1 00:00:28,111 --> 00:00:29,446 ‫يا له من صباح جميل.‬ 2 00:00:29,529 --> 00:00:30,947 ‫صباح الخير.‬ 3 00:00:31,489 --> 00:00:33,908 ‫مقرّ عملنا هنا بعيد عن المنزل.‬ 4 00:00:33,992 --> 00:00:36,953 ‫كنت مرتاحة عندما كان المكعّب الطبّيّ‬ ‫بجوار حجرتي تماماً.‬ 5 00:00:37,037 --> 00:00:39,497 ‫كما كنّا نستمتع برؤية "الحمائم" كلّ صباح.‬ 6 00:00:39,581 --> 00:00:40,790 ‫خذاني معكما.‬ 7 00:00:40,874 --> 00:00:42,375 ‫مرحباً.‬ 8 00:00:42,459 --> 00:00:46,129 ‫ألا يبدو اليوم كأنّه أوّل يوم لنا في العمل؟‬ 9 00:00:46,212 --> 00:00:47,756 ‫صحيح، أليس كذلك؟ أراه كذلك أيضاً.‬ 10 00:00:47,839 --> 00:00:51,384 ‫أشعر بالأمر ذاته أيضاً. الطقس بارد.‬ 11 00:00:52,260 --> 00:00:53,595 ‫صباح الخير.‬ 12 00:00:54,596 --> 00:00:56,765 ‫لقد عدنا فعلاً.‬ 13 00:01:00,435 --> 00:01:01,853 ‫هل نمتم جيّداً؟‬ 14 00:01:01,936 --> 00:01:03,396 ‫كنت أحلم بـ"أوروك" طوال الليل.‬ 15 00:01:03,480 --> 00:01:06,316 ‫كان هناك زلزال وانتشار لمرض وبائيّ...‬ 16 00:01:07,692 --> 00:01:10,987 ‫"فريق متطوّعي مستشفى (هايسونغ)‬ ‫في (أوروك)"‬ 17 00:01:11,071 --> 00:01:13,865 ‫"نحن فخورون بكم لأنّكم قدّمتم‬ ‫شاركتم في الأمر بقلوبكم ومهاراتكم"‬ 18 00:01:19,621 --> 00:01:24,375 ‫يا سيّدي المدير، هل قطعت كلّ تلك المسافة‬ ‫من مكتبك لترحّب بنا...؟‬ 19 00:01:24,459 --> 00:01:25,543 ‫ليس فيكم مريض، أليس كذلك؟‬ 20 00:01:25,960 --> 00:01:27,587 ‫جميعنا بخير.‬ 21 00:01:30,048 --> 00:01:31,341 ‫أنت، تعال إلى هنا.‬ 22 00:01:32,175 --> 00:01:34,469 ‫من الرائع رؤيته يعتني بـ"لي تشي-هون" أوّلاً،‬ 23 00:01:34,552 --> 00:01:35,887 ‫رغم أنّني من بادره بالتحية.‬ 24 00:01:35,970 --> 00:01:37,889 ‫لمَ لم ترجع عندما أمرتك بذلك‬ 25 00:01:37,972 --> 00:01:39,724 ‫وتسبّبت لنا بالمعاناة؟‬ 26 00:01:39,808 --> 00:01:43,478 ‫هل تعرف كم مرّة كانت والدتك‬ ‫تأتي إلى المستشفى كلّ يوم‬ 27 00:01:44,395 --> 00:01:45,980 ‫كي تزعجني؟‬ 28 00:01:46,064 --> 00:01:48,149 ‫- ما كنت لأعرف ذلك.‬ ‫- أيّها...‬ 29 00:01:48,775 --> 00:01:49,651 ‫سوف...‬ 30 00:01:51,402 --> 00:01:52,695 ‫أحسنتم جميعاً.‬ 31 00:01:52,987 --> 00:01:56,825 ‫ستنالون مكافأة استثنائية بنسبة 100 بالمئة‬ ‫من رواتبكم مقابل جهودكم الجبّارة.‬ 32 00:01:57,200 --> 00:01:59,202 ‫وسيخضع كلٌّ منكم لفحص طبّيّ شامل.‬ 33 00:01:59,786 --> 00:02:01,913 ‫هذا اقتراح أمّه.‬ 34 00:02:02,747 --> 00:02:05,583 ‫فليعد الجميع إلى العمل. انصراف!‬ 35 00:02:08,002 --> 00:02:10,296 ‫انصراف. انصرفوا أنتم أيضاً.‬ 36 00:02:23,143 --> 00:02:26,187 ‫من الرائع أن أرى "كانغ مو-يون"‬ ‫تنال باقة ورد رغم أنّني من بادرته بالتحية.‬ 37 00:02:26,271 --> 00:02:27,355 ‫كم أنت...!‬ 38 00:02:28,148 --> 00:02:32,026 ‫لمَ لم ترجعي على متن الطائرة‬ ‫التي أرسلتها لإعادتكم؟‬ 39 00:02:32,277 --> 00:02:36,156 ‫بعد أن أرسلتك إلى هناك بتلك الطريقة،‬ ‫كنت أشعر بوخزة ضمير.‬ 40 00:02:39,993 --> 00:02:42,036 ‫ما هذا؟‬ 41 00:02:43,121 --> 00:02:44,622 ‫"كانغ مو-يون"!‬ 42 00:02:47,500 --> 00:02:49,169 ‫اشتقت إليك كثيراً!‬ 43 00:02:53,006 --> 00:02:55,884 ‫في تلك اللحظة، رأيت انفجاراً‬ ‫وسمعت صوتاً كالرعد!‬ 44 00:02:55,967 --> 00:02:57,635 ‫وانهار كلّ شيء من حولي فجأة.‬ 45 00:02:57,719 --> 00:02:59,179 ‫وسادت الفوضى في كلّ مكان.‬ 46 00:02:59,262 --> 00:03:02,390 ‫بدأ قلبي ينبض بسرعة،‬ ‫وتوقّف دماغي عن التفكير.‬ 47 00:03:04,017 --> 00:03:06,936 ‫- عمَّ تتحدّث؟‬ ‫- إنّها تتحدّث عن الزلزال.‬ 48 00:03:07,020 --> 00:03:09,772 ‫الزلزال؟ ألا تتحدّثين‬ ‫عن كيف أنّك وقعت في الغرام؟‬ 49 00:03:09,856 --> 00:03:13,276 ‫هذا صحيح. هل أنت من نشر‬ ‫خبر ارتباطي في المستشفى؟‬ 50 00:03:13,359 --> 00:03:15,820 ‫عندما وصلت إلى "كوريا"‬ ‫كان الخبر منتشراً أصلاً.‬ 51 00:03:16,696 --> 00:03:17,572 ‫من نشره إذن؟‬ 52 00:03:17,655 --> 00:03:19,574 ‫وما الخطب في ذلك؟‬ ‫إنّه خبر صحيح في كلّ الأحوال.‬ 53 00:03:19,949 --> 00:03:21,409 ‫حدّثيني عن ذلك الرجل.‬ 54 00:03:21,492 --> 00:03:24,162 ‫كيف هو الارتباط بجنديّ في القوّات الخاصّة؟‬ 55 00:03:25,205 --> 00:03:27,749 ‫كيفية التصرّف عندما تتدلّى سيّارتك‬ ‫من أعلى جرف،‬ 56 00:03:27,832 --> 00:03:29,250 ‫وكيفية الخروج من حقل ألغام،‬ 57 00:03:29,334 --> 00:03:32,253 ‫واتّخاذ الوضعية الصحيحة عندما يكون‬ ‫المرء رهينةً ويرتدي حزاماً ناسفاً...‬ 58 00:03:32,337 --> 00:03:34,047 ‫تتعلّمين كلّ هذه الأشياء.‬ 59 00:03:34,589 --> 00:03:35,632 ‫عمَّ تتحدّث؟‬ 60 00:03:36,424 --> 00:03:38,051 ‫من الصعب إدراك ذلك، حتّى بالنسبة إليّ.‬ 61 00:03:38,134 --> 00:03:40,845 ‫لم أكن أعرف أنّ هذه الفنون ستدخل حياتي.‬ 62 00:03:46,643 --> 00:03:48,353 ‫هل أنت سعيدة بعودتك إلى "كوريا"؟‬ 63 00:03:48,436 --> 00:03:50,230 ‫لا زلت غير معتادة على ذلك نوعاً.‬ 64 00:03:51,064 --> 00:03:52,857 ‫أفتقد الحياة في "أوروك".‬ 65 00:03:54,067 --> 00:03:57,278 ‫لا توجد هنا "حمائم"‬ ‫تنشد أناشيد عسكرية صباحاً.‬ 66 00:03:57,362 --> 00:03:58,905 ‫كما أنّك لست هنا.‬ 67 00:03:58,988 --> 00:04:02,033 ‫هل تفتقدين "الحمائم" أم النقيب؟‬ 68 00:04:02,659 --> 00:04:05,912 ‫سكينة "أوروك". هذا ما أتحدّث عنه.‬ 69 00:04:11,251 --> 00:04:14,921 ‫هل أنت مشغولة بالتسلّق‬ ‫إلى المكانة التي كنت عليها سابقاً؟‬ 70 00:04:15,088 --> 00:04:17,507 ‫لا، إذ سأستقيل وأفتح عيادتي الخاصّة.‬ 71 00:04:17,590 --> 00:04:19,550 ‫حتّى أنّني دفعت عربوناً.‬ 72 00:04:20,718 --> 00:04:22,345 ‫كم يبلغ راتب نقيب في الجيش؟‬ 73 00:04:22,428 --> 00:04:24,472 ‫هل يمكنك إطعامي إن أفلست؟‬ 74 00:04:26,641 --> 00:04:27,475 ‫مرحباً؟‬ 75 00:04:28,351 --> 00:04:29,185 ‫مرحباً؟‬ 76 00:04:30,478 --> 00:04:32,563 ‫كم هذا غريب! إشارة الهاتف ضعيفة.‬ 77 00:04:33,439 --> 00:04:36,025 ‫يبدو أنّ إشارة علاقتنا أصبحت ضعيفة!‬ 78 00:04:36,150 --> 00:04:37,026 ‫سأنهي المكالمة!‬ 79 00:04:39,362 --> 00:04:41,948 ‫إن أفلست، سأتدبّر لك مكاناً في فريق "ألفا"،‬ 80 00:04:42,031 --> 00:04:43,908 ‫فلا تقلقي يا دكتورة "كانغ".‬ 81 00:04:45,952 --> 00:04:48,663 ‫إذ لديك خبرة ميدانية أكبر من أيّ جنديّ عاديّ.‬ 82 00:04:49,789 --> 00:04:53,042 ‫عُلم. لن أفلس، فلا تقلق.‬ 83 00:04:53,126 --> 00:04:55,503 ‫أنا فتاة بوسعها اجتياز كلّ شيء‬ ‫حتّى حقول الألغام.‬ 84 00:04:56,921 --> 00:04:59,132 ‫"المدير العام (هان سيوك-وون)"‬ 85 00:04:59,465 --> 00:05:01,134 ‫- لديّ ما أقوله.‬ ‫- سأبدأ أوّلاً.‬ 86 00:05:01,217 --> 00:05:02,593 ‫- أنا آسفة، لكن...‬ ‫- في ذلك اليوم...‬ 87 00:05:04,137 --> 00:05:08,182 ‫وبالتحديد، في ذلك اليوم في الفندق،‬ ‫كنت أرعناً وطائشاً.‬ 88 00:05:10,810 --> 00:05:13,438 ‫ظننت نفسي شخصاً يحقّ له فعل ذلك،‬ 89 00:05:14,105 --> 00:05:16,816 ‫لكنّ الأمر لم يُجدِ نفعاً على عزيزتي "مو-يون".‬ 90 00:05:16,899 --> 00:05:18,401 ‫في الواقع، سبّب لي ذلك الاستياء.‬ 91 00:05:21,571 --> 00:05:25,575 ‫أتقول إنّني المرأة الأولى التي تضربك؟‬ 92 00:05:27,076 --> 00:05:28,911 ‫كم أنت شكّاك!‬ 93 00:05:29,787 --> 00:05:31,289 ‫انظر إليّ يا سيّد "هان سيوك-وون".‬ 94 00:05:32,040 --> 00:05:33,750 ‫سيّد "هان سيوك-وون"؟‬ 95 00:05:33,833 --> 00:05:37,462 ‫ألم أخبرك بأنّني سأستقيل‬ ‫ما أن أعود إلى "كوريا"؟‬ 96 00:05:38,796 --> 00:05:41,924 ‫وبمناسبة ذلك، لم تعد مديري.‬ 97 00:05:44,302 --> 00:05:48,097 ‫لا نية لي بالسماح لك بالرحيل، فماذا سنفعل؟‬ 98 00:05:48,222 --> 00:05:50,641 ‫يمكنك الاستقالة أيضاً أيّها المدير.‬ 99 00:05:54,062 --> 00:05:54,937 ‫"خطاب استقالة"‬ 100 00:05:55,021 --> 00:05:56,898 ‫هل عليك فعل ذلك فعلاً؟‬ 101 00:05:58,274 --> 00:05:59,817 ‫كيف لك أن تكوني بهذه القسوة؟‬ 102 00:06:00,318 --> 00:06:01,986 ‫هل هكذا اكتسبت اسمك؟‬ 103 00:06:02,070 --> 00:06:04,530 ‫وهل اكتسبت اسمك لأنّك لا تفعل شيئاً؟‬ 104 00:06:05,198 --> 00:06:08,159 ‫أطلب منك قبول الاستقالة خلال أسبوع.‬ 105 00:06:11,621 --> 00:06:15,333 ‫يا لها من متكبّرة! لكنّني معجب بها جدّاً!‬ 106 00:06:16,084 --> 00:06:18,086 ‫لكن لمَ؟ لمَ حدث هذا فجأة؟‬ 107 00:06:18,795 --> 00:06:21,923 ‫قيل لي إنّ كلّ ما عليّ فعله‬ ‫هو التوقيع لأحصل عى القرض. فلمَ؟‬ 108 00:06:22,006 --> 00:06:23,716 ‫أنا آسف يا عزيزتنا العميلة.‬ 109 00:06:24,133 --> 00:06:26,010 ‫عندما طلب القرض في المرّة السابقة،‬ 110 00:06:26,094 --> 00:06:28,221 ‫كنت رئيسة قسم الشخصيّات الهامّة‬ ‫في مستشفى "هايسونغ".‬ 111 00:06:28,346 --> 00:06:32,558 ‫لكنّك الآن مجرّد طبيبة مرخّصة‬ ‫تريد افتتاح عيادة خاصّة.‬ 112 00:06:33,351 --> 00:06:36,104 ‫أي أنّك عاطلة عن العمل في الواقع.‬ 113 00:06:37,772 --> 00:06:40,775 ‫تعني أنّني إذا استقلت من عملي في المستشفى،‬ 114 00:06:40,858 --> 00:06:42,735 ‫لن أحصل على القرض؟‬ 115 00:06:43,611 --> 00:06:45,530 ‫هذا صحيح يا عزيزتنا العميلة.‬ 116 00:06:47,698 --> 00:06:50,368 ‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬ 117 00:06:51,661 --> 00:06:53,287 ‫ولمَ تسألينني؟‬ 118 00:06:54,497 --> 00:06:56,082 ‫حسناً، العميل التالي من فضلكم.‬ 119 00:06:59,919 --> 00:07:01,796 ‫ماذا تريد منّي أن أفعل؟‬ 120 00:07:01,879 --> 00:07:04,132 ‫أريد لـ"يون ميونغ-جو"‬ ‫أن تكون سعيدة في حياتها.‬ 121 00:07:05,716 --> 00:07:08,594 ‫لن يكون المرء سعيداً‬ ‫لمجرّد أن يفتتح عيادته الخاصّة.‬ 122 00:07:08,678 --> 00:07:10,304 ‫هل تعرف عدد العيادات التي تفشل؟‬ 123 00:07:10,763 --> 00:07:13,558 ‫ستستمرّين في عملك كجرّاحة عسكرية إذن؟‬ 124 00:07:16,769 --> 00:07:20,273 ‫لا يحتاج الجنود إلى عمليّات جراحية معقّدة.‬ 125 00:07:20,606 --> 00:07:23,109 ‫الشيء الأهمّ هو التشخصي الدقيق والصحيح‬ 126 00:07:23,192 --> 00:07:25,945 ‫في بيئة مغلقة كي لا يتفاقم المرض.‬ 127 00:07:29,157 --> 00:07:32,452 ‫إجادة التشخيص كطبيب ومراعاة الآخرين كجنديّ.‬ 128 00:07:32,535 --> 00:07:34,036 ‫وأنا رائعة في الأمرين.‬ 129 00:07:34,412 --> 00:07:37,248 ‫وأحبّ عملي كطبيبة وكجندية.‬ 130 00:07:37,707 --> 00:07:41,294 ‫إن تركت جرّاحة مثلي الجيش،‬ ‫ستكون تلك خسارة على المستوى الوطنيّ.‬ 131 00:07:41,836 --> 00:07:42,837 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 132 00:07:43,212 --> 00:07:44,213 ‫فهمت.‬ 133 00:07:45,381 --> 00:07:46,883 ‫سأصحّح مفاهيمي.‬ 134 00:07:50,344 --> 00:07:53,389 ‫أعتذر عن اقتحامي لموعدكما الغراميّ،‬ ‫لكن لديّ رسالة علي إيصالها.‬ 135 00:07:55,808 --> 00:07:58,561 ‫دوماً ما تحبّ إيصال الأشياء في أوقات كهذه.‬ 136 00:07:58,644 --> 00:08:00,605 ‫هذه تسليتي الوحيدة هذه الأيّام.‬ 137 00:08:01,898 --> 00:08:02,940 ‫تفضّلي.‬ 138 00:08:05,526 --> 00:08:06,444 ‫هذا أمر بالنقل.‬ 139 00:08:07,945 --> 00:08:09,238 ‫- للملازم أوّل "يون"؟‬ ‫- أجل.‬ 140 00:08:10,907 --> 00:08:13,284 ‫ستعود إلى "كوريا" برفقتك.‬ 141 00:08:13,367 --> 00:08:16,412 ‫حقّاً؟ ماذا حدث؟‬ 142 00:08:17,371 --> 00:08:19,040 ‫هل هذا من أفعال والدي؟‬ 143 00:08:19,123 --> 00:08:21,167 ‫ولمَ تأتين على ذكر القائد؟‬ 144 00:08:21,751 --> 00:08:24,378 ‫هذا أمر صادر عن المقدّم وعنّي.‬ 145 00:08:24,462 --> 00:08:27,548 ‫كيف لك كلّ هذا النفوذ‬ ‫فيما لا تستطيع حتّى أن تتدبّر أمورك؟‬ 146 00:08:27,965 --> 00:08:29,091 ‫حقّاً؟‬ 147 00:08:30,092 --> 00:08:35,431 ‫هل عليّ أن أثبت لك نفوذي‬ ‫عبر إلغاء قرار النقل؟‬ 148 00:08:35,723 --> 00:08:38,100 ‫عانت حبيبتي مؤخّراً من مرض وبائيّ،‬ 149 00:08:38,184 --> 00:08:40,061 ‫لذا تفكيرها مشوّش بعض الشيء.‬ 150 00:08:40,311 --> 00:08:42,855 ‫لكن كيف تدبّرت الأمر؟‬ 151 00:08:45,525 --> 00:08:49,820 ‫رغم شفائها،‬ ‫لا تزال بحاجة إلى فترة من الراحة والنقاهة،‬ 152 00:08:50,279 --> 00:08:52,073 ‫لذا أنا قلق على صحّتها هنا.‬ 153 00:08:52,156 --> 00:08:56,744 ‫ترى إذن أنّ علينا إرسال‬ ‫الملازم أوّل "يون" إلى "كوريا"؟‬ 154 00:08:57,870 --> 00:09:02,333 ‫حسناً... عندما كانت مريضة وقريبة من الموت،‬ 155 00:09:03,668 --> 00:09:07,421 ‫قلت إنّ عليها إلى مستشفى الجيش الأمريكيّ.‬ 156 00:09:07,505 --> 00:09:09,549 ‫إن عرفت بشأن ذلك،‬ 157 00:09:11,509 --> 00:09:13,261 ‫ألن تشعر بالإحباط؟‬ 158 00:09:15,972 --> 00:09:18,683 ‫"يو سي-جين"! فكّر قبل أن تتكلّم!‬ 159 00:09:20,768 --> 00:09:22,478 ‫هل تهدّدني الآن؟‬ 160 00:09:22,770 --> 00:09:25,606 ‫إن كان هذا تهديداً...‬ 161 00:09:27,108 --> 00:09:28,067 ‫فقد نجحت.‬ 162 00:09:29,402 --> 00:09:30,903 ‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬ 163 00:09:32,488 --> 00:09:34,031 ‫إن راعيت قلب أب...‬ 164 00:09:34,156 --> 00:09:37,076 ‫حقّاً؟ حتّى إن أراد ذلك، فلن يستطيع القائد‬ 165 00:09:37,410 --> 00:09:40,288 ‫أن يعيدها إلى الوطن لأنّ هنالك رقابة.‬ 166 00:09:40,621 --> 00:09:42,498 ‫حتّى أنّني لم أفكّر بذلك،‬ 167 00:09:43,207 --> 00:09:45,084 ‫لديك رؤية ثاقبة يا سيّدي.‬ 168 00:09:55,386 --> 00:09:56,721 ‫هل تفتقدينني إلى ذلك الحدّ؟‬ 169 00:09:56,804 --> 00:09:57,722 ‫أنقذني!‬ 170 00:09:59,473 --> 00:10:01,726 ‫أين أنت؟ ماذا حدث؟‬ 171 00:10:02,602 --> 00:10:04,395 ‫قالوا إنّه ليس بمقدوري الحصول على قرض.‬ 172 00:10:06,397 --> 00:10:08,649 ‫لقد ألقيت خطاب الاستقالة في وجه المدير‬ 173 00:10:08,733 --> 00:10:10,985 ‫بكلّ تكبّر وغطرسة وذهبت إلى المصرف.‬ 174 00:10:12,028 --> 00:10:14,739 ‫لا أستطيع الحصول على القرض. ماذا أفعل؟‬ 175 00:10:14,947 --> 00:10:19,910 ‫ألم تفكّري بمسألة ذهابك إلى المصرف‬ ‫قبل تقديم استقالتك؟‬ 176 00:10:20,494 --> 00:10:21,370 ‫ماذا قلت؟‬ 177 00:10:21,704 --> 00:10:25,333 ‫"ماذا إن قدّمت استقالتي،‬ ‫ثمّ ذهبت إلى المصرف ولم أحصل على القرض؟"‬ 178 00:10:25,875 --> 00:10:29,920 ‫هل كان من الصعب عليك التفكير بذلك؟‬ 179 00:10:30,129 --> 00:10:31,547 ‫ربّما عليك تمديد فترة انتدابك.‬ 180 00:10:31,672 --> 00:10:34,383 ‫لمَ قد تعود إلى "كوريا"‬ ‫كي تكون مع امرأة قصيرة النظر؟‬ 181 00:10:34,467 --> 00:10:37,178 ‫لا تعد. ابق حيث أنت، أتمنّى لك حياةً سعيدةً.‬ 182 00:10:37,261 --> 00:10:38,346 ‫سأنهي المكالمة!‬ 183 00:10:40,723 --> 00:10:42,099 ‫ما الأمر؟ ألن يعود النقيب "يو"؟‬ 184 00:10:42,266 --> 00:10:43,267 ‫هذا مؤسف!‬ 185 00:10:43,351 --> 00:10:47,688 ‫بوسع النقيب "يو" أن يستعيد خطاب الاستقالة‬ ‫من مكتب المدير.‬ 186 00:10:47,938 --> 00:10:49,649 ‫اذهبي إليه وتضرّعي فحسب.‬ 187 00:10:49,899 --> 00:10:52,693 ‫كيف لي أن أذهب إليه وأتضرّع‬ ‫بعد أن عاملته بذلك الشكل؟‬ 188 00:10:55,571 --> 00:10:58,908 ‫سيكون هناك إذن منصب بروفيسور شاغر. رائع.‬ 189 00:10:58,991 --> 00:11:01,369 ‫- هل ستواصلين الظهور على التلفاز؟‬ ‫- كفاك يا دكتور!‬ 190 00:11:18,094 --> 00:11:19,845 ‫هل ثمّة شيء تحت الطاولة؟‬ 191 00:11:21,263 --> 00:11:22,890 ‫أتمنّى ذلك.‬ 192 00:11:27,645 --> 00:11:30,481 ‫- هل علينا الضحك كأنّها نكتة؟‬ ‫- لا.‬ 193 00:11:30,564 --> 00:11:31,440 ‫حسناً.‬ 194 00:11:32,274 --> 00:11:36,487 ‫أتساءل إن كان على أفراد فريق "أوروك"‬ ‫الخضوع إلى علاج نفسيّ.‬ 195 00:11:36,570 --> 00:11:39,490 ‫هل ستستغلّ تلك الكارثة‬ ‫كعذر لجنونك وتفكيرك غير الطبيعيّ؟ ‬ 196 00:11:39,573 --> 00:11:41,701 ‫لا يجدر بك السخرية من ذلك.‬ 197 00:11:41,784 --> 00:11:45,037 ‫إذ لن تحظي بعلاج نفسيّ بما أنّك استقلت.‬ 198 00:11:45,663 --> 00:11:48,582 ‫واصلي التطوّع. يمكنك العيش كمتطوّعة.‬ 199 00:11:48,666 --> 00:11:51,419 ‫كنت جميلة وذكية للغاية خلال فترة تطوّعك.‬ 200 00:11:52,503 --> 00:11:55,339 ‫لقد اتّخذت قراراً بعد سماعي لنصيحتك.‬ 201 00:11:55,423 --> 00:11:56,799 ‫سأنصرف.‬ 202 00:11:57,216 --> 00:11:59,260 ‫أنا شخص مؤثّر للغاية.‬ 203 00:11:59,343 --> 00:12:00,553 ‫لكن إلى أين العزم؟‬ 204 00:12:03,222 --> 00:12:06,517 ‫لقد فكّرت ملياً بالسنوات الثمان‬ ‫التي قضيتها في مستشفى "هايسونغ".‬ 205 00:12:06,600 --> 00:12:09,311 ‫فمنذ فترة تدريبي وحتّى أن أصبحت أستاذة،‬ ‫كان مستشفى "هايسونغ"‬ 206 00:12:09,395 --> 00:12:13,023 ‫حياتي، ودافعي للحياة،‬ ‫كما كان جزءاً من ذاتي.‬ 207 00:12:13,107 --> 00:12:15,818 ‫لمَ تقولين هذا أيّتها المديرة "كانغ"؟‬ 208 00:12:17,278 --> 00:12:18,738 ‫كم أنت ذكيّ!‬ 209 00:12:18,821 --> 00:12:21,115 ‫أعتقد أنّك لم تتمكّني من الحصول‬ ‫على قرض من دون عمل ثابت.‬ 210 00:12:22,241 --> 00:12:24,660 ‫أعتذر عن إزعاجك يا سيّدي المدير.‬ 211 00:12:24,744 --> 00:12:26,203 ‫إن منحتني فرصة أخرى،‬ 212 00:12:26,287 --> 00:12:28,122 ‫سأبذل كلّ ما لديّ‬ ‫في سبيل قسم الشخصيّات الهامّة...‬ 213 00:12:28,205 --> 00:12:31,500 ‫انسي أمر قسم الشخصيّات الهامّة وانتقلي للعمل‬ ‫في قسم الطوارئ بدءاً من اليوم.‬ 214 00:12:33,586 --> 00:12:35,629 ‫هل قلت قسم الطوارئ؟‬ 215 00:12:36,714 --> 00:12:40,259 ‫لديّ بعض الكرامة أيضاً،‬ ‫لذا لا أريد رؤيتك مرتاحة وراضية.‬ 216 00:12:40,342 --> 00:12:43,888 ‫ستعلمين خاصّةً في المناوبات الليلة،‬ ‫وستكونين جرّاحةً تحت الطلب في كلّ وقت.‬ 217 00:12:43,971 --> 00:12:45,389 ‫سيكون الأمر صعباً جدّاً عليك.‬ 218 00:12:45,890 --> 00:12:48,893 ‫ماذا؟ هل أستغلّ منصبي‬ ‫لتحقيق انتقام شخصيّ أيضاً؟‬ 219 00:12:50,686 --> 00:12:51,520 ‫لا، بتاتاً.‬ 220 00:12:51,604 --> 00:12:53,522 ‫كلماتك رائعة يا سيّدي المدير.‬ 221 00:12:53,606 --> 00:12:56,066 ‫فأنا أعدّ قسم الطوارئ‬ ‫جوهرة التاج في هذا المستشفى،‬ 222 00:12:56,150 --> 00:12:58,903 ‫لذا ستجد جوهرة مثلي مكاناً هناك.‬ 223 00:12:59,528 --> 00:13:00,529 ‫جيّد إذن.‬ 224 00:13:07,119 --> 00:13:09,163 ‫إن لم يعجبك الأمر، عودي إليّ فحسب.‬ 225 00:13:09,705 --> 00:13:13,334 ‫وبدلاً من طبيبة للشخصيّات الهامّة،‬ ‫سأجعلك شخصية هامّة بنفسك.‬ 226 00:13:17,254 --> 00:13:21,509 ‫شكراً لك على اعتنائك بي دوماً‬ ‫وشملي بعاطفتك يا سيّدي المدير.‬ 227 00:13:24,053 --> 00:13:26,680 ‫إنّه مصاب في حادث سير، لكنّ المستشفيات‬ ‫الأخرى لا يمكنها إجراء العملية.‬ 228 00:13:26,764 --> 00:13:28,182 ‫فأرسلوه إلينا.‬ 229 00:13:28,265 --> 00:13:30,226 ‫انتبه للأنبوب الوريديّ.‬ 230 00:13:30,309 --> 00:13:33,145 ‫بمن اتّصلت؟ نحن بحاجة‬ ‫إلى أمر لحجز غرفة العمليّات.‬ 231 00:13:33,521 --> 00:13:34,980 ‫هنا أيّتها الطبيبة.‬ 232 00:13:36,899 --> 00:13:39,318 ‫- أمّنوا غرفة عمليّات، بسرعة.‬ ‫- حالاً.‬ 233 00:13:41,695 --> 00:13:43,447 ‫- انقلي إليه وحدة دم إضافية.‬ ‫- حسناً.‬ 234 00:13:43,531 --> 00:13:44,657 ‫- ضعوا محلولاً آخر.‬ ‫- حسناً.‬ 235 00:13:44,740 --> 00:13:47,159 ‫- ماذا تفعلين عنا من دون رداء الأطبّاء؟‬ ‫- صحيح.‬ 236 00:13:47,243 --> 00:13:50,663 ‫ابتداءً من اليوم، أنا الدكتورة "كانغ"،‬ ‫الطبيبة المداومة في قسم الطوارئ.‬ 237 00:13:50,746 --> 00:13:51,872 ‫فدعونا نتعاون معاً.‬ 238 00:13:53,749 --> 00:13:56,544 ‫حجزت غرفة العمليّات رقم 5.‬ ‫اتّصلت بطبيب التخدير وبقسم الممرّضات.‬ 239 00:13:56,627 --> 00:13:58,921 ‫- انقلوه إلى غرفة العمليّات.‬ ‫- من دون صورة مقطعية؟‬ 240 00:13:59,004 --> 00:14:00,548 ‫وصلت من المستشفى السابق الذي كان فيه.‬ 241 00:14:00,631 --> 00:14:02,633 ‫هذا المصاب بحاجة إلى عملية جراحة‬ ‫أكثر من أشعة مقطعية.‬ 242 00:14:02,716 --> 00:14:04,343 ‫- حسناً. أيّتها الممرّضة "تشوي".‬ ‫- هيّا.‬ 243 00:14:07,054 --> 00:14:08,472 ‫ماذا عن قسم الشخصيّات الهامّة إذن؟‬ 244 00:14:08,556 --> 00:14:10,307 ‫قد طُردت منه بالطبع.‬ 245 00:14:11,016 --> 00:14:12,309 ‫وماذا عن البرنامج التلفزيونيّ؟‬ 246 00:14:12,768 --> 00:14:16,564 ‫لم أُطرد منه بعد. سأبذل قصارى جهدي.‬ 247 00:14:16,814 --> 00:14:19,817 ‫- في غرفة العمليّات؟‬ ‫- لا، في البرنامج التلفزيونيّ.‬ 248 00:14:20,526 --> 00:14:22,236 ‫ثمّة مصاب في حادث سير.‬ 249 00:14:22,319 --> 00:14:23,863 ‫سيصل خلال 5 دقائق.‬ 250 00:14:23,946 --> 00:14:25,948 ‫يا له من ترحاب رائع! هيّا بنا.‬ 251 00:14:26,031 --> 00:14:28,284 ‫موضعه جيّد، وهو في صحّة جيّدة.‬ 252 00:14:28,367 --> 00:14:30,536 ‫موعد الولادة بعد أسبوعين، أليس كذلك؟‬ 253 00:14:30,786 --> 00:14:33,080 ‫بلى، أمامنا 10 أيّام.‬ 254 00:14:33,455 --> 00:14:36,375 ‫لا بدّ أنّكما سعيدين بلقائكما‬ ‫بعد هذه الفترة من الفراق،‬ 255 00:14:36,458 --> 00:14:40,004 ‫لكنّني أنصح بألّا تفعلاها في الوقت الحاليّ.‬ 256 00:14:43,048 --> 00:14:44,800 ‫لمَ لا تجيباني؟‬ 257 00:14:46,760 --> 00:14:48,512 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 258 00:14:54,894 --> 00:14:56,478 ‫دكتورة "كانغ"، هنا.‬ 259 00:15:00,482 --> 00:15:02,401 ‫أنت تبذلين جهوداً جبّارة.‬ 260 00:15:02,484 --> 00:15:04,278 ‫سعدت بلقائك. كيف حالك؟‬ 261 00:15:04,361 --> 00:15:07,615 ‫ذهبت متطوّعة وانتهى بك الأمر مرتبطة.‬ 262 00:15:07,948 --> 00:15:09,199 ‫سمعت أنّك تواعدين عسكريّاً.‬ 263 00:15:09,283 --> 00:15:11,201 ‫لم تدخلي غرفة العمليّات‬ 264 00:15:11,285 --> 00:15:13,370 ‫وأجريت جراحة لمريض خاطئ‬ ‫خلال غيابي، أليس كذلك؟‬ 265 00:15:13,454 --> 00:15:14,872 ‫أنت مضحكة حقّاً.‬ 266 00:15:14,955 --> 00:15:17,124 ‫لم يمرّ وقت طويل على الفضيحة مع المدير.‬ 267 00:15:17,207 --> 00:15:18,918 ‫ولا أصدّق أنّك ذهبت‬ ‫وارتبطت برجل بهذه السرعة.‬ 268 00:15:19,710 --> 00:15:22,296 ‫ألهذا طُردت من قسم الشخصيّات الهامّة؟‬ 269 00:15:23,631 --> 00:15:26,967 ‫دكتورة "كيم"، خلال شهر غيابي،‬ 270 00:15:27,176 --> 00:15:29,887 ‫أدركت بعض الأمور من خلال التطوّع.‬ 271 00:15:30,346 --> 00:15:33,682 ‫جميعنا سعداء. فكوني سعيدة أيضاً.‬ 272 00:15:34,058 --> 00:15:36,226 ‫وفيما أنت سعيدة، اصقلي مهاراتك.‬ 273 00:15:38,687 --> 00:15:40,105 ‫كفّي عن التكبّر.‬ 274 00:15:40,189 --> 00:15:43,025 ‫كلّ ما فعلته هو إعطاء بعض اللقاحات‬ ‫والتقاط بعض الصور.‬ 275 00:15:43,108 --> 00:15:45,444 ‫فلمَ تتصرّفين كأنّك الطبيب "شفايتزر"؟‬ 276 00:15:52,451 --> 00:15:53,494 ‫ما بال الجميع؟‬ 277 00:15:56,580 --> 00:15:58,749 ‫أعرف ما يفكّر فيه الجميع.‬ 278 00:15:58,832 --> 00:16:02,127 ‫كانت تلك أكثر لحظات حياتي حزناً.‬ 279 00:16:03,170 --> 00:16:05,839 ‫ماذا كانت يداي تفعلان‬ ‫بدلاً من جرجرتها من شعرها؟‬ 280 00:16:05,965 --> 00:16:09,426 ‫بالضبط. لم تكن يداي تفعلان شيئاً سوى اللعب.‬ 281 00:16:09,510 --> 00:16:12,179 ‫كان عليّ قلب صينية الطعام عليها.‬ 282 00:16:13,055 --> 00:16:15,391 ‫أليس من الطبيعيّ أن أتوحّش في وقت كهذا؟‬ 283 00:16:17,977 --> 00:16:19,395 ‫صينية الطعام؟‬ 284 00:16:22,731 --> 00:16:26,110 ‫ما بال "كيم إيون-جي"؟ تصرّفاتها صبيانية.‬ 285 00:16:26,193 --> 00:16:28,362 ‫الحظّ في صفّها فقط.‬ 286 00:16:30,155 --> 00:16:35,536 ‫أتمنّى لو أنّني ولدت لأكون مثلها‬ ‫وأتعامل بصبيانية طوال حياتي.‬ 287 00:16:35,619 --> 00:16:38,080 ‫ماذا عنّي؟ كيف تتمنّين أنّني وُلدت؟‬ 288 00:16:39,331 --> 00:16:42,543 ‫أتمنّى لو أنّك وُلدت كرجل لم ألتق به قطّ.‬ 289 00:16:42,626 --> 00:16:44,461 ‫لتعيش حياتك من دون معرفتي.‬ 290 00:16:49,967 --> 00:16:51,969 ‫حوّلت المزيد من المال إلى حسابك المصرفيّ.‬ 291 00:16:52,261 --> 00:16:55,055 ‫حوّلت المزيد بفضل المكافأة.‬ ‫وخصمته من رصيدي.‬ 292 00:16:55,389 --> 00:16:57,099 ‫هل بقي لديك أيّ رصيد؟‬ 293 00:16:57,182 --> 00:16:58,475 ‫ألم تسدّدي الدين بعد؟‬ 294 00:16:58,726 --> 00:17:01,186 ‫سيكون القسط الأخير في الشهر المقبل.‬ 295 00:17:02,146 --> 00:17:04,565 ‫بفضلك، استطعت دفع مصاريف‬ ‫دراسة أختي الصغيرة.‬ 296 00:17:05,691 --> 00:17:08,110 ‫متى ستتخرّج تلك الفتاة؟‬ 297 00:17:08,193 --> 00:17:09,695 ‫إنّها تحمّلك ما لا طاقة لك به.‬ 298 00:17:09,778 --> 00:17:11,113 ‫ألا تبحث عن عمل؟‬ 299 00:17:12,489 --> 00:17:15,451 ‫أقول هذا كشخص ساهم في مصاريف دراستها...‬ 300 00:17:15,534 --> 00:17:17,953 ‫لا تقلق. سنسدّد لك مالك.‬ 301 00:17:18,537 --> 00:17:19,747 ‫فلنعد إلى الداخل.‬ 302 00:17:39,183 --> 00:17:40,476 ‫ماذا تفعلون؟‬ 303 00:17:41,435 --> 00:17:43,479 ‫إنّهم يعتنون ببشرة وجوههم‬ ‫احتفالاً بالعودة إلى الوطن.‬ 304 00:17:43,729 --> 00:17:46,023 ‫إنّهم يفتقرون للانضباط!‬ 305 00:17:46,440 --> 00:17:47,649 ‫هل تتحدّث إلي؟‬ 306 00:17:48,984 --> 00:17:49,943 ‫لا يا سيّدي.‬ 307 00:17:51,570 --> 00:17:53,572 ‫لم تمرّ 10 دقائق بعد.‬ 308 00:17:56,033 --> 00:17:57,659 ‫تعال واستلق أنت أيضاً.‬ 309 00:17:57,743 --> 00:17:59,870 ‫لقد غبت عن الوطن لمدّة 6 أشهر.‬ ‫أتريد العودة بهذه الحال؟‬ 310 00:18:00,120 --> 00:18:03,290 ‫لا أهمية لمظهر وجه‬ ‫الرجل المتزوّج مثلي في الإضاءة.‬ 311 00:18:03,624 --> 00:18:05,000 ‫فكلّ ما يهمّ هو عند انطفاء الأضواء.‬ 312 00:18:06,919 --> 00:18:08,837 ‫يجدر بابنتك أن تشبه أمّها يا سيّدي.‬ 313 00:18:08,921 --> 00:18:11,131 ‫أتمنّى الأفضل لعائلتك المستقبلية.‬ 314 00:18:11,590 --> 00:18:14,968 ‫فقد تكون الابنة تشبه أباها.‬ 315 00:18:15,052 --> 00:18:16,303 ‫تعال إلى هنا.‬ 316 00:18:17,346 --> 00:18:20,766 ‫سنخرج في آخر دورية.‬ 317 00:18:20,849 --> 00:18:22,810 ‫- تحيّاتي.‬ ‫- لا، ابقيا هنا.‬ 318 00:18:26,897 --> 00:18:29,358 ‫سأذهب بدلاً منكما.‬ ‫أريد تنشّق بعض الهواء الطلق.‬ 319 00:18:29,483 --> 00:18:31,151 ‫لم تمرّ 10 دقائق بعد.‬ 320 00:18:31,568 --> 00:18:35,405 ‫الدقائق الخمس الأخيرة... سأمنحها لك.‬ 321 00:18:35,489 --> 00:18:37,407 ‫ربّت عليه بأصابعك بخفّة.‬ 322 00:18:37,825 --> 00:18:39,827 ‫لا يمكنه ذلك.‬ 323 00:18:40,369 --> 00:18:41,995 ‫علّموه.‬ 324 00:18:42,871 --> 00:18:44,957 ‫استمتع يا سيّدي.‬ 325 00:18:45,040 --> 00:18:47,042 ‫- استمتع.‬ ‫- نتمنّى لك عودة ميمونة.‬ 326 00:18:54,925 --> 00:18:59,388 ‫اخلع بزّتك العسكرية‬ ‫وانضمّ إلى شركة عائلة زوجتي لتتعلّم العمل.‬ 327 00:18:59,847 --> 00:19:01,932 ‫فكّر بالأمر حتّى آخر يوم‬ ‫من فترة انتدابك هنا.‬ 328 00:19:03,016 --> 00:19:06,019 ‫وعندما تعود إلى الوطن، أخبرني بقرارك.‬ 329 00:19:06,812 --> 00:19:10,023 ‫إمّا أن تتركها وشأنها،‬ 330 00:19:10,107 --> 00:19:12,359 ‫أو أن تكون جديراً بها.‬ 331 00:19:15,445 --> 00:19:18,657 ‫هذه هي تعابير وجهك عندما تفكّر فيّ.‬ 332 00:19:19,700 --> 00:19:23,620 ‫إنّها تعابير وجهي العادية.‬ ‫فأنا أفكّر فيك على الدوام.‬ 333 00:19:24,371 --> 00:19:26,832 ‫ماذا؟ إنّها كلمات لطيفة نوعاً.‬ 334 00:19:28,125 --> 00:19:30,043 ‫عليك أن تكون في الفراش.‬ ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 335 00:19:30,627 --> 00:19:32,504 ‫المكان في قسم المرضى مملّ.‬ 336 00:19:35,257 --> 00:19:38,260 ‫لا تقفي هكذا. اجلسي.‬ 337 00:19:41,763 --> 00:19:43,599 ‫ألست من أصحاب الوزن الخفيف؟‬ 338 00:19:44,099 --> 00:19:46,351 ‫لقد فقدت الكثير من وزني أثناء مرضي.‬ 339 00:19:46,476 --> 00:19:51,106 ‫- خصري نحيل للغاية. ألق نظرة.‬ ‫- مستحيل. ضعي يديك هنا.‬ 340 00:19:55,110 --> 00:19:58,280 ‫حتّى أنّك لم تفتح الهدية.‬ ‫لا تجيد سوى الكلام.‬ 341 00:19:59,615 --> 00:20:01,825 ‫ابتعد. وجهك ليس بتلك الوسامة.‬ 342 00:20:01,909 --> 00:20:03,118 ‫إن ابتعدت، ستصيبك الشمس بالعمى.‬ 343 00:20:04,244 --> 00:20:06,288 ‫لو رأى الناس ذلك، لظنّوا أنّك تحبّني كثيراً.‬ 344 00:20:07,998 --> 00:20:09,166 ‫أحبّك يا "يون ميونغ-جو".‬ 345 00:20:15,255 --> 00:20:18,759 ‫هل هذه مقدّمة لانفصالنا؟‬ 346 00:20:21,720 --> 00:20:23,347 ‫هل سننفصل حقّاً؟‬ 347 00:20:25,682 --> 00:20:26,683 ‫أحبّك.‬ 348 00:20:28,435 --> 00:20:29,645 ‫أحبّك جدّاً.‬ 349 00:20:31,230 --> 00:20:32,439 ‫وسأظلّ أحبّك إلى الأبد.‬ 350 00:20:33,732 --> 00:20:35,567 ‫لكنّك لا تكفّ عن تركي.‬ 351 00:20:38,237 --> 00:20:39,488 ‫لن ننفصل أبداً.‬ 352 00:20:40,030 --> 00:20:41,573 ‫سأحرص على ذلك من الآن فصاعداً.‬ 353 00:20:48,330 --> 00:20:51,333 ‫ابتعد. فأنت تصيبني بالعمى.‬ 354 00:21:04,429 --> 00:21:08,433 ‫"حقل ألغام‬ ‫الاقتراب ممنوع!!!"‬ 355 00:21:54,479 --> 00:21:57,649 ‫"مقرّ العمليّات الخاصّة"‬ 356 00:22:00,277 --> 00:22:05,782 ‫أنا النقيب "يو سي-جين" وقد أنهيت مع جنودي‬ ‫مهمّة الانتداب إلى وحدة "تيبيك" في "أوروك".‬ 357 00:22:05,866 --> 00:22:08,702 ‫وقد تلقّيت أمراً بالعودة إلى فريق "ألفا".‬ 358 00:22:08,785 --> 00:22:10,203 ‫وأبلغك بذلك يا سيّدي.‬ 359 00:22:12,039 --> 00:22:14,124 ‫تحية لنائب القائد!‬ 360 00:22:14,333 --> 00:22:15,709 ‫تحية!‬ 361 00:22:15,792 --> 00:22:16,835 ‫استرح.‬ 362 00:22:19,546 --> 00:22:20,756 ‫لقد بذلتم جهوداً جبّارة.‬ 363 00:22:20,839 --> 00:22:23,925 ‫القائد في مهمّة تدريبية في "بيوكو".‬ 364 00:22:24,176 --> 00:22:26,511 ‫وسأبلغكم برسالته الآن.‬ 365 00:22:26,636 --> 00:22:28,555 ‫خلال إجازتكم التي ستستمرّ‬ ‫لثلاث ليالٍ وأربعة أيّام،‬ 366 00:22:28,638 --> 00:22:31,099 ‫سيتّخذ فريق "ألفا"‬ ‫إجراءات الطوارئ الاستراتيجية.‬ 367 00:22:31,433 --> 00:22:35,687 ‫والآن، اخرجوا من المعسكر‬ ‫بأسرع ما يمكن. مفهوم؟‬ 368 00:22:35,771 --> 00:22:37,147 ‫أجل يا سيّدي.‬ 369 00:22:44,196 --> 00:22:46,698 ‫"طلب تسريح من الجيش"‬ 370 00:23:00,587 --> 00:23:03,924 ‫"الاسم: (سو داي-يونغ)"‬ 371 00:23:05,967 --> 00:23:08,428 ‫إنّها الساعة 16:43.‬ 372 00:23:10,347 --> 00:23:12,891 ‫طوال الـ72 ساعة القادمة، سنشرب الخمر.‬ 373 00:23:13,517 --> 00:23:14,684 ‫لا مانع لديّ.‬ 374 00:23:15,185 --> 00:23:16,520 ‫لا تحاول الهرب.‬ 375 00:23:17,771 --> 00:23:19,773 ‫- في صحّة صفر الليالي.‬ ‫- والأيّام الثلاثة.‬ 376 00:23:29,991 --> 00:23:32,411 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 377 00:23:33,078 --> 00:23:34,663 ‫سأذهب لأحضر المزيد من الخمر.‬ 378 00:23:34,746 --> 00:23:36,456 ‫أجل، انطلق.‬ 379 00:23:38,667 --> 00:23:40,544 ‫الهاتف الخلويّ هذا غريب.‬ 380 00:23:41,628 --> 00:23:44,047 ‫لا يردّ أحد على مكالماتي.‬ 381 00:23:45,132 --> 00:23:47,634 ‫فقط الشخص الذي لا يجدر به أن يردّ، ردّ وجاء.‬ 382 00:23:47,717 --> 00:23:49,803 ‫هل تشاجرت مع زوجتك؟‬ 383 00:23:49,886 --> 00:23:50,971 ‫أجل يا سيّدي.‬ 384 00:23:51,888 --> 00:23:53,849 ‫لقد كدت أتلقّى ضرباً مبرّحاً‬ ‫بعد إطفاء الضوء.‬ 385 00:23:56,017 --> 00:23:59,604 ‫كيف لا يردّ عليّ أحد هكذا؟‬ 386 00:24:00,147 --> 00:24:02,941 ‫هذا الرجل ردّ عليك، وها هو هنا الآن.‬ 387 00:24:03,483 --> 00:24:06,486 ‫إنّها المرّة الأولى‬ ‫منذ أن اقتنيت الهاتف الخلويّ هذا.‬ 388 00:24:07,070 --> 00:24:09,573 ‫يبدو الأمر كأنّ شخص آخر يثمل هنا.‬ 389 00:24:20,542 --> 00:24:23,670 ‫ما هذه الفوضى؟‬ ‫متى جاء أولئك الرجال إلى هنا؟‬ 390 00:24:24,004 --> 00:24:25,172 ‫لمَ تأخّرت؟‬ 391 00:24:25,589 --> 00:24:27,424 ‫انتهت المناوبة الليلية للتوّ.‬ 392 00:24:28,300 --> 00:24:31,178 ‫هل أولئك الرجال هكذا دائماً؟‬ 393 00:24:33,680 --> 00:24:35,765 ‫لمَ يجب للقائنا من جديد أن يكون هكذا؟‬ 394 00:24:35,849 --> 00:24:38,351 ‫كنت سأصنع لافتة للترحيب بك‬ ‫وأرتدي أجمل ملابسي.‬ 395 00:24:38,435 --> 00:24:40,312 ‫لقد اشتريت ملابس جديدة‬ ‫ووضعت قناع تجميل على وجهي.‬ 396 00:24:40,770 --> 00:24:42,147 ‫حساء الـ"كيمتشي" لذيذ.‬ 397 00:24:42,230 --> 00:24:43,523 ‫عليك تناول وعاءً منه.‬ 398 00:24:43,648 --> 00:24:45,734 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- سأعود إلى الوحدة.‬ 399 00:24:45,817 --> 00:24:46,860 ‫أنا في استراحة.‬ 400 00:24:46,943 --> 00:24:48,945 ‫ولمَ تعودين وحدك؟ خذيه معك.‬ 401 00:24:49,029 --> 00:24:50,238 ‫- تحيّاتي.‬ ‫- حسناً.‬ 402 00:24:52,240 --> 00:24:55,160 ‫إنّهما في فترة صفر ليالٍ وثلاثة أيّام،‬ ‫لا يمكنني أخذه معي.‬ 403 00:24:56,369 --> 00:24:59,372 ‫صفر ليالٍ وكم يوم؟ لا بدّ أنّهما مجنونان!‬ 404 00:24:59,456 --> 00:25:02,000 ‫الفتاة التي دخلت في غاية الجمال.‬ 405 00:25:03,251 --> 00:25:05,253 ‫والفتاة التي غادرت أجمل منها بكثير.‬ 406 00:25:05,337 --> 00:25:06,796 ‫مستحيل.‬ 407 00:25:07,547 --> 00:25:10,091 ‫هذه المرأة أجمل بكثير.‬ 408 00:25:12,219 --> 00:25:14,846 ‫- لكنّها تحدّق فيّ بثبات.‬ ‫- لا تعرها انتباهاً.‬ 409 00:25:15,972 --> 00:25:18,683 ‫قد ندخل في مشاكل‬ ‫إن دخلنا في شجار مع شخص مدنيّ.‬ 410 00:25:27,901 --> 00:25:29,736 ‫الفوز! الفوز!‬ 411 00:25:29,903 --> 00:25:32,614 ‫مشاريب للتهنئة!‬ 412 00:25:43,792 --> 00:25:45,502 ‫أنت، استيقظ.‬ 413 00:25:46,503 --> 00:25:50,590 ‫سنلتزم بتعهّدنا بصفر ليالٍ وثلاثة أيّام.‬ 414 00:25:52,259 --> 00:25:55,136 ‫عمَّ تتحدّث؟ لست نائماً!‬ 415 00:25:59,140 --> 00:26:00,350 ‫هل نمت؟‬ 416 00:26:01,643 --> 00:26:03,436 ‫لست نائماً.‬ 417 00:26:04,604 --> 00:26:07,232 ‫زجاجتان إضافيّتان من السوجو من فضلك.‬ 418 00:26:08,733 --> 00:26:12,404 ‫السوجو... من فضلك...‬ 419 00:26:13,280 --> 00:26:15,240 ‫إليكما زجاجتان من السوجو.‬ 420 00:26:15,323 --> 00:26:17,742 ‫شكراً يا سيّدتي.‬ 421 00:26:17,826 --> 00:26:19,578 ‫لمَ أنت هنا يا دكتور؟‬ 422 00:26:20,579 --> 00:26:22,205 ‫غريب، أليس كذلك؟ لمَ أنا هنا بحقّ الجحيم؟‬ 423 00:26:22,289 --> 00:26:24,624 ‫ماذا تأكل بدلاً من الشرب؟‬ 424 00:26:25,041 --> 00:26:28,044 ‫اللوز. أحاول استعادة طاقتي الآن.‬ 425 00:26:28,211 --> 00:26:30,130 ‫من الصعب مجاراة هذين الرجلين.‬ 426 00:26:30,547 --> 00:26:31,715 ‫تناولي بعضه.‬ 427 00:26:32,132 --> 00:26:34,759 ‫سأتناول بعضه. أصبحت أكبر من أن تبكي.‬ 428 00:26:37,095 --> 00:26:39,431 ‫المرأة التي رأينها بالأمس‬ ‫جاءت إلى هنا مجدّداً.‬ 429 00:26:41,641 --> 00:26:44,102 ‫أعتقد أنّها تعيش في الحانة أو ما شابه.‬ 430 00:26:45,645 --> 00:26:48,982 ‫سأحاول أن أتمالك نفسي‬ ‫وأتحدّث إليها اليوم.‬ 431 00:26:50,400 --> 00:26:51,359 ‫أستميحك عذراً.‬ 432 00:26:51,860 --> 00:26:53,236 ‫لا زلت على قيد الحياة.‬ 433 00:26:53,403 --> 00:26:55,864 ‫ماذا؟ هل تعرفينني؟‬ 434 00:26:56,281 --> 00:26:59,868 ‫بالطبع، تعرفك. هذه المرأة صديقتك الحميمة.‬ 435 00:27:00,619 --> 00:27:02,954 ‫حقّاً؟ هذا رائع.‬ 436 00:27:03,413 --> 00:27:05,373 ‫هل أنت صديقتي الحميمة حقّاً؟‬ 437 00:27:07,500 --> 00:27:09,127 ‫يبدو أنّها صديقتي الحميمة.‬ 438 00:27:09,961 --> 00:27:11,504 ‫ألا ترى بأنّها فائقة الجمال؟‬ 439 00:27:11,588 --> 00:27:13,715 ‫ما الذي يجري هنا يا نائب قائد السرية؟‬ 440 00:27:14,215 --> 00:27:16,051 ‫لن تشرب هذا، أليس كذلك؟‬ 441 00:27:31,107 --> 00:27:35,487 ‫هل تتذكّر هذا المكان؟ هل تتذكّره؟‬ 442 00:27:37,280 --> 00:27:39,616 ‫سأتولّى الأمر. سأتولّى الأمر.‬ 443 00:27:40,450 --> 00:27:41,826 ‫انزعي حذاءك فحسب.‬ 444 00:27:42,118 --> 00:27:45,997 ‫لا، لا بأس. لا أحبّ نزع حذائي في منزل غريب.‬ 445 00:27:46,081 --> 00:27:47,540 ‫أجل، لكن انزعيه لترتاحي.‬ 446 00:27:47,624 --> 00:27:49,542 ‫هل تحاول إغوائي أو ما شابه؟‬ 447 00:27:49,626 --> 00:27:53,213 ‫لست من ذلك النوع من الفتيات‬ ‫اللواتي يأكلن الشعيرية في منازل الآخرين.‬ 448 00:27:53,296 --> 00:27:55,590 ‫حسناً. سأنزع حذائك فحسب.‬ 449 00:27:55,674 --> 00:27:58,176 ‫سأنزع حذاءك فحسب. ثبّتي قدمك قليلاً.‬ 450 00:28:00,011 --> 00:28:02,639 ‫إنّها ليست ثملة، بل مصابة بمرض "ألزهايمر".‬ 451 00:28:02,722 --> 00:28:04,140 ‫دجاج وجعة؟‬ 452 00:28:04,224 --> 00:28:07,394 ‫الدجاج والجعة إذن! فكرة رائعة.‬ 453 00:28:07,477 --> 00:28:09,521 ‫دعنا نطلب الدجاج والجعة.‬ 454 00:28:11,523 --> 00:28:14,442 ‫بسرعة. ماذا تفعل؟ فلنسرع.‬ 455 00:28:14,776 --> 00:28:16,486 ‫فلنذهب لتناول الدجاج والجعة.‬ 456 00:28:18,363 --> 00:28:21,908 ‫فلنسرع ونتناول الدجاج والجعة، حسناً؟‬ 457 00:28:23,201 --> 00:28:25,078 ‫ماذا هنالك؟‬ 458 00:28:47,976 --> 00:28:49,436 ‫- أمّي؟‬ ‫- أمّك؟‬ 459 00:28:50,854 --> 00:28:54,190 ‫هذه ملابس أمّي وحقيبة أمّي،‬ 460 00:28:55,316 --> 00:28:56,151 ‫وهذه أمّي شخصيّاً.‬ 461 00:29:05,702 --> 00:29:07,954 ‫من هذا الشاب؟‬ 462 00:29:09,080 --> 00:29:10,039 ‫سعدت بلقائك.‬ 463 00:29:10,665 --> 00:29:13,042 ‫أنا صديق الدكتورة "كانغ" الحميم،‬ ‫"يو سي-جين".‬ 464 00:29:13,126 --> 00:29:16,004 ‫أنت صديقي الحميم؟ حقّاً؟‬ 465 00:29:17,505 --> 00:29:18,882 ‫لقد قال إنّه صديقي الحميم.‬ 466 00:29:18,965 --> 00:29:20,383 ‫إنّه وسيم جدّاً، أليس كذلك يا أمّاه؟‬ 467 00:29:20,884 --> 00:29:24,053 ‫لمَ تصبحين بهذا الشكل عندما تثملين؟‬ 468 00:29:26,556 --> 00:29:28,558 ‫إنّها فتاة لطيفة عادةً،‬ 469 00:29:28,641 --> 00:29:30,226 ‫لكنّ الخمر يطير صوابها.‬ 470 00:29:30,310 --> 00:29:31,936 ‫لا بأس بذلك يا سيّدتي. إنّها رائعة جدّاً.‬ 471 00:29:32,854 --> 00:29:35,482 ‫أنا سعيدة بأنّك متفهّم هكذا.‬ 472 00:29:35,732 --> 00:29:38,276 ‫بالمناسبة، ماذا تعمل؟‬ 473 00:29:38,359 --> 00:29:40,695 ‫إنّه جنديّ، نقيب في الجيش.‬ 474 00:29:41,029 --> 00:29:42,864 ‫لكن المعلومات التفصيلية سرّية.‬ 475 00:29:42,947 --> 00:29:46,493 ‫يجب أن تظلّ كلّ الأمور سرّية‬ ‫في سبيل تطبيق القواعد والقوانين.‬ 476 00:29:46,618 --> 00:29:50,538 ‫لقد أصابتني القشعريرة.‬ ‫ما هذه الذكرى التي مرّت عليّ الآن؟‬ 477 00:29:50,830 --> 00:29:55,210 ‫الراتب جيّد وفي موعده،‬ ‫لكنّ التواجد في المنزل قليل. رائع!‬ 478 00:29:55,293 --> 00:29:58,922 ‫لا يمكنك أن تكون صريحة بهذه الوحشية‬ ‫في أوّل لقاء معه يا أمّاه.‬ 479 00:29:59,172 --> 00:30:00,799 ‫كنت أتحدّث عنك يا عزيزتي.‬ 480 00:30:01,466 --> 00:30:03,176 ‫إنّها تعيش في المستشفى عمليّاً،‬ 481 00:30:03,551 --> 00:30:05,720 ‫لكنّها تتقاضى راتباً جيّداً ومنتظماً.‬ 482 00:30:07,639 --> 00:30:10,683 ‫لكن لمَ تقف هناك بهذا الشكل؟‬ 483 00:30:11,559 --> 00:30:13,353 ‫هل اقترفت خطأً؟‬ 484 00:30:13,478 --> 00:30:14,312 ‫لا، بتاتاً.‬ 485 00:30:14,687 --> 00:30:16,439 ‫لم ترتكب؟ لمَ لا؟‬ 486 00:30:17,065 --> 00:30:19,567 ‫أنا آسف جدّاً. إن أردت، في أيّ وقت...‬ 487 00:30:20,693 --> 00:30:22,278 ‫ليس هذا ما كنت أقصده.‬ 488 00:30:23,655 --> 00:30:25,865 ‫تبدو بريئاً يا عزيزي النقيب.‬ 489 00:30:26,533 --> 00:30:29,536 ‫كانت صغيرتي "مو-يون" مشغولة بالدراسة.‬ 490 00:30:29,911 --> 00:30:32,497 ‫ولم يمسك بيدها أيّ رجل من قبل.‬ 491 00:30:32,580 --> 00:30:36,000 ‫أمّاه! توقّفي. سيظهرني كلامك بمظهر سيّئ.‬ 492 00:30:36,376 --> 00:30:39,462 ‫إنّه يعرف بشأن "يون-غي" والمدير أيضاً.‬ 493 00:30:39,838 --> 00:30:42,715 ‫أوه! القشعريرة ذاتها. ما سببها الآن؟‬ 494 00:30:42,799 --> 00:30:43,967 ‫لمَ أتذكّر كلّ ذلك؟‬ 495 00:30:44,425 --> 00:30:47,178 ‫أعتقد أنّك بحاجة إلى النوم. سأنصرف حالاً.‬ 496 00:30:47,303 --> 00:30:49,264 ‫لا، لا بأس. أنا سأنصرف.‬ 497 00:30:49,347 --> 00:30:50,557 ‫لست ذات طبع محافظ.‬ 498 00:30:50,640 --> 00:30:53,643 ‫لا. أنا ذو طبع محافظ. سأنصرف.‬ 499 00:30:53,726 --> 00:30:55,436 ‫سأحيّيك رسميّاً في المرّة المقبلة.‬ 500 00:30:55,645 --> 00:30:56,563 ‫حسناً إذن.‬ 501 00:31:13,538 --> 00:31:16,040 ‫سأتأخّر لعشر دقائق. اطلب لي الطعام أوّلاً.‬ 502 00:31:16,124 --> 00:31:17,417 ‫أريد شطيرة "كلوب".‬ 503 00:31:17,500 --> 00:31:19,544 ‫مع الكثير من الفلفل الحارّ ومن دون بصل.‬ 504 00:31:19,627 --> 00:31:22,630 ‫والكثير من الصلصة الحارّة،‬ ‫وأريدها من الخبز الأبيض المحمّص.‬ 505 00:31:22,714 --> 00:31:23,798 ‫أريد هذا.‬ 506 00:31:25,466 --> 00:31:27,635 ‫شطيرتا "كلوب"، أليس كذلك؟‬ 507 00:31:28,303 --> 00:31:29,929 ‫أساعدك في مسائل الدفع.‬ 508 00:31:30,513 --> 00:31:31,639 ‫أرجو أن أدفع من خلال هذه.‬ 509 00:31:31,723 --> 00:31:32,974 ‫بالطبع.‬ 510 00:31:38,813 --> 00:31:39,981 ‫هل صحوت من سكرك؟‬ 511 00:31:40,064 --> 00:31:42,817 ‫بالطبع. لم أشرب كثيراً.‬ 512 00:31:43,693 --> 00:31:45,069 ‫أعتقد أنّك شربت كثيراً.‬ 513 00:31:45,153 --> 00:31:46,863 ‫تصبحين شخصاً مختلفاً عندما تثملين.‬ 514 00:31:46,946 --> 00:31:50,742 ‫كانت تلك أنا. أتذكّر كلّ شيء.‬ 515 00:31:51,451 --> 00:31:52,702 ‫لا أصدّق هذا.‬ 516 00:31:56,873 --> 00:31:58,583 ‫ماذا قالت أمّك؟‬ 517 00:31:59,876 --> 00:32:01,419 ‫هل أعجبت بي؟‬ 518 00:32:02,378 --> 00:32:04,797 ‫قابلت أمّي؟ متى؟‬ 519 00:32:05,465 --> 00:32:07,091 ‫قلت إنّك تتذكّرين كلّ شيء...‬ 520 00:32:07,884 --> 00:32:09,761 ‫جرّبي أن تشربي مع وغد آخر...‬ 521 00:32:09,844 --> 00:32:12,847 ‫أوه، يا لك من غيور!‬ 522 00:32:13,890 --> 00:32:15,183 ‫أعتقد أنّك لا زلت ثملة.‬ 523 00:32:15,558 --> 00:32:17,936 ‫أوه! يا لك من ذكيّ!‬ 524 00:32:19,604 --> 00:32:20,813 ‫هاتفك. هاتفك.‬ 525 00:32:28,196 --> 00:32:30,281 ‫تحيّاتي. أنا النقيب "يو سي-جين".‬ 526 00:32:31,240 --> 00:32:32,325 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 527 00:32:38,122 --> 00:32:39,332 ‫أجل، أفهم ذلك.‬ 528 00:32:39,624 --> 00:32:41,459 ‫أجل. تحيّاتي.‬ 529 00:32:47,882 --> 00:32:51,427 ‫عليّ الذهاب... إلى المتجر.‬ 530 00:32:55,223 --> 00:32:56,265 ‫أنا آسف.‬ 531 00:33:02,188 --> 00:33:03,189 ‫لا.‬ 532 00:33:05,608 --> 00:33:07,944 ‫اذهب معي إلى السينما عندما تعود.‬ 533 00:33:08,027 --> 00:33:09,487 ‫هل ترغب بذلك أم لا؟‬ 534 00:33:13,533 --> 00:33:14,742 ‫سأكون سعيداً بذلك.‬ 535 00:33:16,661 --> 00:33:18,079 ‫عد إليّ سالماً.‬ 536 00:33:18,746 --> 00:33:19,747 ‫شكراً لك.‬ 537 00:33:42,061 --> 00:33:43,688 ‫بما أنّك كنت وغداً في صغرك،‬ 538 00:33:43,771 --> 00:33:45,189 ‫فالأسود يليق بك.‬ 539 00:33:45,314 --> 00:33:46,899 ‫لون بشرتي فاتح نوعاً ما.‬ 540 00:33:47,775 --> 00:33:50,862 ‫لون بشرتك الفاتح رائع جدّاً.‬ 541 00:33:55,408 --> 00:33:56,868 ‫بقيت دقيقة واحدة على الاجتماع.‬ 542 00:33:56,951 --> 00:33:59,370 ‫- هل تريدان تبادل الحديث معي؟‬ ‫- تحيّاتي.‬ 543 00:34:01,706 --> 00:34:03,416 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 544 00:34:04,625 --> 00:34:05,960 ‫هل انتُدبت في مهمّة لصالح المخابرات؟‬ 545 00:34:06,044 --> 00:34:07,920 ‫لم آت للترحيب بكما بالتأكيد.‬ 546 00:34:08,463 --> 00:34:10,590 ‫في المهمّة 1029،‬ 547 00:34:12,550 --> 00:34:13,801 ‫سأكون أنا القائد.‬ 548 00:34:14,093 --> 00:34:17,597 ‫فأظهرا انضباطكما وادخلا حالاً!‬ 549 00:34:20,266 --> 00:34:24,312 ‫ادرسوا المسارات وتأكّدوا من أسلحتكم.‬ 550 00:34:24,604 --> 00:34:27,398 ‫ولتكن قناة الاتّصال هي الثالثة.‬ 551 00:34:29,942 --> 00:34:31,944 ‫وللقلم الاستخدام ذاته كالعادة.‬ 552 00:34:32,028 --> 00:34:34,405 ‫في حالات الطوارئ،‬ ‫احقنوا ما فيه في الشريان السباتي،‬ 553 00:34:34,489 --> 00:34:36,282 ‫بحيث سيسبّب موتاً بلا ألم خلال 10 ثوانٍ.‬ 554 00:34:40,787 --> 00:34:43,831 ‫"فندق (كوريو)، (بيونغ يانغ)"‬ 555 00:34:44,248 --> 00:34:46,459 ‫أقدّم لك تحيّاتي بالنيابة عن سيادة الرئيس.‬ 556 00:34:46,584 --> 00:34:49,212 ‫أهلاً بك بالنيابة عن القائد الأعلى.‬ 557 00:34:54,008 --> 00:34:55,009 ‫تفضّلوا.‬ 558 00:35:05,895 --> 00:35:08,689 ‫كيف حال الجرح الذي تسبّبت به لك بالسكّين؟‬ 559 00:35:09,065 --> 00:35:10,483 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 560 00:35:12,568 --> 00:35:14,070 ‫لن يكون هذا سهلاً.‬ 561 00:35:15,822 --> 00:35:18,866 ‫علينا أن نلقّن بعض‬ ‫جنود القوّات الخاصّة الجنوبيّين درساً‬ 562 00:35:19,367 --> 00:35:20,952 ‫قبل عودتنا كجنود إلى بلادنا.‬ 563 00:35:33,297 --> 00:35:36,175 ‫بعد أن هُزمت أمامي،‬ ‫هل عيّنوك في قوّات المرافقة؟‬ 564 00:35:36,259 --> 00:35:37,677 ‫أنا آسف.‬ 565 00:35:38,261 --> 00:35:40,304 ‫ما زلت تتمتّع بالفصاحة.‬ 566 00:35:44,100 --> 00:35:48,271 ‫فهل تريد أن نبدأ جولةً أخرى‬ ‫لكن من دون استخدام أقلام الحبر تلك؟‬ 567 00:35:48,688 --> 00:35:50,940 ‫لا أظنّك تطلب منّي أن نكتب تقريراً معاً.‬ 568 00:35:56,612 --> 00:35:59,490 ‫لن أتهاون معك لمجرّد أنّني ضيف عليك هنا.‬ 569 00:36:00,408 --> 00:36:02,243 ‫وما زلت تتمتّع بالشجاعة.‬ 570 00:36:04,954 --> 00:36:08,040 ‫أنت محظوظ لأنّك ضيفنا‬ ‫وكلانا ينظر في الاتّجاه ذاته.‬ 571 00:36:08,124 --> 00:36:11,043 ‫بالنسبة إلينا كجنود،‬ ‫فإنّ النظر في الاتّجاه ذاته‬ 572 00:36:11,127 --> 00:36:14,255 ‫يُعدّ هدنةً وسلاماً.‬ 573 00:36:16,924 --> 00:36:19,010 ‫دعني إذن أطلب منك معروفاً بما أنّني ضيف.‬ 574 00:36:20,678 --> 00:36:22,805 ‫هل لي بتناول شعيرية‬ ‫الحنطة السوداء الباردة على الغداء؟‬ 575 00:36:22,889 --> 00:36:26,142 ‫أودّ فعلاً تناول شعيرية الحنطة السوداء‬ ‫التقليدية الخاصّة بـ"بيونغ يانغ".‬ 576 00:36:32,440 --> 00:36:35,151 ‫إذا وضعتم الخلّ على الشعيرية بشكل متساوٍ،‬ 577 00:36:35,234 --> 00:36:37,111 ‫وأضفتم الخردل الحارّ إلى مرق اللحم،‬ 578 00:36:37,195 --> 00:36:38,404 ‫ستصبح ألذّ وأطيب.‬ 579 00:36:39,530 --> 00:36:40,740 ‫شكراً لك.‬ 580 00:36:43,951 --> 00:36:44,911 ‫شكراً لكم على هذه الوجبة.‬ 581 00:36:45,203 --> 00:36:46,871 ‫استمتعوا بطعامكم.‬ 582 00:36:47,705 --> 00:36:50,666 ‫لكن ثمّة ما عليك معرفته.‬ 583 00:36:52,543 --> 00:36:54,253 ‫لا تصدّق كلام النادلة.‬ 584 00:36:55,338 --> 00:36:59,258 ‫فنحن لا نضيف الخردل الحارّ إلى الشعيرية‬ ‫في "بيونغ يانغ".‬ 585 00:37:03,512 --> 00:37:04,805 ‫شكراً على المعلومة.‬ 586 00:37:05,264 --> 00:37:08,392 ‫في المؤتمر القادم، سأكرمك في الجنوب.‬ 587 00:37:10,686 --> 00:37:12,772 ‫سيكون هنالك فريق آخر يذهب إلى الجنوب.‬ 588 00:37:13,940 --> 00:37:15,441 ‫ستبدأ إجازتي غداً.‬ 589 00:37:19,946 --> 00:37:23,199 ‫إذن أنا من سيدفع الحساب هنا.‬ 590 00:37:25,117 --> 00:37:27,453 ‫لا بأس. استمتع بوجبتك فحسب.‬ 591 00:37:36,045 --> 00:37:37,838 ‫سيُفتح الباب.‬ 592 00:37:49,350 --> 00:37:50,768 ‫كيف حال البروفيسورة "كانغ"؟‬ 593 00:37:51,269 --> 00:37:52,687 ‫هل تعاني في قسم الطوارئ؟‬ 594 00:37:52,770 --> 00:37:55,106 ‫لا، إنّها مفعمة بالطاقة بعكس ما كانت سابقاً.‬ 595 00:37:56,274 --> 00:37:58,526 ‫ماذا عن الأزهار؟ هل ترسلها كلّ يوم؟‬ 596 00:37:58,609 --> 00:38:00,778 ‫كلّما أرسلنا أزهاراً، تعود بعد أن تُرفض.‬ 597 00:38:00,861 --> 00:38:03,864 ‫ونتيجة لذلك، بات مكتب السكرتارية‬ ‫يعبق برائحة الأزهار.‬ 598 00:38:05,574 --> 00:38:08,619 ‫ماذا عن صديق الدكتورة "كانغ" الحميم؟‬ ‫هل عرفتم شيئاً عنه؟‬ 599 00:38:08,911 --> 00:38:10,371 ‫الأمر غريب نوعاً.‬ 600 00:38:10,454 --> 00:38:12,748 ‫فرغم عمله في الجيش،‬ ‫لا تتوفّر أيّ معلومات عنه.‬ 601 00:38:12,832 --> 00:38:15,001 ‫لا نعرف سوى أنّهم‬ ‫عضو في في القوّات الخاصّة.‬ 602 00:38:15,084 --> 00:38:18,045 ‫لكنّني أحمل صورةً له. تفضّل.‬ 603 00:38:19,130 --> 00:38:20,464 ‫هل تسخر...‬ 604 00:38:21,382 --> 00:38:22,258 ‫أيّهم هو؟‬ 605 00:38:23,718 --> 00:38:26,512 ‫- لم أعرف ذلك بعد.‬ ‫- ماذا؟‬ 606 00:38:28,556 --> 00:38:31,892 ‫هذا هو.‬ ‫صديق الدكتورة "كانغ" الحميم هو هذا الشخص.‬ 607 00:38:32,143 --> 00:38:34,395 ‫وُلد عام 1983. واسمه "يو سي-جين".‬ 608 00:38:34,520 --> 00:38:35,896 ‫وهو برتبة نقيب في الجيش الكوريّ.‬ 609 00:38:35,980 --> 00:38:37,690 ‫إنّه من برج الحوت، وزمرة دمه "إيه".‬ 610 00:38:39,483 --> 00:38:41,193 ‫هذا هو إذن.‬ 611 00:38:42,069 --> 00:38:44,780 ‫لكن هذا الشخص هو ذاته هذا الشخص.‬ 612 00:38:45,031 --> 00:38:46,407 ‫أجل. إذن...‬ 613 00:38:50,161 --> 00:38:52,038 ‫أنت، على رسلك.‬ 614 00:38:54,623 --> 00:38:55,750 ‫هل لي بالتحدّث إليك للحظات؟‬ 615 00:38:58,169 --> 00:39:00,671 ‫قضيتما معاً وقتاً ممتعاً إذن.‬ 616 00:39:10,473 --> 00:39:12,767 ‫أنت إذن فتى الدكتورة "كانغ"...‬ 617 00:39:15,519 --> 00:39:17,313 ‫هل المنطقة المصابة بخير؟‬ 618 00:39:18,397 --> 00:39:21,275 ‫لا أدري إن كنت هادئاً حقّاً‬ ‫أم أنّك تتظاهر بذلك فحسب.‬ 619 00:39:21,609 --> 00:39:24,653 ‫إن كانت الدكتورة "كانغ" قد رفضتني بسببك،‬ 620 00:39:24,862 --> 00:39:26,697 ‫فإنّني أشعر بأنّ كرامتي مُستّ بشدّة.‬ 621 00:39:28,366 --> 00:39:30,409 ‫على أيّ حال، أنت نقيب في القوّات الخاصّة؟‬ 622 00:39:32,203 --> 00:39:33,287 ‫هل تجيد القتال؟‬ 623 00:39:35,956 --> 00:39:39,210 ‫سمعت أنّك أخذتها إلى أحد الفنادق‬ ‫في موعدكما الغراميّ الأوّل.‬ 624 00:39:39,960 --> 00:39:40,878 ‫صديقتي الحميمة.‬ 625 00:39:44,882 --> 00:39:46,759 ‫على أيّ حال، توخّ الحذر.‬ 626 00:39:47,093 --> 00:39:50,346 ‫سواء في النهار أو خلال الليل،‬ ‫وإلّا سيكون الثمن رأسك...‬ 627 00:39:52,890 --> 00:39:54,141 ‫فأنا أجيد القتال إلى أقصى حدّ.‬ 628 00:40:00,314 --> 00:40:01,357 ‫ربّاه!‬ 629 00:40:02,191 --> 00:40:04,568 ‫"كانغ مو-يون"،‬ ‫هلّا حللت محلّي كطبيبة مناوبة؟‬ 630 00:40:04,652 --> 00:40:05,653 ‫لا أريد ذلك.‬ 631 00:40:06,362 --> 00:40:08,781 ‫أطلب منك أن تحلّ محلّي.‬ ‫هل تكرهين ذلك إلى هذا الحدّ؟‬ 632 00:40:08,864 --> 00:40:10,032 ‫أجل، لا أحبّ ذلك بتاتاً.‬ 633 00:40:10,658 --> 00:40:13,953 ‫لم أعد "كانغ مو-يون"‬ ‫التي تحلّ محلّك، فانصرفي.‬ 634 00:40:14,036 --> 00:40:16,956 ‫اسمعي، جميع المناوبات في هذا المستشفى‬ ‫أُنيطت بك الآن.‬ 635 00:40:17,039 --> 00:40:18,374 ‫فماذا تقولين؟‬ 636 00:40:18,457 --> 00:40:22,378 ‫أجل، صحيح أنّ جميع المناوبات‬ ‫أُنيطت بي، لكنّني لا أريد مناوباتك.‬ 637 00:40:24,713 --> 00:40:26,674 ‫هل انتهيت من مشوارك إلى المتجر؟‬ 638 00:40:26,757 --> 00:40:29,009 ‫انتهيت منه بسرعة كي أقابك عند انتهاء عملك.‬ 639 00:40:29,677 --> 00:40:31,720 ‫لا أظنّ أنّ المتاجر تفتح في هذه الساعة.‬ 640 00:40:31,971 --> 00:40:34,348 ‫إنّه متجر لا يمكنك تصوّره.‬ 641 00:40:34,723 --> 00:40:37,893 ‫لديّ خبرة أكثر منك في المتاجر.‬ 642 00:40:37,977 --> 00:40:41,480 ‫لكن من هذا الشاب؟‬ ‫ألن تعرّفينا على بعضنا البعض؟‬ 643 00:40:41,564 --> 00:40:43,566 ‫لقد تلقّيت استدعاءً. يبدو الأمر عاجلاً.‬ 644 00:40:43,649 --> 00:40:45,317 ‫لم أجلب معي هاتفي.‬ 645 00:40:47,445 --> 00:40:51,574 ‫أنا "كيم إيون-جي"،‬ ‫صديقة الدكتورة "كانغ". سعدت بلقائك.‬ 646 00:40:52,575 --> 00:40:56,495 ‫وأنا "يو سي-جين"،‬ ‫صديق الدكتورة "كانغ" الحميم. سعدت بلقائك.‬ 647 00:40:56,579 --> 00:40:58,873 ‫لا يجدر بك أن تسعد كثيراً.‬ 648 00:40:59,665 --> 00:41:02,751 ‫هذا هو صديقك الحميم العسكريّ‬ ‫الذي شاعت عنه الأخبار.‬ 649 00:41:03,335 --> 00:41:04,545 ‫سأنصرف الآن!‬ 650 00:41:05,254 --> 00:41:06,297 ‫حسناً إذن...‬ 651 00:41:08,591 --> 00:41:12,803 ‫كم هذا مزعج!‬ ‫كيف يمكن لجنديّ أن يكون بهذه الوسامة؟‬ 652 00:41:13,846 --> 00:41:16,098 ‫سعدت بلقائها؟ سعدت بلقائك.‬ 653 00:41:16,182 --> 00:41:17,558 ‫ما الذي أسعدك في ذلك؟‬ 654 00:41:17,641 --> 00:41:18,851 ‫هل أنت مجنون؟‬ 655 00:41:18,934 --> 00:41:20,186 ‫هل تتحدّثين عنّي؟‬ 656 00:41:20,269 --> 00:41:22,688 ‫لا. عن تلك الفتاة الشبيهة بالثعالب.‬ 657 00:41:24,356 --> 00:41:25,774 ‫توقيت هذا غريب.‬ 658 00:41:25,858 --> 00:41:28,569 ‫ألم تستطع استشعار‬ ‫أنّنا لسنا مقرّبتين على الإطلاق؟‬ 659 00:41:28,819 --> 00:41:30,905 ‫لقد أوضحت تماماً أنّني لا أطيقها.‬ 660 00:41:30,988 --> 00:41:33,240 ‫فتبادر أنت إلى تقديم نفسك لها؟‬ 661 00:41:33,324 --> 00:41:37,203 ‫أنت دقيق وبارع في عملك،‬ ‫فلمَ أنت جاهل في الأمور الاجتماعية؟‬ 662 00:41:37,912 --> 00:41:40,206 ‫هل هذا نابع عن الغيرة الآن؟‬ 663 00:41:41,749 --> 00:41:45,377 ‫لو عرفت بمن التقيت قبل قليل،‬ ‫لما عاملتني بهذه الطريقة.‬ 664 00:41:45,628 --> 00:41:46,670 ‫ماذا؟ بمن التقيت؟‬ 665 00:41:46,754 --> 00:41:48,714 ‫- هل التقيت بالمدير؟‬ ‫- أجل.‬ 666 00:41:49,298 --> 00:41:52,218 ‫هل أُصبت في مكان ما؟ أنا قلقة جدّاً.‬ 667 00:41:52,426 --> 00:41:55,471 ‫لم تتناول طعامك، أليس كذلك؟‬ ‫لمَ لم تتناول طعامك؟‬ 668 00:41:55,554 --> 00:41:57,139 ‫هيّا بنا. سأدعوك على العشاء.‬ 669 00:41:58,057 --> 00:41:59,808 ‫لا يزال التوقيت غريباً.‬ 670 00:42:00,309 --> 00:42:02,561 ‫ربّاه! انظر إلى مدى جمال النافورة.‬ 671 00:42:02,645 --> 00:42:04,480 ‫أهي على طراز "روكوكو"؟‬ 672 00:42:04,563 --> 00:42:05,648 ‫لا تغيّري الموضوع.‬ 673 00:42:05,731 --> 00:42:07,691 ‫لمَ لا نتحدّث أكثر عن موضوع المدير؟‬ 674 00:42:07,775 --> 00:42:10,027 ‫انظر إلى المصابيح!‬ 675 00:42:10,110 --> 00:42:12,154 ‫كفّي عن الكلام واثبتي مكانك.‬ 676 00:42:12,238 --> 00:42:14,156 ‫لمَ؟ ماذا تريد أن تعرف؟‬ 677 00:42:14,240 --> 00:42:15,407 ‫ربّاه! ماذا تفعل الآن؟‬ 678 00:42:15,491 --> 00:42:17,117 ‫ظننت أن بوسعي الإمساك بك بقبضة واحدة،‬ 679 00:42:17,451 --> 00:42:20,329 ‫لذا اشتريته بهذا الحجم. أظنّني كنت محقّاً.‬ 680 00:42:22,081 --> 00:42:23,290 ‫لقد اشتريت لك هدية.‬ 681 00:42:23,374 --> 00:42:26,919 ‫هل قست عنقي من خلال خنقي؟‬ 682 00:42:27,545 --> 00:42:31,799 ‫لقد اقتربت يدي من عنقك.‬ 683 00:42:33,384 --> 00:42:36,220 ‫الرقيب أوّل "سو"‬ ‫والملازم أوّل "يون" ينتظراننا.‬ 684 00:42:36,303 --> 00:42:38,097 ‫إن أعطيتها لك لاحقاً، سيكون الأمر غريباً.‬ 685 00:42:43,769 --> 00:42:44,895 ‫إنّها جميلة.‬ 686 00:42:45,563 --> 00:42:48,816 ‫عادةً ما يسألون: "هل أعجبتك؟" أوّلاً.‬ 687 00:42:50,192 --> 00:42:51,026 ‫هل أعجبتك؟‬ 688 00:42:51,110 --> 00:42:54,530 ‫أجل. ألست جميلة جدّاً؟‬ 689 00:42:54,613 --> 00:42:57,116 ‫- فائقة الجمال.‬ ‫- فلنذهب إذن.‬ 690 00:42:59,785 --> 00:43:03,831 ‫لكنّني لست من الأشخاص‬ ‫الذين يرضون بسرعة بالهدايا.‬ 691 00:43:03,914 --> 00:43:06,250 ‫بالتأكيد، مع أنّ ابتسامة عريضة‬ ‫ارتسمت على وجهك.‬ 692 00:43:06,333 --> 00:43:08,711 ‫- حقّاً؟‬ ‫- لقد رأيتها.‬ 693 00:43:13,424 --> 00:43:15,134 ‫مرّ وقت طويل منذ مجيئكما إلى هنا.‬ 694 00:43:16,093 --> 00:43:18,512 ‫لكن يبدو أنّكما استبدلتما‬ ‫صديقتيكما الحميمتين.‬ 695 00:43:20,306 --> 00:43:22,725 ‫جئتما بصحبة ذئب وأرنب في المرّة السابقة.‬ 696 00:43:22,808 --> 00:43:25,561 ‫أقصد الدميتين المحشوّتين. استمتعوا.‬ 697 00:43:29,898 --> 00:43:31,859 ‫هذه هي صديقتي الحميمة الحقيقية.‬ 698 00:43:32,901 --> 00:43:34,445 ‫وهذه رفيقتي في السلاح.‬ 699 00:43:34,737 --> 00:43:35,654 ‫رفيقتك في السلاح؟‬ 700 00:43:36,322 --> 00:43:38,365 ‫لقد حاربنا معاً في "أوروك" وانتصرنا.‬ 701 00:43:41,910 --> 00:43:43,829 ‫ألا يوجد غيركما هنا؟‬ 702 00:43:44,580 --> 00:43:46,749 ‫لكن متى أتيتما إلى هنا؟‬ 703 00:43:46,832 --> 00:43:47,916 ‫وما قصّة الدميتين المحشوّتين؟‬ 704 00:43:48,000 --> 00:43:51,712 ‫كان صديقك الحميم يبحث عن هاتفه‬ ‫الذي يحوي على صورك.‬ 705 00:43:51,795 --> 00:43:54,298 ‫كاد يموت في سبيل ذلك‬ ‫عندما تشاجر مع 17 شخصاً.‬ 706 00:43:54,757 --> 00:43:56,508 ‫لقد كانت أصعب معركة في حياتي.‬ 707 00:43:56,842 --> 00:43:58,052 ‫أيّ صور؟‬ 708 00:43:58,135 --> 00:43:59,428 ‫لقد مُسحت صوري على الأغلب.‬ 709 00:44:00,429 --> 00:44:02,473 ‫لم أقلّ قطّ إنّه كان يحوي صور "ميونغ-جو".‬ 710 00:44:02,556 --> 00:44:04,767 ‫قلت إنّه يحوي أشياء جميلة لكن غير محترمة.‬ 711 00:44:04,850 --> 00:44:08,062 ‫كان الأمر بجوار  دار الجنازات‬ ‫الواقعة أمام مستشفى "هايسونغ".‬ 712 00:44:08,729 --> 00:44:10,939 ‫أتقصد ذلك الشجار‬ ‫الذي شاهدته عبر شاشات المراقبة؟‬ 713 00:44:11,023 --> 00:44:13,108 ‫بما أنّك ذكّرتني به،‬ 714 00:44:13,275 --> 00:44:16,570 ‫كان ذلك أوّل يوم نلتقي فيه.‬ 715 00:44:16,654 --> 00:44:17,571 ‫ربّاه!‬ 716 00:44:19,156 --> 00:44:20,949 ‫لا توجد أيّ صور لي.‬ 717 00:44:21,033 --> 00:44:22,910 ‫كيف لك أن تمسح كلّ شيء؟‬ 718 00:44:22,993 --> 00:44:26,038 ‫وما هذه الصور؟‬ 719 00:44:26,955 --> 00:44:29,166 ‫هل تبيع السيّارات المستعملة‬ ‫كعمل إضافي من دون أن أعرف؟‬ 720 00:44:29,249 --> 00:44:31,377 ‫ما هذا فعلاً؟‬ 721 00:44:32,044 --> 00:44:34,296 ‫هل جعلتني أخوض كلّ تلك المعاناة‬ ‫من أجل هذه الصور؟‬ 722 00:44:34,546 --> 00:44:36,256 ‫بالنسبة إليّ، إنّها صور "ميونغ-جو".‬ 723 00:44:36,340 --> 00:44:38,050 ‫هل وجهي أصفر اللون؟‬ 724 00:44:41,053 --> 00:44:42,763 ‫لم أكن أعرف كيف أواعد النساء.‬ 725 00:44:42,846 --> 00:44:44,932 ‫لذا كنت كلّما رأيت "ميونغ-جو"، أشرب الخمر.‬ 726 00:44:45,724 --> 00:44:47,601 ‫فلم يكن بوسعي إيصالها إلى منزلها،‬ 727 00:44:47,685 --> 00:44:49,853 ‫وكنت أرسلها دوماً بسيّارة أجرة.‬ 728 00:44:50,145 --> 00:44:52,106 ‫وهي صور أرقام سيّارات الأجرة تلك.‬ 729 00:44:53,190 --> 00:44:56,819 ‫عندما انفصلنا،‬ ‫مسحت كلّ الصور التي تجمعنا.‬ 730 00:44:57,361 --> 00:45:01,990 ‫لكنّني ظننت أنّ بوسعي‬ ‫القول إنّ هذه ليست صور "ميونغ-جو"،‬ 731 00:45:02,074 --> 00:45:03,075 ‫فاحتفظت بها.‬ 732 00:45:04,868 --> 00:45:06,537 ‫أنت رائع أيّها الرقيب أوّل "سو".‬ 733 00:45:08,622 --> 00:45:10,582 ‫أعتقد أنّني وقعت في غرامك مجدّداً.‬ 734 00:45:13,377 --> 00:45:15,796 ‫ألا يوجد غيركما هنا؟‬ 735 00:45:16,964 --> 00:45:18,674 ‫لكن أيّتها الملازم أوّل "يون"،‬ 736 00:45:18,882 --> 00:45:21,468 ‫هل تعرفين كلمة المرور‬ ‫إلى هاتف الرقيب أوّل "سو"؟‬ 737 00:45:21,719 --> 00:45:23,053 ‫أنا من وضعتها له.‬ 738 00:45:23,387 --> 00:45:26,014 ‫إنّه يظنّ أنّها كلمة المرور‬ ‫الوحيدة في العالم.‬ 739 00:45:28,016 --> 00:45:31,979 ‫اسمع، عندما تشتري هاتفاً خلويّاً،‬ ‫يأتي معه دليل استخدام.‬ 740 00:45:32,062 --> 00:45:34,773 ‫وفيه ستجد إرشادات استخدام الهاتف بالتفصيل.‬ 741 00:45:34,940 --> 00:45:38,277 ‫لا بأس. في عالمي،‬ ‫تلك هي كلمة السرّ الوحيدة.‬ 742 00:45:40,237 --> 00:45:42,865 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- ألم نغادر بعد؟‬ 743 00:45:46,869 --> 00:45:48,328 ‫رحلة سعيدة.‬ 744 00:45:49,872 --> 00:45:53,083 ‫ألا يوجد غيركما هنا؟‬ 745 00:45:53,417 --> 00:45:54,960 ‫أسرعا واذهبا.‬ 746 00:46:01,049 --> 00:46:03,677 ‫هل كانت تلك الصور بتلك الأهمّية؟‬ 747 00:46:04,136 --> 00:46:06,638 ‫كم أنت رائع!‬ 748 00:46:15,647 --> 00:46:18,192 ‫لكن لمَ تذهب من هذا الاتّجاه؟‬ 749 00:46:20,277 --> 00:46:22,654 ‫هل ستوصلني إلى المنزل؟‬ 750 00:46:23,030 --> 00:46:24,823 ‫عندما يتواعد رجل وامرأة بالغان،‬ 751 00:46:24,907 --> 00:46:26,950 ‫لا يجدر بها العودة إلى المنزل باكراً.‬ 752 00:46:27,117 --> 00:46:29,036 ‫ألا يجدر بنا أن نتغيّر قليلاً‬ ‫بعد أن عشنا في الخارج؟‬ 753 00:46:29,119 --> 00:46:30,829 ‫لمَ لا تتغيّر؟‬ 754 00:46:31,705 --> 00:46:33,540 ‫ربّما لن أوصلك إلى البيت.‬ 755 00:46:33,624 --> 00:46:35,334 ‫هذا ما أعنيه تماماً.‬ 756 00:46:35,918 --> 00:46:38,545 ‫هذا مزعج. أجيبي على هاتفك.‬ 757 00:46:48,555 --> 00:46:51,475 ‫- من كان المتّصل؟‬ ‫- رقم لا أعرفه.‬ 758 00:46:51,558 --> 00:46:53,894 ‫- بل رقم تعرفينه.‬ ‫- لا أعرفه.‬ 759 00:46:57,189 --> 00:46:58,899 ‫هل هو "يون-غي"‬ ‫الذي كان يدعوك لتناول الطعام؟‬ 760 00:46:58,982 --> 00:47:01,109 ‫ليس "يون-غي" بتاتاً.‬ 761 00:47:01,401 --> 00:47:03,737 ‫أنت مخطئ تماماً.‬ 762 00:47:03,821 --> 00:47:06,323 ‫لقد اشتريت حساء الدجاج بالزنجبيل...‬ 763 00:47:07,574 --> 00:47:09,034 ‫"الرقيب (كيم بيوم-راي)"‬ 764 00:47:11,411 --> 00:47:12,704 ‫مهلاً...‬ 765 00:47:12,788 --> 00:47:14,915 ‫هل تظنّ أنّني اشتريت سيّارةً بهذه الميزة‬ 766 00:47:14,998 --> 00:47:16,834 ‫كي تستطيع أن تأخذ هاتفي الخلويّ؟‬ 767 00:47:19,878 --> 00:47:21,964 ‫إليك التقرير. معك الرقيب "كيم بيوم-راي".‬ 768 00:47:22,047 --> 00:47:24,800 ‫لم يفعل الرقيب أوّل "سو"‬ ‫أيّ شيء غير اعتياديّ اليوم.‬ 769 00:47:24,883 --> 00:47:27,386 ‫لقد سرّح شعره بمستحضر الشمع‬ ‫ثلاث مرّات قبيل مغادرته.‬ 770 00:47:27,469 --> 00:47:29,721 ‫ليست ثلاث مرّات، بل مرّتين فقط.‬ 771 00:47:29,805 --> 00:47:33,892 ‫- تحيّاتي! الرقيب "كيم بيوم-راي"!‬ ‫- سأعود في الساعة 22:00.‬ 772 00:47:33,976 --> 00:47:37,145 ‫اصنع الشعيرية وابق على أهبة الاستعداد.‬ ‫واصنع الشعيرية وحدك.‬ 773 00:47:41,859 --> 00:47:44,987 ‫هذه مجرّد عادة.‬ 774 00:47:46,113 --> 00:47:48,615 ‫لا يمكن للمرء أن يتغيّر فجأة.‬ 775 00:48:17,060 --> 00:48:18,145 ‫لن أقبّلك.‬ 776 00:48:20,063 --> 00:48:21,273 ‫هذا عقاب.‬ 777 00:48:40,334 --> 00:48:41,460 ‫أبدعت في صنع الحساء.‬ 778 00:48:42,794 --> 00:48:44,004 ‫لكنّ الشعيرية مصنوعة من الدقيق.‬ 779 00:48:45,339 --> 00:48:46,548 ‫هذا...‬ 780 00:48:47,007 --> 00:48:49,092 ‫- "كيم بيوم-راي".‬ ‫- الرقيب "كيم بيوم-راي".‬ 781 00:48:49,968 --> 00:48:51,970 ‫هل تريد أن تصبح في صفّي،‬ 782 00:48:52,054 --> 00:48:54,348 ‫أم أنّك تريد أن تصبح‬ ‫مثل هذه الشعيرية المطّاطية؟‬ 783 00:48:56,558 --> 00:48:59,394 ‫عاد الرقيب أوّل "سو" في الساعة 20:00.‬ 784 00:48:59,478 --> 00:49:01,688 ‫وهو الآن في الساعة 21:00، وسيم وأنيق.‬ 785 00:49:01,772 --> 00:49:04,441 ‫ويخطّط لأن يبقى وسيماً وأنيقاً‬ ‫في الساعة 22:00.‬ 786 00:49:04,524 --> 00:49:07,277 ‫ويخطّط للنوم فيما لا يزال وسيماً وأنيقاً.‬ 787 00:49:07,361 --> 00:49:10,739 ‫نهاية التقرير.‬ 788 00:49:12,407 --> 00:49:14,785 ‫صحيح. سيعود قائد القوّات الخاصّة غداً.‬ 789 00:49:15,369 --> 00:49:18,580 ‫أجل... أجل، فهمت. تحيّاتي.‬ 790 00:49:27,464 --> 00:49:28,507 ‫لقد تدبّرت الأمور.‬ 791 00:49:34,972 --> 00:49:36,181 ‫تحيّاتي.‬ 792 00:49:37,265 --> 00:49:40,060 ‫- لديّ طلب أقدّمه لك أيّها القائد.‬ ‫- وصلني تقريرك.‬ 793 00:49:41,019 --> 00:49:42,562 ‫فلنتناول بعض الشاي. اجلس.‬ 794 00:49:42,646 --> 00:49:44,314 ‫أشكرك على العرض يا سيّدي،‬ 795 00:49:44,398 --> 00:49:46,108 ‫لكنّني سأقبله في يوم آخر ومناسبة أخرى.‬ 796 00:49:49,528 --> 00:49:51,321 ‫حسناً إذن.‬ 797 00:49:51,905 --> 00:49:54,533 ‫هل أعتبر هذا قرارك؟‬ 798 00:49:56,493 --> 00:49:59,496 ‫- ما هذا؟‬ ‫- طلب تسريح "سو داي-يونغ".‬ 799 00:50:04,126 --> 00:50:06,086 ‫- أبي!‬ ‫- أجل، هو كذلك.‬ 800 00:50:06,962 --> 00:50:09,214 ‫سأنزع بزّتي العسكرية.‬ 801 00:50:12,300 --> 00:50:14,469 ‫رغم كلّ شيء، تجبره على فعل ذلك؟‬ 802 00:50:14,553 --> 00:50:17,597 ‫بعد كلّ ذلك، تجبره على نزع‬ ‫بزّته العسكرية بعد أن توسّلت إليك؟‬ 803 00:50:19,099 --> 00:50:22,394 ‫قالت الملازم أوّل "يون"‬ ‫إنّها سمعت ما دار بيننا من حديث.‬ 804 00:50:23,937 --> 00:50:25,564 ‫عندما كانت الملازم أوّل "يون" طريحة الفراش،‬ 805 00:50:25,981 --> 00:50:28,066 ‫توسّلت إليّ بأن أسمح لك بالإبقاء على وظيفتك.‬ 806 00:50:28,900 --> 00:50:31,486 ‫قالت إنّ عليّ إن شُفيت من المرض أن أقبل بك،‬ 807 00:50:31,903 --> 00:50:33,238 ‫وألّا أجبرك على ترك الجيش.‬ 808 00:50:33,447 --> 00:50:37,576 ‫كان هذا...‬ ‫عهداً بين القائد والملازم أوّل "يون".‬ 809 00:50:38,118 --> 00:50:39,411 ‫ولا يهمّني في شيء.‬ 810 00:50:39,995 --> 00:50:42,205 ‫- "سو داي-يونغ"...‬ ‫- لقد اخترت الملازم أوّل "يون".‬ 811 00:50:42,706 --> 00:50:45,917 ‫وإن كان هنالك ثمن عليّ دفعه،‬ ‫سأدفعه وأنا راضٍ تماماً.‬ 812 00:50:46,710 --> 00:50:47,961 ‫سأنزع بزّتي العسكرية.‬ 813 00:50:50,005 --> 00:50:51,089 ‫ومن أذن لك بذلك؟‬ 814 00:50:51,882 --> 00:50:54,009 ‫فلنتحدّث. اخرج معي.‬ 815 00:51:00,807 --> 00:51:02,267 ‫هذا كلّ ما لديّ.‬ 816 00:51:05,604 --> 00:51:06,730 ‫تحيّاتي.‬ 817 00:51:21,161 --> 00:51:22,913 ‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟‬ 818 00:51:23,288 --> 00:51:25,332 ‫كيف لك أن تجعلني أعرف بتلك الطريقة؟ كيف؟‬ 819 00:51:25,415 --> 00:51:27,501 ‫- أعرف كيف تشعرين...‬ ‫- لا تتظاهر بأنّك تعرف.‬ 820 00:51:28,585 --> 00:51:29,920 ‫إن كنت تعرف، ما فعلت هذا.‬ 821 00:51:30,712 --> 00:51:32,672 ‫اتّخذت ذلك القرار كي لا أنفصل عنك.‬ 822 00:51:32,756 --> 00:51:34,257 ‫هل تظنّين أنّ الأمر كان سهلاً؟‬ 823 00:51:34,341 --> 00:51:36,635 ‫ليس سهلاً. أعرف ذلك.‬ 824 00:51:37,636 --> 00:51:40,847 ‫لكن ماذا عنّي؟ هل تظنّ أنّ الأمر سهل عليّ؟‬ 825 00:51:41,431 --> 00:51:44,768 ‫لقد تلقّيت وعداً من أبي بعد أن هدّدته بحياتي.‬ 826 00:51:44,893 --> 00:51:46,853 ‫هل ترى أنّه من السهل عليّ‬ ‫أن أكون بهذه الوقاحة؟‬ 827 00:51:46,937 --> 00:51:48,855 ‫لمَ فعلت ذلك إذن؟‬ 828 00:51:51,733 --> 00:51:54,069 ‫لأنّك تستمرّ في الهرب والتهرّب.‬ 829 00:51:56,404 --> 00:51:58,365 ‫أين كنت عندما كنت أحارب أبي؟‬ 830 00:52:00,158 --> 00:52:01,576 ‫هل أبدو لك كشخص ساذج؟‬ 831 00:52:02,953 --> 00:52:04,830 ‫كيف لك أن تفعل ذلك‬ ‫من دون كلمة واحدة حتّى؟‬ 832 00:52:04,913 --> 00:52:06,623 ‫كيف لك أن تفعل ذلك من دون أيّ نقاش...؟‬ 833 00:52:06,748 --> 00:52:08,583 ‫لقد ناقشت الأمر معك، عدّة مرّات.‬ 834 00:52:09,292 --> 00:52:12,045 ‫كلّ مرّة كنت أهرب فيها‬ ‫كانت تعني مئات الكلمات،‬ 835 00:52:12,671 --> 00:52:16,508 ‫وكلّ مرّة لم أستطع أن أردّ‬ ‫على مكالماتك كانت بمثابة آلاف النقاشات.‬ 836 00:52:19,469 --> 00:52:21,388 ‫لكنّك طلبت من القائد أن يعدك بتلك الطريقة؟‬ 837 00:52:25,058 --> 00:52:27,435 ‫أعتقد أنّ كلّاً منّا يرى‬ ‫في الآخر أحمقاً بالكيفية ذاتها.‬ 838 00:52:28,186 --> 00:52:29,771 ‫كيف يكون الأمران متشابهين؟‬ 839 00:52:30,564 --> 00:52:32,232 ‫لقد حاولت جعل أبي يتفهّم الأمر...‬ 840 00:52:32,315 --> 00:52:34,109 ‫ولهذا جعلت منّي أحمقاً.‬ 841 00:52:37,028 --> 00:52:39,447 ‫لا أحتاج إلى التفهّم، بل إلى القبول.‬ 842 00:52:40,240 --> 00:52:43,160 ‫لا أريد أن يقول: "ابنتي أرادته،"‬ ‫بل "لقد أردته أنا."‬ 843 00:52:43,785 --> 00:52:48,081 ‫كنت آمل أن يختارني القائد لشخصي.‬ 844 00:52:51,543 --> 00:52:56,381 ‫لكن... إن كانت موافقة القائد...‬ 845 00:52:57,924 --> 00:52:59,968 ‫مبنية على أمنية ابنته‬ ‫التي كانت على وشك الموت،‬ 846 00:53:04,598 --> 00:53:06,474 ‫لا يمكنني أن أكمل حياتي معك.‬ 847 00:53:14,441 --> 00:53:18,278 ‫حسناً. لا تكمل حياتك معي إذن.‬ 848 00:53:23,533 --> 00:53:24,951 ‫فلنتوقّف هنا.‬ 849 00:53:30,040 --> 00:53:32,250 ‫إن كنت ستصبح بائساً بسببي،‬ 850 00:53:34,419 --> 00:53:36,254 ‫أفضّل أن تكون سعيداً بمفردك.‬ 851 00:53:36,922 --> 00:53:38,006 ‫أنا صادقة تماماً.‬ 852 00:54:05,075 --> 00:54:07,786 ‫وأخيراً ستتسنّى لنا مشاهدة هذا الفيلم.‬ 853 00:54:08,787 --> 00:54:09,829 ‫تطلّب الأمر وقتاً طويلاً.‬ 854 00:54:11,206 --> 00:54:12,916 ‫أنا سعيد بوجودي هنا مجدّداً.‬ 855 00:54:14,209 --> 00:54:15,335 ‫رغم أنّ الأمر تطلّب وقتاً طويلاً؟‬ 856 00:54:17,545 --> 00:54:19,339 ‫دعنا نضمن أنّنا سنعود إلى هناك مجدّداً.‬ 857 00:54:19,714 --> 00:54:22,592 ‫إلى ذلك الشاطئ،‬ ‫بما أنّنا أخذنا منه تلك الحصاة.‬ 858 00:54:24,094 --> 00:54:26,513 ‫بالتأكيد. فلنضمن أنّنا سنعود إلى هناك.‬ 859 00:54:27,555 --> 00:54:28,473 ‫كلانا...‬ 860 00:54:31,810 --> 00:54:33,478 ‫من هذا؟‬ 861 00:54:35,772 --> 00:54:37,065 ‫ربّاه!‬ 862 00:54:37,691 --> 00:54:39,067 ‫هل ثمّة خطب ما؟‬ 863 00:54:40,652 --> 00:54:42,195 ‫أعتقد أنّ عليّ الذهاب.‬ 864 00:54:43,280 --> 00:54:44,239 ‫الآن؟‬ 865 00:54:44,447 --> 00:54:46,074 ‫أجل، أنا آسفة.‬ 866 00:54:48,410 --> 00:54:50,203 ‫هل أنت من ستتركينني الآن؟‬ 867 00:54:50,704 --> 00:54:52,247 ‫أنا آسفة جداً. الأمر طارئ.‬ 868 00:54:52,330 --> 00:54:53,957 ‫سنشاهد الفيلم معاً في وقت لاحق.‬ 869 00:54:54,040 --> 00:54:55,709 ‫أمّا الآن، فلنخرج معاً.‬ 870 00:54:56,501 --> 00:54:59,754 ‫لا. سأبقى هنا لأشاهده وحدي. يمكنك الذهاب.‬ 871 00:55:07,554 --> 00:55:10,265 ‫لا ينفع ذلك إلّا في موعدنا الأوّل.‬ 872 00:55:10,598 --> 00:55:12,350 ‫لقد دفعت ثمنه، لذا سنشاهده معاً.‬ 873 00:55:12,434 --> 00:55:13,560 ‫هيّا انهض.‬ 874 00:55:15,812 --> 00:55:18,732 ‫كدت أنجح. ظننت أنّ الأمر سيتحقّق.‬ 875 00:55:20,900 --> 00:55:22,652 ‫لن نشاهد هذا الفيلم بعد الآن.‬ 876 00:55:25,822 --> 00:55:30,452 ‫في الساعة 13:00 من يوم الخميس، وخلال‬ ‫الاجتماع الخاصّ الثانية بين الشمال والجنوب،‬ 877 00:55:30,535 --> 00:55:33,580 ‫سيتولّى الحرس الرئاسيّ الخاصّ بالبيت الأزرق‬ ‫حراسة الشخصيّات الهامّة.‬ 878 00:55:34,164 --> 00:55:40,128 ‫بالنسبة إلى وحدتنا، ستتواجد ثلاث فرق وهي‬ ‫"707 ألفا" و"برافو" و"تشارلي" كقوّات إسناد.‬ 879 00:55:40,211 --> 00:55:43,423 ‫سنمسح جميع المواقع‬ ‫التي قد يأتي منها تهديد للطاقي الـ17،‬ 880 00:55:43,548 --> 00:55:45,467 ‫وسنحمي محيط الاجتماع.‬ 881 00:55:46,134 --> 00:55:48,803 ‫سيكون نقيب فريق "ألفا" مسؤولاً‬ ‫عن الإعداد التدريبي‬ 882 00:55:48,887 --> 00:55:50,472 ‫في يوم عقد الاجتماع.‬ 883 00:55:59,147 --> 00:56:00,607 ‫بلاغ لكلّ أعضاء الوحدة.‬ 884 00:56:00,690 --> 00:56:03,485 ‫ارتاحوا لمدّة 5 دقائق‬ ‫إلى أن تصل سيّارات التدريب.‬ 885 00:56:03,568 --> 00:56:05,904 ‫هذا كلّ شيء. نهاية الرسالة.‬ 886 00:56:12,577 --> 00:56:14,079 ‫هل تأكل وحدك؟‬ 887 00:56:16,831 --> 00:56:18,208 ‫إنّها لا تكفي شخصين.‬ 888 00:56:18,750 --> 00:56:20,001 ‫اشتريت واحدة فقط؟‬ 889 00:56:20,085 --> 00:56:22,629 ‫اشتريت اثنتين. لكنّنا تناولتهما معاً.‬ ‫أنا توّاق للحلوى.‬ 890 00:56:23,171 --> 00:56:24,339 ‫أعتقد أنّني مصاب بالاكتئاب.‬ 891 00:56:25,465 --> 00:56:28,051 ‫أيّ نوع من الاكتئاب يصيب المرء فجأة؟‬ 892 00:56:28,134 --> 00:56:29,594 ‫انفصلت عن الملازم أوّل "يون".‬ 893 00:56:32,347 --> 00:56:33,431 ‫ماذا؟‬ 894 00:56:35,350 --> 00:56:37,936 ‫لماذا؟ من ترك الآخر؟‬ 895 00:56:38,019 --> 00:56:40,980 ‫هي من تركتني. لا يمكنني إخبارك بالسبب...‬ 896 00:56:57,455 --> 00:56:58,623 ‫ثمّة سيّارة إسعاف مقبلة.‬ 897 00:56:58,706 --> 00:56:59,791 ‫هيّا بنا.‬ 898 00:57:10,635 --> 00:57:12,887 ‫أعطيناه لترين من المحلول الملحيّ،‬ ‫ويبلغ معدّل ضغط دمه 80/50.‬ 899 00:57:12,971 --> 00:57:15,557 ‫- وهو مصاب بعدّة طلقات نارية.‬ ‫- طلقات نارية؟‬ 900 00:57:17,392 --> 00:57:19,394 ‫سنلتقط له صوراً شعاعية‬ ‫ونرسله إلى غرفة العمليّات حالاً.‬ 901 00:57:23,273 --> 00:57:26,401 ‫- استدعوا المزيد من الأطبّاء من فضلكم.‬ ‫- سأتولّى هذا. تولّي أنت أمر المصاب الآخر.‬ 902 00:57:29,154 --> 00:57:30,488 ‫كيف حال المصاب؟‬ 903 00:58:24,918 --> 00:58:27,587 ‫حتّى مع مزاحك، لا أشعر بتحسّن.‬ 904 00:58:28,588 --> 00:58:30,048 ‫أنا قلقة جدّاً عليك.‬ 905 00:58:42,060 --> 00:58:44,604 ‫من بين جميع ما يقلق الآن،‬ 906 00:58:44,687 --> 00:58:46,105 ‫انزعي ما يقلقك بشأني.‬ 907 00:58:49,859 --> 00:58:51,903 ‫اعتن بالنقيب "يو" جيّداً.‬ 908 00:58:52,862 --> 00:58:55,114 ‫لأنّني أحبّه جدّاً.‬ 909 00:58:55,949 --> 00:58:57,617 ‫وأنوي إخباره بذلك عندما يعود.‬ 910 00:59:25,895 --> 00:59:27,897 ‫"ترجمة: ولاء نابلسي"‬