1 00:00:41,791 --> 00:00:46,046 ‫ألم أبدُ كلوحة رائعة الآن؟‬ 2 00:00:46,129 --> 00:00:48,465 ‫دوماً ما تبدو كذلك؟‬ 3 00:00:48,548 --> 00:00:50,967 ‫لقد أنهيت إجراءات خروجك.‬ ‫يمكنك الخروج الآن.‬ 4 00:00:51,051 --> 00:00:52,052 ‫فلنستقلّ السيّارة.‬ 5 00:00:52,343 --> 00:00:54,345 ‫سأكون اليوم صديقتك الحميمة بدلاً من طبيبتك.‬ 6 00:00:54,679 --> 00:00:56,181 ‫واو! حقّاً؟‬ 7 00:00:56,890 --> 00:00:58,641 ‫أنا متحمّس للغاية. هيّا بنا.‬ 8 00:01:01,102 --> 00:01:02,771 ‫يا له من طقس جميل!‬ 9 00:01:03,730 --> 00:01:05,899 ‫كانت سحب "أوروك" جميلة حقّاً.‬ 10 00:01:06,274 --> 00:01:08,151 ‫هل علينا العودة إلى هناك معاً؟‬ 11 00:01:08,318 --> 00:01:09,152 ‫معاً؟‬ 12 00:01:09,569 --> 00:01:11,404 ‫لمَ لا؟ هل تريدين الذهاب مع وغد آخر؟‬ 13 00:01:11,780 --> 00:01:13,740 ‫- هذا وارد.‬ ‫- ربّاه!‬ 14 00:01:14,657 --> 00:01:16,076 ‫إلام كنت تستمع؟‬ 15 00:01:17,077 --> 00:01:19,621 ‫كنت أستمع إلى أجمل موسيقى بالنسبة إليّ.‬ ‫أتريدين سماعها؟‬ 16 00:01:29,214 --> 00:01:35,929 ‫لأخبرته بشعوري‬ ‫لو كنت أعرف أنّني سأموت هكذا.‬ 17 00:01:36,471 --> 00:01:39,140 ‫- أحمق!‬ ‫- أوهَ! أوه!‬ 18 00:01:39,808 --> 00:01:43,645 ‫دكتورة "كانغ"! أمسكي بي!‬ 19 00:01:51,903 --> 00:01:53,404 ‫هل أنت بخير؟ أوه، لا!‬ 20 00:01:53,613 --> 00:01:55,657 ‫أنا بخير، وذلك لأنّني أنا.‬ 21 00:01:56,241 --> 00:01:58,618 ‫أوه، هذا سيّئ. إنّه باهظ الثمن.‬ 22 00:01:58,827 --> 00:02:00,245 ‫ماذا سأفعل؟‬ 23 00:02:01,496 --> 00:02:03,998 ‫هل كنت تسألين إن كان الكرسيّ المتحرّك بخير؟‬ 24 00:02:05,166 --> 00:02:07,877 ‫لقد كدت أن أموت 10 مرّات‬ ‫بعد خروجي من المستشفى.‬ 25 00:02:07,961 --> 00:02:10,046 ‫الأمر أشبه بشروع في القتل.‬ 26 00:02:10,630 --> 00:02:12,841 ‫لمَ كنت تستمتع إلى ذلك إذن؟‬ 27 00:02:12,924 --> 00:02:14,968 ‫ماذا سأفعل بشأن الكرسيّ المتحرّك؟‬ 28 00:02:15,051 --> 00:02:18,096 ‫يا لك من امرأة!‬ ‫بتّ تفسدين الكراسي المتحرّكة الآن.‬ 29 00:02:18,221 --> 00:02:21,307 ‫دعينا لا نستخدم‬ ‫أيّ نوع من المواصلات العامّة.‬ 30 00:02:21,432 --> 00:02:22,684 ‫من أجل سلامة الناس.‬ 31 00:02:23,309 --> 00:02:24,644 ‫وكأنّك لم تخطئ في شيء.‬ 32 00:02:42,370 --> 00:02:45,248 ‫قل ما تريد قوله.‬ ‫سأغادر بعد أن أنتهي من تناول طعامي.‬ 33 00:02:46,166 --> 00:02:48,084 ‫- وأكاد أنتهي.‬ ‫- ليس لديّ ما أقوله.‬ 34 00:02:53,214 --> 00:02:56,342 ‫- لمَ تطلب منّي إذن أن أتناول الطعام معك؟‬ ‫- لأنّك صرت نحيلة جدّاً.‬ 35 00:03:01,764 --> 00:03:04,809 ‫هذا لأنّني مشوّشة بشأن الوضع بيننا الآن.‬ 36 00:03:05,852 --> 00:03:08,021 ‫هل انفصلنا أم نحن في خصام فحسب؟‬ 37 00:03:08,438 --> 00:03:09,606 ‫ما الوضع بيننا؟‬ 38 00:03:11,024 --> 00:03:13,651 ‫هل سننفصل؟ هل سنتشاجر؟‬ 39 00:03:14,402 --> 00:03:15,320 ‫أم أنّنا انفصلنا بالفعل؟‬ 40 00:03:17,113 --> 00:03:19,115 ‫أحاول الوصول إليك.‬ 41 00:03:19,490 --> 00:03:20,700 ‫لم تغيّر رأيك إذن.‬ 42 00:03:21,367 --> 00:03:22,702 ‫دعيني أُسرّح أرجوك.‬ 43 00:03:22,785 --> 00:03:25,371 ‫وهكذا بعد أن تترك الجيش،‬ ‫تعمل في شركة خالي‬ 44 00:03:25,455 --> 00:03:28,041 ‫وتعيش بصفتك زوج ابنة أبي؟ هل ستحتمل ذلك؟‬ 45 00:03:28,124 --> 00:03:30,126 ‫- لكنّك ستكونين معي.‬ ‫- أجل.‬ 46 00:03:30,251 --> 00:03:31,961 ‫ها هي السعادة ظاهرة على وجهك.‬ 47 00:03:34,297 --> 00:03:37,884 ‫سأترك الجيش. ولن أرى والدي مجدّداً.‬ 48 00:03:37,967 --> 00:03:41,304 ‫لأبي حياته ولي حياتي.‬ 49 00:03:41,387 --> 00:03:42,680 ‫يمكنني العيش من دون رؤيته.‬ 50 00:03:42,764 --> 00:03:44,015 ‫هل هذا كلّ ما يمكنك قوله؟‬ 51 00:03:45,475 --> 00:03:48,394 ‫مع الوقت، ستترقّين في الرتب‬ ‫من نقيب إلى رائد فمقدّم فعقيد.‬ 52 00:03:48,478 --> 00:03:49,687 ‫وربّما...‬ 53 00:03:49,771 --> 00:03:52,732 ‫لا، بل بالتأكيد ستصبحين جنرالاً‬ ‫بصفاتك الرائعة هذه.‬ 54 00:03:52,815 --> 00:03:55,026 ‫ابنة والدك جرّاحة عسكرية‬ ‫تتمتّع بالمهارة والجسارة.‬ 55 00:03:56,152 --> 00:03:57,487 ‫لذا لن أوافق على ذلك أيضاً.‬ 56 00:04:01,324 --> 00:04:05,119 ‫أتفهمّ ما تقوله، لكنّني أزدري قولك له.‬ 57 00:04:05,828 --> 00:04:07,455 ‫هل ترين أنّك تثيرين فيّ الحبّ بذلك؟‬ 58 00:04:07,789 --> 00:04:10,500 ‫أنهيت طعامك، أليس كذلك؟‬ ‫لقد جئت بك إلى هنا كي تأكلي فحسب.‬ 59 00:04:11,000 --> 00:04:12,043 ‫سأذهب.‬ 60 00:04:15,672 --> 00:04:17,799 ‫في المرّة المقبلة،‬ ‫أريد إجابات بدلاً من الطعام.‬ 61 00:04:18,216 --> 00:04:19,801 ‫سواء كنّا سننفصل أم لا.‬ 62 00:04:27,725 --> 00:04:30,144 ‫"طلب تسريح من الخدمة"‬ 63 00:04:44,909 --> 00:04:46,744 ‫"الزعيم"‬ 64 00:04:46,786 --> 00:04:47,662 ‫ماذا تفعلين؟‬ 65 00:04:49,080 --> 00:04:50,248 ‫سأغتسل.‬ 66 00:04:54,085 --> 00:04:55,461 ‫هل اشتقت إليّ بهذه السرعة؟‬ 67 00:04:55,753 --> 00:04:59,007 ‫- قلت إنّك ستستحمّين.‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 68 00:04:59,090 --> 00:05:00,883 ‫لكنّك لا زلت ترتدين ملابسك.‬ 69 00:05:01,926 --> 00:05:03,928 ‫ألهذا اتّصلت بي بمكالمة فيديو؟‬ 70 00:05:04,012 --> 00:05:05,513 ‫ألم تتّصل لأنّك اشتقت إليّ؟‬ 71 00:05:05,722 --> 00:05:07,598 ‫أشتاق إليك، بطرق عدّة.‬ 72 00:05:07,682 --> 00:05:11,519 ‫يا لك من منحرف! سأخلع ثيابي‬ ‫بعد إنهاء المكالمة، فأنهِ المكالمة!‬ 73 00:05:20,862 --> 00:05:23,656 ‫لمَ كذبت عليّ؟ قلت إنّك ستخلعين ملابسك.‬ 74 00:05:24,115 --> 00:05:25,450 ‫يبدو أنّك تطلب مشكلة!‬ 75 00:05:26,492 --> 00:05:28,745 ‫لمَ جئت في هذا الوقت؟ هل انتهيت من عملك؟‬ 76 00:05:28,828 --> 00:05:30,288 ‫أخذت إجازة مرضية.‬ 77 00:05:30,371 --> 00:05:33,333 ‫ولأنّ إصاباتي تؤلمني بشدّة،‬ ‫أنا بحاجة إلى فحص عام.‬ 78 00:05:33,416 --> 00:05:36,044 ‫كان عليك الذهاب إلى المستشفى إذن.‬ 79 00:05:36,127 --> 00:05:38,463 ‫لكن كان عليّ رؤية طبيبتي‬ ‫لأحصل على تقريري الطبّيّ.‬ 80 00:05:39,714 --> 00:05:41,799 ‫ما كلّ هذا؟ لا زلت مريضاً.‬ 81 00:05:42,884 --> 00:05:44,010 ‫إنّها مسكّنات.‬ 82 00:05:44,510 --> 00:05:45,970 ‫قبل أن أحصل على التقرير الطبّي،‬ 83 00:05:46,054 --> 00:05:48,139 ‫دعيني أشاهدك تستحمّين.‬ 84 00:05:48,431 --> 00:05:50,892 ‫- إيّاك حتّى أن تحلم بذلك.‬ ‫- هذا حلمي، لذا أنا من أقرّر.‬ 85 00:05:53,478 --> 00:05:54,395 ‫سأنتظرك، اذهبي واستحمّي.‬ 86 00:05:54,896 --> 00:05:57,732 ‫لمَ تصرّ على أن أستحمّ؟‬ ‫هذا جسمي، لذا أنا من أقرّر.‬ 87 00:05:58,066 --> 00:06:00,401 ‫واحدة، اثنتان، ثلاث، أربع،‬ ‫خمس، ستّ، سبع، ثمان.‬ 88 00:06:00,485 --> 00:06:02,862 ‫لا تبدأ قبل عودتي، أعرف عددها.‬ 89 00:06:10,870 --> 00:06:11,704 ‫ما كلّ هذا؟‬ 90 00:06:12,789 --> 00:06:15,375 ‫إنّها هدية. كي أراك جميلة من هذه الزاوية.‬ 91 00:06:17,293 --> 00:06:19,045 ‫أنت فائقة الجمال حقّاً.‬ 92 00:06:19,128 --> 00:06:20,838 ‫ألم تكن تعرف ذلك؟‬ 93 00:06:21,631 --> 00:06:23,966 ‫- كيف عرفت نوع الشمع الذي أحبّ؟‬ ‫- عن طريق النظر.‬ 94 00:06:24,217 --> 00:06:25,343 ‫بعد أن رأيته لمرّة واحدة؟‬ 95 00:06:25,426 --> 00:06:27,720 ‫هل تعتقدين أنّني أتيت إلى هنا مرّة واحدة؟‬ 96 00:06:27,804 --> 00:06:29,764 ‫- لا.‬ ‫- كم مرّة أتيت إذن؟‬ 97 00:06:30,348 --> 00:06:31,808 ‫لمَ؟ لست فضولية.‬ 98 00:06:33,184 --> 00:06:34,811 ‫ضعي هذه من يدك.‬ 99 00:06:35,478 --> 00:06:37,855 ‫تذكّرت! في اليوم الذي ثملت فيه.‬ 100 00:06:37,939 --> 00:06:39,399 ‫- متى؟‬ ‫- قبل وقت طويل.‬ 101 00:06:41,818 --> 00:06:44,362 ‫لا تحلمي أبداً بالشرب مع وغد آخر!‬ 102 00:06:44,445 --> 00:06:46,697 ‫وماذا إن فعلت؟ هل ستأتي وتأخذني بمروحية؟‬ 103 00:06:46,781 --> 00:06:48,199 ‫أتظنّين أنّني لا أستطيع ذلك؟‬ 104 00:06:48,741 --> 00:06:53,621 ‫آه، صحيح! في اليوم الذي جئت فيه‬ ‫لتنقذني من منزل الجنديّ "رايان"،‬ 105 00:06:53,871 --> 00:06:56,499 ‫لمَ كانت هناك مروحية عربية في المكان؟‬ 106 00:06:59,919 --> 00:07:02,046 ‫لقد آذيت ذراعي عندما سقطت.‬ 107 00:07:02,713 --> 00:07:05,967 ‫- لم تسقط على ذلك الجانب.‬ ‫- بالضبط. لقد سقطت على هذه الذراع.‬ 108 00:07:08,428 --> 00:07:10,972 ‫أخبرني بالحقيقة. لن أغضب.‬ 109 00:07:12,056 --> 00:07:14,934 ‫- أتعدينني بذلك؟‬ ‫- أخبرني بأنّك لم تستخدم البطاقة.‬ 110 00:07:17,103 --> 00:07:18,688 ‫هلّا نشرب نخباً؟‬ 111 00:07:18,771 --> 00:07:20,857 ‫هل استخدمتها مجدّداً؟ من أجل تلك المروحية؟‬ 112 00:07:20,940 --> 00:07:25,611 ‫اسمعي... ألم تفكّري بحقيقة‬ ‫أن استخدامها أنقذك من براثن الموت؟‬ 113 00:07:26,070 --> 00:07:28,573 ‫لا يهمّني إن عشت أو متّ من دون البطاقة.‬ 114 00:07:28,656 --> 00:07:31,242 ‫أصدقني القول.‬ ‫هل كان هناك شيء داخل المروحية؟‬ 115 00:07:31,325 --> 00:07:34,495 ‫مثل سند امتلاك حقل نفط أو...‬ ‫لا بأس بالنقود أيضاً.‬ 116 00:07:34,871 --> 00:07:36,622 ‫لا مانع لديّ بوجود سندات أيضاً!‬ 117 00:07:36,873 --> 00:07:39,584 ‫فكّر جيّداً. ألم تكن هناك حقيبة سوداء؟‬ 118 00:07:39,667 --> 00:07:42,920 ‫سيقتلني الظمأ. أين الماء؟ أين هو؟‬ 119 00:07:43,004 --> 00:07:44,505 ‫توقّف مكانك.‬ 120 00:07:44,589 --> 00:07:48,759 ‫جدّياً. كيف لك أن تستخدمها‬ ‫من أجل وسيلة نقل مجدّداً؟‬ 121 00:07:48,843 --> 00:07:50,887 ‫إنّها ليست بطاقة نقل!‬ 122 00:07:50,970 --> 00:07:52,889 ‫ماذا ستفعل بشان بطاقتي؟‬ 123 00:07:53,473 --> 00:07:56,100 ‫يا لك من شخص مادّي.‬ 124 00:07:57,977 --> 00:07:58,936 ‫يا هذا!‬ 125 00:08:00,688 --> 00:08:01,772 ‫"مركز امتحانات تطوير التعليم العام 2015"‬ 126 00:08:01,856 --> 00:08:03,816 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- سأبذل قصارى جهدي يا أبي.‬ 127 00:08:03,900 --> 00:08:05,443 ‫أنا واثقة بك يا ابنتي!‬ 128 00:08:05,526 --> 00:08:06,944 ‫بالتوفيق!‬ 129 00:08:09,655 --> 00:08:11,657 ‫"كي-بيوم"!‬ 130 00:08:12,658 --> 00:08:14,202 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 131 00:08:14,744 --> 00:08:16,746 ‫هل أتيتم لرفع معنويّاتي؟‬ 132 00:08:17,079 --> 00:08:21,667 ‫شخصيّاً؟ وجهاً لوجه؟ كيف واتاكم "التجرّؤ"؟‬ ‫ربّما كلمة "التجرّؤ" خاطئة.‬ 133 00:08:22,043 --> 00:08:25,129 ‫"التجرّؤ"؟ إنّها "الجرأة". الجرأة!‬ 134 00:08:25,671 --> 00:08:27,882 ‫أيّها الرقيب "غونغ"، هل سينجح بهذا الشكل؟‬ 135 00:08:28,424 --> 00:08:29,800 ‫دوماً ما تكون هنالك طريقة.‬ 136 00:08:30,676 --> 00:08:32,178 ‫حلوى! احرص على النجاح!‬ 137 00:08:32,803 --> 00:08:34,096 ‫اختر الإجابات الصحيحة!‬ 138 00:08:34,180 --> 00:08:38,601 ‫غذِّ نفسك، واستعد قواك، وانجح في الامتحان!‬ 139 00:08:42,563 --> 00:08:45,316 ‫عندما يراودك الشكّ،‬ ‫اختر الإجابة الثالثة دوماً. بالتوفيق.‬ 140 00:08:46,108 --> 00:08:47,818 ‫الجنديّ "كيم كي-بيوم"!‬ 141 00:08:48,277 --> 00:08:51,197 ‫استطيعت الالتحاق بالجيش،‬ ‫لذا فالامتحان سيكون سهلاً.‬ 142 00:08:52,281 --> 00:08:56,118 ‫سأعود مكلّلاً برايات النصر! تحيّاتي!‬ 143 00:08:56,202 --> 00:08:58,120 ‫هذا صحيح. بالتوفيق.‬ 144 00:08:58,204 --> 00:08:59,747 ‫- تشجّع!‬ ‫- تشجّع يا "كيم-بيوم"!‬ 145 00:08:59,830 --> 00:09:02,542 ‫- عندما يراودك الشكّ، اختر الإجابة 3.‬ ‫- تشجّع!‬ 146 00:09:06,504 --> 00:09:08,214 ‫الناس يحدّقون بنا.‬ 147 00:09:08,965 --> 00:09:11,509 ‫تصرّفوا كأنّكم مدنيّون. أنتم مدنيّون.‬ 148 00:09:12,301 --> 00:09:15,888 ‫ربّاه! لا يتصرّف المدنيّون بهذا الشكل!‬ 149 00:09:17,640 --> 00:09:20,560 ‫هذا يجعلكم تبدون أقرب إلى العسكريّين...‬ 150 00:09:28,109 --> 00:09:29,485 ‫تحيّاتي!‬ 151 00:09:34,407 --> 00:09:36,576 ‫يا فريق "ألفا"، إنّها عملية مشتركة.‬ 152 00:09:36,659 --> 00:09:41,080 ‫ارتدوا معدّاتكم العسكرية الشتوية وتعالوا‬ ‫إلى مطار 463 بحلول الساعة 21:00 اليوم.‬ 153 00:09:48,754 --> 00:09:51,215 ‫يا قائد الفريق، القائد العام يسأل عنك.‬ 154 00:09:53,342 --> 00:09:55,136 ‫إنّها مهمّة تمتدّ لثلاثة أشهر.‬ 155 00:09:55,886 --> 00:09:58,723 ‫وبما أنّه لا يوجد من يحلّ محلّك،‬ 156 00:09:59,390 --> 00:10:02,018 ‫قرّرت إرسالك في هذه المهمّة.‬ 157 00:10:03,060 --> 00:10:08,441 ‫إن لم تكن ترغب بذلك،‬ ‫يمكنني التوقيع على طلب تسريحك حالاً.‬ 158 00:10:09,025 --> 00:10:10,151 ‫فما قولك؟‬ 159 00:10:11,569 --> 00:10:12,862 ‫سأذهب إلى المهمّة يا سيّدي.‬ 160 00:10:13,904 --> 00:10:17,158 ‫جيّد. اذهب إذن وعد سالماً.‬ 161 00:10:17,783 --> 00:10:20,786 ‫بالنظر إلى الحالة الخاصّة بفريق "ألفا"،‬ 162 00:10:21,245 --> 00:10:23,998 ‫سأتعامل مع مسألة تسريحك‬ ‫بعد أن يكون هناك من يحلّ محلّك.‬ 163 00:10:24,081 --> 00:10:25,583 ‫فدعنا نترك الأمور على ما هي عليه الآن.‬ 164 00:10:26,125 --> 00:10:29,378 ‫لا أعرف متى سيُتّخذ‬ ‫القرار بأن يحلّ أحد محلّك.‬ 165 00:10:30,504 --> 00:10:33,341 ‫أعتذر، لكن هل تقول إنّ...؟‬ 166 00:10:33,633 --> 00:10:36,844 ‫عندما تعود، تعال إلي برفقة "ميونغ-جو".‬ ‫سنتناول فنجاناً من...‬ 167 00:10:39,388 --> 00:10:41,557 ‫أو فنجانين من الشاي.‬ 168 00:10:41,641 --> 00:10:44,435 ‫- أيّها القائد...‬ ‫- الانطلاق في الساعة 21:00. لا تتأخّر.‬ 169 00:10:44,977 --> 00:10:47,480 ‫عد إلينا... سالماً.‬ 170 00:10:50,316 --> 00:10:54,070 ‫الرقيب أوّل "سو داي-يونغ" سيعود سالماً.‬ 171 00:10:54,820 --> 00:10:57,698 ‫- تحيّاتي.‬ ‫- تحيّاتي.‬ 172 00:11:01,202 --> 00:11:03,496 ‫"طلب تسريح من الخدمة"‬ 173 00:11:43,786 --> 00:11:45,329 ‫ما الأمر؟‬ 174 00:11:45,413 --> 00:11:47,039 ‫"جدي" تعني صغير المعز بالعربية.‬ 175 00:11:47,164 --> 00:11:50,042 ‫ما بالك؟ دوماً ما تغيّر الموضوع‬ ‫من دون سابق إنذار!‬ 176 00:11:50,167 --> 00:11:52,044 ‫ماذا عن صغير المعز؟‬ 177 00:11:52,503 --> 00:11:55,631 ‫الموضوع: أنا صديق لـ"دانييل"‬ ‫عبر إحدى وسائل التواصل الاجتماعيّ.‬ 178 00:11:56,257 --> 00:11:59,051 ‫المعلومة: لقد كتبت: "مرحباً يا (جدي).‬ ‫أنت بخير، أليس كذلك؟"‬ 179 00:11:59,135 --> 00:12:01,637 ‫فأخبرني "دانييل"‬ ‫أنّ كلمة "جدي" تعني صغير المعز.‬ 180 00:12:02,221 --> 00:12:06,058 ‫الموضوع: هذا يعني أنّ "جدي"‬ ‫لم يكن اسم "بيلكي".‬ 181 00:12:06,183 --> 00:12:08,144 ‫ألا زلت لا تعرف اسمه؟‬ 182 00:12:09,186 --> 00:12:11,355 ‫النتيجة: اقبض على فكّيك.‬ 183 00:12:12,565 --> 00:12:16,652 ‫- اقبض على فكّيك.‬ ‫- دوماً ما كنت أتحدّث عنه على أنّه "جدي"...‬ 184 00:12:16,736 --> 00:12:17,570 ‫مرحباً؟‬ 185 00:12:21,031 --> 00:12:23,284 ‫لا يزال أمامنا ساعتان ونصف على موعدنا.‬ 186 00:12:23,367 --> 00:12:25,119 ‫لقد أتيت مبكّراً مثل المرّة السابقة.‬ 187 00:12:30,207 --> 00:12:31,167 ‫ما الأمر؟‬ 188 00:12:33,085 --> 00:12:34,754 ‫أعتقد أنّك لم تصل مبكّراً من أجل الموعد.‬ 189 00:12:36,172 --> 00:12:37,047 ‫صحيح.‬ 190 00:12:38,090 --> 00:12:39,049 ‫المتجر مجدّداً؟‬ 191 00:12:39,759 --> 00:12:40,843 ‫صحيح.‬ 192 00:12:42,386 --> 00:12:44,972 ‫وهذه المرّة، ستطول مدّة غيابي.‬ 193 00:12:46,474 --> 00:12:50,436 ‫وليس لديّ وقت سوى الآن،‬ ‫لذا أردت رؤيتك قبل أن أغادر.‬ 194 00:12:51,187 --> 00:12:54,565 ‫كم ستطول هذه المدة؟ لأسبوع؟ لأسبوعين؟‬ 195 00:12:56,442 --> 00:12:57,318 ‫ثلاثة أشهر.‬ 196 00:12:57,943 --> 00:13:02,573 ‫ثلاثة اشهر؟ أهو متجر خارج البلاد؟‬ 197 00:13:05,201 --> 00:13:06,827 ‫تظاهري كأنّني التحقت في الخدمة العسكرية.‬ 198 00:13:07,328 --> 00:13:10,331 ‫إذ لا يُسمح للمجندّين الجدد‬ ‫بأخذ إجازة إلّا بعد 100 يوم.‬ 199 00:13:13,375 --> 00:13:15,878 ‫هل ستجعلني أنتظر عودتك؟‬ 200 00:13:15,961 --> 00:13:17,838 ‫لا تشربي الخمر مع رجل آخر.‬ 201 00:13:24,637 --> 00:13:28,933 ‫أنا آسفة. كنت أحاول ألّا أبكي، لكنّني فشلت.‬ 202 00:13:35,397 --> 00:13:38,067 ‫أعتذر عن جعلك تحاولين ذلك.‬ 203 00:13:38,150 --> 00:13:40,319 ‫عد بسرعة إذن كي أسامحك.‬ 204 00:13:40,402 --> 00:13:43,447 ‫ولا تتعرّض للأذى. ولا تتأخّر.‬ 205 00:13:44,949 --> 00:13:48,160 ‫لن أتعرّض للأذى. ولن أموت.‬ 206 00:13:51,288 --> 00:13:53,958 ‫أعدك بأن أعود.‬ 207 00:13:58,212 --> 00:14:00,047 ‫هل يمكنك التواصل معي؟‬ 208 00:14:01,841 --> 00:14:04,718 ‫سأذهب إلى مكان ليست فيه اتّصالات دولية.‬ 209 00:14:04,802 --> 00:14:08,514 ‫لكنّني سأعمل على الاتّصال بك‬ ‫كلّما سنحت لي الفرصة.‬ 210 00:14:11,141 --> 00:14:13,727 ‫اقضي فصلاً واحداً بخير من دوني.‬ 211 00:14:15,062 --> 00:14:18,983 ‫وسأعود إليك عند تغيّر الفصول.‬ 212 00:14:22,778 --> 00:14:23,904 ‫حسناً إذن...‬ 213 00:14:26,073 --> 00:14:28,701 ‫بهذه السرعة؟ انتظر.‬ 214 00:14:39,128 --> 00:14:40,379 ‫سأشتاق إليك.‬ 215 00:14:42,464 --> 00:14:43,716 ‫وأنا سأشتاق إليك.‬ 216 00:15:17,333 --> 00:15:18,792 ‫"الزعيم"...‬ 217 00:15:21,879 --> 00:15:25,174 ‫إنّه ذكيّ ومضحك...‬ 218 00:15:27,343 --> 00:15:28,636 ‫وغامض.‬ 219 00:15:31,430 --> 00:15:35,059 ‫لكن لديه الكثير من الأسرار.‬ 220 00:15:36,477 --> 00:15:38,854 ‫حيث سيختفي من حين إلى آخر،‬ 221 00:15:39,355 --> 00:15:41,023 ‫وسيصعب التواصل معه.‬ 222 00:15:42,149 --> 00:15:43,567 ‫وفي أحد الأيّام...‬ 223 00:15:48,822 --> 00:15:50,950 ‫لن يعود أبداً.‬ 224 00:15:56,622 --> 00:15:59,375 ‫دكتورة "كانغ". دكتورة "كانغ"!‬ 225 00:16:01,627 --> 00:16:02,461 ‫دكتورة "كانغ"!‬ 226 00:16:03,212 --> 00:16:04,588 ‫أوه، ما الأمر؟‬ 227 00:16:04,672 --> 00:16:07,257 ‫هل أنت بخير؟ كنت شاردة الذهن طوال النهار.‬ 228 00:16:07,341 --> 00:16:08,550 ‫أنت تقلقينني.‬ 229 00:16:14,306 --> 00:16:15,766 ‫لقد وصلت بسلام.‬ 230 00:16:16,600 --> 00:16:18,811 ‫أشتاق إليك كثيراً.‬ 231 00:16:23,565 --> 00:16:24,817 ‫أنا في طريقي إلى العمل.‬ 232 00:16:25,359 --> 00:16:28,362 ‫السماء في "كوريا" صافية جدّاً.‬ ‫كيف هي السماء عندك؟‬ 233 00:16:28,862 --> 00:16:31,198 ‫أهي بلاد باردة أم حارّة؟‬ 234 00:16:31,865 --> 00:16:35,661 ‫أينما كنت، أنا مشتاقة جدّاً جداً جدّاً إليك.‬ 235 00:16:36,787 --> 00:16:39,039 ‫إنّهم يعزفون النشيد الوطنيّ على التلفاز.‬ 236 00:16:39,123 --> 00:16:43,585 ‫لمَ أصبح النشيد الوطنيّ‬ ‫هو اللحن الرئيسيّ لحياتي العاطفية؟‬ 237 00:16:43,669 --> 00:16:46,922 ‫"أيّها الشعب الكوريّ العظيم،‬ ‫امض في سبيل المجد..."‬ 238 00:16:47,548 --> 00:16:51,093 ‫عد بسرعة! لقد اشتقت إليك!‬ 239 00:16:53,721 --> 00:16:56,640 ‫كان صباحي حافلاً بالعمل،‬ ‫لذا تأخّرت في تناول الغداء.‬ 240 00:16:57,474 --> 00:16:59,309 ‫الطقس شتويّ هنا.‬ 241 00:17:00,436 --> 00:17:03,397 ‫قلت إنّك ستعود عند تبدّل الفصول،‬ ‫فلمَ لم تعد بعد؟‬ 242 00:17:03,689 --> 00:17:07,067 ‫عدم إرسالك شيء إليّ يحزنني...‬ 243 00:17:24,668 --> 00:17:27,546 ‫أتمنّى لو كنت على متن تلك المروحية.‬ 244 00:17:38,015 --> 00:17:41,685 ‫عودوا قبلي!‬ ‫سآخذ المروحية القادمة برفقة "الذئب"!‬ 245 00:17:42,061 --> 00:17:42,936 ‫حاضر يا سيّدي!‬ 246 00:17:43,812 --> 00:17:45,230 ‫هيّا! هيّا!‬ 247 00:17:49,193 --> 00:17:50,360 ‫"الزعيم" يتحدّث.‬ 248 00:17:50,444 --> 00:17:54,114 ‫المروحية التي تحمل ثلاثة مدنيّين‬ ‫انطلقت للتوّ.‬ 249 00:17:55,824 --> 00:17:58,118 ‫- سنعود إلى الوطن بعد 10 دقائق فقط.‬ ‫- أجل يا سيّدي.‬ 250 00:18:02,581 --> 00:18:03,540 ‫أيّها النقيب!‬ 251 00:18:04,917 --> 00:18:07,169 ‫أيّها النقيب! أيّها النقيب!‬ 252 00:18:09,838 --> 00:18:10,881 ‫أيّها النقيب!‬ 253 00:18:13,884 --> 00:18:14,927 ‫أيّها النقيب.‬ 254 00:19:04,393 --> 00:19:05,894 ‫لا...‬ 255 00:19:06,979 --> 00:19:09,356 ‫اركب بسرعة. فلنعد إلى ديارنا!‬ 256 00:19:14,945 --> 00:19:17,114 ‫علينا أن نعود إلى الديار ونشرب معاً!‬ 257 00:19:19,241 --> 00:19:20,117 ‫أجل...‬ 258 00:19:29,501 --> 00:19:30,878 ‫سأذهب.‬ 259 00:19:31,587 --> 00:19:34,882 ‫ماذا تقول؟ ابق صاحياً يا سيّدي!‬ 260 00:19:35,007 --> 00:19:36,592 ‫لا تفقد الوعي.‬ 261 00:19:36,800 --> 00:19:38,886 ‫انظر إليّ أيّها النقيب!‬ 262 00:19:40,012 --> 00:19:42,139 ‫لا تفقد الوعي أيّها النقيب "يو"!‬ 263 00:19:51,773 --> 00:19:53,901 ‫هل تسمعاني أيّها "الزعيم" وأيّها "الذئب"؟‬ 264 00:19:54,985 --> 00:19:56,153 ‫ما الوضع عندكما؟‬ 265 00:19:57,070 --> 00:19:58,447 ‫فليجبني أحدكما!‬ 266 00:20:02,868 --> 00:20:03,994 ‫لا!‬ 267 00:20:04,077 --> 00:20:06,788 ‫أيّها النقيب!‬ 268 00:20:07,206 --> 00:20:08,457 ‫انتظر!‬ 269 00:20:08,665 --> 00:20:09,750 ‫أيّها النقيب!‬ 270 00:20:10,250 --> 00:20:11,501 ‫أيّها النقيب!‬ 271 00:20:11,793 --> 00:20:12,878 ‫لا!‬ 272 00:20:32,564 --> 00:20:34,566 ‫ألا ترى أنّ هذا كثير؟‬ 273 00:20:34,650 --> 00:20:38,237 ‫فلو كانت رسالة إلى المرّيخ،‬ ‫لكانت وصلت الآن!‬ 274 00:20:38,320 --> 00:20:41,531 ‫سأشرب الخمر مع رجل وسيم جدّاً.‬ 275 00:20:41,990 --> 00:20:43,659 ‫عليك أن تأتي لأخذي.‬ 276 00:20:52,793 --> 00:20:54,336 ‫إن لم يكن قد رأى الرسائل،‬ 277 00:20:54,419 --> 00:20:57,005 ‫فهو في مكان لا يستطيع أن يتلقّاها فيه.‬ 278 00:20:57,089 --> 00:21:00,050 ‫فلمَ تبعثين بالرسائل كلّ يوم ثمّ تستائين؟‬ 279 00:21:00,342 --> 00:21:04,137 ‫كي يشعر بالذنب‬ ‫عندما يرى أنّني أرسل له كلّ يوم.‬ 280 00:21:04,554 --> 00:21:06,473 ‫هل هكذا هي الأمور في كلّ مهمّة؟‬ 281 00:21:06,556 --> 00:21:08,934 ‫سواء كانت كذلك أم لا،‬ ‫دوماً ما يتجاهلني صديقي الحميم‬ 282 00:21:09,434 --> 00:21:11,478 ‫بما أنّنا ننفصل أكثر ممّا نتواعد.‬ 283 00:21:12,688 --> 00:21:14,648 ‫هل تصالحتما قبل رحيله؟‬ 284 00:21:16,316 --> 00:21:17,943 ‫لن تكون هناك مصالحة.‬ 285 00:21:18,026 --> 00:21:20,445 ‫هذا ليس شجاراً بين حبيبين، بل هي حرب شعواء.‬ 286 00:21:20,529 --> 00:21:22,364 ‫حرب لا يمكنني أن أُهزم فيها.‬ 287 00:21:23,657 --> 00:21:27,327 ‫بما أنّه ترك صفيحته المعدنية،‬ ‫فأرى أنّ لديّ اليد العليا.‬ 288 00:21:28,036 --> 00:21:29,162 ‫في صحّتك.‬ 289 00:21:31,873 --> 00:21:34,918 ‫عندما يعود، سأنسى كلّ شيء عن العمل‬ 290 00:21:35,002 --> 00:21:36,753 ‫وأبقى معه لمدّة أسبوع كامل.‬ 291 00:21:36,837 --> 00:21:39,339 ‫وأنا سأصادر هاتفه ونذهب معاً في إجازة.‬ 292 00:21:39,423 --> 00:21:40,882 ‫سأحجز كلّ شيء مسبقاً.‬ 293 00:21:40,966 --> 00:21:43,593 ‫سنذهب في إجازة إلى مكان ما‬ ‫لنكمل حربنا هناك.‬ 294 00:21:50,183 --> 00:21:52,394 ‫- ربّاه!‬ ‫- هل ردّ على رسائلك؟‬ 295 00:21:52,477 --> 00:21:54,938 ‫سينال العريف "كيم" جائزة‬ ‫لفوزه في مباراة كرة قدم.‬ 296 00:21:55,022 --> 00:21:56,857 ‫أنا عضو في منتدى‬ ‫صديقات العسكريّين الحميمات.‬ 297 00:21:57,357 --> 00:22:01,778 ‫تهانينا يا "هي-كيونغ".‬ 298 00:22:02,195 --> 00:22:03,864 ‫أنت تصيبينني بالجنون.‬ 299 00:22:05,699 --> 00:22:08,452 ‫اسكبي لي الشراب‬ ‫أيّتها الصديقة الحميمة "مو-يون".‬ 300 00:22:09,077 --> 00:22:11,538 ‫أنت لا تثملين بسهولة.‬ 301 00:22:16,835 --> 00:22:17,919 ‫إنّها تمطر.‬ 302 00:22:19,880 --> 00:22:21,256 ‫إنّها تمطر منذ الصباح.‬ 303 00:22:25,927 --> 00:22:29,723 ‫ليتهما كانا معنا هنا.‬ 304 00:22:32,809 --> 00:22:34,478 ‫لقد اقتربت عودتهما كثيراً.‬ 305 00:22:35,937 --> 00:22:39,107 ‫حقّاً؟ سيعودان قريباً، أليس كذلك؟‬ 306 00:23:02,089 --> 00:23:03,382 ‫استعدّ!‬ 307 00:23:05,300 --> 00:23:07,344 ‫تحية للقائد.‬ 308 00:23:07,427 --> 00:23:09,137 ‫تحيّة!‬ 309 00:23:14,226 --> 00:23:15,227 ‫استرح.‬ 310 00:23:17,104 --> 00:23:19,147 ‫تمّت العملية المشتركة.‬ 311 00:23:19,689 --> 00:23:21,066 ‫والجثّتان...‬ 312 00:23:25,570 --> 00:23:26,988 ‫مفقودتان.‬ 313 00:25:02,876 --> 00:25:04,503 ‫الرقيب "كيم بيوم-راي".‬ 314 00:25:05,587 --> 00:25:06,713 ‫أجل؟ ما الأمر؟‬ 315 00:25:08,298 --> 00:25:10,467 ‫الرقيب "كيم بيوم-راي".‬ 316 00:25:10,592 --> 00:25:11,968 ‫فهمت، هات ما عندك.‬ 317 00:25:15,180 --> 00:25:17,599 ‫لقد عاد الرقيب أوّل"سو"، أليس كذلك؟‬ 318 00:25:18,350 --> 00:25:19,434 ‫سأذهب إليه.‬ 319 00:25:21,561 --> 00:25:22,729 ‫أخبره بأن ينتظرني.‬ 320 00:25:26,316 --> 00:25:27,651 ‫الرقيب "كيم بيوم-راي".‬ 321 00:25:29,694 --> 00:25:31,821 ‫إليك هذا التقرير.‬ 322 00:25:34,824 --> 00:25:37,577 ‫أيّها الرقيب "تشوي"؟ مرحباً.‬ 323 00:25:38,453 --> 00:25:40,288 ‫ظننت أنّ النقيب "يو" في السيّارة العسكرية.‬ 324 00:25:40,580 --> 00:25:42,666 ‫لكن ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 325 00:25:49,047 --> 00:25:50,507 ‫أنا...‬ 326 00:25:54,052 --> 00:25:55,136 ‫آسف جدّاً.‬ 327 00:25:56,930 --> 00:25:57,931 ‫على ماذا؟‬ 328 00:25:58,431 --> 00:26:02,519 ‫نقيب القوّات الخاصّة "يو سي-جين"،‬ 329 00:26:04,813 --> 00:26:07,107 ‫والرقيب أوّل "سو داي-يونغ"...‬ 330 00:26:08,358 --> 00:26:09,859 ‫خلال هجوم تكتيكيّ...‬ 331 00:26:13,071 --> 00:26:14,489 ‫قضيا نحبهما.‬ 332 00:26:16,950 --> 00:26:18,326 ‫ماذا؟‬ 333 00:26:18,910 --> 00:26:20,829 ‫كيف لك أن تبلغني بتقرير كهذا؟‬ 334 00:26:21,454 --> 00:26:22,289 ‫أنا...‬ 335 00:26:23,832 --> 00:26:27,794 ‫لم أفهم شيئاً منك.‬ 336 00:26:28,461 --> 00:26:29,796 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 337 00:26:34,301 --> 00:26:35,719 ‫ألن تقدّم تقريرك كما يجب؟‬ 338 00:26:38,013 --> 00:26:40,098 ‫قدّمه كما تقدّمه دوماً.‬ 339 00:26:43,351 --> 00:26:44,561 ‫كرّر ما قلته.‬ 340 00:26:47,939 --> 00:26:49,482 ‫قلت لك، كرّر ما قلته!‬ 341 00:27:12,047 --> 00:27:15,300 ‫قبل خروجنا في مهمّة، نكتب وصيّتنا.‬ 342 00:27:16,926 --> 00:27:21,139 ‫آمل ألّا تُسلّم لك هذه الرسالة أبداً.‬ 343 00:27:22,057 --> 00:27:26,686 ‫لكن إن حصل ذلك، واحتمال الأمر ضئيل،‬ ‫فأنت تقرئين وصيّتي الآن،‬ 344 00:27:27,729 --> 00:27:29,814 ‫وهذا يعني أنّني فشلت في الالتزام بوعودي لك.‬ 345 00:27:31,983 --> 00:27:33,860 ‫وعدي لك بأنّني لن أسبّب لك القلق،‬ 346 00:27:34,611 --> 00:27:36,571 ‫وعدي لك بألّا أتسبّب لك بالأذى،‬ 347 00:27:37,530 --> 00:27:39,115 ‫وعدي لك بألّا أموت،‬ 348 00:27:40,116 --> 00:27:42,619 ‫وعدي لك بأن أعود إليك...‬ 349 00:27:43,745 --> 00:27:45,789 ‫لم ألتزم بأيّ من هذه الوعود.‬ 350 00:27:47,415 --> 00:27:48,625 ‫أنا آسف.‬ 351 00:27:51,044 --> 00:27:54,798 ‫أينما حللت، تنيرين ما حولك.‬ 352 00:27:59,761 --> 00:28:01,721 ‫لقد قابلتك.‬ 353 00:28:03,431 --> 00:28:05,100 ‫وأحببتك.‬ 354 00:28:06,434 --> 00:28:08,812 ‫وبشأن افتراقي عنك،‬ 355 00:28:09,979 --> 00:28:11,731 ‫أنا آسف جدّاً على ذلك.‬ 356 00:28:40,510 --> 00:28:41,678 ‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬ 357 00:28:45,056 --> 00:28:46,391 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 358 00:28:49,728 --> 00:28:51,020 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 359 00:28:51,771 --> 00:28:52,647 ‫أنا آسف.‬ 360 00:28:53,648 --> 00:28:54,691 ‫أرجوك يا أبتاه.‬ 361 00:28:57,318 --> 00:28:58,737 ‫أتوسّل إليك.‬ 362 00:29:01,114 --> 00:29:04,159 ‫عليك أن تقول إنّ هذا ليس صحيحاً. ليس صحيحاً.‬ 363 00:29:13,126 --> 00:29:17,630 ‫أراد "سو داي-يونغ"... أن تأخذي هذا.‬ 364 00:29:19,924 --> 00:29:23,344 ‫لا... لا أريد هذا.‬ 365 00:29:26,306 --> 00:29:27,932 ‫لن أقبل هذا.‬ 366 00:29:29,392 --> 00:29:33,897 ‫إن قرأت هذا... إن تقبّلته...‬ 367 00:29:36,566 --> 00:29:38,318 ‫سيكون حينها ميتاً حقّاً.‬ 368 00:29:44,532 --> 00:29:46,242 ‫كلّ هذا بسببك أنت.‬ 369 00:29:46,993 --> 00:29:50,038 ‫لقد سلبتنا كلّ ذلك الوقت‬ ‫الذي كان يمكن أن نكون سعيدين فيه.‬ 370 00:29:51,748 --> 00:29:54,292 ‫لم أستطع أن أصالحه.‬ 371 00:29:54,375 --> 00:29:57,003 ‫لقد قلت له كلمات قاسية وابتعدت عنه.‬ 372 00:29:59,172 --> 00:30:02,509 ‫إنّها الكلمات الأخيرة لجنديّ جدير بالاحترام.‬ 373 00:30:04,844 --> 00:30:05,970 ‫احتفظي بها وبجّليها.‬ 374 00:30:08,181 --> 00:30:09,390 ‫لا أريد ذلك.‬ 375 00:30:10,558 --> 00:30:12,644 ‫قلت إنّني لا أريد ذلك.‬ 376 00:30:40,672 --> 00:30:41,965 ‫لمَ أنت هنا هكذا؟‬ 377 00:30:43,716 --> 00:30:44,759 ‫لمَ تبكين؟‬ 378 00:30:46,344 --> 00:30:48,555 ‫ماذا أفعل أنا إن كنت أنت هكذا؟‬ 379 00:30:51,724 --> 00:30:53,643 ‫لا يمكنني أن أطلب شيئاً.‬ 380 00:30:54,394 --> 00:30:56,729 ‫كان آخر أمل لديّ هو رؤيتك، لكن...‬ 381 00:30:57,647 --> 00:30:59,482 ‫ماذا أفعل أنا إن كنت أنت منهارة هكذا؟‬ 382 00:31:02,735 --> 00:31:04,696 ‫ألم تقولي إنّ أباك ذو رتبة عالية؟‬ 383 00:31:04,779 --> 00:31:06,489 ‫هل تأكّد من كلّ شيء؟‬ 384 00:31:06,573 --> 00:31:07,907 ‫قد يكون هناك خطأ ما!‬ 385 00:31:07,991 --> 00:31:10,034 ‫قد يكون الجميع مخطئين!‬ 386 00:31:10,118 --> 00:31:12,328 ‫هل تبكين لأنّك تأكّدت من الأمر؟‬ 387 00:31:13,872 --> 00:31:17,125 ‫توقّفي عن البكاء وأجيبيني‬ ‫يا "يون ميونغ-جو".‬ 388 00:31:28,845 --> 00:31:30,930 ‫حقّاً؟‬ 389 00:31:35,810 --> 00:31:37,770 ‫ألن يعود حقّاً؟‬ 390 00:31:38,730 --> 00:31:42,692 ‫ألن أراه بعد الآن أبداً؟‬ 391 00:31:45,403 --> 00:31:46,613 ‫حقّاً؟‬ 392 00:31:47,322 --> 00:31:48,907 ‫ألن يعود؟‬ 393 00:32:37,330 --> 00:32:38,539 ‫أعرف أن هذه وقاحة،‬ 394 00:32:39,248 --> 00:32:41,542 ‫لكنّني لا أريدك أن تبكي طويلاً.‬ 395 00:32:43,419 --> 00:32:45,004 ‫أكثر من أيّ شخص آخر،‬ 396 00:32:45,755 --> 00:32:47,548 ‫هليك أن تعيشي بسعادة وهناء.‬ 397 00:32:48,758 --> 00:32:49,592 ‫و...‬ 398 00:32:51,219 --> 00:32:53,346 ‫انسي أمري بعد فترة قصيرة.‬ 399 00:32:55,598 --> 00:32:56,808 ‫أرجوك.‬ 400 00:33:05,191 --> 00:33:08,736 ‫سيكون هنالك إعلان رسميّ‬ ‫من قبل الجيش بعد أسبوع من الآن.‬ 401 00:33:11,030 --> 00:33:13,992 ‫سيُعلن أنّ موت النقيب "يو سي-جين"‬ ‫والرقيب أوّل "سو داي-يونغ"‬ 402 00:33:15,451 --> 00:33:18,037 ‫كان جرّاء حادث سير خلال التدريب.‬ 403 00:33:25,670 --> 00:33:27,171 ‫من أجل قضايا الأمن والسلامة،‬ 404 00:33:28,089 --> 00:33:30,550 ‫عليك التوقيع على تعهّد بالسرّية.‬ 405 00:33:32,010 --> 00:33:33,177 ‫أطلب منك تعاونك.‬ 406 00:33:40,727 --> 00:33:42,311 ‫هل كان موته في سبيل...‬ 407 00:33:44,564 --> 00:33:46,774 ‫إنقاذ حياة شخص آخر؟‬ 408 00:33:47,692 --> 00:33:49,569 ‫أجل، كان كذلك.‬ 409 00:33:56,075 --> 00:33:57,577 ‫هل كان موته في سبيل...‬ 410 00:33:59,620 --> 00:34:02,832 ‫حماية السلام في مكان ما؟‬ 411 00:34:06,794 --> 00:34:07,754 ‫أجل، كان كذلك؟‬ 412 00:34:09,172 --> 00:34:10,757 ‫هل كان موته في سبيل...‬ 413 00:34:12,717 --> 00:34:14,552 ‫وطننا العزيز؟‬ 414 00:34:16,095 --> 00:34:16,929 ‫أجل.‬ 415 00:34:18,931 --> 00:34:19,807 ‫كان كذلك.‬ 416 00:34:20,099 --> 00:34:22,310 ‫ومع ذلك، يجبرني الوطن...‬ 417 00:34:24,228 --> 00:34:28,149 ‫على توقيع هذه الوثيقة.‬ 418 00:34:31,277 --> 00:34:32,236 ‫أنا آسف.‬ 419 00:34:36,491 --> 00:34:38,201 ‫ما بالك؟‬ 420 00:34:40,578 --> 00:34:42,080 ‫لمّ وحتّى النهاية...‬ 421 00:34:43,372 --> 00:34:45,374 ‫اخترت هذا النوع من الحياة؟‬ 422 00:34:46,709 --> 00:34:49,796 ‫فحتّى موتك يجب أن يكون سرّياً وفقاً للقواعد.‬ 423 00:34:54,217 --> 00:34:56,385 ‫آمل أنّ ما سأفعله الآن...‬ 424 00:35:00,431 --> 00:35:02,600 ‫هو ما تريده‬ 425 00:35:04,185 --> 00:35:05,311 ‫يا "يو سي-جين".‬ 426 00:36:16,966 --> 00:36:19,468 ‫سمعت أنّك استعدت لقبك.‬ 427 00:36:19,802 --> 00:36:21,345 ‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 428 00:36:21,429 --> 00:36:26,058 ‫كصديقة، أهنّئك على الترقّي بهذه السرعة.‬ 429 00:36:28,060 --> 00:36:31,272 ‫سمعت أنّك ضدّ استخدام‬ ‫منتجات شركة "كوزمو فارماسوتيكال".‬ 430 00:36:31,355 --> 00:36:34,275 ‫الأدوية الآن رخيصة وفعّالة.‬ ‫فلمَ الانتقال إلى أدوية أخرى أغلى ثمناً؟‬ 431 00:36:34,483 --> 00:36:36,360 ‫وافقي عليها أرجوك.‬ 432 00:36:36,444 --> 00:36:39,363 ‫فمدير الشركة هو ابن عمّ الدكتور "بارك"،‬ ‫كما أنّه من أنسباء عائلتي.‬ 433 00:36:39,447 --> 00:36:41,073 ‫إنّه زوج خالتك.‬ 434 00:36:41,157 --> 00:36:42,992 ‫سيكون الجميع سعداء إن وافقت عليها.‬ 435 00:36:43,075 --> 00:36:45,703 ‫سمعت أنّك ستقدّمين تقريراً سريريّاً.‬ 436 00:36:45,786 --> 00:36:48,122 ‫فلمَ تُوجّه إليك كلّ هذه الانتقادات‬ ‫فيما تقومين بالأعمال الصعبة؟‬ 437 00:36:48,206 --> 00:36:49,916 ‫- من ينتقدني؟‬ ‫- أنا.‬ 438 00:36:49,999 --> 00:36:51,626 ‫لمَ لا تريدين دخلاً إضافيّاً من الأدوية؟‬ 439 00:36:51,709 --> 00:36:54,879 ‫إن كنت تريدين أن تصبحي مثل "شفايتزر"،‬ ‫تطوّعي للعمل في مكان ناءٍ.‬ 440 00:36:54,962 --> 00:36:57,840 ‫ليس لديهم ما يكفي من الأطبّاء في إفريقيا‬ ‫حيث يموت 3 أشخاص كلّ دقيقة.‬ 441 00:36:57,924 --> 00:37:00,134 ‫أسرعي إن كنت تريدين إنقاذ العالم.‬ 442 00:37:00,218 --> 00:37:04,222 ‫سمعت أنّ عيادتك تفتقر إلى طبيبة جيّدة،‬ ‫لذا يكون تشخيص 75 بالمئة من المرضى خاطئاً.‬ 443 00:37:04,305 --> 00:37:07,642 ‫عليك توكيل محامٍ في أوقات كهذه‬ ‫إذا أردت إنقاذ شهادتك الطبّية.‬ 444 00:37:07,725 --> 00:37:08,559 ‫أنت!‬ 445 00:37:09,977 --> 00:37:12,605 ‫انصرفي كي أتمكّن من تناول غدائي بهدوء.‬ 446 00:37:13,397 --> 00:37:14,649 ‫في صحّتك.‬ 447 00:37:20,154 --> 00:37:21,155 ‫هذا لذيذ.‬ 448 00:37:22,615 --> 00:37:23,783 ‫اشربيه ببطء.‬ 449 00:37:24,033 --> 00:37:25,701 ‫لمَ؟ إنّه لذيذ.‬ 450 00:37:25,785 --> 00:37:28,037 ‫عودي إلى بيتك اليوم.‬ 451 00:37:28,746 --> 00:37:31,290 ‫أنت هنا منذ أيّام.‬ ‫ويواجه الأطبّاء المقيمون أوقاتاً عصيبة.‬ 452 00:37:31,707 --> 00:37:33,334 ‫هل قالوا إنّني السبب في ذلك؟‬ 453 00:37:34,085 --> 00:37:35,628 ‫إذن لم أفكّر في ذلك.‬ 454 00:37:37,213 --> 00:37:39,882 ‫- أجريت جراحةً صباحاً.‬ ‫- كفّي عن ارتياد غرفة العمليّات.‬ 455 00:37:41,259 --> 00:37:43,511 ‫أنا أكثر الأشخاص إثارة في غرفة العمليّات.‬ 456 00:37:51,269 --> 00:37:52,270 ‫ماذا؟‬ 457 00:37:52,853 --> 00:37:55,982 ‫لا شيء. خطر لي شيء.‬ 458 00:37:56,315 --> 00:37:57,400 ‫وما الذي خطر لك؟‬ 459 00:38:02,446 --> 00:38:04,031 ‫أمور شتّى.‬ 460 00:38:07,159 --> 00:38:08,577 ‫الماء.‬ 461 00:38:09,328 --> 00:38:10,413 ‫النبيذ.‬ 462 00:38:11,622 --> 00:38:12,873 ‫الشموع.‬ 463 00:38:14,333 --> 00:38:15,710 ‫صورة الأشعّة.‬ 464 00:38:16,794 --> 00:38:17,837 ‫ربطات الشعر.‬ 465 00:38:21,299 --> 00:38:22,633 ‫أنا مجنونة جدّاً.‬ 466 00:38:23,968 --> 00:38:26,762 ‫ما الأمر؟ لمَ تضحكين؟ هل جننت حقّاً؟‬ 467 00:38:27,388 --> 00:38:29,724 ‫ظننت أنّني تحسّنت، لكن...‬ 468 00:38:32,226 --> 00:38:34,228 ‫يبدو أنّني أجنّ فعلاً يا "جي-سو".‬ 469 00:38:40,401 --> 00:38:41,652 ‫هل أعانقك؟‬ 470 00:38:43,612 --> 00:38:44,655 ‫لا.‬ 471 00:38:45,114 --> 00:38:46,449 ‫هل أسكب لك النبيذ؟‬ 472 00:38:47,533 --> 00:38:48,492 ‫أجل.‬ 473 00:38:53,706 --> 00:38:55,249 ‫لقد شربتها كلّها.‬ 474 00:39:11,515 --> 00:39:15,144 ‫إليك هذا التقرير يا سيّدي! أنا الملازم أوّل‬ ‫"يون ميونغ-جو" في تاريخ 31 نوفمبر 2015،‬ 475 00:39:15,227 --> 00:39:18,147 ‫تلقّيت أمراً بالذهاب‬ ‫إلى وحدة "تيبيك" الطبّية في "أوروك".‬ 476 00:39:18,230 --> 00:39:20,775 ‫انتهى التقرير يا سيّدي. تحيّاتي.‬ 477 00:39:24,820 --> 00:39:26,072 ‫عودي سالمة.‬ 478 00:39:26,822 --> 00:39:28,074 ‫ولا تمرضي هذه المرّة.‬ 479 00:39:28,157 --> 00:39:29,742 ‫أعتذر عن التسبّب لك بالقلق.‬ 480 00:39:30,951 --> 00:39:33,704 ‫- وأنت لا تمرض يا أبي.‬ ‫- حسناً.‬ 481 00:39:33,871 --> 00:39:36,457 ‫شكراً على أمر النقل المنصف هذا.‬ 482 00:39:36,624 --> 00:39:38,125 ‫الأمر الوحيد المجحف الذي أعطيته...‬ 483 00:39:39,627 --> 00:39:40,961 ‫كان الأمر الذي وجهّته له.‬ 484 00:39:41,921 --> 00:39:43,714 ‫فبسبب ذلك، غرقت ابنتي في حزن شديد،‬ 485 00:39:44,298 --> 00:39:46,175 ‫كما كان فشلاً تكتيكيّاً.‬ 486 00:39:47,551 --> 00:39:50,304 ‫أعرف أنّك لا تفكّرين إلّا في ذلك الوغد،‬ 487 00:39:53,099 --> 00:39:54,767 ‫لكنّني أفكّر فيك.‬ 488 00:39:56,519 --> 00:39:58,354 ‫لذا وسط تفكيرك فيه،‬ 489 00:39:58,479 --> 00:40:00,898 ‫فكّري بالأب الذي يفكّر بابنته.‬ 490 00:40:01,690 --> 00:40:04,777 ‫وإن استطعت أن تغفري لي،‬ 491 00:40:06,529 --> 00:40:07,530 ‫فأرجو أن تفعلي ذلك.‬ 492 00:40:20,751 --> 00:40:22,878 ‫لمَ نحن في هذه الحانة في وضح النهار؟‬ 493 00:40:24,255 --> 00:40:27,508 ‫أحاول الاعتياد‬ ‫على فارق التوقيت مع "أوروك".‬ 494 00:40:30,094 --> 00:40:31,262 ‫سأُنتدب إلى هناك مجدّداً.‬ 495 00:40:33,556 --> 00:40:35,015 ‫أنت محظوظة بعودتك إلى هناك.‬ 496 00:40:35,099 --> 00:40:36,308 ‫ما دمت تحسدينني، رافقيني.‬ 497 00:40:36,934 --> 00:40:37,935 ‫حقّاً؟‬ 498 00:40:38,477 --> 00:40:41,981 ‫هاتان الدميتان معاً دوماً،‬ ‫فلمَ لا نمضي معاً نحن أيضاً؟‬ 499 00:40:43,232 --> 00:40:44,275 ‫كم أنت تافهة!‬ 500 00:40:49,780 --> 00:40:51,907 ‫إليك هذه الهدية.‬ 501 00:40:52,658 --> 00:40:54,368 ‫كانت في الثكنة، فأحضرتها لك.‬ 502 00:40:55,911 --> 00:40:58,831 ‫هذه صديقة الرقيب أوّل "سو" الحميمة.‬ 503 00:41:00,833 --> 00:41:02,960 ‫وهذه رفيقة سلاح النقيب "يو".‬ 504 00:41:08,466 --> 00:41:09,592 ‫إنّها قصيرة.‬ 505 00:41:10,551 --> 00:41:12,636 ‫لقد تغلّبت عليها أيّتها الملازم أوّل "يون".‬ 506 00:41:14,930 --> 00:41:16,182 ‫متى ستغادرين؟‬ 507 00:41:17,141 --> 00:41:18,601 ‫سأسافر فجر يوم الاثنين.‬ 508 00:41:19,643 --> 00:41:21,479 ‫أمامي ثلاثة أيّام،‬ 509 00:41:22,021 --> 00:41:23,397 ‫هل علينا أن نشرب حتّى ذلك الحين؟‬ 510 00:41:24,773 --> 00:41:26,692 ‫- هل توافقين على ذلك؟‬ ‫- أجل، أوافق.‬ 511 00:41:39,663 --> 00:41:43,918 ‫الغريب أنّني لا أفكّر‬ ‫إلّا بالأوقات السعيدة التي مررت بها.‬ 512 00:41:44,168 --> 00:41:46,003 ‫وأنا أفكّر بكلّ الأشياء‬ ‫التي لم يفعلها من أجلي.‬ 513 00:41:49,006 --> 00:41:54,220 ‫بالمناسبة، أريد معرفة كيف‬ ‫تعرّف النقيب "يو" على الرقيب أوّل "سو".‬ 514 00:41:54,803 --> 00:41:58,516 ‫لطالما أردت معرفة كيف أصبحا مقرّبين هكذا،‬ ‫لكن لم تتسنّ لي فرصة السؤال.‬ 515 00:41:59,600 --> 00:42:00,976 ‫ليس لديّ من أسأله الآن.‬ 516 00:42:01,227 --> 00:42:02,353 ‫أعرف إجابة ذلك.‬ 517 00:42:03,354 --> 00:42:06,649 ‫كان لقاؤهما الأوّل بسبب امرأة.‬ 518 00:42:09,276 --> 00:42:10,402 ‫امرأة؟‬ 519 00:42:17,284 --> 00:42:18,410 ‫لا أدري.‬ 520 00:42:19,537 --> 00:42:21,580 ‫أشعر بالغرابة نوعاً.‬ 521 00:42:23,624 --> 00:42:25,626 ‫بما أنّني نفّذت جزئي من الاتّفاق،‬ 522 00:42:25,709 --> 00:42:28,629 ‫لا تنس إخبار الملازم أوّل "يو"‬ ‫أنّ بيننا علاقة.‬ 523 00:43:00,411 --> 00:43:01,954 ‫أنا القائد هنا.‬ 524 00:43:02,037 --> 00:43:03,914 ‫لمَ لا تتشارك المظلّة معي؟‬ 525 00:43:03,998 --> 00:43:05,499 ‫بيننا علاقة.‬ 526 00:43:07,751 --> 00:43:09,003 ‫أتقصد بيني وبينك؟‬ 527 00:43:11,922 --> 00:43:14,091 ‫أنا أواعد الملازم "يون ميونغ-جو".‬ 528 00:43:21,432 --> 00:43:23,058 ‫أنا أواعد الملازم "يون ميونغ-جو".‬ 529 00:43:24,226 --> 00:43:26,228 ‫ومنذ متى تتواعدان؟‬ 530 00:43:26,437 --> 00:43:27,438 ‫منذ عام.‬ 531 00:43:28,480 --> 00:43:31,942 ‫ومتى تعرّفت على "ميونغ-جو"؟‬ 532 00:43:32,067 --> 00:43:33,819 ‫تعرّفت عليها قبل شهر.‬ 533 00:43:36,322 --> 00:43:37,990 ‫لكنّكما على علاقة منذ عام؟‬ 534 00:43:40,159 --> 00:43:43,704 ‫أودّ أن أوضح لك أنّني‬ ‫أواعد الملازم "يون ميونغ-جو".‬ 535 00:43:45,372 --> 00:43:48,375 ‫هل تعرف أنّ والد "ميونغ-جو" جنرال؟‬ 536 00:43:52,087 --> 00:43:55,841 ‫أعتقد أنّ بوسع المرء‬ ‫ارتكاب ثلاثة أخطاء في حياته.‬ 537 00:43:56,634 --> 00:44:00,179 ‫لن تكون رتبة والدها عائقاً في سبيل علاقتنا.‬ 538 00:44:01,055 --> 00:44:02,723 ‫سأخبرك بهذا مجدّداً.‬ 539 00:44:02,848 --> 00:44:04,600 ‫أنا أواعد الملازم "يون ميونغ-جو".‬ 540 00:44:07,394 --> 00:44:08,687 ‫آمل أنّكما تتواعدان حقّاً.‬ 541 00:44:08,771 --> 00:44:10,189 ‫سأكون سعيداً إن واعدتها.‬ 542 00:44:12,483 --> 00:44:13,692 ‫نحن نتواعد منذ عام.‬ 543 00:44:14,026 --> 00:44:15,778 ‫أجل، أعرف ذلك وأحسدك.‬ 544 00:44:18,489 --> 00:44:19,698 ‫هل استسلمت؟‬ 545 00:44:21,909 --> 00:44:25,913 ‫قد ألتقي أيضاً بامرأة عرفتها منذ شهر‬ ‫وواعدتها منذ عام.‬ 546 00:44:28,207 --> 00:44:30,626 ‫لا أعتقد أنّنا سندخل‬ ‫في صراع من أجل "ميونغ-جو".‬ 547 00:44:32,961 --> 00:44:36,799 ‫دعنا نكون في الصفّ ذاته‬ ‫عندما ندخل صراعاً ما.‬ 548 00:44:46,141 --> 00:44:48,268 ‫الشرب في النهار رائع.‬ 549 00:44:55,984 --> 00:44:59,655 ‫لم يقلّ أيّ منّا للآخر "أحبّك".‬ 550 00:45:00,072 --> 00:45:02,074 ‫قلناها بأجسادنا، لا بألسنتنا.‬ 551 00:45:03,492 --> 00:45:07,705 ‫لقد أمسك كلٌّ منّا بيد الآخر وتبادلنا القبل‬ ‫قبل أن يقول أحدنا "أحبّك للآخر.‬ 552 00:45:08,038 --> 00:45:09,790 ‫هذا مذهل! يا لها من جرأة!‬ 553 00:45:09,873 --> 00:45:11,291 ‫كيف لك أن تقولي هذا؟‬ 554 00:45:11,375 --> 00:45:12,876 ‫ثمّة شيء لم أستطع قوله.‬ 555 00:45:13,001 --> 00:45:14,545 ‫فلنقل شيئاً لم نستطع قوله من قبل.‬ 556 00:45:14,670 --> 00:45:17,131 ‫وكي يكون الأمر منصفاً،‬ ‫سنبدأ حسب التسلسل الأبجدي.‬ 557 00:45:17,381 --> 00:45:18,966 ‫وحسب هذا التسلسل، يجب أن تبدئي أنت.‬ 558 00:45:19,049 --> 00:45:20,759 ‫على الشخص الذي يريد سماع الأمر‬ ‫أن يبدأ أوّلاً.‬ 559 00:45:21,093 --> 00:45:22,970 ‫لا. السيّدات والآنسات أوّلاً.‬ 560 00:45:23,595 --> 00:45:24,596 ‫أم تريدينها وفق السنّ؟‬ 561 00:45:25,431 --> 00:45:28,183 ‫ولمَ قد أرغب بذلك؟ أنت لم تقلها بعد أيضاً.‬ 562 00:45:28,267 --> 00:45:30,060 ‫- أحبّك.‬ ‫- أصبتني بالقشعريرة.‬ 563 00:45:31,937 --> 00:45:33,105 ‫أحبّك.‬ 564 00:45:35,441 --> 00:45:36,525 ‫عُلم.‬ 565 00:45:38,736 --> 00:45:39,987 ‫وأنا أحبّك أيضاً.‬ 566 00:45:40,237 --> 00:45:42,906 ‫سأكون وفية لك من أعماق قلبي.‬ 567 00:45:43,532 --> 00:45:44,616 ‫حسناً.‬ 568 00:45:45,492 --> 00:45:47,536 ‫- هل تعدينني بذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 569 00:45:48,787 --> 00:45:49,830 ‫تحيّاتي.‬ 570 00:45:52,499 --> 00:45:53,584 ‫هل أفعل هذا؟‬ 571 00:45:54,042 --> 00:45:55,878 ‫لكنّ الأمر مغرٍ قليلاً.‬ 572 00:45:57,421 --> 00:46:00,007 ‫يا لك من أمرأة! لا يزال الوقت مبكّراً.‬ 573 00:46:18,275 --> 00:46:19,693 ‫كيف تراني؟‬ 574 00:46:21,320 --> 00:46:23,071 ‫هل أنا جميلة على ضوء الشموع؟‬ 575 00:46:33,540 --> 00:46:35,417 ‫أنت جميلة في كلّ لحظة.‬ 576 00:46:56,814 --> 00:46:58,106 ‫اشتقت إليك كثيراً.‬ 577 00:46:58,732 --> 00:46:59,566 ‫وأنا اشتقت إليك.‬ 578 00:47:00,400 --> 00:47:04,071 ‫فلمَ لم تأت إذن؟‬ 579 00:47:04,905 --> 00:47:06,365 ‫لأنّني كنت أحمي السلام.‬ 580 00:47:07,574 --> 00:47:09,535 ‫ماذا عن وعودك؟‬ 581 00:47:11,203 --> 00:47:14,206 ‫ألم تعنِ لك أيّ شيء؟‬ 582 00:47:14,540 --> 00:47:15,958 ‫كنت أريد العودة...‬ 583 00:47:18,836 --> 00:47:20,087 ‫بكلّ ما لديّ من قدرة.‬ 584 00:47:23,215 --> 00:47:25,133 ‫كنت سأعود إليك.‬ 585 00:47:27,135 --> 00:47:28,595 ‫لكنّك لم تعد.‬ 586 00:47:32,474 --> 00:47:33,725 ‫لم تعد.‬ 587 00:48:47,090 --> 00:48:48,508 ‫لن أقرأها.‬ 588 00:48:49,801 --> 00:48:51,637 ‫لن أقرأها أبداً.‬ 589 00:48:54,890 --> 00:48:56,391 ‫لا بدّ أنّك تشعر بالغضب أيضاً.‬ 590 00:49:00,687 --> 00:49:02,356 ‫لقد وضعت حقائبي، وأنا في طريقي إلى الدخول.‬ 591 00:49:05,776 --> 00:49:08,737 ‫لذا. سأذهب إلى "ألبانيا"‬ ‫عن طريق "أبو ظبي".‬ 592 00:49:09,404 --> 00:49:11,406 ‫ستكون رحلة طويلة إلى هناك.‬ 593 00:49:12,032 --> 00:49:13,533 ‫دكتورة "بيو"، لديّ اتّصال آخر.‬ 594 00:49:13,617 --> 00:49:16,703 ‫سأتّصل بك ما أن أصل إلى هناك.‬ 595 00:49:17,704 --> 00:49:18,830 ‫مرحباً؟‬ 596 00:49:21,041 --> 00:49:22,084 ‫"دانييل"؟‬ 597 00:49:24,211 --> 00:49:25,587 ‫متى وصلت إلى هنا؟‬ 598 00:49:25,879 --> 00:49:28,757 ‫ماذا تفعل هنا أساساً؟ وما هذا الشيء هنا؟‬ 599 00:49:29,257 --> 00:49:31,802 ‫جئت إلى هنا للاعتصام،‬ 600 00:49:31,885 --> 00:49:33,929 ‫لكنّني ممنوع من دخول البلاد.‬ 601 00:49:34,012 --> 00:49:35,889 ‫قالوا إنّ بوسعي البقاء هنا،‬ ‫لكن من دون تجاوز الخطّ.‬ 602 00:49:35,973 --> 00:49:38,183 ‫لذا كنت سأنصب مخيّماً هنا للاعتصام وحدي.‬ 603 00:49:39,393 --> 00:49:40,894 ‫كم أنت رائع!‬ 604 00:49:40,978 --> 00:49:44,064 ‫أنا مجرم دوليّ‬ ‫ممنوع من دخول 12 بلداً مختلفاً.‬ 605 00:49:44,648 --> 00:49:46,566 ‫الرجال الأشرار هم من تتخيّلهنّ النساء.‬ 606 00:49:47,484 --> 00:49:48,819 ‫هل أنت في إجازة يا دكتورة "كانغ"؟‬ 607 00:49:49,361 --> 00:49:50,737 ‫بل في مهمّة تطوّع.‬ 608 00:49:50,821 --> 00:49:52,739 ‫آه...من أجل مخيّم اللاجئين في "ألبانيا"؟‬ 609 00:49:52,823 --> 00:49:54,950 ‫ترك الدكتور "تشي-هون" رسالة.‬ 610 00:49:55,033 --> 00:49:57,619 ‫فالتطوّع قد يصبح إدماناً.‬ 611 00:49:58,662 --> 00:50:01,415 ‫بدلاً من الغاية النبيلة، لديّ دافع خفيّ.‬ 612 00:50:01,873 --> 00:50:05,544 ‫إذ يصادف الغد ذكرى وفاته الأولى،‬ ‫لذا سأذهب إلى هناك كي لا أنسى.‬ 613 00:50:29,317 --> 00:50:31,945 ‫أمراض مثل شلل الأطفال والسل والأيدز،‬ 614 00:50:32,029 --> 00:50:34,448 ‫والتي كانت تُعدّ أمراضاً لا يمكن علاجها،‬ 615 00:50:34,614 --> 00:50:38,118 ‫استطعنا القضاء على الكثير منها‬ ‫بفضل تقدّم الأدوية.‬ 616 00:50:38,201 --> 00:50:41,121 ‫ومع ذلك، لا يزال هناك 14 مليون شخص يموتون‬ 617 00:50:41,204 --> 00:50:43,707 ‫بسبب الأدوية، لا بسبب الأمراض.‬ 618 00:50:44,958 --> 00:50:47,461 ‫التقيت بـ"دانييل" في المطار.‬ 619 00:50:47,794 --> 00:50:49,046 ‫كان ذلك لطيفاً.‬ 620 00:50:50,422 --> 00:50:52,299 ‫زمرة دمي هي "أوه".‬ 621 00:50:52,716 --> 00:50:56,428 ‫فكّرت بذلك فجأة، في حال كنت تظنّ أنّني دمية.‬ 622 00:50:57,888 --> 00:51:00,974 ‫قالوا إنّ هنالك صحراءً في مكان ما هنا.‬ 623 00:51:01,892 --> 00:51:03,602 ‫أتظنّ أنّ ثمّة واحةً أيضاً؟‬ 624 00:51:04,728 --> 00:51:06,897 ‫لا يمكن لأحد أن يحصل‬ ‫على براءة اختراع الشمس.‬ 625 00:51:06,980 --> 00:51:09,775 ‫كانت هذه هي كلمات الدكتور "سولك"‬ ‫الذي ابتكر لقاح شلل الأطفال.‬ 626 00:51:09,858 --> 00:51:13,153 ‫أنت تطالب بسحب براءات اختراع اللقاحات.‬ 627 00:51:13,236 --> 00:51:16,615 ‫ألا ترى أنّ براءة الاختراع ضرورية‬ ‫لاستمرار تطوير أدوية جديدة؟‬ 628 00:51:16,698 --> 00:51:19,951 ‫تُستخدم مداخيل شركات الأدوية العالمية‬ ‫على التسويق في المقام الأوّل.‬ 629 00:51:20,368 --> 00:51:23,455 ‫إن استخدمت تلك الشركات اللقاحات كسلاح‬ ‫لجني الأموال،‬ 630 00:51:23,663 --> 00:51:26,249 ‫فلن تختلف عن عصابات تهريب المخدّرات.‬ 631 00:51:26,541 --> 00:51:28,376 ‫هذا ما قاله "نيلسون مانديلا".‬ 632 00:51:28,919 --> 00:51:30,796 ‫الحياة أهمّ من الأرباح.‬ 633 00:51:31,338 --> 00:51:35,092 ‫لقد أدركت أنّ لا ربح أكبر من الحياة.‬ 634 00:51:38,220 --> 00:51:40,097 ‫لقد أصبحت من هذا النوع من الأطبّاء.‬ 635 00:51:40,764 --> 00:51:44,434 ‫هل أبدو لك جديرة بالثناء من حيثما أنت؟‬ 636 00:51:48,271 --> 00:51:51,942 ‫سأتابع العلاج معك خلال الأسبوع المقبل،‬ ‫فحاول ألّا تستخدم رسغك إن استطعت ذلك.‬ 637 00:51:52,609 --> 00:51:54,361 ‫أجل، فهمت.‬ 638 00:51:56,488 --> 00:51:59,199 ‫أيّها الضابط المسؤول، لا تجعله يعمل.‬ 639 00:52:03,662 --> 00:52:04,955 ‫أجل، فهمت.‬ 640 00:52:08,208 --> 00:52:09,793 ‫لكن ألن تأكلي شيئاً؟‬ 641 00:52:09,960 --> 00:52:12,087 ‫لقد صنعت شعيرية رائعة.‬ 642 00:52:17,134 --> 00:52:18,718 ‫لمَ أتيت إلى هنا؟‬ 643 00:52:18,802 --> 00:52:20,428 ‫الرقيب "كيم كي-بيوم".‬ 644 00:52:21,847 --> 00:52:23,306 ‫أدركت أنّ الحياة العسكرية تناسبني.‬ 645 00:52:28,520 --> 00:52:30,814 ‫كان الرقيب أوّل "سو"‬ ‫يأكل الكثير من الشعرية أيضاً، صحيح؟‬ 646 00:52:32,315 --> 00:52:34,526 ‫أجل، كان يتناولها كثيراً.‬ 647 00:52:37,279 --> 00:52:39,281 ‫فلنأكل. تبدو لذيذة.‬ 648 00:52:43,577 --> 00:52:45,120 ‫لكن هل تعرفين؟‬ 649 00:52:46,121 --> 00:52:47,664 ‫إنّها تثلج في الخارج.‬ 650 00:52:48,790 --> 00:52:51,459 ‫- حقّاً؟‬ ‫- واو! هذا مذهل!‬ 651 00:52:52,252 --> 00:52:53,879 ‫إنّها لا تثلج عادةً في "أوروك".‬ 652 00:53:45,472 --> 00:53:47,098 ‫يمكنني فعلها بنفسي.‬ 653 00:53:49,851 --> 00:53:53,730 ‫العلاقة هي أن يفعل المرء لحبيبه‬ ‫ما يستطيع الحبيب فعله لنفسه.‬ 654 00:54:29,224 --> 00:54:33,311 ‫دوماً ما كنت تخاطر بحياتك‬ ‫بهذا الشكل، أليس كذلك؟‬ 655 00:54:35,105 --> 00:54:36,773 ‫أنا رجل يجيد عمله.‬ 656 00:54:37,565 --> 00:54:41,361 ‫وجزء من عملي هو ألّا أُقتل.‬ 657 00:54:46,199 --> 00:54:47,367 ‫كاذب.‬ 658 00:54:49,911 --> 00:54:53,415 ‫لن أُصاب بأذى. ولن أموت.‬ 659 00:54:56,543 --> 00:54:58,878 ‫سأحرص على العودة إليك. أعدك بذلك.‬ 660 00:55:04,426 --> 00:55:07,971 ‫أين تعلّمت الكذب هكذا؟‬ 661 00:55:10,432 --> 00:55:11,641 ‫أحبّك.‬ 662 00:55:13,768 --> 00:55:15,103 ‫أنت كاذب.‬ 663 00:55:16,313 --> 00:55:17,647 ‫لم أعد أصدّقك.‬ 664 00:55:28,074 --> 00:55:29,534 ‫معك مركز القيادة.‬ 665 00:55:30,243 --> 00:55:31,828 ‫عودي أيّتها "الحسناء" من فضلك.‬ 666 00:55:32,871 --> 00:55:35,373 ‫واجلبي معك بعض الـ"ليدوكائين"‬ ‫في طريق عودتك.‬ 667 00:55:39,502 --> 00:55:42,964 ‫"الحسناء" تتحدّث. سأعود قريباً. حوّل.‬ 668 00:56:07,572 --> 00:56:09,282 ‫ابق هنا.‬ 669 00:56:11,534 --> 00:56:12,911 ‫"الزعيم" يتكلّم.‬ 670 00:56:36,601 --> 00:56:39,854 ‫أسمع أشياء سخيفة مؤخّراً.‬ 671 00:56:45,110 --> 00:56:46,444 ‫"قُرأت الرسالة"‬ 672 00:56:50,240 --> 00:56:51,699 ‫"الزعيم" يتكلّم.‬ 673 00:57:14,222 --> 00:57:17,475 ‫ردّي أيّتها الحسناء. حوّل.‬ 674 00:57:43,668 --> 00:57:45,086 ‫ها مستحيل.‬ 675 00:57:55,513 --> 00:57:56,764 ‫هذا مستحيل.‬ 676 00:57:59,100 --> 00:58:00,393 ‫هذا مستحيل.‬ 677 00:58:37,680 --> 00:58:39,265 ‫مرّ وقت طويل جدّاً.‬ 678 00:58:43,478 --> 00:58:44,604 ‫كنت...‬ 679 00:58:47,065 --> 00:58:48,816 ‫كنت على قيد الحياة؟‬ 680 00:58:51,194 --> 00:58:55,573 ‫دوماً ما أنجح في هذه المهمّة الصعبة.‬ 681 00:59:08,044 --> 00:59:09,379 ‫كنت حيّاً.‬ 682 00:59:11,881 --> 00:59:13,550 ‫كنت حيّاً.‬ 683 00:59:16,177 --> 00:59:17,345 ‫أنا آسف.‬ 684 00:59:20,807 --> 00:59:21,849 ‫أنا آسف.‬ 685 01:00:11,899 --> 01:00:13,901 ‫"ترجمة: ولاء نابلسي"‬