1 00:00:27,777 --> 00:00:29,946 ‫لقد أعطيناه لترين من المحلول الملحيّ،‬ ‫وضغط دمه 80/50.‬ 2 00:00:30,071 --> 00:00:32,615 ‫- لقد أُصيب بعدّة طلقات نارية.‬ ‫- طلقات نارية؟‬ 3 00:00:36,661 --> 00:00:37,912 ‫استدعوا المزيد من الأطبّاء.‬ 4 00:00:37,996 --> 00:00:40,248 ‫سأتولّى أمر هذا المصاب. تولّي أنت أمر الآخر.‬ 5 00:00:42,500 --> 00:00:43,793 ‫كيف حال هذا المصاب؟‬ 6 00:01:13,823 --> 00:01:16,367 ‫"يو سي-جين"... انظر إليّ.‬ 7 00:01:16,493 --> 00:01:17,535 ‫افتح عينيك أرجوك!‬ 8 00:01:18,453 --> 00:01:19,704 ‫أيمكنك سماع صوتي؟‬ 9 00:01:20,747 --> 00:01:22,665 ‫لمَ أتيت إليّ هكذا؟‬ 10 00:01:23,124 --> 00:01:24,876 ‫افتح عينيك أرجوك.‬ 11 00:01:36,596 --> 00:01:40,183 ‫أيّها الملازم أوّل "جيونغ-جون"، لمَ أنت هنا؟‬ 12 00:01:41,101 --> 00:01:44,354 ‫لا أثق بمن هم في معسكري،‬ ‫فأتيت لأرى صديقاً قديماً.‬ 13 00:01:46,898 --> 00:01:49,317 ‫أرجوك... أعدني إلى الشمال.‬ 14 00:01:50,819 --> 00:01:52,904 ‫تبحث عن العودة إلى الشمال‬ ‫بدلاً من اللجوء إلى الجنوب؟‬ 15 00:02:33,778 --> 00:02:35,446 ‫"برافو"، القسم 5-27.‬ 16 00:02:35,530 --> 00:02:38,074 ‫ثمّة تبادل لإطلاق النار!‬ ‫نحن بحاجة إلى مساندة! مساندة!‬ 17 00:02:38,158 --> 00:02:39,993 ‫يبدو أنّ الهدف هو الملازم أوّل "آن"!‬ 18 00:02:42,787 --> 00:02:44,122 ‫أفلتوني!‬ 19 00:03:13,359 --> 00:03:14,360 ‫أُصيب بسكتة قلبية!‬ 20 00:03:15,486 --> 00:03:18,281 ‫صدمة كهربائية بقوّة 150 جول. جاهز. صدمة.‬ 21 00:03:20,950 --> 00:03:23,369 ‫بقوّة 200 جول. صدمة.‬ 22 00:03:27,582 --> 00:03:30,335 ‫مؤشّراته الحيوية غائبة.‬ 23 00:03:33,004 --> 00:03:35,673 ‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬ 24 00:03:37,091 --> 00:03:38,092 ‫عد أرجوك!‬ 25 00:03:40,303 --> 00:03:41,679 ‫أرجوك عد! أرجوك!‬ 26 00:03:53,566 --> 00:03:55,068 ‫هل بقيت لديك ذخيرة؟‬ 27 00:03:55,526 --> 00:03:57,654 ‫لديّ رصاصة واحدة في حجرة الإطلاق.‬ ‫سأوقف السيّارة.‬ 28 00:03:58,863 --> 00:04:02,700 ‫10 أمتار، 5 أمتار... الآن!‬ 29 00:04:55,003 --> 00:04:56,296 ‫لا تفعل هذا بي...‬ 30 00:04:58,214 --> 00:05:00,883 ‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟ أرجوك.‬ 31 00:05:02,885 --> 00:05:05,763 ‫قلت لك استيقظ أيّها الوغد!‬ 32 00:05:13,938 --> 00:05:15,398 ‫هذا مؤلم جدّاً.‬ 33 00:05:16,149 --> 00:05:17,942 ‫نبضه... لقد عاد.‬ 34 00:05:20,278 --> 00:05:21,946 ‫"يو سي-جين"، هل أنت في وعيك؟‬ 35 00:05:22,280 --> 00:05:23,489 ‫هل تعرف أين أنت؟‬ 36 00:05:24,282 --> 00:05:27,160 ‫هل يمكنك رؤيتي؟ هل يمكنك سماع صوتي؟‬ 37 00:05:28,870 --> 00:05:29,912 ‫أين الملازم أوّل "آن"؟‬ 38 00:05:30,872 --> 00:05:31,998 ‫ماذا؟‬ 39 00:05:32,665 --> 00:05:36,794 ‫الشخص الذي جاء معي‬ ‫وكان مصاباً بطلقات نارية...‬ 40 00:05:39,255 --> 00:05:40,757 ‫أهو على قيد الحياة...؟‬ 41 00:05:42,216 --> 00:05:45,094 ‫من هذا؟ من يكون؟‬ 42 00:05:45,970 --> 00:05:47,555 ‫لمَ أنت مهتمّ بشخص آخر؟‬ 43 00:05:48,181 --> 00:05:50,058 ‫لقد عدت من الموت للتوّ!‬ 44 00:05:50,725 --> 00:05:54,228 ‫فلو استمرّت السكتة القلبية دقيقة‬ ‫إضافية أخرى، لكنت الآن في عداد الأموات!‬ 45 00:05:55,438 --> 00:05:59,192 ‫تبدين في غاية الجمال الآن.‬ 46 00:05:59,776 --> 00:06:01,110 ‫أيّها الوغد!‬ 47 00:06:06,491 --> 00:06:10,078 ‫الشخص المصاب بطلقات نارية‬ ‫والذي جاء معي...‬ 48 00:06:10,161 --> 00:06:11,788 ‫لمَ تنهض؟‬ 49 00:06:11,996 --> 00:06:13,081 ‫من يكون ذلك الشخص؟‬ 50 00:06:13,664 --> 00:06:15,541 ‫هل دخلت في عراك معه؟‬ 51 00:06:16,000 --> 00:06:17,335 ‫هل هو من فعل هذا بك؟‬ 52 00:06:17,668 --> 00:06:22,840 ‫لا... إنّه صديق... ليس صديقاً مقرّباً...‬ 53 00:06:23,466 --> 00:06:24,509 ‫أين هو؟‬ 54 00:06:28,179 --> 00:06:31,432 ‫المصاب الذي وصل مع النقيب.‬ ‫إنّه يتسبّب في فوضى عارمة!‬ 55 00:06:39,273 --> 00:06:40,858 ‫إيّاك والاقتراب.‬ 56 00:06:40,942 --> 00:06:43,653 ‫إن لمستني، سأقتل الجميع.‬ 57 00:06:43,736 --> 00:06:46,697 ‫إن لم أمنحك الرعاية الطبّية حالاً،‬ ‫ستكون أوّل من يموت.‬ 58 00:06:47,240 --> 00:06:49,492 ‫لقد نزفت الكثير من الدماء.‬ 59 00:06:50,243 --> 00:06:51,536 ‫أطبقي فمك.‬ 60 00:06:54,580 --> 00:06:55,873 ‫سنخفض المسدّس،‬ 61 00:06:56,874 --> 00:06:58,835 ‫فدع الطبيب يعالجك أوّلاً.‬ 62 00:06:59,335 --> 00:07:01,212 ‫كيف لي أن أثق بأطبّاء من "كوريا الجنوبية"؟‬ 63 00:07:02,213 --> 00:07:04,966 ‫هل ثمّة ضمانة على ألّا أموت‬ ‫داخل غرفة العمليّات؟‬ 64 00:07:05,049 --> 00:07:07,760 ‫عليك أن تكون أكثر قلقاً‬ ‫على ما يجري خارجها، لا داخلها.‬ 65 00:07:08,636 --> 00:07:11,931 ‫سواء كنت في صفّ "الجنوب" أو "الشمال"،‬ 66 00:07:12,932 --> 00:07:14,434 ‫لن يستطيع سوى طبيب أن ينقذك.‬ 67 00:07:14,767 --> 00:07:16,269 ‫لا أحتاج إلى ذلك.‬ 68 00:07:17,895 --> 00:07:19,063 ‫لا تتحرّك!‬ 69 00:07:25,069 --> 00:07:27,572 ‫- تعرّض لصدمة نقص الدم.‬ ‫- الدكتور "سونغ" ينتظر في غرفة العمليّات 4.‬ 70 00:07:27,655 --> 00:07:29,031 ‫سنأخذه إلى هناك حالاً.‬ 71 00:07:31,242 --> 00:07:32,702 ‫دعيني أطلب منك طلباً.‬ 72 00:07:34,120 --> 00:07:37,457 ‫أريد منك أنت أن تجري له العملية.‬ 73 00:07:39,584 --> 00:07:40,793 ‫اسمعوا جميعاً.‬ 74 00:07:40,877 --> 00:07:43,629 ‫بعد أن تأخذوا له صوراً شعاعية‬ ‫لكامل جسده، قيّدوه في سريره.‬ 75 00:07:43,713 --> 00:07:45,756 ‫إن كان مصاباً بأيّ كسر، ضعوا له جبيرة.‬ 76 00:07:45,882 --> 00:07:46,883 ‫واضربوا إن رفض إطاعتكم.‬ 77 00:07:51,762 --> 00:07:54,474 ‫لحسن الحظّ، لا يوجد ضغط على القلب.‬ 78 00:07:54,557 --> 00:07:56,309 ‫كما أنّ نبض قلبه طبيعيّ.‬ 79 00:07:59,187 --> 00:08:00,480 ‫مبضع من فضلك.‬ 80 00:08:12,783 --> 00:08:14,869 ‫ما هذا؟ هذا ليس جرحاً ناتجاً عن رصاصة.‬ 81 00:08:15,369 --> 00:08:16,913 ‫ثمّة شيء في الداخل.‬ 82 00:08:18,206 --> 00:08:21,417 ‫الملازم أوّل "آن جيونغ-جون" عضو سابق‬ ‫في القوّات الخاصّة في الفيلق 11.‬ 83 00:08:21,501 --> 00:08:23,920 ‫وهو الآن في سرية الحماية.‬ 84 00:08:24,045 --> 00:08:27,006 ‫قال إنّه سيكون في إجازة‬ ‫خلال القمّة الاستثنائية الثانية.‬ 85 00:08:28,257 --> 00:08:32,136 ‫عسكريّ في إجازة ينخرط في تبادل لإطلاق النار‬ ‫وسط "سول" وفي وضح النهار؟‬ 86 00:08:32,303 --> 00:08:34,555 ‫كان الملازم أوّل "آن" ملاحقاً‬ 87 00:08:35,223 --> 00:08:36,933 ‫وهؤلاء من كانوا يلاحقونه.‬ 88 00:08:37,016 --> 00:08:39,227 ‫من خلال أسلحتهم ومناوراتهم‬ ‫وردود أفعالهم السريعة،‬ 89 00:08:39,310 --> 00:08:41,896 ‫يمكنني القول إنّهم تلقّوا تدريبات خاصّة.‬ 90 00:08:41,979 --> 00:08:43,856 ‫لا بدّ أنّهم تلقّوا تدريبات خاصّة.‬ 91 00:08:44,273 --> 00:08:45,816 ‫لا يبدو أنّهم أمريكيّون.‬ 92 00:08:45,900 --> 00:08:47,735 ‫أعتقد أنّهم من أصول روسية.‬ 93 00:08:47,818 --> 00:08:49,153 ‫لقد تثبّتنا من هويّاتهم.‬ 94 00:08:49,237 --> 00:08:51,781 ‫إنّهم موظّفون مسلّحون من سفارة "ماتوفونيا".‬ 95 00:08:52,198 --> 00:08:53,574 ‫موظّفون ديبلوماسيّون مسلّحون؟‬ 96 00:08:53,658 --> 00:08:57,328 ‫أجل. فقد استخدم الملازم أوّل "آن"‬ ‫جواز سفر ماتوفونيّ عند نقطة الحدود للعبور.‬ 97 00:08:57,411 --> 00:08:59,080 ‫يقولون إنّهم يلاحقونه لذلك السبب.‬ 98 00:08:59,580 --> 00:09:02,750 ‫أينخرط موظّفون ديبلوماسيّون مسلّحون في تبادل‬ ‫لإطلاق النار من أجل جواز سفر مزيّف؟‬ 99 00:09:04,126 --> 00:09:05,753 ‫إنّها حجّة واهية للغاية.‬ 100 00:09:05,836 --> 00:09:07,046 ‫أحسنتم في ردّة فعلكم.‬ 101 00:09:07,713 --> 00:09:10,049 ‫وفقاً للقانون الدوليّ،‬ ‫ليست لدينا ولاية قضائية عليهم.‬ 102 00:09:10,550 --> 00:09:13,386 ‫علينا البحث أكثر في تاريخ الملازم أوّل "آن"‬ ‫من خلال المعلومات التي لدينا.‬ 103 00:09:13,636 --> 00:09:14,762 ‫ورد اتّصال من المستشفى.‬ 104 00:09:14,845 --> 00:09:16,764 ‫لقد انتهت العملية التي أُجريت‬ ‫على الملازم أوّل "آن".‬ 105 00:09:19,850 --> 00:09:20,851 ‫كيف سارت الأمور؟‬ 106 00:09:21,143 --> 00:09:23,145 ‫- أيّ أمور؟‬ ‫- العملية.‬ 107 00:09:25,356 --> 00:09:26,983 ‫أوّلاً، أنقذنا حياته.‬ 108 00:09:27,066 --> 00:09:28,526 ‫وقد نقلناه إلى غرفة الإنعاش قبل قليل.‬ 109 00:09:28,609 --> 00:09:30,152 ‫لم يصحُ بعد.‬ 110 00:09:32,071 --> 00:09:36,325 ‫إلى جانبه، هنالك مصاب آخر أُنقذت حياته.‬ 111 00:09:36,701 --> 00:09:39,036 ‫وأعتقد أنّ ذلك المصاب يراني كطبيبة فقط.‬ 112 00:09:39,287 --> 00:09:42,331 ‫قبل ساعة، كانت تلك الطبيبة في حال يُرثى لها‬ ‫بعد أن رأت حبيبها‬ 113 00:09:42,415 --> 00:09:45,126 ‫يُنقل على محفّة طبّية إلى قسم الطوارئ‬ ‫لإصابته بسكتة قلبية.‬ 114 00:09:46,836 --> 00:09:49,255 ‫- أنا آسف.‬ ‫- أهذا كلّ شيء؟‬ 115 00:09:49,422 --> 00:09:51,966 ‫ماذا عن تفسير ما حدث؟‬ ‫أليس لديك تفسير هذه المرّة أيضاً؟‬ 116 00:09:52,717 --> 00:09:54,927 ‫ألا تريد أن تعرف إن كنت بخير؟‬ 117 00:09:55,303 --> 00:09:57,555 ‫أم أنّك مهتمّ أكثر بذلك الصديق غير المقرّب؟‬ 118 00:09:58,889 --> 00:10:01,976 ‫استعد صحّتك الآن، سأقتلك لاحقاً.‬ 119 00:10:03,978 --> 00:10:05,813 ‫ربّما لا يجدر بي أن أعطيك هذا أيضاً.‬ 120 00:10:07,732 --> 00:10:09,066 ‫ما هذا؟‬ 121 00:10:10,276 --> 00:10:11,652 ‫لم أحضرتم هذا المريض إلى هنا؟‬ 122 00:10:18,242 --> 00:10:19,076 ‫تحيّاتي.‬ 123 00:10:21,912 --> 00:10:24,040 ‫من الآن فصاعداً،‬ ‫سأتولّى مسؤولية حماية غرفة هذا المريض.‬ 124 00:10:24,457 --> 00:10:26,167 ‫وسنحدّد الطاقم الطبّيّ أيضاً.‬ 125 00:10:26,417 --> 00:10:27,752 ‫فتعاونوا معنا من فضلكم.‬ 126 00:10:33,716 --> 00:10:35,217 ‫سمعت أنّك تبحثين عنّي.‬ 127 00:10:36,260 --> 00:10:40,139 ‫أعتقد أنّ النقيب "يو"‬ ‫أراد منّي إجراء العملية من أجل هذا.‬ 128 00:10:40,264 --> 00:10:41,932 ‫كان هذا داخل ذراع الكوريّ الشماليّ.‬ 129 00:10:44,644 --> 00:10:45,686 ‫- حقّاً؟‬ ‫- أجل.‬ 130 00:10:46,020 --> 00:10:48,105 ‫وهنالك إشاعة بأنّه جنديّ‬ ‫من "كوريا الشمالية".‬ 131 00:10:48,481 --> 00:10:50,858 ‫لكن هل يمكننا معالجة‬ ‫شخص من "كوريا الشمالية"؟‬ 132 00:10:50,941 --> 00:10:54,570 ‫بالطبع يمكننا ذلك، بل وعلينا ذلك.‬ ‫إنّه مصاب، وقد أقسمنا يميناً كأطبّاء.‬ 133 00:10:54,779 --> 00:10:55,905 ‫ألستما خائفين؟‬ 134 00:10:55,988 --> 00:10:58,407 ‫حتّى أنّه جاء مغطّى بالدماء‬ ‫جرّاء إصابات بطلقات نارية.‬ 135 00:10:58,491 --> 00:11:01,160 ‫لم يأت لأنّه ثمل واصطدم بلوحة إعلانات.‬ 136 00:11:01,452 --> 00:11:02,995 ‫رأينا أموراً أسوأ في "أوروك".‬ 137 00:11:04,205 --> 00:11:06,082 ‫كان كلّ الجنود يصوّبون أسلحتهم.‬ 138 00:11:06,207 --> 00:11:09,752 ‫ويردّدون "تحيّاتي" فيما يلقّمون أسلحتهم.‬ 139 00:11:09,835 --> 00:11:11,879 ‫"ارفعوا أيديكم، إذا تحرّكتم، سنطلق النار."‬ 140 00:11:14,548 --> 00:11:17,301 ‫أنت تكذب! أنت تختلق كلّ ذلك.‬ 141 00:11:18,010 --> 00:11:19,887 ‫أودّ أن أركلها بشدّة.‬ 142 00:11:21,347 --> 00:11:22,515 ‫أقصد الأخبار.‬ 143 00:11:22,598 --> 00:11:25,059 ‫كلّما أقرأ أخبار السياسة، أبدأ بالسباب.‬ 144 00:11:25,142 --> 00:11:26,352 ‫"ها جا-أي"!‬ 145 00:11:29,271 --> 00:11:32,274 ‫سمعت أنّهم اتّخذوك رهينة.‬ ‫هل أنت بخير؟ هل أُصبت بسوء؟‬ 146 00:11:32,483 --> 00:11:34,777 ‫أين ذلك الوغد؟ سأقتله بنفسي.‬ 147 00:11:34,944 --> 00:11:37,947 ‫الدكتور "سونغ" هو من أنقذه من القتل.‬ 148 00:11:38,698 --> 00:11:40,658 ‫أهو المصاب الذي أجريت له العملية؟‬ 149 00:11:41,701 --> 00:11:45,538 ‫أوه يا "هو جون". أوه يا "شفايتزر".‬ 150 00:11:49,125 --> 00:11:50,501 ‫لا أفهم شيئاً ممّا يجري.‬ 151 00:11:50,584 --> 00:11:53,838 ‫سمعت أن صديقك الحميم‬ ‫جاء مضرّجاً بدمائه مع الكوريّ الشماليّ.‬ 152 00:11:53,921 --> 00:11:55,673 ‫الردهة تعجّ برجال يرتدون بزّات سوداء.‬ 153 00:11:56,006 --> 00:11:57,758 ‫كيف لك أن تواعدي شخصاً كذاك؟‬ 154 00:11:58,342 --> 00:12:00,219 ‫من يكون صديقك الحميم بالضبط؟‬ 155 00:12:00,928 --> 00:12:02,388 ‫أتساءل مثلك عن ذلك.‬ 156 00:12:02,471 --> 00:12:04,890 ‫إذ لا أدري من يكون بالضبط.‬ 157 00:12:06,684 --> 00:12:07,935 ‫استدعاني المدير.‬ 158 00:12:08,018 --> 00:12:08,936 ‫وهذه...‬ 159 00:12:09,061 --> 00:12:10,646 ‫لمَ لم تردّ عليّ؟‬ 160 00:12:10,980 --> 00:12:12,273 ‫ما هذا؟‬ 161 00:12:12,356 --> 00:12:14,400 ‫أغراض المصاب غير محدّد الهوية.‬ 162 00:12:15,192 --> 00:12:17,194 ‫هذا مصنوع في "كوريا الشمالية" إذن.‬ 163 00:12:21,824 --> 00:12:22,700 ‫إنّه لا يكتب.‬ 164 00:12:24,285 --> 00:12:27,121 ‫عندما لا يعمل القلم،‬ ‫عليك أن تبلّله ببعض اللعاب.‬ 165 00:12:29,749 --> 00:12:30,916 ‫سآخذ هذه الأغراض.‬ 166 00:12:35,713 --> 00:12:36,839 ‫حسناً إذن.‬ 167 00:12:38,966 --> 00:12:39,967 ‫ماذا قال؟‬ 168 00:12:40,634 --> 00:12:43,888 ‫قال إنّ ذلك القلم ليس قلماً عاديّاً.‬ ‫قال إنّه يحتوي على السمّ.‬ 169 00:12:43,971 --> 00:12:47,683 ‫كدت أن أقضي نحبي حالاً.‬ 170 00:12:48,434 --> 00:12:50,311 ‫هل أنت بخير؟‬ 171 00:12:53,272 --> 00:12:54,190 ‫ابتعد.‬ 172 00:12:55,983 --> 00:12:57,485 ‫قلت لك ابتعد!‬ 173 00:12:58,110 --> 00:12:59,737 ‫لم اخترتم من بين كلّ مستشفيات "غانغنام"‬ 174 00:12:59,820 --> 00:13:01,864 ‫هذا المستشفى لتفعلوا ما تفعلونه؟‬ 175 00:13:01,947 --> 00:13:04,158 ‫إنّه أغلى مستشفى على الإطلاق!‬ 176 00:13:04,241 --> 00:13:07,495 ‫هذا عمل حكوميّ رسميّ. فتعاون من فضلك.‬ 177 00:13:07,578 --> 00:13:10,080 ‫- أرسل الجيش هذه الوثيقة.‬ ‫- لا تتمّ الأمور بهذا النحو!‬ 178 00:13:13,167 --> 00:13:14,960 ‫من يكون صديق الدكتورة "كانغ" بالضبط‬ 179 00:13:15,044 --> 00:13:17,963 ‫كي تتمّ كلّ هذه الإجراءات الرسمية‬ ‫فقط لأنّه أُصيب؟‬ 180 00:13:18,047 --> 00:13:20,424 ‫وماذا عن المصاب الآخر؟‬ 181 00:13:22,510 --> 00:13:24,678 ‫هل تقاتل الاثنان؟ من انتصر؟‬ 182 00:13:26,555 --> 00:13:27,389 ‫لست واثقة من ذلك.‬ 183 00:13:27,556 --> 00:13:30,142 ‫لقد هُزم. لقد هُزم. يبدو أنّه هُزم.‬ 184 00:13:30,351 --> 00:13:32,144 ‫أنا أستطيع القتال، فقد خدمت في الجيش أيضاً؟‬ 185 00:13:32,770 --> 00:13:33,771 ‫خدمت في الجيش يا سيّدي؟‬ 186 00:13:35,481 --> 00:13:37,691 ‫- ماذا تظنّني؟‬ ‫- ظننت أنّك معفى من الخدمة.‬ 187 00:13:37,775 --> 00:13:39,568 ‫لم أكن أسأل عن ذلك!‬ 188 00:13:39,652 --> 00:13:41,320 ‫حافظا على الهدوء من فضلكما.‬ 189 00:13:41,403 --> 00:13:44,114 ‫أنت اصمت. هذا المستشفى لي.‬ 190 00:13:45,324 --> 00:13:46,367 ‫حلّي الموضوع.‬ 191 00:13:47,284 --> 00:13:50,037 ‫حلّيه بصفتك الوصية عليه أو طبيبته.‬ 192 00:13:52,498 --> 00:13:53,999 ‫- تعال معي.‬ ‫- أجل.‬ 193 00:13:58,504 --> 00:14:02,174 ‫أنا النقيب "يو سي-جين"‬ ‫من القوّات الخاصّة الكورية.‬ 194 00:14:03,509 --> 00:14:06,846 ‫أيّها الملازم أوّل "آن جيونغ-جون"،‬ ‫ما هو انتماؤك الحاليّ؟‬ 195 00:14:10,349 --> 00:14:12,977 ‫لمَ تسلّلت خلسةً إلى "كوريا الجنوبية"؟‬ 196 00:14:18,524 --> 00:14:19,859 ‫ما هي الأوامر التي تلقّيتها؟‬ 197 00:14:24,446 --> 00:14:26,156 ‫مهما كانت مهمّتك،‬ 198 00:14:26,782 --> 00:14:29,034 ‫يبدو أنّك فشلت في تنفيذها بما أنّك هنا.‬ 199 00:14:29,702 --> 00:14:30,786 ‫أليس كذلك؟‬ 200 00:14:32,746 --> 00:14:36,542 ‫أيّها الملازم أوّل "آن جيونغ-جون"،‬ ‫أسألك بموجب اتفاقيّا "فيينا"،‬ 201 00:14:37,543 --> 00:14:39,128 ‫هل ستطلب اللجوء السياسيّ؟‬ 202 00:14:43,632 --> 00:14:45,885 ‫من الصعب سماعه يتحدّث.‬ 203 00:14:47,052 --> 00:14:49,847 ‫إن كنت تريد أن تكون خجلاً بهذا الشكل،‬ ‫لمَ لم تبقَ في "كوريا الشمالية"؟‬ 204 00:14:50,806 --> 00:14:52,892 ‫هل نطق بأيّ كلمة على الإطلاق؟‬ 205 00:14:53,559 --> 00:14:54,894 ‫لم يقل إلّا ما ورد في تقريري.‬ 206 00:14:56,228 --> 00:14:57,438 ‫"أرسلوني إلى (كوريا الشمالية)."‬ 207 00:14:57,855 --> 00:15:01,984 ‫لمَ تسلّلت إلى "كوريا الجنوبية"‬ ‫إن كنت ستطلب إعادتك إلى "كوريا الشمالية"؟‬ 208 00:15:02,568 --> 00:15:07,281 ‫لا أعرف السبب، لكنّ الطرق الرسمية‬ ‫إلى "روسيا" و"الصين" مقطوعة،‬ 209 00:15:07,364 --> 00:15:10,117 ‫فاخترت الطريق الأخطر إلى "كوريا الجنوبية".‬ 210 00:15:10,618 --> 00:15:13,454 ‫ضمن هذه الظروف الصعبة،‬ ‫اللجوء السياسيّ هو السبيل الوحيد.‬ 211 00:15:14,163 --> 00:15:16,916 ‫أجب على أسئلتنا وسنرحّب بك أفضل ترحاب.‬ 212 00:15:20,044 --> 00:15:22,713 ‫سأمنحك وقتاً لتفكّر في الأمر،‬ ‫فاتّخذ القرار الصحيح.‬ 213 00:15:23,797 --> 00:15:25,674 ‫ساعده على اتّخاذ قراره.‬ 214 00:15:37,686 --> 00:15:39,980 ‫هذه الأغراض التي كان يحملها‬ ‫"آن جيونغ-جون".‬ 215 00:15:41,023 --> 00:15:43,817 ‫إن كانت مسألة الإجازة كذبة،‬ ‫وكان ينفّذ عملية سرّية،‬ 216 00:15:43,901 --> 00:15:45,736 ‫فلا بدّ أنّ الإجابة موجودة هنا.‬ 217 00:15:50,199 --> 00:15:52,785 ‫سآخذ هذه إلى المخابرات‬ ‫لفكّ شفرتها في أسرع وقت ممكن.‬ 218 00:15:56,664 --> 00:15:58,499 ‫سأُصاب بالجنون.‬ 219 00:15:59,458 --> 00:16:01,001 ‫ماذا قال؟ هل سمعتم شيئاً؟‬ 220 00:16:01,627 --> 00:16:04,088 ‫لم ينطق المصاب بأيّ كلمة،‬ ‫النقيب "يو" يتكلّم وحده.‬ 221 00:16:04,421 --> 00:16:07,758 ‫فيمَ يتحدّث؟‬ ‫هل يحاول إقناعه بالحديث عن عائلته؟‬ 222 00:16:08,008 --> 00:16:09,093 ‫في الواقع يا سيّدي...‬ 223 00:16:11,095 --> 00:16:13,263 ‫إذا استخدمت الخلّ على الشعيرية،‬ ‫ستصبح النكهة قوية.‬ 224 00:16:13,347 --> 00:16:14,974 ‫وإذا وضعت الخردل الحارّ،‬ ‫ستصبح النكهة لاذعة.‬ 225 00:16:15,391 --> 00:16:16,308 ‫ماذا؟‬ 226 00:16:16,725 --> 00:16:18,227 ‫يتحدّث عن شعيرية الحنطة السوداء.‬ 227 00:16:18,310 --> 00:16:20,062 ‫هذا ما قاله له الملازم أوّل "آن"‬ ‫خلال القمّة.‬ 228 00:16:20,521 --> 00:16:21,647 ‫هل أصابهما الجنون؟‬ 229 00:16:24,483 --> 00:16:27,361 ‫يعرف جيّداً أنّ علينا تسليم التقرير‬ ‫في أسرع وقت، وهو يتحدّث عن الشعيرية؟‬ 230 00:16:28,153 --> 00:16:31,949 ‫ما بال ذلك الأحمق الأهوج ذي رتبة النقيب؟‬ 231 00:16:33,534 --> 00:16:37,621 ‫أتريان؟ انظرا إلى هذا.‬ ‫ماذا عليّ أن أفعل بخصوص هذا؟‬ 232 00:16:39,206 --> 00:16:41,333 ‫أجل، أنا المقدّم "بارك بيونغ-سو".‬ 233 00:16:41,875 --> 00:16:45,921 ‫لم نصل إلى شيء بعد إذن.‬ 234 00:16:47,506 --> 00:16:49,425 ‫هل تدعو هذا تقريراً؟‬ 235 00:16:50,092 --> 00:16:51,802 ‫سيُعقد الاجتماع غداً.‬ 236 00:16:52,678 --> 00:16:56,515 ‫مندوب "كوريا الشمالية"‬ ‫يتعجّل القدوم إلى هنا قبل الموعد بيوم.‬ 237 00:16:56,598 --> 00:16:59,435 ‫إن لم نسلّم الملازم أوّل "آن" بحلول الصباح،‬ 238 00:16:59,977 --> 00:17:02,062 ‫سيلغون القمّة.‬ 239 00:17:02,146 --> 00:17:03,731 ‫ما هي الخطّة الآن؟‬ 240 00:17:04,565 --> 00:17:07,443 ‫لقد عبرت سيّارة وفد "الشمال" الحدود‬ ‫باتّجاه "سول".‬ 241 00:17:08,110 --> 00:17:11,905 ‫بهذه السرعة؟ كيف لهم أن يصلوا بهذه السرعة‬ ‫من "بيونغ يانغ" إلى "سول"؟‬ 242 00:17:13,741 --> 00:17:15,117 ‫لا بأس.‬ 243 00:17:15,826 --> 00:17:19,371 ‫مرحباً. أبلغوني فوراً بأيّ مستجدّات.‬ 244 00:17:22,332 --> 00:17:26,045 ‫لا نتحدّث هنا عن جنرال كبير وذي حظوة.‬ 245 00:17:26,128 --> 00:17:28,297 ‫من أجل مجرّد ملازم أوّل‬ 246 00:17:28,380 --> 00:17:32,217 ‫يبقى قادة "كوريا الشمالية"‬ ‫و"كوريا الجنوبية" ساهرين طوال الليل.‬ 247 00:17:34,094 --> 00:17:35,304 ‫هل هذا معقول؟‬ 248 00:17:35,387 --> 00:17:38,098 ‫ما هي المعلومات‬ ‫عن الملازم أوّل "آن" على أيّ حال؟‬ 249 00:17:38,182 --> 00:17:42,895 ‫الملازم أوّل "آن" مدرج على قوائم المطلوبين‬ ‫للشرطة الدولية كمشتبه به في جريمة قتل.‬ 250 00:17:43,687 --> 00:17:46,940 ‫جريمة قتل؟‬ ‫ليست جريمة إرهابية أو جريمة اغتيال؟‬ 251 00:17:47,024 --> 00:17:51,487 ‫قبل يومين في "طوكيو"، كان أحد الشهود‬ ‫الرئيسيّين في جريمة للعصابات الـ"ياكوزا"‬ 252 00:17:51,570 --> 00:17:55,532 ‫في طريقه إلى المحكمة لتقديم شهادته،‬ ‫لكنّه قُتل من قبل قنّاص.‬ 253 00:17:55,616 --> 00:17:57,326 ‫وهل الملازم أوّل "آن" مشتبه به؟‬ 254 00:17:57,409 --> 00:18:02,456 ‫لا. فجثّة المشتبه به وُجدت‬ ‫في المبنى الذي يُعتقد أنّ الرصاصة انطلق منه.‬ 255 00:18:02,539 --> 00:18:06,794 ‫والملازم أوّل "آن" مطلوب‬ ‫كمشتبه به في الجريمة الثانية.‬ 256 00:18:07,086 --> 00:18:09,338 ‫ومن هو الشخص الذي قتله الملازم أوّل "آن"؟‬ 257 00:18:10,130 --> 00:18:11,757 ‫إنّه وجه معروف بالنسبة إلينا.‬ 258 00:18:17,554 --> 00:18:21,934 ‫الملازم "لي سيوك-جين" من القوّات الخاصّة‬ ‫للفيلق 11، مثل الملازم أوّل "آن" تماماً.‬ 259 00:18:22,184 --> 00:18:25,062 ‫قتل أحد مرؤوسيه السابقين‬ ‫المرتبطين بعصابات الـ"ياكوزا".‬ 260 00:18:25,354 --> 00:18:28,232 ‫- يبدو أنّ تلك كانت مهمّته.‬ ‫- لكن لمَ؟‬ 261 00:18:29,733 --> 00:18:32,361 ‫هل فككتم شفرة الرقاقة الإلكترونية‬ ‫التي كانت مع الملازم أوّل "آن"؟‬ 262 00:18:32,486 --> 00:18:35,739 ‫إنّ شفرتها صعبة جدّاً،‬ ‫لذا سيستغرق فكّها نحو أسبوع.‬ 263 00:18:35,823 --> 00:18:39,743 ‫لكنّ الشماليّين يطالبون بتسليم‬ ‫الملازم أوّل "آن" بحلول صباح الغد.‬ 264 00:18:40,077 --> 00:18:43,539 ‫وسيرضخ "الجنوب" لذلك.‬ ‫لذا ليس لدينا متّسع من الوقت.‬ 265 00:18:43,622 --> 00:18:45,999 ‫إجباره على الكلام هو السبيل الأسرع.‬ 266 00:18:46,834 --> 00:18:50,003 ‫إنّه يعلم أنّنا نسجّل،‬ ‫لذا من الصعب حمله على الكلام.‬ 267 00:18:50,129 --> 00:18:54,508 ‫في ظروف كهذه، يمكن لصورة لعائلته‬ ‫في "ألشمال" أن تكون مفيدة.‬ 268 00:18:55,676 --> 00:19:00,806 ‫سنجرّب طريقة أخرى. أوّلاً، نحن بحاجة‬ ‫إلى الدكتورة "كانغ" وإلى الرقاقة.‬ 269 00:19:01,390 --> 00:19:04,017 ‫هل تتحدّث عن الرقاقة‬ ‫الموجودة لدى المخابرات لفكّ شفرتها؟‬ 270 00:19:04,101 --> 00:19:05,602 ‫أعتقد أنّه سيكون من الصعب الحصول عليها.‬ 271 00:19:07,479 --> 00:19:08,772 ‫أعتقد أنّني اقترفت خطأً.‬ 272 00:19:09,189 --> 00:19:11,108 ‫كان عليّ نسخها قبل تسليمها.‬ 273 00:19:13,026 --> 00:19:14,862 ‫كما فعلت أنا؟‬ 274 00:19:17,531 --> 00:19:19,283 ‫كم أنت رائع!‬ 275 00:19:19,366 --> 00:19:21,535 ‫هل تريد منّي إرسال الدكتورة "كانغ"‬ ‫إلى غرفة المستشفى؟‬ 276 00:19:22,703 --> 00:19:24,872 ‫بين كاحلك وفخذك، ثمّة شظية عظمية‬ 277 00:19:24,955 --> 00:19:27,457 ‫جرّاء كسر سابق لم يُجبر كما يجب.‬ 278 00:19:27,541 --> 00:19:29,543 ‫ولديك أربع إصابات جرّاء الرصاص.‬ 279 00:19:29,626 --> 00:19:31,587 ‫وأعني بذلك الإصابات الجديدة فقط.‬ 280 00:19:36,466 --> 00:19:40,512 ‫أخطر إصاباتك هي تلك الشظية القديمة‬ ‫التي لامست عمودك الفقريّ.‬ 281 00:19:40,888 --> 00:19:43,056 ‫فإن تركناها كما هي،‬ ‫قد تلامس عصب الأمّ الجافية،‬ 282 00:19:43,140 --> 00:19:45,100 ‫وقد تُصاب بالشلل في نصفك السفليّ.‬ 283 00:19:45,184 --> 00:19:46,643 ‫أيّها المريض الملازم أوّل "آن".‬ 284 00:19:48,979 --> 00:19:51,356 ‫أرى أنّه من المذهل أنّك لا تزال حيّاً.‬ 285 00:19:51,732 --> 00:19:54,735 ‫ما أريد قوله هو أنّ عليك عدم المخاطرة‬ ‫بحياتك التي لن تعيش غيرها.‬ 286 00:19:54,818 --> 00:19:56,904 ‫ثمّة شخص مثلك هنا في "الجنوب".‬ 287 00:19:58,280 --> 00:20:00,324 ‫إنّه ذلك الأخرق.‬ 288 00:20:02,784 --> 00:20:05,120 ‫لم أكن أريد قول هذا...‬ 289 00:20:05,204 --> 00:20:07,289 ‫لكن هل تذكر ذلك الجنديّ‬ ‫الذي رأيناه في "أوروك"؟‬ 290 00:20:09,833 --> 00:20:10,667 ‫عمّن تتحدّثين؟‬ 291 00:20:10,751 --> 00:20:14,463 ‫ذلك الذي صرخ عليّ غاضباً‬ ‫لمجرّد أنّني أجريت عملية لمريض يحتضر؟‬ 292 00:20:14,546 --> 00:20:17,049 ‫ذلك السيّد ذو المظهر الصارم الذي عاقبك.‬ 293 00:20:17,382 --> 00:20:20,469 ‫رأيته في وقت سابق يطلب من طاقمنا‬ ‫عن الأقراص والحقن.‬ 294 00:20:20,761 --> 00:20:22,054 ‫هل نحن مرؤوسوه؟‬ 295 00:20:22,137 --> 00:20:24,932 ‫لمَ يعاملنا كما يحلو له و...؟‬ 296 00:20:37,486 --> 00:20:39,071 ‫"إنّهم يتنصّتون على ما يدور هنا،‬ ‫فدعك من هذا الكلام!"‬ 297 00:20:40,072 --> 00:20:41,323 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 298 00:20:51,667 --> 00:20:55,504 ‫ما أعنيه هو أنّ ذلك العسكريّ‬ ‫يتفهّم الأمر الآن على الأرجح، أليس كذلك؟‬ 299 00:20:55,963 --> 00:20:57,547 ‫وهو يعرف أنّني سعيدة بلقائه مجدّداً، صحيح؟‬ 300 00:20:57,631 --> 00:21:00,133 ‫كدت أندفع إليه وأعانقه.‬ 301 00:21:00,217 --> 00:21:03,387 ‫أعتقد أنّه يعرف كلّ شيء بما أنّه شخص رائع.‬ 302 00:21:03,512 --> 00:21:04,846 ‫إنّه شخص رائع بالفعل.‬ 303 00:21:05,430 --> 00:21:08,183 ‫- هل والدتك بخير يا دكتورة "كانغ"؟‬ ‫- عفواً؟‬ 304 00:21:08,267 --> 00:21:11,061 ‫أجل. تنال الثناء على الأطباق الجانبية‬ ‫التي تصنعها من أجلي‬ 305 00:21:11,144 --> 00:21:13,188 ‫وتنفق مالي دوماً.‬ 306 00:21:14,606 --> 00:21:17,025 ‫"أنا بحاجة إلى مكان هادئ‬ ‫للتحدّث إلى الملازم أوّل (آن)."‬ 307 00:21:18,610 --> 00:21:20,612 ‫إنّها بكلّ خير.‬ 308 00:21:24,157 --> 00:21:27,452 ‫لم يتسنّ لي أن ألقي عليها التحية كما يجب.‬ ‫دعينا نحدّد موعداً للّقاء.‬ 309 00:21:27,911 --> 00:21:29,663 ‫كما حدّدي المكان أيضاً.‬ 310 00:21:31,790 --> 00:21:33,333 ‫هل عليّ ذلك؟‬ 311 00:21:34,501 --> 00:21:38,380 ‫لا أريد فعل ذلك،‬ ‫وأمّي لا تريدني أن أفعل ذلك أيضاً.‬ 312 00:21:41,758 --> 00:21:43,760 ‫لا تخشي شيئاً.‬ 313 00:21:45,012 --> 00:21:46,471 ‫أنت لا تلتزم بوعودك أبداً.‬ 314 00:21:49,933 --> 00:21:51,226 ‫أطلب منك أن تساعديني.‬ 315 00:21:59,609 --> 00:22:02,279 ‫لكن لا تتخلّ عنّي في المرّة المقبلة‬ ‫لمجرّد أنّني ثملة.‬ 316 00:22:03,322 --> 00:22:05,991 ‫تعال إلى غرفة التصوير الشعاعيّ‬ ‫بعد 30 دقيقة من الملازم أوّل "آن".‬ 317 00:22:06,074 --> 00:22:07,451 ‫عليّ إجراء المزيد من الفحوص.‬ 318 00:22:09,077 --> 00:22:11,830 ‫إيّاك والتأخّر ولو لدقيقة واحدة‬ ‫لأنّ المكان يعجّ بالمرضى.‬ 319 00:22:32,392 --> 00:22:35,604 ‫سيّدي المقدّم؟‬ ‫من المدهش أن أصادفك هنا مجدّداً.‬ 320 00:22:35,687 --> 00:22:37,439 ‫سعدت جدّاً بلقائك.‬ 321 00:22:38,190 --> 00:22:39,649 ‫ألا تريدين معانقتي؟‬ 322 00:22:39,858 --> 00:22:40,817 ‫ماذا؟‬ 323 00:22:41,360 --> 00:22:44,613 ‫يبدو أنّنا نلتقي دوماً‬ ‫عندما تكون الظروف حرجة بالنسبة إلى البلاد.‬ 324 00:22:44,696 --> 00:22:47,199 ‫صحيح. حسناً يا سيّدي، سعدت بلقائك.‬ 325 00:23:02,089 --> 00:23:03,590 ‫ما الأمر؟ ما الذي يجري؟‬ 326 00:23:03,673 --> 00:23:05,717 ‫ألا تعرفين أنّنا متأخّرون؟‬ 327 00:23:05,801 --> 00:23:07,010 ‫امنحيني 10 دقائق.‬ 328 00:23:07,094 --> 00:23:09,971 ‫هذا هو المكان غير المشبوه الوحيد هنا‬ ‫الذي لا توجد فيه أجهزة تنصّت.‬ 329 00:23:10,055 --> 00:23:13,433 ‫أجهزة تنصّت؟ مشبوه؟ عمَّ تتحدّثين؟‬ 330 00:23:13,642 --> 00:23:15,310 ‫لا يجدر بك أن تعرفي لمصلحتك.‬ 331 00:23:15,394 --> 00:23:18,271 ‫أنا أعمل لصالح البلاد الآن.‬ 332 00:23:19,356 --> 00:23:21,733 ‫وهل تعرف البلاد أنّك تعملين لصالحها؟‬ 333 00:23:23,235 --> 00:23:24,778 ‫عديني بشيء واحد فحسب.‬ 334 00:23:25,112 --> 00:23:28,990 ‫حتّى وإن أنكرتني بلادي،‬ ‫آمل أن تتذكّريني أنت.‬ 335 00:23:29,074 --> 00:23:30,325 ‫هل تريدين أن تموتي؟‬ 336 00:23:30,909 --> 00:23:32,494 ‫ما سبب كلّ هذا؟‬ 337 00:23:37,707 --> 00:23:40,544 ‫لا توجد أجهزة تنصّت هنا،‬ ‫لذا يمكنك الكلام كما يحلو لك.‬ 338 00:23:45,632 --> 00:23:48,343 ‫لقد أتيت بنا إلى هنا بعيداً‬ ‫أن أعين فريقي المتطفّلة.‬ 339 00:23:49,553 --> 00:23:52,514 ‫لدينا 10 دقائق على الأكثر.‬ ‫هذا يعني أنّني أريد مساعدتك.‬ 340 00:23:53,473 --> 00:23:55,851 ‫هذه فرصتك الأخيرة.‬ 341 00:24:02,315 --> 00:24:03,775 ‫أخبرني بالمشكلة.‬ 342 00:24:06,069 --> 00:24:07,487 ‫الملازم "لي سيوك-جين"...‬ 343 00:24:10,365 --> 00:24:11,783 ‫لمَ قتلته؟‬ 344 00:24:13,743 --> 00:24:16,037 ‫لمَ لا تعيد إليّ أغراضي أوّلاً؟‬ 345 00:24:21,209 --> 00:24:22,544 ‫هل هذا ما تبحث عنه؟‬ 346 00:24:29,426 --> 00:24:31,720 ‫حان دوري الآن للحصول على بعض الإجابات.‬ 347 00:24:33,889 --> 00:24:36,391 ‫ما الذي تحويه هذه الرقاقة؟‬ 348 00:24:46,109 --> 00:24:52,657 ‫عُرض أعضاء القوّات الخاصّة الذين‬ ‫أنهوا تدريبهم الأخير في سوق المرتزقة.‬ 349 00:24:52,741 --> 00:24:56,203 ‫كنّا نُباع لأعلى سعر‬ ‫إلى المنظّمات الإجرامية كقتلة مأجورين ‬ 350 00:24:56,286 --> 00:24:58,038 ‫مثل الـ"مافيا" والـ"ياكوزا".‬ 351 00:24:58,121 --> 00:24:59,706 ‫وكان هناك تقرير استخباريّ عن الأمر.‬ 352 00:25:01,249 --> 00:25:04,377 ‫عملية "نورث ستار" الـ13 تمّت بنجاح.‬ ‫أكّد العربون من فضلك.‬ 353 00:25:04,878 --> 00:25:08,715 ‫وكانت مهمّتي هي معاقبة الخونة‬ 354 00:25:09,382 --> 00:25:12,135 ‫وكشف من يقف وراء تلك الأمور.‬ 355 00:25:13,887 --> 00:25:16,723 ‫وهل حصلت على دليل‬ ‫يكشف الشخص وراء الأمر؟‬ 356 00:25:18,266 --> 00:25:19,559 ‫بالطبع.‬ 357 00:25:24,022 --> 00:25:25,732 ‫أنا واثق من أنّكم ألقيتم نظرة على ما فيها.‬ 358 00:25:28,026 --> 00:25:30,195 ‫كلمة السرّ معقّدة للغاية.‬ 359 00:25:30,904 --> 00:25:32,447 ‫ما هي كلمة السرّ؟‬ 360 00:25:33,073 --> 00:25:36,117 ‫ويُستحسن أن تخبرني بنفسك بما فيها.‬ 361 00:25:41,373 --> 00:25:42,916 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 362 00:25:42,999 --> 00:25:45,585 ‫ستتولّى جمهوريّتنا أمورها بنفسها.‬ 363 00:25:46,127 --> 00:25:50,298 ‫جمهوريّتك... تخطّط لشيء ما بالفعل.‬ 364 00:25:54,302 --> 00:25:56,388 ‫قائد الأمن "تشوي"‬ 365 00:25:56,930 --> 00:25:59,558 ‫في طريقه إلى هنا كي نسلّمك له.‬ 366 00:26:01,434 --> 00:26:03,603 ‫وبحلول الغد، سوف تكون...‬ 367 00:26:05,272 --> 00:26:07,065 ‫قد انتقلت إلى "الشمال".‬ 368 00:26:17,450 --> 00:26:19,661 ‫هل يمكن تركيب أجهزة تنصّت هنا أيضاً؟‬ 369 00:26:21,246 --> 00:26:22,622 ‫لا، لا يمكن.‬ 370 00:26:24,207 --> 00:26:26,501 ‫لا يمكنني حتّى التنفّس في غرف المستشفى.‬ 371 00:26:27,335 --> 00:26:28,670 ‫سينتهي الأمر قريباً.‬ 372 00:26:28,878 --> 00:26:29,963 ‫بفضل مساعدتك.‬ 373 00:26:31,006 --> 00:26:32,757 ‫ينتابني الكره تّجاهك أحياناً.‬ 374 00:26:33,592 --> 00:26:35,427 ‫هل تمكّنت من استخلاص معلومات‬ ‫من الملازم أوّل "آن"؟‬ 375 00:26:35,510 --> 00:26:36,761 ‫أجل، بفضلك.‬ 376 00:26:39,389 --> 00:26:42,434 ‫وبالمناسبة، اسمه الكامل هو "آن جيونغ-جون".‬ 377 00:26:42,517 --> 00:26:43,768 ‫وهو برتبة ملازم أوّل.‬ 378 00:26:45,562 --> 00:26:49,149 ‫هل ثمّة مشكلة إن أفشت عن اسم شخص‬ ‫كوريّ شماليّ بهذه الطريقة؟‬ 379 00:26:49,274 --> 00:26:52,360 ‫أردت من يحفظ ذلك فحسب، هذا كلّ ما في الأمر.‬ 380 00:26:53,945 --> 00:26:57,907 ‫لا سيّما شخصّ شجاع مثلك يا دكتورة "كانغ".‬ 381 00:27:03,913 --> 00:27:06,041 ‫لقد حقنته ببعض المسكّنات والمهدّئات،‬ 382 00:27:06,124 --> 00:27:08,293 ‫لذا سينام بعمق لمدّة خمس ساعات تقريباً.‬ 383 00:28:11,106 --> 00:28:12,273 ‫إلى أين العزم؟‬ 384 00:28:14,943 --> 00:28:18,571 ‫في "الجنوب"، لا يمكنك الخروج من المستشفى‬ ‫من دون إذن الطبيب.‬ 385 00:28:20,907 --> 00:28:22,075 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 386 00:28:22,701 --> 00:28:24,661 ‫عليّ استكمال مهمّتي.‬ 387 00:28:25,078 --> 00:28:28,665 ‫أخبرتك بأنّك ستُسلّم إلى "الشمال" صباحاً.‬ 388 00:28:30,250 --> 00:28:34,796 ‫هل علاقتك بقائد الأمن "تشوي" شائكة؟‬ 389 00:28:37,924 --> 00:28:40,719 ‫فكّرت بالسبب الذي دعاك إلى المجيء إليّ.‬ 390 00:28:41,636 --> 00:28:44,264 ‫والسبب هو أنّني صديقك من بعيد،‬ 391 00:28:45,056 --> 00:28:46,224 ‫لكنّ عدوّك...‬ 392 00:28:48,935 --> 00:28:50,603 ‫هو عدوّي أيضاً، أليس كذلك؟‬ 393 00:28:54,065 --> 00:28:56,443 ‫هل خنت وطنك؟‬ 394 00:28:56,526 --> 00:29:01,281 ‫أم أنّ وطنك قد خانك؟‬ 395 00:29:08,413 --> 00:29:13,168 ‫المحارب الحقيقيّ لا يخون وطنه أبداً.‬ 396 00:29:28,266 --> 00:29:30,268 ‫من نجا منكما؟‬ 397 00:29:33,855 --> 00:29:36,149 ‫أهو "نجم الشمال"؟‬ 398 00:29:37,734 --> 00:29:39,194 ‫أم هو "بلوتو"؟‬ 399 00:29:40,487 --> 00:29:41,821 ‫سيّدي القائد؟‬ 400 00:29:42,071 --> 00:29:44,115 ‫هذا "بلوتو" إذن.‬ 401 00:29:44,824 --> 00:29:47,202 ‫أنت تستحقّ مكانتك كمدرّب الفيلق 11.‬ 402 00:29:47,368 --> 00:29:51,289 ‫هل أنت... خائن؟‬ 403 00:29:56,294 --> 00:29:57,462 ‫كيف يمكن لذلك أن يكون؟‬ 404 00:29:58,797 --> 00:30:02,550 ‫أنت هو الخائن يا "بلوتو".‬ 405 00:30:20,944 --> 00:30:22,111 ‫سأطلب منك معروفاً.‬ 406 00:30:24,781 --> 00:30:26,157 ‫اتركني أهرب.‬ 407 00:30:26,241 --> 00:30:28,660 ‫إن ذهبت إلى "الشمال"، سيقتلونك،‬ 408 00:30:28,952 --> 00:30:30,954 ‫بغضّ النظر عمّن هو الخائن.‬ 409 00:30:31,037 --> 00:30:33,790 ‫لديّ مهمّة عليّ إنجازها.‬ 410 00:30:34,123 --> 00:30:35,583 ‫أقول لك إنّك ستموت إن ذهبت.‬ 411 00:30:35,667 --> 00:30:38,878 ‫حتّى وإن متّ، سأموت في "الشمال".‬ 412 00:30:40,588 --> 00:30:41,589 ‫اتركني أذهب، أرجوك.‬ 413 00:30:51,766 --> 00:30:54,769 ‫أنا جنديّ أنفّذ الأوامر.‬ 414 00:30:55,395 --> 00:30:57,230 ‫ولا يمكنني تركك تذهب.‬ 415 00:30:58,064 --> 00:31:00,358 ‫ثمن شعيرية الحنطة السوداء في "بيونغ يانغ"،‬ 416 00:31:02,193 --> 00:31:04,445 ‫لقد سدّدته لك اليوم خلال تبادل إطلاق النار.‬ 417 00:31:25,967 --> 00:31:27,218 ‫هذه هدية الوداع.‬ 418 00:31:28,303 --> 00:31:30,930 ‫إنّها لذيذة، فتلذّذ بها ببطء عند أكلها.‬ 419 00:31:47,655 --> 00:31:49,490 ‫هل رأيت صديقك وهو خارج؟‬ 420 00:31:50,325 --> 00:31:54,287 ‫لقد خرج صديقك من المستشفى‬ ‫من دون إذن الطبيب.‬ 421 00:31:58,166 --> 00:31:59,667 ‫لم نكن صديقين مقرّبين جدّاً.‬ 422 00:32:02,754 --> 00:32:04,255 ‫أوه، لقد عاد الألم.‬ 423 00:32:05,089 --> 00:32:06,883 ‫- اجلس بشكل جيّد.‬ ‫- أجل.‬ 424 00:32:07,926 --> 00:32:10,011 ‫هل كسرت زجاج النافذة؟‬ 425 00:32:10,511 --> 00:32:13,681 ‫لم أكسره. المصاب الذي غادر هو من كسره.‬ 426 00:32:13,765 --> 00:32:16,142 ‫فهل كسرت زجاج النافذة في الطابق السفليّ؟‬ 427 00:32:17,352 --> 00:32:18,269 ‫أيضاً صديقي ذاك كسره.‬ 428 00:32:18,353 --> 00:32:22,732 ‫أظنّ أنّ "يو سي-جين"، صديق ذلك الرجل،‬ ‫هو من سيدفع تكاليف الإصلاح.‬ 429 00:32:24,484 --> 00:32:26,402 ‫أخبرتك أنّنا لسنا صديقين مقرّبين...‬ 430 00:32:26,486 --> 00:32:30,365 ‫هل تعرف إلى أيّ مدى سيزعني المدير بشأن ذلك؟‬ 431 00:32:30,448 --> 00:32:31,783 ‫أين المدير الآن؟‬ 432 00:32:32,492 --> 00:32:34,327 ‫لمَ يتحامل على صديقتي الحميمة هكذا؟‬ 433 00:32:34,577 --> 00:32:37,622 ‫لأنّ صديقي الحميم دخل المستشفى‬ ‫برفقة جنديّ كوريّ شماليّ.‬ 434 00:32:37,705 --> 00:32:38,665 ‫أجل.‬ 435 00:32:42,126 --> 00:32:45,922 ‫سأعود خلال ساعتين،‬ ‫أنهِ المحلول الوريديّ وانتظرني فحسب.‬ 436 00:32:47,215 --> 00:32:49,092 ‫إذا حاولت الهرب...‬ 437 00:32:50,969 --> 00:32:51,886 ‫مرحباً؟‬ 438 00:33:00,019 --> 00:33:02,522 ‫استخدمي معارفك الطبّية‬ ‫في رعاية نفسك وجنينك.‬ 439 00:33:02,605 --> 00:33:04,232 ‫قلت إنّ أمامك أسبوع واحد، أليس كذلك؟‬ 440 00:33:04,315 --> 00:33:05,900 ‫أجل، الأسبوع المقبل.‬ 441 00:33:05,984 --> 00:33:07,902 ‫هل رأيت صديق الدكتورة "كانغ" الحميم؟‬ 442 00:33:07,986 --> 00:33:10,321 ‫- سمعت أنّه وسيم.‬ ‫- وما الفائدة من الوسامة؟‬ 443 00:33:10,405 --> 00:33:13,032 ‫لقد جاء برفقة جنديّ كوريّ شماليّ‬ ‫وكانا مصابين بطلقات نارية.‬ 444 00:33:13,116 --> 00:33:15,284 ‫سمعت أنّ الكوريّ الشماليّ وسيم أيضاً.‬ 445 00:33:15,910 --> 00:33:17,996 ‫وسيم إلى درجة تتمنّين معها الوحدة.‬ 446 00:33:20,665 --> 00:33:21,874 ‫أنتما!‬ 447 00:33:25,003 --> 00:33:27,338 ‫عليكم تبديل ملابسك قبل التجوال في المبنى.‬ 448 00:33:27,547 --> 00:33:30,299 ‫إذا ارتديت هذه الملابس‬ ‫فيما تتدلى بطنك أمامك هكذا،‬ 449 00:33:30,425 --> 00:33:31,801 ‫كيف سيشعر المرضى؟‬ 450 00:33:32,051 --> 00:33:34,303 ‫هل تحسّنت مهاراتك في العمليّات الجراحية؟‬ 451 00:33:34,512 --> 00:33:37,140 ‫اسمعي، أنت عليك ارتداء مئزر الأطبّاء دوماً،‬ 452 00:33:37,473 --> 00:33:39,726 ‫كي يعرف الناس أنّك طبيبة، لا مريضة.‬ 453 00:33:39,809 --> 00:33:42,311 ‫ماذا؟ ماذا قلت للتوّ؟‬ 454 00:33:44,188 --> 00:33:45,440 ‫ماذا تفعلين؟‬ 455 00:33:49,986 --> 00:33:53,281 ‫- انفجر ماء الرأس. الجنين على وشك الولادة.‬ ‫- ألم تقولي إنّ أمامك أسبوع.‬ 456 00:33:55,199 --> 00:33:57,660 ‫- استدعي الدكتورة "جونغ" من قسم الولادة.‬ ‫- حسناً.‬ 457 00:33:57,869 --> 00:33:58,911 ‫ألن تفلتيني؟‬ 458 00:33:59,787 --> 00:34:02,123 ‫- شدّي بقوّة أكبر.‬ ‫- هنا؟‬ 459 00:34:02,206 --> 00:34:03,541 ‫لا، بقبضتك.‬ 460 00:34:03,750 --> 00:34:07,253 ‫- أنت! ماذا تقولين؟‬ ‫- واصلي الشدّ!‬ 461 00:34:12,967 --> 00:34:16,137 ‫- إدارة المستشفى؟‬ ‫- أجل. جئت من أجل تكاليف إصلاح النافذة.‬ 462 00:34:16,220 --> 00:34:18,890 ‫قال إنّك الوصية على "يو سي-جين".‬ 463 00:34:18,973 --> 00:34:21,559 ‫أترى بأنّ ذلك المريض بحاجة إلى وصيّ؟‬ 464 00:34:21,642 --> 00:34:23,644 ‫ثمّة نافذتان مكسورتان،‬ ‫في الطابقين العلويّ والسفليّ.‬ 465 00:34:23,728 --> 00:34:26,064 ‫وبما أنّ ذلك لم يحدث نتيجة كارثة طبيعية،‬ 466 00:34:26,147 --> 00:34:28,149 ‫على أحدهم أن يتحمّل مسؤولية ذلك‬ ‫ويدفع ثمن الأضرار.‬ 467 00:34:28,232 --> 00:34:29,984 ‫ألا ترى أنّه لا دخل لي بالأمر؟‬ 468 00:34:30,068 --> 00:34:32,904 ‫أخبرني المدير‬ ‫بأن أسلّم الفاتورة للدكتورة "كانغ".‬ 469 00:34:33,988 --> 00:34:36,324 ‫أعتقد أنّه محقّ.‬ 470 00:34:36,908 --> 00:34:38,284 ‫أطبق فكّيك بإحكام.‬ 471 00:34:39,160 --> 00:34:40,661 ‫ما سبب وجودك هنا أساساً؟‬ 472 00:34:40,953 --> 00:34:44,874 ‫أنا الطبيب المقيم في الغرفة السفلية‬ ‫التي كسر "يو سي-جين" نافذتها.‬ 473 00:34:44,957 --> 00:34:47,085 ‫لم يكسرها "يو سي-جين".‬ ‫الكوريّ الشماليّ هو من كسرها.‬ 474 00:34:47,168 --> 00:34:49,170 ‫لكنّ الجنديّ الكوريّ الشماليّ‬ ‫خرج من المستشفى.‬ 475 00:34:49,253 --> 00:34:51,297 ‫- لذا عليك...‬ ‫- أطبق فكّيك بإحكام.‬ 476 00:34:54,175 --> 00:34:55,009 ‫لحظة واحدة.‬ 477 00:34:57,637 --> 00:34:58,471 ‫مرحباً.‬ 478 00:34:59,263 --> 00:35:00,098 ‫الطفل؟‬ 479 00:35:01,516 --> 00:35:02,350 ‫الآن؟‬ 480 00:35:03,017 --> 00:35:05,269 ‫- هل سيُولد الطفل الآن؟‬ ‫- أجل. سآتي حالاً.‬ 481 00:35:05,645 --> 00:35:07,980 ‫- عن إذنكما.‬ ‫- حسناً، اذهب، اذهب.‬ 482 00:35:08,314 --> 00:35:10,691 ‫سيولد الطفل! ربّاه! كم أنا سعيدة!‬ 483 00:35:10,775 --> 00:35:13,152 ‫دكتورة "كانغ"! دكتورة "كانغ"!‬ 484 00:35:14,904 --> 00:35:18,032 ‫الضعفاء في "الجنوب" يتحدّثون‬ ‫عن لمّ شمل كوريّ‬ 485 00:35:18,116 --> 00:35:20,326 ‫للعائلات المتفرّقة وعن تعاون اقتصاديّ.‬ 486 00:35:21,035 --> 00:35:24,163 ‫يقولون أنّ مستقبل البلاد‬ ‫يعتمد على مباحثات السلام.‬ 487 00:35:24,580 --> 00:35:27,125 ‫ومع ذلك، كلّما كانت الحواجز بيننا‬ ‫أكبر وأعلى، كان ذلك أكثر أمناً.‬ 488 00:35:27,208 --> 00:35:30,628 ‫وكلّما كان التباعد‬ ‫بين "الجنوب" و"الشمال" أكبر، كان ذلك أفضل.‬ 489 00:35:32,296 --> 00:35:33,339 ‫اخرجا.‬ 490 00:35:40,972 --> 00:35:44,851 ‫لم أكن مخطئاً في ظنّي.‬ 491 00:35:49,230 --> 00:35:52,984 ‫كي ننال ما نصبو إليه،‬ ‫علينا اللجوء إلى التهديد، لا إلى الحوار.‬ 492 00:35:53,067 --> 00:35:54,777 ‫علينا إثارة القلق، لا صنع السلام.‬ 493 00:35:55,945 --> 00:35:58,990 ‫سعيد برؤية وجهك مجدّداً.‬ 494 00:36:06,581 --> 00:36:09,125 ‫"بلوتو 51"، سأبلغك عن تفاصيل المهمّة.‬ 495 00:36:10,918 --> 00:36:12,837 ‫لقد أنزلت العقاب على "نجم الشمال 13"‬ 496 00:36:12,920 --> 00:36:14,964 ‫لقاء خيانته لشرف الجندية في جمهوريّتنا.‬ 497 00:36:16,799 --> 00:36:20,428 ‫كما أنّني استطعت‬ ‫تمييز صوت من أعطاه الأوامر.‬ 498 00:36:21,971 --> 00:36:22,930 ‫أعرف ذلك.‬ 499 00:36:24,974 --> 00:36:28,019 ‫سمعت أيضاً أنّك أمّنت ملفّ العملية.‬ 500 00:36:31,314 --> 00:36:32,440 ‫أين الملفّ؟‬ 501 00:36:36,986 --> 00:36:41,782 ‫بالنظر إلى تعامل أولئك الأطفال‬ ‫في "الجنوب"، يبدو أنّ أحداً لم يمسسه.‬ 502 00:36:42,074 --> 00:36:45,912 ‫كما تدرّبت، لا بدّ أنّه في مكان ما داخل جسدك.‬ 503 00:37:00,927 --> 00:37:05,097 ‫على السرّ أن يُدفن إلى الأبد مع جثّة الخائن.‬ 504 00:37:06,933 --> 00:37:08,601 ‫إن كانت لديك كلمات أخيرة، فقلها الآن.‬ 505 00:37:11,312 --> 00:37:16,025 ‫على منضدة نصبي التذكاري، ضعوا وعاء شعيرية‬ ‫الحنطة السوداء الخاصّة بـ"بيونغ يانغ" فحسب.‬ 506 00:37:16,692 --> 00:37:21,530 ‫وإن كان ذلك ممكناً، أطلب أن يكون‬ ‫وعاء شعيرية من صنع فندق "كوريو".‬ 507 00:37:24,951 --> 00:37:26,744 ‫هذا ليس بالأمر الصعب.‬ 508 00:37:29,205 --> 00:37:31,332 ‫يبدو أنّه ليس لديك شيء آخر لتقوله.‬ 509 00:37:31,874 --> 00:37:35,711 ‫بما أنّ أمري قد انتهى،‬ ‫عليّ تنفيذ آخر مهمّاتي.‬ 510 00:37:38,673 --> 00:37:42,677 ‫باسم "جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية"،‬ ‫يا خائن قسم أمن الدولة،‬ 511 00:37:42,760 --> 00:37:44,971 ‫القائد "تشوي جونغ-هو"، سوف أعدمك.‬ 512 00:38:25,219 --> 00:38:27,680 ‫"القمّة الاستثنائية الثانية‬ ‫بين (الشمال) و(الجنوب): الشروط المطلوبة"‬ 513 00:38:27,763 --> 00:38:29,181 ‫ما هذا؟‬ 514 00:38:30,433 --> 00:38:33,227 ‫من أجل ترتيب لقاء العائلات‬ ‫التي تفرّقت جرّاء الانقسام،‬ 515 00:38:33,311 --> 00:38:35,813 ‫هذه هي الشروط الأوّلية المطلوبة ‬ ‫من قبل جمهوريّتنا.‬ 516 00:38:36,397 --> 00:38:40,318 ‫وفقاً لمعلوماتي، لقد أظهر حسن نيّتنا‬ ‫من خلال تسليمنا للملازم أوّل "آن".‬ 517 00:38:40,735 --> 00:38:44,030 ‫ألا يحبّ شعب "الجنوب" أن يتحدّثوا؟‬ 518 00:38:44,405 --> 00:38:46,240 ‫كلّ ما أقوله هو أنّ علينا مواصلة المحادثات.‬ 519 00:38:46,949 --> 00:38:51,037 ‫وقبل تنفيذ الشروط المطلوبة،‬ ‫لن تكون هناك أيّ محادثات أو مفاوضات.‬ 520 00:38:53,581 --> 00:38:55,708 ‫تبدو الشروط المدرجة هنا وكأنّها تقول...‬ 521 00:38:56,334 --> 00:38:58,919 ‫"من يأبه للعائلات التي فرّقها الانقسام؟‬ ‫من يكترث لذلك؟"‬ 522 00:39:00,338 --> 00:39:02,923 ‫"انسوا التواصل بين (الشمال) و(الجنوب)."‬ 523 00:39:03,007 --> 00:39:06,635 ‫أعتقد أنّ هذا‬ ‫ما تعنيه هذه الشروط، أليس كذلك؟‬ 524 00:39:10,556 --> 00:39:13,351 ‫الجيّد في التواصل بين "الشمال" و"الجنوب"‬ 525 00:39:13,434 --> 00:39:15,519 ‫هو أنّنا لسنا بحاجة إلى مترجمين.‬ 526 00:39:16,354 --> 00:39:21,359 ‫لذا... سأعتبر ما سمعته منك‬ ‫إجابةً على طلباتنا وسأستأذنك.‬ 527 00:39:24,737 --> 00:39:26,530 ‫اجلس قليلاً من فضلك.‬ 528 00:39:28,991 --> 00:39:31,994 ‫أعتقد أنّ عليك أن تلقي نظرة على هذا أوّلاً.‬ 529 00:39:36,499 --> 00:39:39,835 ‫يبدو أنّك حصلت على بعض الدولارات‬ ‫لقاء بيع بعض مرؤوسيك.‬ 530 00:39:40,711 --> 00:39:42,838 ‫ما هو المبلغ المدوّن هنا؟‬ 531 00:39:59,230 --> 00:40:00,147 ‫ما الأمر؟‬ 532 00:40:00,481 --> 00:40:04,527 ‫ثمّة أوامر بإرسالك فوراً‬ ‫مع الملازم أوّل "آن" إلى "بيونغ يانغ".‬ 533 00:40:05,486 --> 00:40:08,322 ‫الملازم أوّل "آن" على قيد الحياة؟‬ 534 00:40:33,764 --> 00:40:39,186 ‫على السرّ أن يُدفن إلى الأبد مع جثّة الخائن.‬ 535 00:40:39,437 --> 00:40:44,024 ‫وإن كان ذلك ممكناً، أطلب أن يكون‬ ‫وعاء شعيرية من صنع فندق "كوريو".‬ 536 00:40:51,323 --> 00:40:53,868 ‫لقد أبلغنا بكلمة السرّ. كلمة السرّ هي...‬ 537 00:40:54,702 --> 00:40:56,871 ‫إنّها إحداثيّات فندق "كوريو"‬ ‫في "بيونغ يانغ".‬ 538 00:41:04,170 --> 00:41:07,965 ‫يبدو أنّ مهارات القوّات الخاصّة‬ ‫الكورية الجنوبية في التصويب سيّئة للغاية.‬ 539 00:41:11,051 --> 00:41:13,262 ‫فقد أطلق عليّ النار في مكان غير قاتل.‬ 540 00:41:20,394 --> 00:41:22,855 ‫تعال معنا من دون أن تنطق بأيّ حرف يا رفيق.‬ 541 00:41:24,106 --> 00:41:27,526 ‫لديّ أوامر بنقل جثّتك إن حاولت التلاعب.‬ 542 00:41:29,195 --> 00:41:30,404 ‫امنحني دقيقتين فقط.‬ 543 00:41:31,447 --> 00:41:33,866 ‫هل يمكنني تناول حلوى قبل ذهابنا؟‬ 544 00:41:37,286 --> 00:41:39,330 ‫سأسدّد ثمن هذه الكعكة.‬ 545 00:41:39,997 --> 00:41:42,458 ‫سأسدّد ثمنها حتّى في الحياة الآخرة.‬ 546 00:41:44,668 --> 00:41:46,003 ‫بفضلك...‬ 547 00:41:47,129 --> 00:41:48,797 ‫سأتمكّن من العودة إلى بلادي‬ 548 00:41:50,132 --> 00:41:52,259 ‫ومن الموت هناك بشرف كجنديّ.‬ 549 00:41:56,889 --> 00:41:58,098 ‫شكراً لك.‬ 550 00:42:29,046 --> 00:42:30,714 ‫"اتفاقية المؤتمر الاستثنائيّ الثاني‬ ‫بين (الشمال) و(الجنوب)"‬ 551 00:42:32,174 --> 00:42:35,344 ‫ألغى القائد "تشوي" ومرافقوه الغداء‬ ‫وغادروا إلى "بيونغ يانغ".‬ 552 00:42:35,427 --> 00:42:36,512 ‫هذا صحيح.‬ 553 00:42:37,429 --> 00:42:41,892 ‫لكن... هل ترى أنّه من الحصافة أن نعطيهم‬ ‫أصل الاتّفاقية السياسية بيننا؟‬ 554 00:42:42,184 --> 00:42:44,228 ‫ولمَ لا؟ ما العيب في ذلك؟‬ ‫لدينا الكثير من النسخ عنها.‬ 555 00:42:46,146 --> 00:42:49,525 ‫ثمّة شخص يُدعى الجنرال "بارك"،‬ ‫علاقته متوتّرة مع القائد "تشوي".‬ 556 00:42:49,608 --> 00:42:51,694 ‫لقد أرسلت إليه الاتّفاقية‬ ‫عبر البريد الإلكتروني.‬ 557 00:42:52,403 --> 00:42:54,238 ‫"كوريا الجنوبية" متفوّقة‬ ‫في تكنولوجيا المعلومات.‬ 558 00:42:55,197 --> 00:42:58,033 ‫على السياسة أن تقوم على أساس من الأخلاق.‬ 559 00:42:58,576 --> 00:43:00,953 ‫فمن يخطئ، يجب أن يُعاقب.‬ 560 00:43:01,453 --> 00:43:03,497 ‫وهكذا تسود العدالة.‬ ‫كافئ أصحاب الفضيلة وعاقب المسيئين.‬ 561 00:43:04,081 --> 00:43:08,168 ‫ماذا عن أخلاقية التزامنا‬ ‫بذلك الاتّفاق السياسيّ؟‬ 562 00:43:08,627 --> 00:43:10,045 ‫كم أنت ساذج!‬ 563 00:43:10,129 --> 00:43:12,631 ‫هل تظنّ أنّ السياسة والأخلاق يلتقيان؟‬ 564 00:43:13,340 --> 00:43:16,093 ‫متى موعد المؤتمر الصحفيّ؟‬ 565 00:43:17,344 --> 00:43:18,929 ‫عليّ اختيار ربطة عنق مناسبة.‬ 566 00:43:20,639 --> 00:43:21,974 ‫إنّها تقترب. 10 أمتار.‬ 567 00:43:24,643 --> 00:43:26,061 ‫أسرع من فضلك. 5 أمتار!‬ 568 00:43:28,105 --> 00:43:29,523 ‫لا أستطيع خلع بنطالي بسبب الجبيرة.‬ 569 00:43:29,607 --> 00:43:30,983 ‫لمَ ارتديته إذن؟‬ 570 00:43:31,066 --> 00:43:32,818 ‫- ألم تسمع بالجريمة المثالية؟‬ ‫- متر واحد.‬ 571 00:43:34,153 --> 00:43:35,362 ‫بسرعة.‬ 572 00:43:44,246 --> 00:43:45,706 ‫لقد غفا قائد الفريق للتوّ.‬ 573 00:43:46,874 --> 00:43:48,042 ‫هذا جيّد.‬ 574 00:43:49,835 --> 00:43:52,880 ‫لكنّكما... لم تذهبا إلى أيّ مكان‬ ‫وعدتما بعدها، أليس كذلك؟‬ 575 00:43:53,464 --> 00:43:54,798 ‫وكيف يمكن لذلك أن يحدث؟‬ 576 00:43:55,924 --> 00:43:56,759 ‫سأعود لاحقاً.‬ 577 00:44:05,601 --> 00:44:07,061 ‫واو! كان ذلك...‬ 578 00:44:10,731 --> 00:44:13,651 ‫لمَ كان عليك وضع جبيرة أخرى؟‬ 579 00:44:13,734 --> 00:44:15,569 ‫لم أتعرّض للإصابة طوعاً و...‬ 580 00:44:20,866 --> 00:44:22,451 ‫لقد غفا قائد الفريق للتوّ.‬ 581 00:44:23,952 --> 00:44:25,037 ‫هذا صحيح.‬ 582 00:44:25,954 --> 00:44:28,582 ‫يعاني الرقيب أوّل "سو" كثيراً للعناية بك.‬ 583 00:44:33,170 --> 00:44:35,798 ‫نسيت أنّ عليّ ألّا أصدّق أمثالكما.‬ 584 00:44:37,841 --> 00:44:39,343 ‫لكن لمَ عدت؟‬ 585 00:44:53,649 --> 00:44:55,275 ‫الجريمة الكاملة؟‬ 586 00:44:56,735 --> 00:44:58,112 ‫ماذا ستفعل بشأن النافذتين؟‬ 587 00:44:58,404 --> 00:45:02,324 ‫لديّ فكرة جيّدة.‬ ‫لمَ لا نقتسم المال كالرجال الحقيقيّين؟‬ 588 00:45:02,449 --> 00:45:05,661 ‫أوه، أهذه فكرة جيّدة؟‬ 589 00:45:05,744 --> 00:45:09,164 ‫- راتبي مقطع منه حاليّاً.‬ ‫- وأنا لست رجلاً حقيقيّاً.‬ 590 00:45:18,549 --> 00:45:20,050 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 591 00:45:21,051 --> 00:45:23,470 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ ‫أنت بخير، أليس كذلك؟‬ 592 00:45:24,430 --> 00:45:26,598 ‫أرى الكثير من الأشياء كلّ يوم.‬ 593 00:45:26,682 --> 00:45:30,018 ‫- هل أنت هنا لزيارة النقيب "يو"؟‬ ‫- أجل. لم يمت، أليس كذلك؟‬ 594 00:45:30,102 --> 00:45:33,147 ‫ليس بعد. لكنّه على وشك الموت على يديّ.‬ 595 00:45:34,064 --> 00:45:36,191 ‫اصعدي! الرقيب أوّل "سو" معه أيضاً.‬ 596 00:45:36,275 --> 00:45:39,528 ‫رأيت سيّارة الرقيب أوّل "سو"‬ ‫في موقف السيّارات.‬ 597 00:45:40,028 --> 00:45:42,406 ‫- لهذا أنا هنا.‬ ‫- ما الذي تعنيه بذلك؟‬ 598 00:45:42,990 --> 00:45:44,324 ‫هل تشاجرت معه؟‬ 599 00:45:44,450 --> 00:45:47,119 ‫لا. لقد انفصلنا.‬ 600 00:45:47,661 --> 00:45:49,246 ‫لم تعد لي أيّ علاقة به بعد الآن.‬ 601 00:45:49,621 --> 00:45:51,623 ‫حقّاً؟ لمَ؟ متى؟‬ 602 00:45:52,833 --> 00:45:55,043 ‫- هذا منطقيّ.‬ ‫- لمَ تقولين هذا؟‬ 603 00:45:55,794 --> 00:45:58,756 ‫أعني أنّني فهمت الأمر.‬ ‫إنّهما في الغرفة رقم 710.‬ 604 00:45:59,256 --> 00:46:01,258 ‫إنّهما مثل شخصيّتي فيلم "الغبيّ والأغبى".‬ 605 00:46:02,509 --> 00:46:05,471 ‫يُستحسن ألّا تكتشف البلاد‬ ‫مدى حماقة هذين الرجلين.‬ 606 00:46:06,430 --> 00:46:07,973 ‫لم يُصب الرقيب أوّل "يو"، أليس كذلك؟‬ 607 00:46:09,892 --> 00:46:11,477 ‫قلت إنّ لا علقة لك به.‬ 608 00:46:12,227 --> 00:46:13,896 ‫كنت أسألك كطبيبة فحسب.‬ 609 00:46:14,313 --> 00:46:16,315 ‫والآن سأصعد إليهما.‬ 610 00:46:21,862 --> 00:46:23,572 ‫حياتك العاطفية أيضاً...‬ 611 00:46:32,831 --> 00:46:34,917 ‫هل أنا الوحيد الذي يختنق في هذه الغرفة؟‬ 612 00:46:37,002 --> 00:46:38,629 ‫إن كنت هنا في زيارة لمريض،‬ 613 00:46:38,712 --> 00:46:40,964 ‫عليك على الأقلّ أن تبدي بعض القلق عليه.‬ 614 00:46:41,048 --> 00:46:43,425 ‫صديقتك الحميمة هي من تبدي القلق في الخارج.‬ 615 00:46:43,509 --> 00:46:44,927 ‫هل أناديها؟‬ 616 00:46:45,010 --> 00:46:48,055 ‫لا. لقد أبدت الكثير من قلقها وانصرفت.‬ 617 00:46:48,180 --> 00:46:52,059 ‫تبدو بخير، لذا سأنصرف بدوري.‬ 618 00:46:54,937 --> 00:46:58,398 ‫لم يكن ثمّة داع لإحضار هدية رائعة كهذه.‬ 619 00:46:58,482 --> 00:47:00,943 ‫ما دامت قد أحضرت هدية،‬ ‫اعرض عليها كرسيّاً على الأقلّ.‬ 620 00:47:01,902 --> 00:47:03,737 ‫- سأترككما لتتحدّثا.‬ ‫- أنا مغادرة.‬ 621 00:47:04,738 --> 00:47:06,615 ‫- أنا من سيغادر.‬ ‫- قلت إنّني من سيغادر.‬ 622 00:47:06,698 --> 00:47:09,493 ‫إذا غادرتما معاً، من سيبقى معي؟‬ 623 00:47:11,703 --> 00:47:13,914 ‫كم أتمنّى لو أنّه مكانك على هذا السرير.‬ 624 00:47:14,039 --> 00:47:16,834 ‫أوه، لقد استلقى على السرير مكاني‬ ‫لبعض الوقت قبل قليل.‬ 625 00:47:17,751 --> 00:47:20,128 ‫ألم تعرف أنّ للرقيب أوّل "سو" جانباً أنثويّاً؟‬ 626 00:47:21,255 --> 00:47:23,966 ‫كان قبل قليل يسرّح شعره وراء أذنيه هكذا.‬ 627 00:47:24,550 --> 00:47:26,301 ‫كنت أمزح فحسب.‬ 628 00:47:26,677 --> 00:47:28,929 ‫هذا الوجه! هذا الوجه بالضبط!‬ 629 00:47:29,388 --> 00:47:31,974 ‫كان يسرّح شعره إلى ما وراء أذنيه‬ ‫ويقول: "ربّاه!"‬ 630 00:47:32,057 --> 00:47:33,141 ‫لم أقل: "ربّاه!"‬ 631 00:47:35,310 --> 00:47:37,813 ‫أنتما الغبيّ والأغبى بالفعل.‬ ‫اعتنيا بنفسيكما.‬ 632 00:47:41,108 --> 00:47:42,442 ‫يا لك من أحمق!‬ 633 00:47:44,194 --> 00:47:46,446 ‫فعلت ما بوسعي لمساعدتك.‬ 634 00:47:46,530 --> 00:47:47,823 ‫لهذا أوقفتك.‬ 635 00:47:47,906 --> 00:47:50,909 ‫وهل ستُحلّ الأمور هكذا؟‬ 636 00:47:52,369 --> 00:47:55,622 ‫ما السبب؟ لمَ انفصلتما؟‬ 637 00:47:55,706 --> 00:47:58,500 ‫لقد... قدّمت طلب تسريح من الجيش.‬ 638 00:48:01,503 --> 00:48:04,047 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- هذا قرار كان عليّ اتّخاذه...‬ 639 00:48:04,339 --> 00:48:05,215 ‫جرت الأمور بذلك النحو.‬ 640 00:48:09,386 --> 00:48:10,387 ‫قدّمت طلب ماذا؟‬ 641 00:48:14,808 --> 00:48:15,642 ‫أنا آسف.‬ 642 00:48:18,729 --> 00:48:20,939 ‫كيف لك أن تقرّر ذلك وحدك؟‬ 643 00:48:23,650 --> 00:48:24,985 ‫أنا مستاء للغاية.‬ 644 00:48:26,486 --> 00:48:27,321 ‫أنا آسف.‬ 645 00:48:27,988 --> 00:48:29,281 ‫هل يعرف القائد؟‬ 646 00:48:30,741 --> 00:48:33,035 ‫وكانت "ميونغ-جو" هناك عندما قابلت القائد.‬ 647 00:48:38,999 --> 00:48:40,083 ‫أسرع إليها وأحضرها.‬ 648 00:48:40,918 --> 00:48:42,502 ‫إنّها امرأة خاطرت بحياتك من أجلها.‬ 649 00:48:43,879 --> 00:48:45,339 ‫فلا تجعلها تنتظر طويلاً.‬ 650 00:49:40,978 --> 00:49:43,397 ‫ما الذي يجري بين هذين الاثنين في رأيك؟‬ 651 00:49:43,981 --> 00:49:45,440 ‫في رأيي...‬ 652 00:49:47,776 --> 00:49:50,487 ‫لقد تشاجرا، فانفصلت الملازم أوّل "يون" عنه.‬ 653 00:49:51,029 --> 00:49:52,656 ‫لكن كان ذلك من أجل مصلحته.‬ 654 00:49:52,990 --> 00:49:55,617 ‫لهذا لا يمكن للملازم أوّل "يون" أن تخسر.‬ 655 00:49:57,744 --> 00:50:00,330 ‫لأنّ الملازم أوّل "يون" امرأة صالحة.‬ 656 00:50:04,167 --> 00:50:05,585 ‫في رأيي أنا...‬ 657 00:50:06,586 --> 00:50:09,423 ‫الرقيب أوّل "سو"‬ ‫يعرف مكان اختباء الملازم أوّل "يون".‬ 658 00:50:10,257 --> 00:50:13,260 ‫وهو يريد أن يذهب إليها لكنّه لا يستطيع.‬ 659 00:50:14,428 --> 00:50:17,889 ‫وذلك كي لا يحرجها‬ ‫بما أنّها تحاول الاختباء بشدّة.‬ 660 00:50:20,434 --> 00:50:23,895 ‫لأنّ الرقيب أوّل "سو" رجل صالح.‬ 661 00:50:25,772 --> 00:50:27,190 ‫ماذا لديك مساء اليوم؟‬ 662 00:50:27,274 --> 00:50:29,276 ‫إن لم يكن لديك شيء مهمّ، فلنذهب للتسوّق معاً.‬ 663 00:50:29,359 --> 00:50:30,360 ‫ماذا تريد أن تشتري؟‬ 664 00:50:31,653 --> 00:50:33,280 ‫أكنت تتحدّث عن شراء سيّارة؟‬ 665 00:50:33,363 --> 00:50:35,198 ‫أخبرتك أنّني سأشتري سيّارة‬ ‫عندما نعود إلى "كوريا".‬ 666 00:50:35,282 --> 00:50:37,868 ‫ما فائدة ادّخار المال‬ ‫بينما قد يموت المرء في أيّ لحظة؟‬ 667 00:50:37,951 --> 00:50:39,077 ‫أريد أن أموت مفلساً.‬ 668 00:50:39,161 --> 00:50:41,455 ‫سأنفق مالي على نفسي ولن أترك شيئاً ورائي.‬ 669 00:50:41,538 --> 00:50:42,873 ‫وماذا إن لم تمت؟‬ 670 00:50:44,541 --> 00:50:46,460 ‫بغضّ النظر عن ذلك، سأنفق مالي.‬ 671 00:50:46,835 --> 00:50:47,669 ‫اختاري ما يحلو لك.‬ 672 00:50:48,795 --> 00:50:49,838 ‫أيّ واحدة تعجبك؟‬ 673 00:50:53,633 --> 00:50:54,843 ‫تعجبني هذه.‬ 674 00:50:55,761 --> 00:50:58,138 ‫أنت تتدخّلين كثيراً في حياتي.‬ ‫لمَ؟ هل أنت معجبة بي؟‬ 675 00:50:58,889 --> 00:51:00,474 ‫البائع ينصح بها أيضاً.‬ 676 00:51:00,557 --> 00:51:02,809 ‫لقد نظرت إلى عينيّ للتوّ.‬ ‫لمّ؟ هل أنت معجبة بي؟‬ 677 00:51:02,893 --> 00:51:03,810 ‫أجل.‬ 678 00:51:03,894 --> 00:51:06,188 ‫لقد قلت إنّك معجبة بي للتوّ.‬ ‫لم قلت ذلك؟ هل أنت معجبة...؟‬ 679 00:51:08,023 --> 00:51:10,567 ‫- يا للهول!‬ ‫- أسرع ووقّع العقد. أنا جائعة.‬ 680 00:51:12,194 --> 00:51:14,279 ‫هات العقد من فضلك. بسرعة.‬ 681 00:51:19,701 --> 00:51:25,123 ‫قرّر "الجنوب" و"الشمال" عقد لمّ شمل‬ ‫لـ100 عائلة خلال الشهر المقبل.‬ 682 00:51:25,207 --> 00:51:28,835 ‫وخلال مباحثات "الجنوب" و"الشمال"‬ ‫التي عُقدت أمس في "بانمونجوم"،‬ 683 00:51:28,919 --> 00:51:31,880 ‫اتّفق الطرفان توقيع الاتّفاقية.‬ 684 00:51:32,130 --> 00:51:37,803 ‫وبناءً على ذلك، سيُعقد لمّ الشمل‬ ‫الذي تأجّل منذ خمس سنوات.‬ 685 00:51:37,928 --> 00:51:42,057 ‫وستلتقي الكوريّتان قريباً لترتيب التفاصيل.‬ 686 00:51:49,523 --> 00:51:52,818 ‫"قمّة ناجحة بين (الجنوب) و(الشمال):‬ ‫اتّفاق على لمّ شمل العائلات"‬ 687 00:52:07,749 --> 00:52:09,793 ‫لا تقلق. أنا هنا خارج أوقات الدوام.‬ 688 00:52:09,876 --> 00:52:10,919 ‫لمَ لم تعودي إلى البيت إذن؟‬ 689 00:52:11,586 --> 00:52:13,630 ‫لأنّني الوصية عليك حتّى الليلة.‬ 690 00:52:16,466 --> 00:52:17,717 ‫متى سأخرج من المستشفى؟‬ 691 00:52:17,801 --> 00:52:19,511 ‫هل يمكنني البقاء هنا لأسبوع مثلاً؟‬ 692 00:52:19,845 --> 00:52:23,682 ‫فأنا أحبّ رؤية وجهك كلّ ساعتين‬ ‫عندما تجولين على المرضى.‬ 693 00:52:23,765 --> 00:52:25,976 ‫تحبّ ذلك، ومع ذلك خرجت؟‬ 694 00:52:27,686 --> 00:52:28,895 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 695 00:52:30,021 --> 00:52:32,065 ‫- إلى السطح لاستنشاق بعض الهواء الطلق.‬ ‫- تفقّدت السطح.‬ 696 00:52:33,275 --> 00:52:35,277 ‫لم أقل إنّه سطح المستشفى.‬ 697 00:52:37,654 --> 00:52:40,282 ‫هل ذهبت إلى المتجر مجدّداً؟‬ 698 00:52:45,412 --> 00:52:46,580 ‫مع صديقك؟‬ 699 00:52:50,208 --> 00:52:51,793 ‫لمَ عدت وحدك إذن؟‬ 700 00:52:54,754 --> 00:52:56,548 ‫ذهب كلٌّ منّا في طريقه.‬ 701 00:53:00,677 --> 00:53:01,970 ‫أشعر ببعض الحزن.‬ 702 00:53:02,846 --> 00:53:04,931 ‫فهل يمكنك مواساتي بدلاً من توبيخي؟‬ 703 00:53:06,308 --> 00:53:07,392 ‫ولمَ تشعر ببعض الحزن؟‬ 704 00:53:10,228 --> 00:53:12,189 ‫لقد حميت السلام في شبه الجزيرة الكورية،‬ 705 00:53:13,315 --> 00:53:15,859 ‫لكن قد يموت صديقي الليلة.‬ 706 00:53:17,944 --> 00:53:21,489 ‫وصديقتك الحميمة قلقة بشأنك.‬ 707 00:53:28,830 --> 00:53:30,332 ‫هل استلقيت على سرير المرضى من قبل؟‬ 708 00:53:33,126 --> 00:53:34,211 ‫تعالي إلى جانبي.‬ 709 00:53:37,088 --> 00:53:38,840 ‫كيف لها أن ترفض ذلك؟‬ 710 00:53:40,675 --> 00:53:42,636 ‫لمَ تقسين عليّ هكذا؟‬ 711 00:53:42,802 --> 00:53:44,471 ‫فأنا مريض في النهاية.‬ 712 00:53:44,554 --> 00:53:46,056 ‫لا يمكنني فعل شيء.‬ 713 00:53:46,223 --> 00:53:48,975 ‫لقد ذهبت إلى المتجر.‬ 714 00:53:49,768 --> 00:53:51,686 ‫وعلى الطبيبة أن تحمي نفسها.‬ 715 00:53:52,395 --> 00:53:53,438 ‫عمَّ تتحدّثين؟‬ 716 00:53:53,521 --> 00:53:56,274 ‫لا أدري. أنا نعسانة.‬ 717 00:54:05,200 --> 00:54:08,828 ‫أصبح الدكتور "لي تشي-هون" أباً اليوم.‬ 718 00:54:10,038 --> 00:54:11,248 ‫ولدت زوجته صبيّاً.‬ 719 00:54:12,749 --> 00:54:15,418 ‫تذكّر ذلك إن اشتريت هدية.‬ 720 00:54:16,878 --> 00:54:18,630 ‫لا بدّ أنّه جميل كأبيه.‬ 721 00:54:20,507 --> 00:54:22,092 ‫أبلغيه تهانيّ من فضلك.‬ 722 00:54:23,677 --> 00:54:25,136 ‫عُلم.‬ 723 00:54:26,680 --> 00:54:30,517 ‫أعتذر عن... جعلك قلقة.‬ 724 00:54:33,645 --> 00:54:36,898 ‫وشكراً لك على... إنقاذ حياتي.‬ 725 00:54:45,699 --> 00:54:50,036 ‫لمَ يشكر كلٌّ منّا الآخر على إنقاذ حياته دوماً؟‬ 726 00:54:52,038 --> 00:54:56,918 ‫يشكر العشاق الآخرون بعضهم البعض‬ ‫على توصيلهم إلى البيت،‬ 727 00:54:58,128 --> 00:55:02,090 ‫وعلى الاحتفال بالذكرى السنوية أو ما شابه.‬ 728 00:55:04,884 --> 00:55:05,802 ‫أنا آسف.‬ 729 00:55:06,136 --> 00:55:07,178 ‫حقّاً؟‬ 730 00:55:09,264 --> 00:55:10,265 ‫ماذا تعنين؟‬ 731 00:55:11,891 --> 00:55:17,772 ‫رأيت السلام الذي حميته... في نشرة الأخبار.‬ 732 00:55:19,983 --> 00:55:23,987 ‫لكن إن كنت آسفاً حقّاً،‬ 733 00:55:27,574 --> 00:55:30,827 ‫لا تظهر أمامي مضرّجاً بدمائك مجدّداً.‬ 734 00:55:34,914 --> 00:55:35,999 ‫أتوسّل إليك.‬ 735 00:55:38,710 --> 00:55:40,045 ‫عُلم.‬ 736 00:55:45,508 --> 00:55:46,885 ‫هل تريدين مشاهدة فيلم؟‬ 737 00:55:46,968 --> 00:55:47,927 ‫الفيلم الذي فاتنا؟‬ 738 00:55:48,928 --> 00:55:49,846 ‫هنا؟‬ 739 00:55:51,639 --> 00:55:54,392 ‫لديهم هذه الأشياء الرائعة‬ ‫في غرف الشخصيّات الهامّة.‬ 740 00:55:57,687 --> 00:55:58,855 ‫وهذا أيضاً.‬ 741 00:56:02,734 --> 00:56:05,612 ‫واو! أخيراً ستتسنّى لنا مشاهدة هذا الفيلم.‬ 742 00:56:05,987 --> 00:56:07,655 ‫ما كنت لأتخيّل ذلك.‬ 743 00:56:08,239 --> 00:56:10,283 ‫وأخيراً استطعنا الضغط على زرّ التشغيل.‬ 744 00:56:10,867 --> 00:56:12,786 ‫في المرّة السابقة،‬ ‫توقّف الأمر عن دفع ثمن التذاكر.‬ 745 00:56:13,411 --> 00:56:14,245 ‫لقد بدأ.‬ 746 00:56:22,337 --> 00:56:26,132 ‫لم نعرف من غفا أوّلاً.‬ 747 00:56:28,218 --> 00:56:32,847 ‫لقد كان يوماً طويلاً وعصيباً،‬ ‫وكنت بين ذراعيه.‬ 748 00:56:35,517 --> 00:56:38,895 ‫كنت مستلقية هناك أتوهّج طوال الليل.‬ 749 00:56:39,854 --> 00:56:41,815 ‫كامرأة تشعر بالحبّ.‬ 750 00:56:43,483 --> 00:56:45,819 ‫أتساءل إن كانت نهاية الفيلم‬ ‫الذي لم تتسنّ لنا مشاهدته‬ 751 00:56:46,569 --> 00:56:51,658 ‫سعيدة... أم حزينة.‬ 752 00:57:17,100 --> 00:57:19,436 ‫ألن تستحمّي؟ لا زلت بملابسك.‬ 753 00:57:19,519 --> 00:57:22,480 ‫- دعيني أشاهدك تملئين الحوض أوّلاً.‬ ‫- إيّاك حتّى التفكير في ذلك.‬ 754 00:57:22,564 --> 00:57:26,151 ‫هل تعرفين أنّنا لم نقل "أحبّ" لبعضنا البعض؟‬ 755 00:57:26,234 --> 00:57:27,819 ‫قالها جسدانا بدلاً من ألسنتنا.‬ 756 00:57:27,902 --> 00:57:30,280 ‫أفكّر في إرسالك في تلك المهمّة.‬ 757 00:57:30,655 --> 00:57:35,160 ‫وإن أبيت، لديّ الخيار بالتوقيع‬ ‫على طلب التسريح الخاصّ بك حالاً.‬ 758 00:57:35,243 --> 00:57:37,370 ‫- فما الذي تختاره؟‬ ‫- أختار الذهاب في المهمّة.‬ 759 00:57:37,662 --> 00:57:40,623 ‫سأتأكّد من عودتي عندما تتغيّر الظروف.‬ 760 00:57:40,915 --> 00:57:43,460 ‫لقد عاد الرقيب أوّل" سو"، أليس كذلك؟‬ 761 00:57:43,835 --> 00:57:45,837 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا أيّها الرقيب "تشوي"؟‬ 762 00:57:50,884 --> 00:57:52,886 ‫"ترجمة: ولاء نابلسي"‬