05,734 --> 00:49:10,072 ‫وهذا لأنّه ليس جباناً،‬ 548 00:49:10,489 --> 00:49:12,908 ‫ويتمتّع بالكرامة والشرف،‬ 549 00:49:12,991 --> 00:49:15,285 ‫كما أنّه وسيم ويسعدني كلّما نظرت إليه.‬ 550 00:49:17,287 --> 00:49:18,288 ‫هل لديك اعتراض؟‬ 551 00:49:20,290 --> 00:49:21,166 ‫لا، بتاتاً.‬ 552 00:49:22,501 --> 00:49:26,088 ‫لديّ إذن ما أريد مناقشته معك.‬ ‫هل تريد سماعه أم لا؟‬ 553 00:49:29,633 --> 00:49:32,469 ‫بصراحة، أردت سماع ذلك منذ يوم ولادتي.‬ 554 00:49:35,430 --> 00:49:37,516 ‫- سأذهب لأرى "فاطمة" غداً.‬ ‫- حسناً.‬ 555 00:49:37,599 --> 00:49:42,437 ‫وأتساءل إن كان بوسع "دانييل" و"يي-هوا"‬ ‫أن يصبحا الوصيّين على "فاطمة".‬ 556 00:49:42,562 --> 00:49:47,025 ‫إنّهما يظهران ويختفيان فجأة.‬ 557 00:49:47,734 --> 00:49:49,903 ‫لكن بدلاً منهما، هناك...‬ 558 00:49:51,238 --> 00:49:53,115 ‫شخص واحد يمكنني أن أثق به.‬ 559 00:49:53,198 --> 00:49:55,283 ‫رغم أنّ ذلك قد يثير استياءك.‬ 560 00:49:55,450 --> 00:49:56,451 ‫وصية؟‬ 561 00:49:56,576 --> 00:49:59,913 ‫هل تذكرين عندما سألتك عن السوق السوداء؟‬ 562 00:50:01,164 --> 00:50:02,749 ‫الفتاة هناك.‬ 563 00:50:03,333 --> 00:50:04,376 ‫لقد أنقذتها.‬ 564 00:50:11,550 --> 00:50:12,968 ‫انظرا إليها.‬ 565 00:50:13,051 --> 00:50:14,511 ‫ولمَ اخترتني لأكون وصيةً عليها؟‬ 566 00:50:18,348 --> 00:50:20,892 ‫أثق بمن يجلبون لي الحظّ.‬ 567 00:50:22,978 --> 00:50:25,897 ‫حسناً. لكنّني سمعت أنّك ستعود إلى "كوريا".‬ 568 00:50:25,981 --> 00:50:26,857 ‫أجل.‬ 569 00:50:28,442 --> 00:50:30,235 ‫شكراً على كلّ شيء يا "فالنتاين".‬ 570 00:50:31,361 --> 00:50:32,362 ‫أتمنّى لك التوفيق.‬ 571 00:50:32,988 --> 00:50:34,197 ‫شكراً لك.‬ 572 00:50:36,033 --> 00:50:37,951 ‫عليك أن تنفّذي ما تقوله لك.‬ 573 00:50:38,785 --> 00:50:40,787 ‫إنّها ليست لطيفة مثلي.‬ 574 00:50:41,038 --> 00:50:45,584 ‫واكتبي لي رسائل إلى العنوان‬ ‫الذي أعطيتك إيّاه.‬ 575 00:50:45,667 --> 00:50:46,918 ‫لا.‬ 576 00:50:48,086 --> 00:50:49,171 ‫اتّصلي بي فحسب إذن.‬ 577 00:50:50,213 --> 00:50:51,214 ‫لا.‬ 578 00:50:51,631 --> 00:50:53,091 ‫يا لها من فتاة مزعجة!‬ 579 00:50:53,175 --> 00:50:56,136 ‫أنا من سأدفع مصاريف دراستك،‬ ‫فهل عليّ أن أتوسّل إليك؟‬ 580 00:50:56,219 --> 00:51:00,932 ‫- هلّا تعاملينني ببعض اللطف؟‬ ‫- يا آنسة، كوني لطيفة.‬ 581 00:51:03,101 --> 00:51:05,812 ‫شكراً لك على كلّ شيء.‬ ‫سأكون ممتنّة لك دوماً. اعتني بنفسك.‬ 582 00:51:08,690 --> 00:51:11,026 ‫لديك كلّ المقوّمات لتصبحي‬ ‫شخصاً عظيماً عندما تكبرين.‬ 583 00:51:13,820 --> 00:51:16,156 ‫سأغرب دوماً بالاطمئنان عليك،‬ 584 00:51:16,239 --> 00:51:18,283 ‫فابقي على تواصل معي.‬ 585 00:51:18,825 --> 00:51:23,205 ‫لعلمك فقط،‬ ‫كنت صادقة في كلّ كلمة قلتها للتوّ.‬ 586 00:51:23,663 --> 00:51:24,790 ‫أعرف ذلك.‬ 587 00:51:51,066 --> 00:51:53,860 ‫ما هو أوّل شيء ترغبين بفعله‬ ‫عند عودتك إلى "كوريا"؟‬ 588 00:51:55,112 --> 00:51:58,406 ‫أريد ملء حوض الاستحمام‬ ‫بالماء الساخن والقفز داخله.‬ 589 00:51:58,490 --> 00:51:59,533 ‫ماذا عنك أيّها النقيب؟‬ 590 00:52:00,450 --> 00:52:01,618 ‫أريد مشاهدتك وأنت تفعلين ذلك.‬ 591 00:52:06,081 --> 00:52:08,917 ‫دعينا نذهب إلى السينما‬ ‫لنشاهد الفيلم الذي لم نستطع مشاهدته.‬ 592 00:52:10,001 --> 00:52:13,130 ‫من الصعب جدّاً أن نشاهد فيلماً معاً.‬ 593 00:52:14,506 --> 00:52:15,799 ‫أتمنّى ذلك.‬ 594 00:52:15,882 --> 00:52:19,678 ‫عندما نعود إلى "كوريا"، دعنا لا نتعرّض‬ ‫للاختطاف أو ندمّر سيّارة أو ننقذ أحداً،‬ 595 00:52:19,761 --> 00:52:21,221 ‫دعنا نكون مثل الناس الطبيعيّين.‬ 596 00:52:21,888 --> 00:52:25,308 ‫نرتاد السينما والمطاعم ونشرب الشاي‬ ‫ثمّ توصلي إلى بيتي.‬ 597 00:52:25,767 --> 00:52:27,227 ‫ونملأ حوض الاستحمام بالماء.‬ 598 00:52:30,063 --> 00:52:31,231 ‫ابق مكانك.‬ 599 00:52:32,983 --> 00:52:34,901 ‫اسبقيني في العودة. سأوافقك قريباً.‬ 600 00:52:35,694 --> 00:52:37,988 ‫لا تذهبي إلى الفندق مع مدير المستشفى.‬ 601 00:52:38,071 --> 00:52:40,490 ‫ولا تخونيني مع "يو-غي" ذاك.‬ 602 00:52:41,324 --> 00:52:42,784 ‫كفّ عن ذلك.‬ 603 00:52:42,868 --> 00:52:43,952 ‫وهذا...‬ 604 00:52:51,668 --> 00:52:54,462 ‫ألا زلت تحتفظ بها؟‬ 605 00:52:56,298 --> 00:52:59,426 ‫يؤمن الناس في "أوروك"‬ ‫أنّ من يحتفظ بحصاة من هذا الشاطئ،‬ 606 00:53:00,051 --> 00:53:02,304 ‫سيعود إليه بكلّ تأكيد.‬ 607 00:53:05,682 --> 00:53:06,683 ‫تفضّلي.‬ 608 00:53:12,981 --> 00:53:14,858 ‫جرّبي الأمر هذه المرّة يا دكتورة "كانغ"،‬ 609 00:53:15,734 --> 00:53:17,152 ‫لتري إذا كنت ستعودين مجدّداً.‬ 610 00:53:32,459 --> 00:53:34,502 ‫لقد بذلت جهوداً كبيراً طوال هذه الفترة.‬ 611 00:53:37,172 --> 00:53:38,506 ‫أنت أيضاً أيّها النقيب.‬ 612 00:54:18,797 --> 00:54:21,007 ‫استيقظ الجميع في وقت مبكّر اليوم.‬ 613 00:54:21,383 --> 00:54:23,760 ‫لأنّني لم أرغب بتفويت حتّى ثانية من هذا.‬ 614 00:54:24,010 --> 00:54:25,762 ‫اعتنوا بأنفسكم يا حمائمي.‬ 615 00:54:28,974 --> 00:54:32,352 ‫لكنّ هناك شابّاً لم نره من قبل.‬ 616 00:54:32,894 --> 00:54:35,605 ‫- من هذا؟‬ ‫- صحيح. في المقدّمة.‬ 617 00:54:36,356 --> 00:54:38,275 ‫إنّه مميّز تماماً.‬ 618 00:54:42,821 --> 00:54:45,282 ‫- ماذا؟!‬ ‫- مستحيل.‬ 619 00:54:56,710 --> 00:54:59,087 ‫كان يكره ذلك كثيراً.‬ 620 00:54:59,671 --> 00:55:02,090 ‫أعتقد أنّ هذا حدث مهمّ‬ ‫بالنسبة إليك أيّتها الممرّضة.‬ 621 00:55:02,632 --> 00:55:05,802 ‫الدكتور "سونغ" رجل رائع.‬ 622 00:55:08,888 --> 00:55:11,474 ‫لمَ لا يواعد كلٌّ منكما الآخر؟‬ 623 00:55:12,142 --> 00:55:15,270 ‫سأسبقكما إلى الداخل.‬ ‫لم أحزم كلّ حقائبي بعد.‬ 624 00:55:16,604 --> 00:55:17,939 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 625 00:55:18,481 --> 00:55:21,109 ‫أعتقد أنّني اقترفت خطأً مجدّداً.‬ 626 00:55:21,443 --> 00:55:23,111 ‫لم تقترفي أيّ خطأ.‬ 627 00:55:23,194 --> 00:55:25,989 ‫هذا لأنّ الممرّضة "ها"‬ ‫رائعة بقدر الدكتور "سونغ".‬ 628 00:55:26,072 --> 00:55:28,199 ‫الأمر أشبه بنسخة القرون الوسطى‬ ‫من مسلسل "كاندي، كاندي".‬ 629 00:55:28,283 --> 00:55:30,076 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 630 00:55:31,119 --> 00:55:32,954 ‫لا يجدر بالأطفال أن يعرفوا.‬ 631 00:55:36,666 --> 00:55:38,418 ‫"مكعّب (هايسونغ) الطبّيّ"‬ 632 00:55:39,169 --> 00:55:40,378 ‫هيّا بنا الآن.‬ 633 00:55:40,462 --> 00:55:41,504 ‫أجل.‬ 634 00:56:46,569 --> 00:56:48,446 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 635 00:56:51,533 --> 00:56:52,659 ‫أيّتها الوحدة، استعدّ!‬ 636 00:56:54,577 --> 00:56:55,495 ‫تحية.‬ 637 00:57:07,382 --> 00:57:08,842 ‫صباح الخير.‬ 638 00:57:08,925 --> 00:57:10,802 ‫صباح النور.‬ 639 00:57:10,885 --> 00:57:13,471 ‫مقرّ عملنا بعيد هنا.‬ 640 00:57:13,555 --> 00:57:16,266 ‫كنت مرتاحة عندما كان المكعّب الطبّيّ‬ ‫بجوار حجرتي تماماً.‬ 641 00:57:16,349 --> 00:57:18,810 ‫وكنّا نستمتع برؤية "الحمائم" كلّ صباح.‬ 642 00:57:18,893 --> 00:57:20,186 ‫انتظراني.‬ 643 00:57:20,270 --> 00:57:21,771 ‫مرحباً.‬ 644 00:57:21,855 --> 00:57:25,358 ‫ألا يبدو اليوم كأنّه أوّل يوم لنا في العمل؟‬ 645 00:57:25,442 --> 00:57:27,193 ‫صحيح، أليس كذلك؟ أشعر بذلك أيضاً؟‬ 646 00:57:27,277 --> 00:57:30,738 ‫يراودني الشعور ذاته. الطقس بارد.‬ 647 00:57:31,489 --> 00:57:33,032 ‫صباح الخير.‬ 648 00:57:33,908 --> 00:57:36,286 ‫لقد عدنا حقّاً.‬ 649 00:58:05,732 --> 00:58:07,150 ‫ما هذه الفوضى؟‬ 650 00:58:07,400 --> 00:58:08,943 ‫متى وصل أولئك الرجال إلى هنا؟‬ 651 00:58:10,028 --> 00:58:12,197 ‫الأريكة، هنا!‬ 652 00:58:12,989 --> 00:58:14,866 ‫هل ستأخذني إلى البيت؟‬ 653 00:58:15,158 --> 00:58:16,409 ‫ربّما لن أفعل.‬ 654 00:58:16,743 --> 00:58:20,788 ‫ستحمي وحدتنا محيط الطابق 17‬ ‫في مكان انعقاد المؤتمر.‬ 655 00:58:20,872 --> 00:58:22,290 ‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟‬ 656 00:58:22,373 --> 00:58:24,542 ‫كيف لك أن تجعلني أعرف بهذه الطريقة؟ كيف؟‬ 657 00:58:24,626 --> 00:58:27,212 ‫في كلّ مرّة كنت أهرب فيها،‬ ‫كان ذلك يساوي مئات الكلمات!‬ 658 00:58:27,337 --> 00:58:28,671 ‫فلنتوقّف.‬ 659 00:58:29,547 --> 00:58:33,134 ‫من هو ذلك الرجل‬ ‫الذي تسبّب في إطلاق النار وسط "سول"؟‬ 660 00:58:33,635 --> 00:58:36,137 ‫ثمّة معركة بالأسلحة النارية!‬ ‫نحن بحاجة إلى دعم! دعم!‬ 661 00:58:36,304 --> 00:58:39,098 ‫أحبّك جدّاً يا "يون ميونغ-جو".‬ 662 00:58:42,185 --> 00:58:44,187 ‫"ترجمة: ولاء نابلسي"‬