1 00:00:14,009 --> 00:00:16,554 ‫"أي شخص يتحدث عن المتعة في (كاليفورنيا) 2 00:00:16,637 --> 00:00:19,390 ‫لم يمض قط عيد ميلاد في (ساكرامنتو) 3 00:00:19,473 --> 00:00:20,599 ‫(جوان ديديون)" 4 00:00:31,819 --> 00:00:34,238 ‫هل تظنين أنني أبدو وكأنني من "ساكرامنتو"؟ 5 00:00:35,990 --> 00:00:37,575 ‫أنت بالفعل من "ساكرامنتو". 6 00:00:38,117 --> 00:00:39,243 ‫لا يتعين عليك أن تفعلي ذلك. 7 00:00:40,786 --> 00:00:44,498 ‫يسرني أن أجعل الأشياء مرتبة ونظيفة. 8 00:00:48,043 --> 00:00:50,129 ‫- هل أنت مستعدة للعودة إلى الديار؟ ‫- مستعدة. 9 00:00:50,921 --> 00:00:54,091 ‫تحركت يدها خلف رأسه وسندتها. 10 00:00:55,301 --> 00:00:58,095 ‫تحركت أصابعها برقة في شعره. 11 00:00:59,346 --> 00:01:01,890 ‫رفعت عينيها إلى الأعلى وعبر الحظيرة، 12 00:01:02,891 --> 00:01:04,893 ‫وانطبقت شفتاها 13 00:01:05,311 --> 00:01:07,938 ‫وابتسمت ابتسامة غامضة." 14 00:01:10,482 --> 00:01:13,777 ‫كنتم تستمعون إلى "عناقيد الغضب" 15 00:01:13,861 --> 00:01:16,071 ‫من تأليف "جون شتاينبيك". إن كنتم... 16 00:01:19,325 --> 00:01:22,703 ‫استغرقت رحلتنا إلى الجامعة ‫21 ساعة و5 دقائق. 17 00:01:28,917 --> 00:01:32,504 ‫مهلًا، انتظري، دعينا نتأمل فحسب ‫فيما سمعناه للتو. 18 00:01:33,756 --> 00:01:36,050 ‫- هل أنت جادة؟ ‫- لا يتعين علينا دومًا 19 00:01:36,175 --> 00:01:38,344 ‫أن نرفه عن أنفسنا، أليس كذلك؟ 20 00:01:46,268 --> 00:01:48,604 ‫أتمنى لو أمكنني أن أخوض تجربة ما. 21 00:01:49,730 --> 00:01:51,899 ‫- ألا تفعلين؟ ‫- كلا. 22 00:01:52,608 --> 00:01:56,153 ‫الشيء الوحيد المثير إزاء 2002 ‫هو أنها رقم متناظر. 23 00:01:56,695 --> 00:01:59,573 ‫لا بأس، حياتك هي الأسوأ على الإطلاق، ‫لذا أنت تفوزين. 24 00:01:59,657 --> 00:02:01,909 ‫- إذن أنت الآن غاضبة... ‫- كلا، الأمر فحسب أنك تتصرفين بسخافة... 25 00:02:01,992 --> 00:02:03,619 ‫- ...لأنني أردت سماع الموسيقى؟ ‫- ...لأن لديك حياة رائعة. 26 00:02:03,702 --> 00:02:06,455 ‫- آسفة لأنني لست مثالية. ‫- لا يطالبك أحد بأن تكوني مثالية. 27 00:02:06,538 --> 00:02:07,539 ‫مراعاة مشاعر الآخرين ستفي بالغرض. 28 00:02:07,623 --> 00:02:10,042 ‫لا أريد حتى أن أدرس ‫في هذه الولاية على أي حال. 29 00:02:10,125 --> 00:02:12,961 ‫أكره "كاليفورنيا". ‫أريد أن أذهب إلى الساحل الشرقي. 30 00:02:13,045 --> 00:02:16,048 ‫أنا وأبوك سنتمكن بالكاد ‫من تحمل نفقات تعليمك داخل الولاية. 31 00:02:16,173 --> 00:02:18,175 ‫- هناك قروض ومنح دراسية. ‫- أخوك شديد الذكاء، 32 00:02:18,300 --> 00:02:20,302 ‫- لا يستطيع حتى أن يجد وظيفة. ‫- هو و"شيلي" يعملان. 33 00:02:20,386 --> 00:02:22,346 ‫- لديهما وظيفتان. ‫- يعبئان الأكياس في متجر البقالة. 34 00:02:22,471 --> 00:02:25,015 ‫هذه ليست مسيرة مهنية، وقد ارتادا "بيركلي". 35 00:02:25,099 --> 00:02:27,559 ‫شركة أبيك تسرّح الناس بأعداد كبيرة، 36 00:02:27,643 --> 00:02:28,936 ‫هل كنت حتي تعرفين ذلك؟ ‫كلا، بالتأكيد لا تعرفين، 37 00:02:29,019 --> 00:02:31,730 ‫لأنك لا تفكرين في أحد غير نفسك. 38 00:02:35,692 --> 00:02:38,320 ‫- ومدرسة "القلب الطاهر" هي ذاتها رفاهية. ‫- "القلب القاهر". 39 00:02:38,404 --> 00:02:39,571 ‫أنتما أردتما ذلك، وليس أنا. 40 00:02:39,696 --> 00:02:42,616 ‫رأي "ميغيل" أحدهم مطعونًا بسكين ‫أمام مدرسة "ساكرامنتو" الثانوية. 41 00:02:42,699 --> 00:02:43,909 ‫هل هذا ما تريدينه؟ 42 00:02:44,493 --> 00:02:47,121 ‫هل تخبرينني بأنك تريدين رؤية شخص مطعون 43 00:02:47,246 --> 00:02:49,373 ‫- أمامك مباشرة؟ ‫- بالكاد رأى ذلك. 44 00:02:49,456 --> 00:02:51,250 ‫أريد الذهاب حيث الثقافة، مثل "نيويورك". 45 00:02:51,333 --> 00:02:52,709 ‫كيف بحق السماء ربيت شخصًا متعجرفًا مثلك؟ 46 00:02:52,793 --> 00:02:55,212 ‫أو على الأقل "كونيتيكت" أو "نيوهامشاير"، ‫حيث يعيش الكتّاب في الغابات. 47 00:02:55,295 --> 00:02:57,089 ‫لا يمكنك الالتحاق بتلك الجامعات ‫على أي حال. 48 00:02:57,214 --> 00:02:58,674 ‫- أماه! ‫- لا تستطيعي حتى اجتياز اختبار القيادة. 49 00:02:58,799 --> 00:03:01,135 ‫لأنك لم تسمحي لي بالتدريب الكافي! 50 00:03:01,218 --> 00:03:03,011 ‫بالأسلوب الذي تعملين به ‫أو بالأحرى لا تعملين به، 51 00:03:03,137 --> 00:03:05,055 ‫لا تستحقين حتى التعليم الحكومي ‫يا "كريستين". 52 00:03:05,264 --> 00:03:06,890 ‫اسمي "ليدي بيرد"! 53 00:03:06,974 --> 00:03:08,726 ‫إنه ليس كذلك في الواقع، وهو سخيف. 54 00:03:08,809 --> 00:03:10,811 ‫ادعني "ليدي بيرد" كما قلت إنك ستفعلين. 55 00:03:10,894 --> 00:03:13,647 ‫يجدر بك أن تلتحقي بالجامعة الأهلية ‫بما لديك من أخلاقيات عمل. 56 00:03:13,731 --> 00:03:16,775 ‫التحقي بالجامعة الأهلية ومنها إلى السجن، ‫ومن جديد إلى الجامعة الأهلية. 57 00:03:16,859 --> 00:03:18,444 ‫وساعتها ربما تتعلمين أن تنجحي بمجهودك، 58 00:03:18,527 --> 00:03:20,362 ‫وألا تتوقعين من الجميع أن يقوموا بكل... 59 00:03:21,363 --> 00:03:22,531 ‫اللعنة عليك يا أمي 60 00:03:22,614 --> 00:03:25,033 ‫باسم الآب والابن والروح القدس. 61 00:03:25,117 --> 00:03:26,118 ‫آمين. 62 00:03:26,201 --> 00:03:27,286 ‫ليكن الرب معكم. 63 00:03:27,536 --> 00:03:29,079 ‫ومعك أيضًا. 64 00:03:29,163 --> 00:03:32,166 ‫نرحب بكم جميعًا في بداية عام دراسي جديد... 65 00:03:33,459 --> 00:03:36,003 ‫...كل صبية "إكزافيير" ‫وبنات "القلب الطاهر"... 66 00:03:36,086 --> 00:03:40,174 ‫السلام عليك يا مريم ‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك. 67 00:03:40,257 --> 00:03:42,843 ‫مباركة أنت بين النساء... 68 00:03:42,926 --> 00:03:45,053 ‫المجد لك يا رب. 69 00:03:45,137 --> 00:03:50,642 ‫أتعهد بالولاء ‫لعلم "الولايات المتحدة الأمريكية"، 70 00:03:50,726 --> 00:03:53,145 ‫وإلى الجمهورية التي يرمز إليها، 71 00:03:53,228 --> 00:03:56,607 ‫أمة واحدة تحت يد الله، غير مقسمة، ‫مع ضمان الحرية والعدالة للجميع. 72 00:03:56,690 --> 00:03:57,941 ‫"9/11، لن ننسى أبدًا" 73 00:03:58,025 --> 00:04:00,235 ‫التصويت لـ"أماندا" بمثابة تصويت للصبية. 74 00:04:00,319 --> 00:04:01,904 ‫الصبية وآلات بيع صحية 75 00:04:01,987 --> 00:04:04,615 ‫لأنه لا يريد أحد كعكة ‫تحتوي على كل تلك السعرات. 76 00:04:07,576 --> 00:04:10,287 ‫لا تسألوني، "سيد (برونو)، ‫هل سيكون هذا في الامتحانات النهائية؟" 77 00:04:10,370 --> 00:04:12,289 ‫أو "سيد (برونو)، هل سيكون هذا ‫في امتحان منتصف الفصل الدراسي؟" 78 00:04:12,372 --> 00:04:15,083 ‫لأنني لن أخبركن. هذا ليس من شأنكن. 79 00:04:15,167 --> 00:04:16,710 ‫هذه ليست القواعد، أنا من يقررها. 80 00:04:18,086 --> 00:04:20,214 ‫تلاوة من من رسالة القديس "يوحنا"... 81 00:04:20,672 --> 00:04:23,675 ‫...نخشى أننا لن نتمكن أبدًا ‫من الهروب من ماضينا، 82 00:04:24,426 --> 00:04:26,428 ‫ونخشى مما سيحمله لنا المستقبل. 83 00:04:27,221 --> 00:04:30,599 ‫نخشى أننا لن نتمكن ‫من الالتحاق بالكلية التي نختارها، 84 00:04:30,682 --> 00:04:35,604 ‫نخشى أننا لن نحظى بالحب والإعجاب، ‫وأننا لن ننجح. 85 00:04:36,480 --> 00:04:39,441 ‫هناك التقليديون. القديس "أوغسطين" بالطبع. 86 00:04:39,525 --> 00:04:42,110 ‫"الأكويني"، المفضل لدي، "كيركيغارد". 87 00:04:42,194 --> 00:04:45,781 ‫انتظرن حتى تسمعن قصة حبه. 88 00:04:45,864 --> 00:04:49,243 ‫ستجعلكن يغشى عليكن. 89 00:04:52,830 --> 00:04:55,541 ‫...مجيء مخلصنا، "يسوع" المسيح... 90 00:04:55,624 --> 00:04:58,502 ‫لأن لك الملك والقوة والمجد. 91 00:04:58,585 --> 00:05:02,089 ‫الآن وإلى الأبد. آمين. 92 00:05:02,172 --> 00:05:05,008 ‫شعر بعض الطلبة بالانزعاج من ملصقاتك. 93 00:05:05,092 --> 00:05:06,134 ‫"صوتوا - (ليدي بيرد) ‫(ليدي بيرد) لمنصب الرئيس" 94 00:05:06,218 --> 00:05:09,846 ‫إنه مجرد رأس طائر على جسم سيدة أو العكس. 95 00:05:10,430 --> 00:05:12,015 ‫أظن أنه مزعج قليلًا. 96 00:05:12,099 --> 00:05:16,144 ‫إن من تقاليدي أن أترشح لمنصب الرئيس. ‫لا تقلقي، لن أفوز. 97 00:05:16,645 --> 00:05:17,980 ‫هذا ليس ما يقلقني. 98 00:05:18,772 --> 00:05:20,607 ‫لن يؤثر ذلك سلبًا ‫على منحتي الدراسية، صحيح؟ 99 00:05:20,774 --> 00:05:22,901 ‫كلا، لا تخشي من هذا. 100 00:05:25,070 --> 00:05:27,406 ‫لديك نزعة استعراضية في ظني. 101 00:05:27,531 --> 00:05:29,283 ‫أجل، أظن ذلك أيضًا. 102 00:05:30,075 --> 00:05:31,827 ‫ربما ستروق لك الفنون المسرحية. 103 00:05:31,910 --> 00:05:35,080 ‫يجرون تجارب أداء لمسرحية الخريف الموسيقية. 104 00:05:35,205 --> 00:05:36,206 ‫هل لدينا مثلها هنا؟ 105 00:05:36,290 --> 00:05:38,709 ‫إنه عمل تعاوني مع الرجال في "إكزافيير". 106 00:05:38,792 --> 00:05:41,253 ‫كيف أكون في السنة النهائية ‫ولا أعرف أن لدينا ذلك؟ 107 00:05:41,670 --> 00:05:44,756 ‫ربما لم تكوني دومًا ناشطة في هذا المجتمع. 108 00:05:46,091 --> 00:05:48,719 ‫يقدمون مسرحية موسيقية في الخريف ‫ومسرحية في الربيع، 109 00:05:48,802 --> 00:05:50,804 ‫ومما سمعت، إنها تجربة مثيرة حقًا. 110 00:05:51,513 --> 00:05:54,266 ‫ما أود فعله حقًا هو المشاركة ‫في أولمبياد الرياضيات. 111 00:05:54,349 --> 00:05:56,518 ‫لكنك لست قوية في الرياضيات. 112 00:05:57,728 --> 00:05:59,146 ‫هذا لا نعرفه بعد. 113 00:05:59,896 --> 00:06:02,858 ‫"(كريستين)، (ليدي بيرد)" 114 00:06:02,941 --> 00:06:04,026 ‫"تجارب أداء نادي الدراما!" 115 00:06:04,109 --> 00:06:05,110 ‫تفضلي. 116 00:06:05,193 --> 00:06:06,612 ‫شكرًا. 117 00:06:07,446 --> 00:06:09,406 ‫لا يجب أن تكون "جولي" بين قوسين. 118 00:06:09,489 --> 00:06:10,490 ‫لكنه ليس اسمي الحقيقي. 119 00:06:10,824 --> 00:06:12,117 ‫إنه ليس الشيء نفسه. 120 00:06:13,160 --> 00:06:14,995 ‫لست واثقة أنك محقة. 121 00:06:21,251 --> 00:06:23,420 ‫رباه، أعشق هذا الحي. 122 00:06:23,503 --> 00:06:25,255 ‫أجل، إنه جميل جدًا. 123 00:06:26,340 --> 00:06:29,760 ‫لو عشت هنا، سأقيم بالتأكيد ‫حفل زفافي في الباحة الخلفية. 124 00:06:30,344 --> 00:06:33,639 ‫سأستقبل الأصدقاء طوال الوقت للدراسة ‫وأتناول الوجبات الخفيفة. 125 00:06:33,722 --> 00:06:38,393 ‫سأقول، "أمي، سنأخذ الوجبات الخفيفة ‫إلى الطابق العلوي في حجرة التلفاز." 126 00:06:39,061 --> 00:06:40,812 ‫سأحظى بحمامي الخاص. 127 00:06:42,439 --> 00:06:44,316 ‫لا يسعني منعكما أيتها الحمقاوتان ‫من التسكع هنا، 128 00:06:44,399 --> 00:06:45,525 ‫لكن توقفا عن تجعيد كل المجلات. 129 00:06:45,609 --> 00:06:47,444 ‫عندما أكون في هذا المتجر، لا أكون أختك. 130 00:06:47,527 --> 00:06:50,489 ‫أنا الزبون يا "ميغيل". أنا دائمًا على حق. 131 00:06:50,822 --> 00:06:52,282 ‫منذ انتقلت إلى هنا، 132 00:06:52,366 --> 00:06:54,117 ‫يتحول أخوك و"شيلي" إلى نفس الشخص. 133 00:06:54,201 --> 00:06:55,494 ‫مستحيل. 134 00:06:58,080 --> 00:06:59,289 ‫أجل، حسنًا، ربما. 135 00:06:59,873 --> 00:07:01,541 ‫لماذا لا أبدو هكذا؟ 136 00:07:01,625 --> 00:07:04,294 ‫أجل، لمرة واحدة فقط ‫أود أن أسمع أغنية "نيويورك غروف" 137 00:07:04,378 --> 00:07:05,879 ‫وأشعر بأنها تنطبق حقًا على حياتي. 138 00:07:05,963 --> 00:07:07,381 ‫لم تذهبي إلى "نيويورك" قط. 139 00:07:07,464 --> 00:07:10,217 ‫لذلك أتقدم بطلبات التحاق ‫بجامعات "نيويورك". 140 00:07:10,300 --> 00:07:12,511 ‫هل تعرفين إن كانت كلية "ساره لورنس" ‫تقع فعلًا في مدينة "نيويورك"؟ 141 00:07:12,636 --> 00:07:13,929 ‫هل سيدفع والداك مقابل ذلك؟ 142 00:07:14,012 --> 00:07:17,182 ‫منح دراسية، أو مساعدات مالية. ‫سأتدبر الأمر. 143 00:07:17,307 --> 00:07:20,185 ‫تعتقد أمي أنه لا يمكنني الالتحاق بها، ‫لكنها مخطئة تمامًا. 144 00:07:20,268 --> 00:07:21,395 ‫ماذا عن الإرهاب؟ 145 00:07:21,478 --> 00:07:22,896 ‫لا تكوني جمهورية. 146 00:07:23,897 --> 00:07:25,399 ‫سألتحق على الأرجح بجامعة أهلية. 147 00:07:25,983 --> 00:07:26,984 ‫أعيدا المجلة! 148 00:07:28,819 --> 00:07:29,820 ‫تبًا! 149 00:07:30,654 --> 00:07:31,863 ‫هل أنت بخير يا أمي؟ 150 00:07:31,947 --> 00:07:35,200 ‫أجل، كان ذلك مخيفًا، صحيح؟ ‫حمدًا لله أنك كنت متواجدًا. 151 00:07:35,742 --> 00:07:37,452 ‫أظنهم لا يجب أن يستعملوا ‫أقلام الرصاص بعد الآن. 152 00:07:37,577 --> 00:07:39,037 ‫أجل، ليعودوا فحسب إلى الأقلام اللبادية. 153 00:07:39,121 --> 00:07:40,122 ‫- "كريولا". ‫- صحيح. 154 00:07:40,205 --> 00:07:41,248 ‫شكرًا. 155 00:07:41,331 --> 00:07:44,084 ‫"لوي"، هذا من أجلك. ‫اشتريتها من أجل الطفلة. لم أستطع المقاومة. 156 00:07:44,418 --> 00:07:45,460 ‫تحب اللون الوردي. 157 00:07:45,544 --> 00:07:47,546 ‫إنه من أجلك و"أندريا" ‫أكثر منه من أجل الطفلة، لكن... 158 00:07:47,629 --> 00:07:49,381 ‫وآسفة لأنه لم يتح لي الوقت لكي ألفه. 159 00:07:49,464 --> 00:07:51,883 ‫- كلا، إنه رائع. ‫- حسنًا. جيد. 160 00:07:51,967 --> 00:07:54,386 ‫سألقاك غدًا. أو لاحقًا. 161 00:07:54,511 --> 00:07:56,138 ‫- شكرًا! ‫- حسنًا. 162 00:08:25,125 --> 00:08:28,086 ‫هل كنت تعرفين أن معجون الأسنان ‫غير فعال بالأساس؟ 163 00:08:28,170 --> 00:08:29,463 ‫إنه أشبه بمص حبة نعناع. 164 00:08:30,213 --> 00:08:31,298 ‫"مايك كيلي" مات. 165 00:08:32,591 --> 00:08:34,176 ‫لم أكن أعرف حتى أنه مرض ثانيةً. 166 00:08:35,135 --> 00:08:36,261 ‫كم كان عمره؟ 167 00:08:36,762 --> 00:08:37,846 ‫56 فقط. 168 00:08:38,263 --> 00:08:39,514 ‫هل يمكنني أن أدخل أنا و"شيلي"؟ 169 00:08:39,598 --> 00:08:41,725 ‫انتظرا دقيقة يا عزيزي. ‫ما زلت أنا وأبوك هنا. 170 00:08:41,850 --> 00:08:42,851 ‫هذا سن صغير جدًا. 171 00:08:43,143 --> 00:08:44,644 ‫"ليدي بيرد"، ‫يجدر بك أن تكوني مرتدية ملابسك! 172 00:08:44,895 --> 00:08:46,146 ‫ارتديت ملابسي. 173 00:08:47,314 --> 00:08:48,523 ‫سأبعث إليهم برسالة عزاء. 174 00:08:49,691 --> 00:08:53,236 ‫هل تظن أن "شيلي" و"ميغيل" مارسا الجنس ‫على الأريكة القابلة للطي؟ 175 00:08:53,320 --> 00:08:54,321 ‫أجل! 176 00:08:58,408 --> 00:08:59,826 ‫لم لا يسعني فحسب إعداد البيض؟ 177 00:08:59,951 --> 00:09:01,536 ‫لأنك تستغرقين وقتًا طويلًا، ‫وتحدثين فوضى عارمة، 178 00:09:01,620 --> 00:09:02,746 ‫وأضطر إلى تنظيف كل شيء. 179 00:09:02,829 --> 00:09:04,456 ‫البيض ليس جيدًا للبيئة على أي حال. 180 00:09:04,581 --> 00:09:05,916 ‫- ماذا؟ ‫- سمعتها. 181 00:09:05,999 --> 00:09:07,209 ‫كلي بسرعة رجاءً. 182 00:09:07,292 --> 00:09:10,170 ‫انظروا إلى تلك الصور. ‫كل الصحف تبدو مثل "يو إس إيه توداي". 183 00:09:10,295 --> 00:09:12,589 ‫نحاول أنا "وشيلي" أن نكون نباتيين. ‫من هنا جاء حليب الصويا. 184 00:09:12,756 --> 00:09:14,007 ‫ترتديان سترات جلدية. 185 00:09:14,091 --> 00:09:15,675 ‫لكنها قديمة. لذا لا تدعم الصناعة. 186 00:09:15,842 --> 00:09:17,344 ‫لم ينضج، هناك أشياء بيضاء. 187 00:09:17,427 --> 00:09:19,888 ‫تعرفين كيف تحبين "برامبلز"؟ ‫حتى الخنازير أذكى منه. 188 00:09:20,013 --> 00:09:21,848 ‫لم أفكر قط أن "برامبلز" عبقري، اتفقنا؟ 189 00:09:21,973 --> 00:09:23,642 ‫أمي! البيض غير ناضج! 190 00:09:23,725 --> 00:09:25,102 ‫حسنًا، أعدي بيضك اللعين بنفسك. 191 00:09:25,185 --> 00:09:26,978 ‫أردت أن أفعل. لم تسمحي لي! 192 00:09:27,062 --> 00:09:28,271 ‫أختك لا تحبني. 193 00:09:28,355 --> 00:09:29,439 ‫أنا جائعة! 194 00:09:29,523 --> 00:09:31,191 ‫- بل تحبك يا عزيزتي... ‫- حصلت على فرصتك! سأخلد إلى النوم! 195 00:09:34,528 --> 00:09:38,323 ‫هل كنت تعرف أن "ألانيس موريست" ‫كتبت هذه الأغنية في 10 دقائق فقط؟ 196 00:09:38,448 --> 00:09:39,741 ‫أصدق ذلك. 197 00:09:41,451 --> 00:09:42,452 ‫إذن... 198 00:09:43,328 --> 00:09:45,831 ‫أتقدم بطلب للالتحاق ببعض الجامعات ‫في الساحل الشرقي. 199 00:09:45,914 --> 00:09:47,874 ‫أريدك أن تساعدني في طلب المساعدة المالية، 200 00:09:47,958 --> 00:09:48,959 ‫لكن لا يجب أن تعرف أمي. 201 00:09:49,084 --> 00:09:52,254 ‫نحن... أليست مرتفعة التكاليف؟ 202 00:09:52,337 --> 00:09:57,134 ‫أولًا، أجل، لذلك أطلب المساعدة المالية. ‫ثانيًا، يجب أن ألتحق بها أولًا. 203 00:09:57,592 --> 00:09:59,136 ‫لن تسعد أمك بذلك. 204 00:09:59,219 --> 00:10:01,805 ‫لذلك لا أريد أن أتصارع ‫حول الأمر قبل الأوان. 205 00:10:03,140 --> 00:10:04,141 ‫توقف هنا فحسب. 206 00:10:04,224 --> 00:10:05,976 ‫هل أنت متأكدة؟ ‫يمكنني أن أقلك إلى باب المدرسة. 207 00:10:06,059 --> 00:10:08,270 ‫كلا، لا بأس. أحب المشي. 208 00:10:09,187 --> 00:10:11,022 ‫حسنًا، أحبك. 209 00:10:11,606 --> 00:10:13,358 ‫إذن، ما رأيك بخصوص الجامعة؟ 210 00:10:14,109 --> 00:10:15,110 ‫سأرى ما يمكنني فعله. 211 00:10:15,318 --> 00:10:18,780 ‫شكرًا يا أبي. أحبك أيضًا. ‫أتمنى لك يومًا طيبًا في العمل. 212 00:10:19,364 --> 00:10:23,034 ‫مهلًا، أنا مثل "كيث ريتشاردز". ‫أسعد فحسب بالتواجد في أي مكان. 213 00:10:31,209 --> 00:10:32,210 ‫مرحبًا يا فتاة. 214 00:10:32,294 --> 00:10:33,920 ‫- مرحبًا! ‫- لا بأس يا فتيات. 215 00:10:34,379 --> 00:10:36,506 ‫- أرجو أن تكونا من محبي المخلل. ‫- شكرًا أيها العم "مات". 216 00:10:36,590 --> 00:10:37,591 ‫لطيف! 217 00:10:38,300 --> 00:10:39,759 ‫إنه ليس عمك. 218 00:10:39,843 --> 00:10:41,511 ‫إنه شيء أجربه. 219 00:10:41,595 --> 00:10:43,054 ‫- إلى اللقاء يا أمي. أحبك! ‫- إلى اللقاء. 220 00:10:43,138 --> 00:10:44,389 ‫إلى اللقاء. أحبك! 221 00:10:44,931 --> 00:10:47,183 ‫- أمك تحبك حقًا. ‫- أجل. 222 00:10:47,559 --> 00:10:49,686 ‫- إنني أزداد سمنة فحسب. ‫- أنا أيضًا. 223 00:10:50,562 --> 00:10:51,980 ‫"مات" رائع. 224 00:10:52,063 --> 00:10:55,400 ‫أجل، أتمنى لو تزوج أمي. ‫سيكون ذلك لطيفًا جدًا. 225 00:10:55,483 --> 00:10:57,485 ‫وعدني بأن يعطيني سيارته القديمة ‫عندما أبلغ الـ18. 226 00:10:59,070 --> 00:11:00,655 ‫تلك السيارة يجب تجريمها. 227 00:11:00,739 --> 00:11:02,824 ‫"جينا والتون" لا تقود ‫على أي طرق غير ممهدة. 228 00:11:02,908 --> 00:11:04,451 ‫تذهب فحسب إلى أجنحة المعارض. 229 00:11:04,701 --> 00:11:07,662 ‫سمعت أن "جينا والتون" لديها سرير ‫لاكتساب السمرة في منزلها. 230 00:11:07,954 --> 00:11:09,748 ‫إنها جميلة جدًا. 231 00:11:10,081 --> 00:11:12,417 ‫بشرتها مشرقة. 232 00:11:12,792 --> 00:11:14,794 ‫ربما يجب أن نجرب اكتساب السمرة. 233 00:11:14,920 --> 00:11:15,921 ‫أجل. 234 00:11:17,672 --> 00:11:19,507 ‫"خبز التناول" 235 00:11:19,591 --> 00:11:23,970 ‫في حوض الاستحمام، ‫كنت أدفع نفسي تحت مثل الآن، هكذا، 236 00:11:24,054 --> 00:11:25,972 ‫ومن ثم الماء فحسب... 237 00:11:31,019 --> 00:11:32,437 ‫نحن مقرفات جدًا! 238 00:11:33,229 --> 00:11:36,066 ‫أظنني اكتشفت هذه الطريقة ‫عندما كان عمري 3 سنوات أو ما شابه. 239 00:11:37,484 --> 00:11:41,655 ‫- أستخدم... آخذ رأس الدش... ‫- يا إلهي! 240 00:11:41,738 --> 00:11:43,949 ‫هذا محرج جدًا! أستخدم ذلك. 241 00:11:45,241 --> 00:11:47,577 ‫لا أعرف أن كانت طريقتي ‫من النوع الصحيح رغم ذلك. 242 00:11:48,036 --> 00:11:50,163 ‫ربما يكون الأمر مختلفًا ‫عندما تمتلكين قضيبًا. 243 00:11:50,246 --> 00:11:52,207 ‫كأن يكون أكثر شدة. 244 00:11:52,332 --> 00:11:54,501 ‫إنه شديد جدًا لدي على ما أظن. 245 00:11:55,168 --> 00:11:56,836 ‫لا يُفترض أن نأكل الرقائق! 246 00:11:57,545 --> 00:11:59,506 ‫إنها لم تقدّس. 247 00:12:04,302 --> 00:12:08,640 ‫"كوني حيًا..." 248 00:12:10,976 --> 00:12:13,269 ‫- حسنًا، "كريستين"؟ ‫- "ليدي بيرد". 249 00:12:13,520 --> 00:12:15,230 ‫هل هذا هو الاسم الذي أعطوه إياك؟ 250 00:12:15,397 --> 00:12:17,273 ‫- أجل. ‫- لماذا هو موجود بين قوسين؟ 251 00:12:17,440 --> 00:12:20,318 ‫حسنًا، أعطيته لنفسي. أنا أعطيته لنفسي. 252 00:12:20,527 --> 00:12:23,363 ‫حسنًا. ابدئي عرضك يا "ليدي بيرد". 253 00:12:23,488 --> 00:12:25,573 ‫"الجميع يقولون لا تفعلي 254 00:12:25,657 --> 00:12:27,575 ‫الجميع يقولون لا تفعلي، إنه ليس صوابًا 255 00:12:27,909 --> 00:12:30,578 ‫لا تفعلي، ليس لطيفًا 256 00:12:30,662 --> 00:12:32,539 ‫الجميع يقولون لا تفعلي 257 00:12:32,622 --> 00:12:34,332 ‫الجميع يقولون لا تمشي على العشب 258 00:12:34,749 --> 00:12:37,961 ‫أتقدم بسلاسة 259 00:12:38,044 --> 00:12:41,131 ‫أتقدم بسلاسة 260 00:12:41,297 --> 00:12:45,301 ‫اجعلني قناة لسلامك 261 00:12:45,885 --> 00:12:50,390 ‫حيث يكون يأسًا في الحياة، دعني أجلب الأمل 262 00:12:51,141 --> 00:12:55,311 ‫حيث يكون الظلام، يسود النور 263 00:12:55,395 --> 00:13:00,358 ‫وحيث يكون الحزن، يحل فرح أبدي 264 00:13:01,776 --> 00:13:05,905 ‫ثمة عمالقة في السماء! 265 00:13:05,989 --> 00:13:10,744 ‫ثمة عمالقة ضخام فظيعين في السماء! 266 00:13:13,371 --> 00:13:15,165 ‫عندما تكون عاليًا وتنظر إلى أسفل 267 00:13:15,248 --> 00:13:16,541 ‫على العالم الذي تركته والأشياء التي تعرفها 268 00:13:16,624 --> 00:13:18,752 ‫نظرة واحدة تكفي لتريك 269 00:13:18,835 --> 00:13:20,462 ‫كم أنت صغير" 270 00:13:20,545 --> 00:13:22,172 ‫"(داني)" 271 00:13:22,255 --> 00:13:24,382 ‫بوسعي أن أرى الضوء في غرفتك، ‫اخلدي إلى النوم! 272 00:13:25,800 --> 00:13:28,636 ‫- تهاني! ‫- أنت أيضًا! كلانا تم قبوله! 273 00:13:28,720 --> 00:13:30,388 ‫كل من تقدم لتجربة الأداء تم قبوله. 274 00:13:30,472 --> 00:13:32,724 ‫الدور الذي حصلت عليه ‫لم يكن يستدعي المشاركة. 275 00:13:32,807 --> 00:13:35,060 ‫لا أعرف حتى كيف تم اختياري لأداء دوري. 276 00:13:35,143 --> 00:13:36,186 ‫ولا أنا أيضًا. 277 00:13:36,269 --> 00:13:37,896 ‫كنت من ارتديت فستانًا وأعددت أغنية. 278 00:13:38,021 --> 00:13:39,022 ‫أعرف. 279 00:13:39,105 --> 00:13:41,941 ‫الآن ستكونين في علاقة رومانسية ‫مع "داني" على خشبة المسرح. 280 00:13:42,025 --> 00:13:44,194 ‫إنها على الأرجح ‫فرصتي الوحيدة لذلك، أتعرفين؟ 281 00:13:44,861 --> 00:13:46,154 ‫هل لديك قلم؟ 282 00:13:46,404 --> 00:13:47,405 ‫أجل. 283 00:13:49,908 --> 00:13:53,703 ‫"أدوار متعددة، الجوقة ‫(كريستين ماكفيرسون)، (ليدي بيرد)" 284 00:14:03,254 --> 00:14:04,589 ‫- أمي... ‫- لا نحتاج إلى شراء ذلك. 285 00:14:04,714 --> 00:14:07,384 ‫ثمنه 3 دولارات فقط. أعاني من أسبوع صعب. 286 00:14:07,634 --> 00:14:09,636 ‫إن كنت تريدين قراءته، ‫فيمكنك الذهاب إلى المكتبة العامة. 287 00:14:09,761 --> 00:14:10,970 ‫أريد أن أقرأه في السرير. 288 00:14:11,054 --> 00:14:14,182 ‫هذا شيء يفعله الأثرياء. لسنا أثرياء. 289 00:14:17,310 --> 00:14:18,395 ‫توقف. 290 00:14:18,895 --> 00:14:20,271 ‫توقف عن ذلك. 291 00:14:22,732 --> 00:14:23,900 ‫أصغ. توقف. 292 00:14:24,776 --> 00:14:26,361 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا! 293 00:14:27,529 --> 00:14:28,530 ‫هل تتردد على هنا كثيرًا؟ 294 00:14:28,988 --> 00:14:30,281 ‫- المعذرة؟ ‫- أنا "ليدي بيرد". 295 00:14:30,365 --> 00:14:32,283 ‫سنكون في المسرحية الموسيقية معًا. 296 00:14:32,367 --> 00:14:35,662 ‫أجل، أتذكرك! كنت ترتدين ذلك الفستان. 297 00:14:35,745 --> 00:14:38,540 ‫أردت فحسب أن ألقي التحية، ‫وسأراك في البروفة. 298 00:14:38,665 --> 00:14:41,709 ‫شكرًا، أنا جد متحمس. هل تعيشين في الحي؟ 299 00:14:41,793 --> 00:14:43,837 ‫كلا، أعيش في الجانب الخاطئ من القضبان. 300 00:14:44,879 --> 00:14:46,840 ‫- ماذا؟ ‫- هل تلك هي عائلتك؟ 301 00:14:46,923 --> 00:14:47,924 ‫أجل. 302 00:14:48,508 --> 00:14:50,051 ‫عجبًا، عددكم كبير! 303 00:14:50,135 --> 00:14:51,553 ‫كاثوليك إيرلنديون. 304 00:14:51,636 --> 00:14:53,263 ‫يصعب إيجاد فتاة لأواعدها ولا تكون نسيبتي. 305 00:14:55,390 --> 00:14:57,308 ‫حسنًا. ستبرع في أداء دور "فرانكلين". 306 00:14:57,559 --> 00:15:00,728 ‫شكرًا. أردت أن يكون شعري، ‫شعره مجعدًا رغم ذلك. 307 00:15:01,020 --> 00:15:03,731 ‫- أجل. ‫- مثل "جيم موريسون". يحاكي السبعينيات. 308 00:15:03,982 --> 00:15:06,234 ‫- مثل "جيم موريسون"، بالضبط. ‫- أجل. 309 00:15:06,526 --> 00:15:07,944 ‫- "داني"! ‫- يجب أن أرحل. 310 00:15:09,195 --> 00:15:10,196 ‫إلى اللقاء. 311 00:15:13,575 --> 00:15:15,034 ‫من يكون "جيم موريسون" ثانيةً؟ 312 00:15:15,118 --> 00:15:17,120 ‫كان عضوًا في فريق لموسيقى الروك ‫أيتها البلهاء، "ذا دورز". 313 00:15:17,412 --> 00:15:19,330 ‫- كنت أعرف ذلك. ‫- هل هذا بعد تخفيض الموظفين خاصتك؟ 314 00:15:19,706 --> 00:15:21,583 ‫أجل، إنه مدرج بالفعل. 315 00:15:21,833 --> 00:15:23,877 ‫يا إلهي. حسنًا. 316 00:15:29,215 --> 00:15:32,469 ‫لأنه ليس من المهم أن تكون مصيبًا. ‫لكن من المهم فحسب أن تكون... 317 00:15:32,594 --> 00:15:33,845 ‫- صادقًا. ‫- بالضبط. 318 00:15:33,928 --> 00:15:35,013 ‫أرجواني. 319 00:15:36,598 --> 00:15:38,975 ‫- 2. ‫- 2. 320 00:15:39,767 --> 00:15:40,894 ‫2. 321 00:15:46,649 --> 00:15:49,110 ‫"...اليوم انتهى 322 00:15:49,861 --> 00:15:53,114 ‫شاهدوا الريف الجميل" 323 00:15:53,239 --> 00:15:55,033 ‫لكي نثير عواطفنا، 324 00:15:55,116 --> 00:15:59,662 ‫سنلعب "أول من يبكي، يفوز." 325 00:15:59,996 --> 00:16:02,624 ‫سنبدأ الآن. 326 00:16:03,541 --> 00:16:04,959 ‫سألعب أيضًا. 327 00:16:05,543 --> 00:16:07,504 ‫وهكذا الآنسة "باتي". 328 00:16:31,236 --> 00:16:32,695 ‫أنا آسف. 329 00:16:34,239 --> 00:16:35,907 ‫أنا آسف. 330 00:16:37,116 --> 00:16:41,663 ‫سمعت أنه قبل أن يصبح قسًا، ‫كان متزوجًا ولديه ابن اسمه "أتيان" 331 00:16:41,746 --> 00:16:45,500 ‫مات في سن 17 جراء تعاطي جرعة زائدة ‫من المخدرات والتي ربما كانت حالة انتحار، 332 00:16:45,667 --> 00:16:48,753 ‫لكن أمي تقول إنه لا يوجد اختلاف، ‫إن كنت مستهترًا بحياتك. 333 00:16:50,088 --> 00:16:51,798 ‫إنها هي. يجب أن أذهب. إلى اللقاء. 334 00:16:51,881 --> 00:16:53,132 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 335 00:16:58,721 --> 00:17:02,892 ‫كدت أنسى، أحضرت لك تلك البكرات الساخنة. 336 00:17:02,976 --> 00:17:04,269 ‫من أجل شعر "جيم موريسون". 337 00:17:04,352 --> 00:17:06,563 ‫- شكرًا جزيلًا لك. ‫- على الرحب والسعة. 338 00:17:07,272 --> 00:17:08,815 ‫سيتعين عليك أن تعلميني كيفية استخدامها. 339 00:17:09,357 --> 00:17:10,567 ‫سيكون ذلك من دواعي سروري. 340 00:17:12,652 --> 00:17:14,153 ‫تبدو مثل الحيوانات المنوية. 341 00:17:18,992 --> 00:17:21,828 ‫تذكرت للتو، راودني حلم عنك. 342 00:17:22,370 --> 00:17:25,331 ‫حقًا؟ ماذا حدث؟ 343 00:17:26,082 --> 00:17:29,210 ‫كنت نطير إلى "ديزني لاند" على جزرة عملاقة. 344 00:17:30,086 --> 00:17:31,629 ‫هذا رائع! 345 00:17:31,713 --> 00:17:33,881 ‫- أعشق "ديزني لاند". ‫- أجل، وأنا أيضًا. 346 00:17:33,965 --> 00:17:37,969 ‫أظنها مخيفة بعض الشيء، لكنني أحبها أيضًا. 347 00:17:39,137 --> 00:17:41,014 ‫إذن، هل الجميع يفهم تطبيق قواعد الأسس؟ 348 00:17:41,097 --> 00:17:42,265 ‫هل أنتن معي؟ 349 00:17:42,348 --> 00:17:45,018 ‫لا تمتنعن عن الرد علي. أعطينني إيماءة. 350 00:17:45,101 --> 00:17:47,228 ‫هذا جيد. ربما حتى تأكيد لفظي. 351 00:17:47,312 --> 00:17:48,313 ‫أجل. 352 00:17:49,022 --> 00:17:50,565 ‫شكرًا. هذا ما أحب سماعه. 353 00:17:50,648 --> 00:17:53,234 ‫لا بأس، إذن سأمرر عليكن ‫اختباراتكن المصححة. 354 00:17:53,651 --> 00:17:56,529 ‫أحثكن على إيجاد المسائل التي أخطئتن فيها ‫والعمل على حلها. 355 00:17:57,280 --> 00:17:58,573 ‫أحسنت يا "جولز". 356 00:17:58,823 --> 00:18:01,534 ‫أستطيع أن أستنتج من عملك أنك فهمت ‫حتى المسائل التي أخطأت فيها. 357 00:18:08,124 --> 00:18:09,417 ‫يا للهول. 358 00:18:10,376 --> 00:18:11,836 ‫أحب "جولز". 359 00:18:12,337 --> 00:18:15,340 ‫لا أفهم حتى لم لست بارعة في الرياضيات. ‫أبي بارع حقًا في الرياضيات. 360 00:18:15,840 --> 00:18:17,800 ‫حتى "ميغيل" لديه درجة في الرياضيات. 361 00:18:17,884 --> 00:18:19,260 ‫ربما هي غلطة أمك. 362 00:18:28,895 --> 00:18:30,647 ‫تخسرين! نقطة لـ"جولي"! 363 00:18:30,730 --> 00:18:32,231 ‫كلا، انظري. 364 00:18:33,983 --> 00:18:35,568 ‫- تمني لي حظًا سعيدًا! ‫- حظًا سعيدًا! 365 00:18:41,199 --> 00:18:42,617 ‫مرحبًا، هل تريد الرقص؟ 366 00:18:43,368 --> 00:18:44,369 ‫أجل بالتأكيد. 367 00:18:51,000 --> 00:18:53,753 ‫حافظا على مسافة 15 سم بينكما ‫من أجل الروح القدس. 368 00:19:12,105 --> 00:19:14,732 ‫- هذه وسيلة عودتنا إلى البيت. ‫- كلا، أمي قادمة. 369 00:19:14,816 --> 00:19:16,401 ‫- كلا، لن تأتي. ‫- بلى، ستأتي. 370 00:19:16,484 --> 00:19:19,278 ‫- كلا، الخطة كانت المبيت في منزلي. ‫- كلا، لا بأس. 371 00:19:19,362 --> 00:19:20,655 ‫حسنًا، إلى اللقاء. 372 00:19:20,780 --> 00:19:22,031 ‫إلى اللقاء. 373 00:19:23,700 --> 00:19:24,826 ‫- مرحبًا يا "مات". ‫- طفلتي. 374 00:19:32,583 --> 00:19:34,168 ‫هل سبق وسافرت خارج البلاد؟ 375 00:19:34,836 --> 00:19:36,587 ‫عندما كنت طفلة. 376 00:19:37,839 --> 00:19:42,677 ‫كانت لدى أبي وظيفة تطلبت سفره ‫إلى "البرازيل". أتذكر الرحلة من الصور. 377 00:19:43,720 --> 00:19:47,181 ‫- إنه حلمي أن... آسف! ‫- كلا، تكلم. 378 00:19:48,558 --> 00:19:50,101 ‫لم أسافر قط خارج البلاد. 379 00:19:50,727 --> 00:19:52,895 ‫أحلم بالسفر إلى "باريس". 380 00:19:55,106 --> 00:19:56,774 ‫"باريس"! 381 00:19:56,858 --> 00:19:58,484 ‫لذلك أدرس اللغة الفرنسية. 382 00:19:59,360 --> 00:20:01,404 ‫قالت أمي إن اللغة الفرنسية ليست مفيدة. 383 00:20:02,238 --> 00:20:04,741 ‫إنها كذلك إن أردت الذهاب إلى "باريس". 384 00:20:12,248 --> 00:20:15,001 ‫ما زلت لا أعرف كيف استخدم تلك البكرات ‫التي أعطيتني إياها. 385 00:20:16,169 --> 00:20:18,129 ‫إنها سهلة للغاية. 386 00:20:18,212 --> 00:20:21,090 ‫بعد أن تسخن، 387 00:20:22,467 --> 00:20:28,848 ‫تمسك شعرك وتلفه هكذا و... 388 00:20:42,945 --> 00:20:45,114 ‫"لاري"، إلى متى سيكفينا هذا؟ 389 00:20:45,323 --> 00:20:48,117 ‫- لا أعرف. ‫- حسنًا، يجب أن يعرف أحدهم. 390 00:20:48,201 --> 00:20:50,536 ‫أيمكن أن تستفيد كل الأسرة ‫من تأمين "كوبرا" الصحي، حتى "ميغيل"؟ 391 00:20:51,120 --> 00:20:52,205 ‫لست متأكدًا. 392 00:20:52,288 --> 00:20:54,123 ‫ماذا سيحدث لو أُصيب أحدهم في حادث؟ 393 00:21:00,546 --> 00:21:01,839 ‫هل عادت إلى البيت؟ 394 00:21:01,923 --> 00:21:04,133 ‫- ربما يجب أن تعفيها الليلة. ‫- كلا، إنها أكثر وعيًا من ذلك. 395 00:21:04,217 --> 00:21:06,469 ‫- لا يمكنها التسلل هكذا... ‫- "ماريون". 396 00:21:07,094 --> 00:21:08,763 ‫"كريستين"، لا يمكنك أن تتركي غرفتك هكذا. 397 00:21:08,846 --> 00:21:10,056 ‫لم... 398 00:21:10,139 --> 00:21:12,058 ‫لم تعلق أي من تلك الأغراض بشكل صحيح، ‫ليست لطيفة. 399 00:21:12,183 --> 00:21:13,476 ‫- علقت ملابسي... ‫- "كريستين"! الآن! 400 00:21:13,559 --> 00:21:15,102 ‫- اسمي "ليدي بيرد". ‫- لا تكذبي عليّ! 401 00:21:15,186 --> 00:21:17,522 ‫هذا الزي سيبدو كالقمامة يوم الاثنين. 402 00:21:17,605 --> 00:21:20,983 ‫هذا ليس صائبًا. ‫لا يمكننا معاملة ملابسنا هكذا. 403 00:21:21,067 --> 00:21:22,860 ‫لا أعرف ماذا يفعل أصدقاؤك الأثرياء. 404 00:21:22,985 --> 00:21:25,363 ‫لماذا تهتمين بما أفعله بملابسي؟ 405 00:21:28,115 --> 00:21:29,534 ‫لا يملك أبوك وظيفة. 406 00:21:31,577 --> 00:21:32,578 ‫فقد وظيفته. 407 00:21:33,037 --> 00:21:35,289 ‫هل تريدينه أن يأتي إلى هنا ويشرح لك ذلك؟ 408 00:21:35,873 --> 00:21:37,416 ‫بالطبع، على الأرجح لن يفعل على أي حال. 409 00:21:37,500 --> 00:21:38,876 ‫إنه السيد اللطيف. ‫وأنا دومًا من يجب أن تكون... 410 00:21:38,960 --> 00:21:41,295 ‫- أيمكننا التحدث في الأمر غدًا؟ ‫- لا يمكنك أن تبدي كحثالة، 411 00:21:41,379 --> 00:21:42,672 ‫لأن هذا يجعلنا نبدو كحثالة. 412 00:21:42,755 --> 00:21:44,590 ‫تريدين معرفة حقيقة... إليك الحقيقة. 413 00:21:44,924 --> 00:21:47,260 ‫يمكن أن يوظف بعض من آباء أصدقائك أباك، 414 00:21:47,343 --> 00:21:50,346 ‫ولن يفعلوا ذلك ‫إن كانت عائلته تبدو كالحثالة. 415 00:21:50,429 --> 00:21:51,764 ‫هل تفهمين؟ 416 00:21:59,480 --> 00:22:03,067 ‫ألم تخلدي إلى النوم قط ‫دون أن تعلقي ملابسك بشكل مثالي؟ 417 00:22:03,484 --> 00:22:04,902 ‫ولو لمرة واحدة؟ 418 00:22:05,278 --> 00:22:07,613 ‫وتمنيت لو أن أمك لم تغضب؟ 419 00:22:09,782 --> 00:22:12,118 ‫أمي كانت مدمنة خمر تسيء معاملتي. 420 00:22:16,330 --> 00:22:20,209 ‫إذن، أفهم أنك لست مهتمة ‫بأي من الجامعات الكاثوليكية؟ 421 00:22:20,543 --> 00:22:21,752 ‫مستحيل. 422 00:22:22,336 --> 00:22:25,047 ‫آسفة، لكن، أجل. مستحيل. 423 00:22:25,131 --> 00:22:28,050 ‫إذن ستتقدمين لكليات جامعة "كاليفورنيا" ‫والكليات الحكومية؟ 424 00:22:28,134 --> 00:22:31,137 ‫أجل، لكن أيضًا كليات الفنون الحرة ‫في الساحل الشرقي، 425 00:22:31,220 --> 00:22:34,599 ‫مثل "ييل"، لكن ليس "ييل"، ‫لأنني لن أتمكن من الالتحاق بها على الأرجح. 426 00:22:38,311 --> 00:22:40,271 ‫بالتأكيد لن يمكنك الالتحاق بها. 427 00:22:40,813 --> 00:22:42,815 ‫جزء من وظيفتي ‫هو مساعدتك على أن تكوني واقعية. 428 00:22:42,898 --> 00:22:44,734 ‫أجل، يبدو أنها وظيفة الجميع. 429 00:22:45,526 --> 00:22:48,154 ‫درجاتك في اختبار التقييم الدراسي ‫جيدة جدًا على نحو غريب. 430 00:22:48,362 --> 00:22:52,199 ‫أجريت بعض الاتصالات مع خريجين محليين ‫من الجامعات التي أبديت اهتمامًا بها. 431 00:22:52,658 --> 00:22:55,077 ‫لكن للأسف، جرى حجز جميع المقابلات. 432 00:22:55,995 --> 00:22:56,996 ‫إذن، ماذا يعني ذلك؟ 433 00:22:57,079 --> 00:23:00,958 ‫يعني ذلك أنك يجب أن تلتحقي بها ‫على أساس ما تخبره عنك الأوراق. 434 00:23:02,293 --> 00:23:07,506 ‫"الأحلام لا تموت ‫لذا لا تبعد نظرك عن أحلامك 435 00:23:07,590 --> 00:23:10,468 ‫وعما قريب، ستدركها" 436 00:23:10,551 --> 00:23:11,886 ‫حسنًا، توقفوا! 437 00:23:22,271 --> 00:23:23,272 ‫هل يجب أن نعود إلى البيت؟ 438 00:23:24,523 --> 00:23:26,067 ‫أمي غاضبة دومًا. 439 00:23:26,901 --> 00:23:29,862 ‫لا يهم إن عدت إلى البيت متأخرة، ‫ستكون غاضبة مني على أي حال. 440 00:23:30,321 --> 00:23:31,572 ‫أمك متشددة معك. 441 00:23:31,947 --> 00:23:33,949 ‫أجل، إنها تحبني كثيرًا. 442 00:23:37,078 --> 00:23:38,621 ‫اختر نجما لنا. 443 00:23:41,374 --> 00:23:43,334 ‫ذلك النجم، هناك، 444 00:23:43,417 --> 00:23:44,919 ‫بجوار النجم اللامع ثم الخافت. 445 00:23:45,002 --> 00:23:46,045 ‫أترينه؟ 446 00:23:46,462 --> 00:23:47,880 ‫أجل. 447 00:23:49,090 --> 00:23:50,675 ‫ذلك هو نجمنا. 448 00:23:52,885 --> 00:23:54,261 ‫كما تعرف، 449 00:23:55,513 --> 00:23:58,140 ‫يمكنك أن تلمس ثديي، صحيح؟ 450 00:23:58,683 --> 00:24:03,020 ‫أعرف. الأمر فحسب أنني أكن لك ‫احترامًا شديدًا يمنعني من ذلك. 451 00:24:05,272 --> 00:24:06,691 ‫جيد، رائع. 452 00:24:07,274 --> 00:24:09,568 ‫أفهم ذلك تمامًا. شكرًا. 453 00:24:09,652 --> 00:24:11,737 ‫- على الرحب والسعة. ‫- إن كان لديك ثديان، 454 00:24:11,821 --> 00:24:13,656 ‫ما كنت لألمسهما أيضًا. 455 00:24:14,198 --> 00:24:16,075 ‫أحترمك كثيرًا 456 00:24:17,451 --> 00:24:19,453 ‫لأنني أحبك. 457 00:24:20,371 --> 00:24:21,414 ‫أحبك أيضًا. 458 00:24:28,170 --> 00:24:29,547 ‫لنسم نجمنا "كلود". 459 00:24:30,089 --> 00:24:33,175 ‫- إنه اسم متغطرس، ألا تظن ذلك؟ ‫- إنه فرنسي. 460 00:24:33,801 --> 00:24:35,302 ‫ماذا يجب أن نسميه؟ 461 00:24:36,387 --> 00:24:37,430 ‫"بروس". 462 00:24:40,599 --> 00:24:41,642 ‫أحبك! 463 00:24:42,393 --> 00:24:43,602 ‫أحبك. 464 00:24:46,147 --> 00:24:47,523 ‫"بروس". 465 00:24:50,109 --> 00:24:52,278 ‫إنه أمر طبيعي ألا تلمسي قضيبًا. 466 00:24:52,778 --> 00:24:54,196 ‫يجب أن أذهب إلى الصف. 467 00:24:54,447 --> 00:24:56,449 ‫- لكن لدي حصة فارغة. ‫- يجب أن أجتاز مادة التاريخ. 468 00:24:56,532 --> 00:24:58,701 ‫أظننا انتهينا من مسألة التعلم في الثانوية. 469 00:24:58,784 --> 00:25:00,327 ‫- سوف أذهب. ‫- كلا! 470 00:25:00,953 --> 00:25:02,288 ‫أكره أن أكون وحيدة. 471 00:25:02,371 --> 00:25:03,706 ‫إلى اللقاء، أحبك! 472 00:25:38,407 --> 00:25:39,492 ‫"(ثريفت تاون)" 473 00:25:39,575 --> 00:25:42,244 ‫هل قال "داني" إن كانت جدته ستقيم ‫حفلًا رسميًا لعيد الشكر؟ 474 00:25:42,369 --> 00:25:45,664 ‫لا أعرف. هناك شبان كثيرون. ‫لكنها تعيش في الـ40 المذهلين. 475 00:25:45,748 --> 00:25:47,708 ‫أنا وأبوك ذهبنا إلى حفل عشاء ذات مرة 476 00:25:47,792 --> 00:25:48,834 ‫في ذلك الحي. 477 00:25:48,918 --> 00:25:51,504 ‫رئيس مجلس إدارة شركة "آي إس سي"، ‫كان ذلك رسميًا تمامًا. 478 00:25:53,297 --> 00:25:54,423 ‫لن تذهبي إلى جنازة. 479 00:25:54,882 --> 00:25:57,593 ‫حسنًا، لا أعرف. أي فستان يعلن ‫أنه "عيد شكر أثرياء"؟ 480 00:25:58,052 --> 00:26:00,721 ‫أظن فحسب أنه أمر مخز أن تقضي ‫آخر عيد شكر لك 481 00:26:00,805 --> 00:26:02,681 ‫مع عائلة لم تلتقيها من قبل بدلًا منا، 482 00:26:02,765 --> 00:26:05,184 ‫لكنني أظنك أردت ذلك. 483 00:26:06,477 --> 00:26:08,103 ‫- هل أنت متعبة؟ ‫- كلا. 484 00:26:08,729 --> 00:26:11,982 ‫- مرحبًا يا "ماريون"! ‫- مرحبًا يا "جويس"، كيف حال الطفل؟ 485 00:26:12,066 --> 00:26:13,400 ‫- إنه يزحف. ‫- حقًا! 486 00:26:13,484 --> 00:26:14,944 ‫أريد أن أرى صورة عند الخروج. 487 00:26:15,027 --> 00:26:16,529 ‫- اتفقنا. ‫- اتفقنا. 488 00:26:16,612 --> 00:26:18,572 ‫- إن كنت متعبة فيمكننا الجلوس. ‫- لست متعبة! 489 00:26:18,656 --> 00:26:21,367 ‫لم أستطع أن أقرر لأنك كنت تجرّين قدمك. 490 00:26:22,409 --> 00:26:23,994 ‫لم أستطع أن أقرر فحسب. 491 00:26:24,662 --> 00:26:26,121 ‫لماذا لم تقولي فحسب، "ارفعي قدمك"؟ 492 00:26:26,205 --> 00:26:27,248 ‫لم أكن أعرف إن كنت متعبة. 493 00:26:27,331 --> 00:26:28,833 ‫- كنت تتصرفين بسلبية وعدائية! ‫- كلا. لم أفعل. 494 00:26:28,916 --> 00:26:30,751 ‫- أنت مثيرة للغضب. ‫- رجاءً كفي عن الصراخ. 495 00:26:30,835 --> 00:26:31,919 ‫لا أصرخ. 496 00:26:33,087 --> 00:26:34,797 ‫- إنه مثالي! ‫- هل يروق لك؟ 497 00:26:56,277 --> 00:26:59,655 ‫إذن، لأن دفتر تقديراتي اختفى، 498 00:27:00,656 --> 00:27:01,657 ‫إليكن ما سنفعله. 499 00:27:01,740 --> 00:27:03,242 ‫سأعتمد عليكن لإعادة تكوينه. 500 00:27:03,534 --> 00:27:05,703 ‫أعرف أنكن جميعًا تعرفن تقديراتكن ‫أفضل من أي أحد. 501 00:27:05,786 --> 00:27:07,580 ‫لديّ فكرة عامة، 502 00:27:08,163 --> 00:27:09,707 ‫لكن هذا يتعلق بميثاق الشرف الآن. 503 00:27:10,958 --> 00:27:12,334 ‫مرحبًا... سالب "أ". 504 00:27:13,252 --> 00:27:14,253 ‫أنا متأكد أنه كان "أ". 505 00:27:15,254 --> 00:27:16,630 ‫لست كذلك، لكن لا بأس. 506 00:27:16,839 --> 00:27:19,466 ‫كان كذلك. ثقي بي، ‫أعرف الموهبة عندما أراها. 507 00:27:20,801 --> 00:27:23,429 ‫على الرحب السعة. شكرًا. 508 00:27:26,473 --> 00:27:27,766 ‫مرحبًا، أظنه "ب". 509 00:27:29,143 --> 00:27:32,563 ‫أظنه كان بالأحرى سالب "ب". ‫ربما حتى أقرب إلى موجب "ج". 510 00:27:32,646 --> 00:27:34,815 ‫كلا، لأنني أبليت حقًا بلاء حسنًا ‫في الاختبار الأخير. 511 00:27:34,899 --> 00:27:37,109 ‫يبدو أنني أتذكر ‫أنك أظهرت تحسنًا طفيفًا فحسب. 512 00:27:37,192 --> 00:27:38,944 ‫رفع تقديري إلى "ب". 513 00:27:40,821 --> 00:27:42,072 ‫حسنًا. 514 00:27:42,156 --> 00:27:43,198 ‫ليكن "ب". 515 00:27:43,991 --> 00:27:45,159 ‫إنه شرفك. 516 00:27:46,994 --> 00:27:49,038 ‫"ليدي بيرد"! حبيبك ينتظر! 517 00:27:49,121 --> 00:27:52,958 ‫مرحبًا يا "داني"! "داني" الشهير. 518 00:27:54,126 --> 00:27:57,546 ‫يا لك من بديع! "لاري"، أليس بديعًا؟ 519 00:27:57,630 --> 00:27:58,839 ‫إنه بديع. 520 00:27:58,923 --> 00:28:02,468 ‫- وأنت ستقلها وكل شيء. ‫- أجل، حسنًا... 521 00:28:02,551 --> 00:28:04,428 ‫شكرًا على سماحك لـ"ليدي بيرد" بالقدوم 522 00:28:04,511 --> 00:28:06,055 ‫إلى حفل عيد الشكر الذي تقيمه جدتي، ‫سيدة "ماكفيرسون". 523 00:28:06,138 --> 00:28:08,224 ‫كلا، لا مزيد من التأدب. نادني "ماريون". 524 00:28:08,307 --> 00:28:10,309 ‫حسنًا. يسرني لقاؤك يا سيد "ماكفيرسون". 525 00:28:10,392 --> 00:28:13,145 ‫رجاء، نادني السيد "لاري ماكفيرسون". 526 00:28:14,355 --> 00:28:16,273 ‫اجلس يا "داني". هل آتي لك بشيء لتشربه؟ 527 00:28:16,440 --> 00:28:17,441 ‫كلا، أنا بخير. 528 00:28:17,524 --> 00:28:19,652 ‫مرحبًا، أنا "ميغيل". الأخ. 529 00:28:19,735 --> 00:28:21,403 ‫أظن أن "ليدي بير" تريد ‫لفت الأنظار عند دخولها. 530 00:28:21,779 --> 00:28:23,530 ‫إنها غاضبة لأنه ليس لدينا سلم حلزوني. 531 00:28:25,449 --> 00:28:27,117 ‫- "شيلي". ‫- ماذا؟ 532 00:28:27,201 --> 00:28:28,452 ‫إنه اسمي. 533 00:28:28,535 --> 00:28:30,246 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 534 00:28:32,248 --> 00:28:34,959 ‫إنه أمر غريب، في طريقي إلى هنا، ‫عبرت قضبان القطار. 535 00:28:35,042 --> 00:28:36,126 ‫أخذت شارع "إتش". 536 00:28:36,252 --> 00:28:39,880 ‫صحيح، و"ليدي بيرد" كانت تقول دومًا ‫إنها تعيش على الجانب الخاطئ من القضبان، 537 00:28:39,964 --> 00:28:42,216 ‫لكنني لطالما ظننت ذلك تعبيرًا مجازيًا. 538 00:28:42,716 --> 00:28:45,886 ‫لكن هناك بالفعل قضبان قطار. 539 00:28:47,054 --> 00:28:49,181 ‫مرحبًا. تبدين رائعة. 540 00:28:49,265 --> 00:28:50,349 ‫ماذا يوجد بحق السماء في حقيبة الـ"دوفيل"؟ 541 00:28:50,641 --> 00:28:52,059 ‫لا تقلقي إزاء ذلك. رباه. 542 00:28:52,142 --> 00:28:53,894 ‫ستُعجب جدتي بذلك الفستان. 543 00:28:54,979 --> 00:28:56,105 ‫حسنًا. 544 00:29:04,405 --> 00:29:05,406 ‫انتظر. 545 00:29:06,907 --> 00:29:08,158 ‫هل هذا منزل جدتك؟ 546 00:29:08,242 --> 00:29:09,285 ‫أجل. 547 00:29:09,368 --> 00:29:10,369 ‫يا إلهي. 548 00:29:10,828 --> 00:29:12,454 ‫"داني"، تأخرت. 549 00:29:13,414 --> 00:29:16,250 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا على استضافتنا. 550 00:29:16,333 --> 00:29:17,835 ‫- هذه "ليدي بيرد". ‫- مرحبًا. 551 00:29:17,918 --> 00:29:20,671 ‫مرحبًا يا عزيزتي، كنت متلهفة لمقابلتك. 552 00:29:20,754 --> 00:29:22,339 ‫منزلك هو المفضل لديّ 553 00:29:22,423 --> 00:29:24,049 ‫- في كل شرق "ساكرامنتو". ‫- شكرًا. 554 00:29:25,009 --> 00:29:27,219 ‫يا إلهي، هل هذه نكتة؟ 555 00:29:27,303 --> 00:29:28,387 ‫"(أمريكا)، مقاطعة (ريغان)" 556 00:29:28,512 --> 00:29:29,513 ‫كلا. 557 00:29:30,180 --> 00:29:31,765 ‫اسحبيها إلى الخارج. 558 00:29:32,975 --> 00:29:34,601 ‫كدت تنتهين. هل يعجبك؟ 559 00:29:34,685 --> 00:29:36,312 ‫جميل، يروق لي. 560 00:29:36,395 --> 00:29:38,814 ‫هل تمانعين لو أعددت المائدة كلها من أجلي؟ 561 00:29:38,939 --> 00:29:40,190 ‫حسنًا. 562 00:29:40,274 --> 00:29:43,485 ‫"أحلام ستنفجر 563 00:29:43,569 --> 00:29:46,447 ‫توقظ الريف" 564 00:29:46,530 --> 00:29:47,823 ‫كيف تعرف عندما تؤتي مفعولها؟ 565 00:29:48,365 --> 00:29:50,242 ‫- ستعرفين. ‫- إنها لا تؤتي مفعولها. 566 00:29:50,326 --> 00:29:51,327 ‫- حقًا؟ ‫- كلا. 567 00:29:51,410 --> 00:29:53,996 ‫- قالت أختي إن هذه ممتازة. ‫- تؤتي مفعولها معي. 568 00:29:54,079 --> 00:29:55,914 ‫تؤتي مفعولها معي أيضًا. 569 00:29:55,998 --> 00:29:56,999 ‫كلا. 570 00:29:58,459 --> 00:30:00,169 ‫لا أشعر بذراعي. 571 00:30:00,544 --> 00:30:01,962 ‫تؤتي مفعولها معك. 572 00:30:07,593 --> 00:30:10,721 ‫إن تزوجت من "داني" ثم ماتت جدته، 573 00:30:10,804 --> 00:30:12,723 ‫فسأرث منزل الأحلام. 574 00:30:13,098 --> 00:30:14,641 ‫ألن يحصل عليه والداه؟ 575 00:30:15,017 --> 00:30:16,477 ‫أجل، سنضطر إلى قتلهما. 576 00:30:16,560 --> 00:30:18,479 ‫وسيتعين علينا أن نقتل إخوته الكبار أيضًا. 577 00:30:39,583 --> 00:30:41,460 ‫أين زوجة السيد "برونو"؟ 578 00:31:01,647 --> 00:31:02,648 ‫كيف الحال؟ 579 00:31:06,360 --> 00:31:08,529 ‫أمي، لا يمكننا حقًا التحدث الآن. 580 00:31:10,739 --> 00:31:13,325 ‫حسنًا، عيد شكر سعيدًا. 581 00:31:14,368 --> 00:31:16,120 ‫افتقدناك يا "ليدي بيرد". 582 00:31:20,249 --> 00:31:22,042 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء يا "بيردي". 583 00:31:22,334 --> 00:31:23,669 ‫إلى اللقاء يا "شيلي". 584 00:31:27,589 --> 00:31:29,591 ‫لماذا تبدو تلك السيجارة غريبة؟ 585 00:31:30,217 --> 00:31:31,593 ‫أليست سيجارة؟ 586 00:31:33,929 --> 00:31:35,180 ‫لأنها بالقرنفل. 587 00:31:43,230 --> 00:31:45,649 ‫العقي شفتيك. لذلك هي حلوة المذاق. 588 00:31:51,071 --> 00:31:53,824 ‫كانت أمك حزينة حقًا ‫لغيابك الليلة عن عيد الشكر. 589 00:31:54,700 --> 00:31:57,870 ‫أجل، حسنًا، إنها تكرهني. 590 00:31:58,495 --> 00:32:00,998 ‫أمك تمتلك قلبًا كبيرًا. 591 00:32:03,625 --> 00:32:06,712 ‫تقبلتني بعدما ذُعر والداي بسبب... 592 00:32:07,588 --> 00:32:10,382 ‫ممارسة الجنس قبل الزواج. 593 00:32:13,218 --> 00:32:14,261 ‫أنا معجبة بها. 594 00:32:31,487 --> 00:32:34,198 ‫- القديس "إغناطيوس دي لويولا"... ‫- صل من أجلنا! 595 00:32:34,281 --> 00:32:37,451 ‫- عش يا "يسوع" في قلبنا... ‫- إلى الأبد! 596 00:32:50,714 --> 00:32:52,341 ‫لا تفهم حتى أي شيء مما أقوله! 597 00:32:52,424 --> 00:32:54,968 ‫كفا عن الشجار. مهلًا! 598 00:33:18,909 --> 00:33:22,371 ‫ها هي ذا. "جولز"، عجبًا. كنت بارعة جدًا. 599 00:33:22,454 --> 00:33:23,705 ‫- لا أستطيع أن أصدق ذلك. ‫- شكرًا. 600 00:33:23,789 --> 00:33:24,998 ‫هذه زوجتي "بيكي". 601 00:33:25,082 --> 00:33:27,918 ‫"بيكي"، هذه "جولز". ‫إنها واحدة من أنجب طالباتي. 602 00:33:28,335 --> 00:33:29,962 ‫- يسرني لقاؤك جدًا. ‫- يسرني لقاؤك أيضًا. 603 00:33:30,045 --> 00:33:31,129 ‫كيف حالك؟ هل تشعرين ببعض الركل... 604 00:33:31,213 --> 00:33:32,256 ‫متعبة قليلًا، أجل. 605 00:33:32,339 --> 00:33:34,550 ‫حسنًا، يجب أن أعيدها إلى المنزل. ‫يتعبنا الجنين. 606 00:33:34,633 --> 00:33:36,927 ‫- لكن ذلك كان رائعًا يا "جولز". ‫- شكرًا. 607 00:33:38,095 --> 00:33:39,221 ‫تهاني. 608 00:33:53,819 --> 00:33:55,737 ‫لم يفهموها. 609 00:34:07,207 --> 00:34:10,168 ‫كم تظنين أنك ستبقين؟ ‫شربت الكثير من الصودا! 610 00:34:10,252 --> 00:34:12,588 ‫- اللعنة عليك. ‫- أتتني الدورة الشهرية للتو! 611 00:34:12,671 --> 00:34:14,214 ‫- تبًا! ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ 612 00:34:14,298 --> 00:34:16,258 ‫لا يوجد صف قط في حمام الرجال! 613 00:34:21,388 --> 00:34:22,389 ‫أنا... 614 00:34:23,724 --> 00:34:25,058 ‫يا إلهي! 615 00:35:07,643 --> 00:35:09,227 ‫إنها جوارب لطيفة حقًا. 616 00:35:10,270 --> 00:35:11,730 ‫إنها باهظة الثمن في الواقع. 617 00:35:11,813 --> 00:35:13,857 ‫تمتص الرطوبة من قدمك. 618 00:35:13,940 --> 00:35:17,653 ‫- قدمي دائمًا رطبة. ‫- أمي، تعجبني. 619 00:35:17,736 --> 00:35:20,530 ‫آسفة أنه عيد الميلاد الصغير. أردنا أن... 620 00:35:20,614 --> 00:35:24,034 ‫- إنه صغير قليلًا هذا العام. ‫- إنها لطيفة. 621 00:35:27,913 --> 00:35:29,915 ‫- هل أعجبتك؟ ‫- انظروا. 622 00:35:29,998 --> 00:35:31,667 ‫"لاعبو الغولف لا يتبعون حمية قط ‫إنهم يعيشون على الخضرة فحسب" 623 00:35:32,250 --> 00:35:33,251 ‫هذه جيدة. 624 00:35:33,335 --> 00:35:36,254 ‫كان عليّ أن أحضرها. تضحكني. 625 00:35:44,721 --> 00:35:45,972 ‫أبي؟ ادخل. 626 00:35:49,643 --> 00:35:50,769 ‫كيف عرفت أنه أنا؟ 627 00:35:50,936 --> 00:35:52,312 ‫أمي لا تقرع. 628 00:35:53,021 --> 00:35:54,898 ‫كلا، لا تفعل. 629 00:35:57,442 --> 00:36:01,405 ‫ها هي ذا، طلباتك المستوفاة ‫للحصول على المساعدة المالية. 630 00:36:01,488 --> 00:36:02,656 ‫شكرًا! 631 00:36:02,739 --> 00:36:05,409 ‫- عيد ميلاد مجيدًا! ‫- شكرًا! 632 00:36:05,784 --> 00:36:08,745 ‫أتحتاجين إلى المال من أجل طلبات الالتحاق؟ ‫بوسعي المساعدة في ذلك أيضًا، أنا فحسب... 633 00:36:08,829 --> 00:36:11,707 ‫كلا، تدبرت ذلك. الوظائف الصيفية تكفلت به. 634 00:36:12,124 --> 00:36:13,917 ‫لذلك لدينا وقت لإغلاق الحاسوب. 635 00:36:14,042 --> 00:36:15,127 ‫هذه غرفتنا. 636 00:36:15,210 --> 00:36:17,295 ‫هل يمكنك أن تقلني إلى مكتب البريد ‫في شارع "جيه"؟ 637 00:36:17,379 --> 00:36:18,380 ‫لا بد أنه ما زال مفتوحًا. 638 00:36:18,463 --> 00:36:21,717 ‫4! 3! 2! 1! 639 00:36:21,800 --> 00:36:23,885 ‫عام جديد سعيدًا! 640 00:36:32,060 --> 00:36:34,771 ‫إنه بسيط جدًا. شدي الفوهة للخارج، ‫ثم اغمسيه... 641 00:36:44,948 --> 00:36:47,534 ‫"(هاورد زين) ‫التاريخ الشعبي لـ(الولايات المتحدة)" 642 00:36:50,245 --> 00:36:51,246 ‫مرحبًا! 643 00:36:52,080 --> 00:36:55,333 ‫أحب فرقتك. مع "جونا رويز". 644 00:36:55,709 --> 00:36:57,919 ‫- "لينفانس نيو"؟ ‫- "لونفونس نو". 645 00:37:00,881 --> 00:37:05,218 ‫حسنًا، شاهدت عرضك في عيد الشكر. ‫اسمي "ليدي بيرد". 646 00:37:05,469 --> 00:37:07,929 ‫- هذا غريب. تصافحين الأيادي. ‫- أجل. 647 00:37:10,974 --> 00:37:12,100 ‫أنا صديقة "جينا"، 648 00:37:12,184 --> 00:37:14,478 ‫وهي تتحدث دومًا عن روعة فرقتك الموسيقية. 649 00:37:14,561 --> 00:37:16,062 ‫لذا أردت أن أتفقدها. 650 00:37:16,563 --> 00:37:18,857 ‫- أجل، "جينا" صديقة طيبة. ‫- أجل. 651 00:37:19,232 --> 00:37:20,734 ‫ربما سألقاك في الـ"ديوس" أو ما شابه. 652 00:37:21,526 --> 00:37:23,528 ‫بالتأكيد، ألقاك في الـ"ديوس". 653 00:37:23,904 --> 00:37:24,905 ‫مهلًا، 654 00:37:24,988 --> 00:37:28,408 ‫- لا أدفع لك المال لتغازلي! ‫- لم أكن أغازل. 655 00:37:28,784 --> 00:37:29,993 ‫أتمنى لو كنت تفعلين. 656 00:37:40,796 --> 00:37:42,464 ‫"(كايل)" 657 00:37:42,547 --> 00:37:44,341 ‫تلاوة من سفر "التكوين". 658 00:37:44,424 --> 00:37:47,260 ‫أخرج الرب "إبراهيم" وقال، 659 00:37:47,344 --> 00:37:50,347 ‫"انظر إلى السماء وعد النجوم ‫إن استطعت أن تعدها." 660 00:37:50,722 --> 00:37:53,558 ‫وقال له، "هكذا يكون نسلك. 661 00:37:54,184 --> 00:37:56,102 ‫فآمن (إبراهيم) بالرب، 662 00:37:56,186 --> 00:37:58,772 ‫فحسبه له برًا." 663 00:37:58,855 --> 00:38:02,234 ‫...الذي في السماوات، ليتقدس اسمك. 664 00:38:02,317 --> 00:38:07,072 ‫ليأت ملكوتك. ‫لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض. 665 00:38:07,155 --> 00:38:10,826 ‫أول مرة فعلناها كانت ‫في منزله على البحيرة الصيف الماضي. 666 00:38:11,117 --> 00:38:13,411 ‫كانت غريبة جدًا. 667 00:38:13,578 --> 00:38:15,789 ‫تفضلي. من العم "مات". 668 00:38:16,122 --> 00:38:18,917 ‫أظنه يتشاجر مع أمي، ‫لذا استمتعي بوجبات الغداء طالما تستطيعين. 669 00:38:19,459 --> 00:38:23,088 ‫- كلا شكرًا. أحاول خسارة الوزن. ‫- حقًا؟ 670 00:38:23,171 --> 00:38:25,006 ‫الجنس ليس بالمعضلة. إنه فحسب... 671 00:38:25,090 --> 00:38:27,133 ‫- اتصلت بي أمي أثناء ممارسته. ‫- فحص التنورة. 672 00:38:27,259 --> 00:38:29,594 ‫كان على هاتفي الخلوي، ‫الذي أحضرته لي في حالة الطوارئ. 673 00:38:29,719 --> 00:38:30,720 ‫هل رددت على مكالمتها؟ 674 00:38:31,513 --> 00:38:33,849 ‫أجل، قلت، ‫"أماه، لا يمكنني الحديث الآن حقًا." 675 00:38:33,974 --> 00:38:34,975 ‫فحص التنورة. 676 00:38:36,768 --> 00:38:38,395 ‫مهلًا. ماذا كان الأمر الطارئ؟ 677 00:38:39,104 --> 00:38:40,105 ‫ماذا؟ 678 00:38:40,188 --> 00:38:43,108 ‫- ماذا كان الأمر الطارئ؟ ‫- تُوفيت عمتي الكبيرة. 679 00:38:43,191 --> 00:38:45,652 ‫- أنا جد آسفة. ‫- لقد انتحرت نوعًا ما. 680 00:38:46,152 --> 00:38:48,446 ‫أجل. لا أعرف لم يقدم المرء على ذلك ‫طالما أنه مسن بالفعل. 681 00:38:48,530 --> 00:38:50,782 ‫أيتها السيدات، التنانير. 682 00:38:53,952 --> 00:38:56,454 ‫سأكتب لك تنويهًا يا آنسة "والتون". 683 00:38:56,538 --> 00:38:58,373 ‫لا مزيد من التنانير القصيرة. 684 00:39:01,877 --> 00:39:03,587 ‫"ساره جون" تضيّق الخناق عليّ. 685 00:39:04,963 --> 00:39:06,131 ‫إنها حقيرة. 686 00:39:06,214 --> 00:39:07,632 ‫"بيردي"، أنت تحبينها. 687 00:39:07,716 --> 00:39:09,759 ‫أجل، لكن... هي حقيرة. 688 00:39:10,969 --> 00:39:13,930 ‫لديّ فكرة للانتقام من "ساره جون". 689 00:39:14,347 --> 00:39:15,348 ‫كيف؟ 690 00:39:15,640 --> 00:39:17,267 ‫سترين. بعد ظهر اليوم. 691 00:39:17,350 --> 00:39:19,269 ‫كلا، لدينا تجارب أداء بعد ظهر اليوم. 692 00:39:20,729 --> 00:39:24,149 ‫صحيح، أعني... ‫لا أظنني أرغب في المشاركة في المسرحية. 693 00:39:24,858 --> 00:39:26,902 ‫التقيني في ساحة انتظار المدرسين ‫في الساعة 3. 694 00:39:26,985 --> 00:39:29,029 ‫- سأحضر المواد. ‫- اتفقنا. 695 00:39:30,113 --> 00:39:31,907 ‫مهلًا، ماذا كان اسمك؟ 696 00:39:31,990 --> 00:39:33,450 ‫"ليدي بيرد". 697 00:39:33,575 --> 00:39:34,701 ‫اسم غريب. 698 00:39:34,784 --> 00:39:39,748 ‫سيداتي، لدينا قرار لنتخذه. ‫أفكار حفل التخرج. أعلى الخيارات حتى الآن. 699 00:39:39,831 --> 00:39:44,628 ‫مدن العالم، والشعلة الأبدية، والأفلام. 700 00:39:45,795 --> 00:39:47,297 ‫أين الأب "ليفايتش"؟ 701 00:39:47,631 --> 00:39:49,049 ‫لا بأس، ليجلس الكل على ركبته. 702 00:39:49,132 --> 00:39:50,300 ‫ماذا؟ 703 00:39:50,759 --> 00:39:51,801 ‫استريحوا. 704 00:39:53,887 --> 00:39:55,889 ‫أعرف أنكم جميعًا تفتقدون الأب "ليفايتش". 705 00:39:55,972 --> 00:39:57,974 ‫بوسعي أن أؤكد ‫لكم أن الأخوة يفتقدونه أيضًا. 706 00:39:58,433 --> 00:40:00,727 ‫لكنني سأبذل قصارى جهدي في ذلك. 707 00:40:01,978 --> 00:40:04,230 ‫في العادة، ‫أنا مدرب الفريق الأساسي لكرة القدم، 708 00:40:04,314 --> 00:40:08,026 ‫لكن مما أراه، المسرحية ما هي إلا لعبة. 709 00:40:08,360 --> 00:40:09,986 ‫أين "ليدي بيرد"؟ 710 00:40:10,070 --> 00:40:12,656 ‫إنها بصحبة أعز صديقاتها الجديدة. ‫تظن أن المسرح لم يعد يناسبها. 711 00:40:12,739 --> 00:40:14,616 ‫إن فتحتم نصوصكم. 712 00:40:14,699 --> 00:40:16,743 ‫لقد عينت رقمًا لكل واحد من أدواركم. 713 00:40:16,826 --> 00:40:18,870 ‫سأضع توزيع الأدوار هنا على اللوحة. 714 00:40:18,954 --> 00:40:22,916 ‫وإن أمكنكم تدوين ذلك في دفاتركم المسرحية، ‫فسيكون ذلك رائعًا. 715 00:40:23,416 --> 00:40:24,668 ‫من يلعب أي دور؟ 716 00:40:24,751 --> 00:40:27,712 ‫كلفت الآنسة "باتي" بتوزيع الأدوار ‫بما أنها تعرفكم جميعًا. 717 00:40:27,796 --> 00:40:29,464 ‫لذا، نادي عليهم يا آنسة "باتي". 718 00:40:29,547 --> 00:40:33,885 ‫- حسنًا، "بروسبيرو"، "داني". ‫- "داني"، لطيف! هذا الدور 1. 719 00:40:33,969 --> 00:40:36,429 ‫"متزوجة للتو من (يسوع)" 720 00:40:36,513 --> 00:40:37,847 ‫مهلًا، أين تسكنين؟ 721 00:40:40,558 --> 00:40:42,102 ‫الـ40. 722 00:40:42,560 --> 00:40:45,772 ‫إنه حيث كان منزلنا الأول. أي شارع؟ 723 00:40:46,314 --> 00:40:47,732 ‫44. 724 00:40:47,816 --> 00:40:50,860 ‫إنه المنزل الأزرق من 3 طوابق ‫ذو النوافذ البيضاء 725 00:40:50,944 --> 00:40:52,654 ‫والعلم الأمريكي في الواجهة. 726 00:40:52,737 --> 00:40:55,490 ‫أجل، أعرف ذلك المنزل. هل تودين الذهاب ‫إلى هناك الآن وتناول الطعام؟ 727 00:40:55,907 --> 00:40:58,410 ‫أسكن في خليج "غرانيت". ‫وإلا كنت سأقترح أن نذهب إلى هناك. 728 00:40:58,493 --> 00:41:01,871 ‫في الواقع، كنت أفكر ‫أننا ربما يجب أن نذهب إلى الـ"ديوس"؟ 729 00:41:02,372 --> 00:41:04,666 ‫كنت أتحدث مع "كايل" حول الأمر وقال، 730 00:41:04,749 --> 00:41:07,293 ‫"أيًا يكن، إنه بائس، ‫لكن ربما سألقاك هناك." 731 00:41:07,627 --> 00:41:08,712 ‫كيف تعرفين "كايل"؟ 732 00:41:09,546 --> 00:41:13,967 ‫جعلتني أمي أحصل على وظيفة في "نيو هيلفيشا" ‫لكي أتعلم المسؤولية. 733 00:41:16,344 --> 00:41:17,762 ‫على أي حال، نلتقي هناك. 734 00:41:18,054 --> 00:41:19,389 ‫أجل، "كايل" رائع. 735 00:41:20,098 --> 00:41:21,766 ‫لنذهب إلى "ديوس". 736 00:41:22,767 --> 00:41:23,935 ‫حسنًا يا رفاق. الآن، انظروا. 737 00:41:24,227 --> 00:41:25,770 ‫الدور 1، صحيح؟ 738 00:41:25,854 --> 00:41:27,522 ‫ستجري نوعًا ما إلى الأمام بزاوية حادة. 739 00:41:27,647 --> 00:41:29,607 ‫أريدك أن تنظر مباشرة إلى الجمهور، اتفقنا؟ 740 00:41:29,691 --> 00:41:32,277 ‫لا تتلفت حولك، تثرثر مع أي أحد يمر بجوارك. 741 00:41:32,360 --> 00:41:34,696 ‫8، 9، 10، ستضغطون من هنا مباشرة. 742 00:41:34,779 --> 00:41:35,864 ‫لأن هؤلاء الأشخاص سيروق لهم ذلك. 743 00:41:35,947 --> 00:41:37,323 ‫لا تتكلموا فيما بينكم. 744 00:41:37,407 --> 00:41:39,659 ‫الآن ندخل ببطء، ونغني. 745 00:41:40,744 --> 00:41:43,038 ‫هذا غناء. الخطوط العريضة تعني الغناء. 746 00:41:43,121 --> 00:41:44,956 ‫نحن نغني. 747 00:41:45,290 --> 00:41:47,167 ‫"داني" لم يبدأ الغناء بعد. ‫إنه بمفرده تمامًا. 748 00:41:47,500 --> 00:41:49,711 ‫يغني. 8، 9، 10، تهاجمون بشراسة! 749 00:41:49,794 --> 00:41:51,546 ‫تهاجمون بشراسة. 750 00:41:54,591 --> 00:41:57,177 ‫- هل هذا هو الـ"ديوس"؟ ‫- أجل. 751 00:41:57,260 --> 00:41:58,511 ‫إنه ساحة انتظار؟ 752 00:41:59,304 --> 00:42:00,305 ‫أجل. 753 00:42:00,722 --> 00:42:04,517 ‫كنا في ساحة انتظار ‫وذهبنا إلى ساحة انتظار أخرى. 754 00:42:04,601 --> 00:42:08,104 ‫مرحبًا يا "كايل"، أنا "وليدي بيرد" ‫زيّنا للتو سيارة الراهبة، 755 00:42:08,188 --> 00:42:09,981 ‫كتبنا عليها "متزوجة للتو من (يسوع)!" 756 00:42:10,065 --> 00:42:11,483 ‫هذا رائع حقًا. 757 00:42:24,370 --> 00:42:27,624 ‫ما فعلته مثير جدًا، وتخريبي جدًا. 758 00:42:27,707 --> 00:42:29,042 ‫أجل، تبًا لهم. 759 00:42:29,709 --> 00:42:31,127 ‫لا تقلقي، لن أشي بك. 760 00:42:31,211 --> 00:42:34,464 ‫حسنًا، أرجو ألا تفعل، لأنني سأقتل عائلتك. 761 00:42:36,591 --> 00:42:40,512 ‫- ماذا؟ ‫- آسفة، كانت تلك مبالغة. 762 00:42:40,595 --> 00:42:45,517 ‫لا بأس. أبي مصاب بالسرطان. ‫لذاـ أظن أن الله يقوم بالمهمة نيابة عنا. 763 00:42:46,601 --> 00:42:48,686 ‫أنا آسفة. 764 00:42:49,979 --> 00:42:52,732 ‫- تعملين في "نيو هيلفيشا"، صحيح؟ ‫- صحيح. 765 00:42:53,316 --> 00:42:54,859 ‫هل يمكنني الحصول على رقمك؟ 766 00:42:54,943 --> 00:42:56,653 ‫كنا نتطلع إلى إقامة بعض العروض الحية هناك. 767 00:42:56,736 --> 00:42:57,821 ‫بالتأكيد. 768 00:43:01,491 --> 00:43:03,409 ‫إنه هاتف والدي. 769 00:43:03,493 --> 00:43:04,828 ‫ليس لديك هاتف خلوي؟ 770 00:43:05,036 --> 00:43:06,454 ‫- كلا. ‫- فتاة صالحة. 771 00:43:06,538 --> 00:43:08,331 ‫لم تضطر الحكومة ‫إلى تثبيت أجهزة تتبع علينا. 772 00:43:08,414 --> 00:43:09,874 ‫اشتريناها وثبتناها على أنفسنا. 773 00:43:10,333 --> 00:43:11,709 ‫لا أملك جهاز تتبع. 774 00:43:12,043 --> 00:43:14,170 ‫كلا، أقصد الهواتف الخلوية. 775 00:43:14,838 --> 00:43:16,005 ‫أتفهمين؟ 776 00:43:16,089 --> 00:43:18,007 ‫- عجبًا. ‫- أجل. أعرف. 777 00:43:18,466 --> 00:43:20,343 ‫ستحظين بواحد في نهاية المطاف. ‫سيحصل الجميع على واحد. 778 00:43:20,426 --> 00:43:22,929 ‫وحينها ستكون مسألة وقت فحسب. 779 00:43:23,680 --> 00:43:24,848 ‫قبل ماذا؟ 780 00:43:25,181 --> 00:43:27,767 ‫قبل أن يضعوها داخل أدمغتنا. 781 00:44:02,802 --> 00:44:04,429 ‫ماذا تريد مني؟ 782 00:44:06,472 --> 00:44:07,473 ‫أجل؟ 783 00:44:07,849 --> 00:44:10,977 ‫أرادت جدتي أن تخبرك ‫أنها افتقدتك في عيد الميلاد. 784 00:44:11,686 --> 00:44:15,064 ‫حسنًا، لم أكن أستطيع الذهاب على أي حال. ‫كانت أمي غاضبة إزاء عيد الشكر. 785 00:44:15,607 --> 00:44:17,692 ‫أمك مجنونة. أنا أخافها. 786 00:44:17,775 --> 00:44:19,527 ‫إنها ليست مجنونة، إنها فحسب... 787 00:44:19,611 --> 00:44:22,739 ‫لديها قلب كبير. إنها ودودة جدًا. 788 00:44:22,864 --> 00:44:24,073 ‫لا أجد أمك ودودة. 789 00:44:24,157 --> 00:44:25,533 ‫- حقًا؟ ‫- كلا. 790 00:44:25,617 --> 00:44:27,493 ‫كلا، إنها ودودة، لكنها مخيفة نوعا ما. 791 00:44:27,577 --> 00:44:29,162 ‫لا يمكن للمرء أن يكون مخيفًا وودودًا. 792 00:44:29,245 --> 00:44:31,581 ‫- أظن أن ذلك ممكن. أمك هكذا. ‫- أنت مثلي. 793 00:44:33,583 --> 00:44:34,792 ‫اللعنة. 794 00:44:35,209 --> 00:44:39,213 ‫هل يمكن ألا تخبري أحدًا رجاءً؟ ‫أنا آسف على كل شيء. 795 00:44:39,505 --> 00:44:42,967 ‫أشعر بالخجل الشديد من الأمر برمته. 796 00:44:43,426 --> 00:44:45,803 ‫إنه سيكون سيئًا فحسب، 797 00:44:45,887 --> 00:44:48,097 ‫وأنا أحتاج إلى بعض الوقت لكي أتدبر 798 00:44:48,181 --> 00:44:50,475 ‫كيف سأخبر أمي وأبي، و... 799 00:44:50,558 --> 00:44:51,726 ‫لا تقلق. 800 00:44:58,608 --> 00:45:00,026 ‫لن أخبر أحدًا. 801 00:45:02,612 --> 00:45:04,238 ‫لا بأس. 802 00:45:17,251 --> 00:45:19,587 ‫وهل لديك نظام دعم؟ 803 00:45:20,713 --> 00:45:22,006 ‫ماذا تعنين؟ 804 00:45:24,008 --> 00:45:26,886 ‫من تلجأ إليه عندما تراودك هذه المشاعر؟ 805 00:45:30,264 --> 00:45:32,016 ‫لا أحد، على ما أظن. 806 00:45:33,768 --> 00:45:34,894 ‫أنا آسف. 807 00:45:35,019 --> 00:45:39,065 ‫كلا، لا تتأسف. لا توجد إجابة خاطئة. 808 00:45:40,775 --> 00:45:42,443 ‫رجاء لا تخبري ابنتك. 809 00:45:42,527 --> 00:45:43,945 ‫كلا، بالطبع لا. 810 00:45:44,821 --> 00:45:45,947 ‫بالطبع لا. 811 00:45:51,786 --> 00:45:55,873 ‫تذكر أنك تراب. وإلى التراب سوف تعود. 812 00:46:06,300 --> 00:46:07,301 ‫إنه نظام جديد. 813 00:46:07,385 --> 00:46:09,595 ‫تدخلين فحسب ‫رقم التأمين الاجتماعي خاصتك و... 814 00:46:15,101 --> 00:46:16,853 ‫- "دافيز"؟ ‫- "دافيز" جيدة. 815 00:46:16,936 --> 00:46:19,480 ‫- ربما كان يجب أن تلقي عليها نظرة. ‫- إنها على بعد نصف ساعة فقط! 816 00:46:19,564 --> 00:46:20,857 ‫أقل إن كنت تقودين بسرعة! 817 00:46:20,940 --> 00:46:23,484 ‫- التحقت بكلية للخريجين هناك. ‫- كثير من الأذكياء يذهبون إلى "دافيز". 818 00:46:23,568 --> 00:46:25,194 ‫كنت أظن أن "بيركلي" ستقبلني. 819 00:46:25,278 --> 00:46:27,155 ‫أنت و"ميغيل" درستما فيها. أنا إرث. 820 00:46:27,238 --> 00:46:28,823 ‫ليس إن لم نتبرع بالمال. 821 00:46:29,073 --> 00:46:30,116 ‫كما أن درجاتك سيئة. 822 00:46:30,199 --> 00:46:31,284 ‫ماذا تعرف عن ذلك؟ 823 00:46:31,367 --> 00:46:32,368 ‫- بمعنى؟ ‫- لا شيء. 824 00:46:32,452 --> 00:46:33,828 ‫كلا، إلام تلمحين؟ 825 00:46:33,911 --> 00:46:35,997 ‫- لا شيء. ‫- أنت عنصرية لعينة. 826 00:46:36,080 --> 00:46:39,000 ‫- لم أقل أي شيء! ‫- لم أستغل عرقي! 827 00:46:39,083 --> 00:46:42,503 ‫أجل، أنا متأكدة ‫أنه لم تكن لديهم فكرة يا "ميغيل". 828 00:46:42,587 --> 00:46:44,130 ‫أنت بالفعل شريرة لعينة! 829 00:46:45,923 --> 00:46:46,966 ‫ما خطبك؟ 830 00:46:47,050 --> 00:46:48,968 ‫- اذهبي إلى غرفتك. ‫- لست طفلة. 831 00:46:49,052 --> 00:46:50,094 ‫لم أربك هكذا! 832 00:46:50,178 --> 00:46:53,765 ‫ليس علي أن أذهب إلى أي مكان! ‫لن أذهب إلى جامعة لعينة 833 00:46:53,848 --> 00:46:57,185 ‫تشتهر بكليتها الزراعية اللعينة. 834 00:46:57,852 --> 00:46:59,312 ‫و"ميغيل" و"شيلي"، 835 00:46:59,395 --> 00:47:01,439 ‫لن تحصلا على وظائف ‫بكل ذلك القرف في وجهيكما! 836 00:47:16,871 --> 00:47:19,123 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 837 00:47:19,791 --> 00:47:21,793 ‫تناولي ما شئت من الثلاجة. 838 00:47:21,876 --> 00:47:24,170 ‫والداي في الطابق الأعلى، ‫لكنهما لا يأبهان إن شربت. 839 00:47:24,253 --> 00:47:25,421 ‫حسنًا، رائع. 840 00:47:42,855 --> 00:47:43,898 ‫أكره ذلك القرف. 841 00:47:45,358 --> 00:47:46,359 ‫أنت تدخن. 842 00:47:46,442 --> 00:47:47,735 ‫أدخن سجائر ملفوفة يدويًا. 843 00:47:48,236 --> 00:47:49,654 ‫لا أدخن أبدًا المنتجة صناعيًا. 844 00:47:49,946 --> 00:47:51,155 ‫أو سجائر القرنفل. 845 00:47:51,489 --> 00:47:53,407 ‫- ما عيب سجائر القرنفل؟ ‫- لا يمكنني استنشاق القرنفل. 846 00:47:53,491 --> 00:47:54,492 ‫ما الجدوى؟ 847 00:47:55,952 --> 00:47:56,953 ‫لا يفترض بك استنشاقه. 848 00:47:57,328 --> 00:48:01,040 ‫كانت سجائر القرنفل هي أول ما دخنته ‫عندما كنت صغيرة، لذا، 849 00:48:01,624 --> 00:48:03,251 ‫إنها قوة العادة فحسب. 850 00:48:03,876 --> 00:48:05,211 ‫تحتوي على ألياف زجاجية. 851 00:48:05,670 --> 00:48:06,754 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 852 00:48:07,630 --> 00:48:08,965 ‫لف سجائرك هو أفضل خيار. 853 00:48:09,257 --> 00:48:14,929 ‫كما أنني أحاول جاهدًا ‫ألا أشارك في اقتصادنا. 854 00:48:15,179 --> 00:48:17,014 ‫لا أحب المال. 855 00:48:17,181 --> 00:48:20,268 ‫لذا، أحاول أن أعيش بالمقايضة وحدها. 856 00:48:20,643 --> 00:48:22,603 ‫لكن ألا تكلّف المدرسة الكاثوليكية المال؟ 857 00:48:22,812 --> 00:48:25,815 ‫أجل، الأسقفية التي نحن فيها ‫يهمها المال بشدة. 858 00:48:26,524 --> 00:48:31,070 ‫كان أبي حريصًا على أن ألتحق بـ"إكزافيير". 859 00:48:31,154 --> 00:48:33,739 ‫لذا، أحاول فحسب أن أسعده. 860 00:48:47,503 --> 00:48:48,880 ‫- لا أريد أن أمارس الجنس بعد. ‫- كلا. 861 00:48:48,963 --> 00:48:50,131 ‫- لم أمارس الجنس بعد. ‫- ولا أنا أيضًا. 862 00:48:50,214 --> 00:48:51,215 ‫- مع شخص آخر. ‫- ولا أنا أيضًا. 863 00:48:51,299 --> 00:48:52,300 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 864 00:48:58,890 --> 00:49:01,309 ‫يا إلهي، إنه سرير اكتساب السمرة. 865 00:49:01,893 --> 00:49:03,477 ‫ستحب "جولي" هذا. 866 00:49:04,103 --> 00:49:05,396 ‫من تكون "جولي"؟ 867 00:49:15,323 --> 00:49:18,701 ‫"إكزافيير" 868 00:49:26,584 --> 00:49:29,086 ‫"ليدي بيرد"؟ لا يمكنك أن تغلقي الباب. 869 00:49:29,170 --> 00:49:30,922 ‫- لدينا حمام واحد. ‫- آسفة! 870 00:49:31,380 --> 00:49:33,633 ‫إنه المكان الوحيد ‫الذي يمكنني أن أحظى فيه ببعض الخصوصية. 871 00:49:33,716 --> 00:49:35,259 ‫هل تحتاجين حقًا إلى استخدام فوطتين؟ 872 00:49:36,052 --> 00:49:37,345 ‫كلا. لا أظن ذلك. 873 00:49:37,428 --> 00:49:39,013 ‫إن كنت تحتاجين إلى فوطتين ‫ليس عليك إلا أن تقولي، 874 00:49:39,096 --> 00:49:40,681 ‫لأن هذا يؤثر على يومي بالكامل، 875 00:49:40,765 --> 00:49:42,225 ‫لأنني يجب أن أنهي الغسيل ‫قبل الذهاب إلى العمل، 876 00:49:42,308 --> 00:49:44,227 ‫وأحتاج إلى معرفة ‫إن كانت هناك فوط أخرى عليّ غسلها. 877 00:49:44,310 --> 00:49:45,770 ‫أحتاج إلى واحدة فحسب، آسفة. 878 00:49:45,853 --> 00:49:49,649 ‫حسنًا، دعيني أنظر إلى المرآة. ‫يجب أن أغادر. 879 00:49:57,490 --> 00:50:02,912 ‫متى في رأيك أنسب وقت لممارسة الجنس؟ 880 00:50:03,037 --> 00:50:04,205 ‫هل تمارسين الجنس؟ 881 00:50:04,288 --> 00:50:05,373 ‫كلا. 882 00:50:06,249 --> 00:50:09,710 ‫الجامعة وقت مناسب. أظنها الجامعة. و... 883 00:50:10,753 --> 00:50:14,131 ‫- استخدمي وسيلة حماية، كما سبق وتحدثنا. ‫- حسنًا. 884 00:50:23,140 --> 00:50:24,517 ‫هل أبي مكتئب؟ 885 00:50:25,643 --> 00:50:26,852 ‫لماذا تسألين عن ذلك؟ 886 00:50:28,104 --> 00:50:30,231 ‫الحبوب تحمل اسم أبي عليها. 887 00:50:31,440 --> 00:50:34,068 ‫كان أبوك يعاني من الاكتئاب منذ سنوات. 888 00:50:38,614 --> 00:50:39,865 ‫لم أكن أعرف ذلك. 889 00:50:40,324 --> 00:50:42,451 ‫المال ليس مقياس النجاح في الحياة. 890 00:50:43,995 --> 00:50:45,288 ‫هل هو مكتئب بسبب المال؟ 891 00:50:46,205 --> 00:50:49,917 ‫كون المرء ناجحًا ‫لا يعني أي شيء في حد ذاته. 892 00:50:50,001 --> 00:50:51,419 ‫إنه يعني فحسب أنه ناجح. 893 00:50:51,502 --> 00:50:53,254 ‫أجل، ساعتها يكون ناجحًا. 894 00:50:53,337 --> 00:50:55,298 ‫لكن لا يعني ذلك أنه سعيد. 895 00:50:55,756 --> 00:50:57,008 ‫لكنه ليس سعيدًا. 896 00:51:09,895 --> 00:51:11,731 ‫يجب أن أرحل عن "ساكرامنتو". 897 00:51:13,232 --> 00:51:14,233 ‫لماذا؟ 898 00:51:14,650 --> 00:51:16,444 ‫لأنها قاتلة للروح. 899 00:51:17,778 --> 00:51:20,031 ‫إنها في الغرب الأوسط من "كاليفورنيا". 900 00:51:21,699 --> 00:51:25,411 ‫أليست هناك عبارة تقول، ‫"فكر عالميًا، وتصرف محليًا"؟ 901 00:51:27,079 --> 00:51:30,124 ‫أشعر بأن الشخص الذي قال ذلك ‫لم يعش في "ساكرامنتو". 902 00:51:34,670 --> 00:51:35,796 ‫يعجبني المكان هنا. 903 00:51:35,880 --> 00:51:38,049 ‫أريد أن أرسل بناتي إلى "القلب الطاهر". 904 00:51:38,549 --> 00:51:41,177 ‫أريد أن أكون... أمًا. 905 00:51:41,510 --> 00:51:43,137 ‫على الأقل أذهب إلى "سان فرانسيسكو". 906 00:51:45,348 --> 00:51:46,349 ‫لا أحب التلال. 907 00:51:50,019 --> 00:51:54,857 ‫ابدأن بـ"س" زائد 3 أضعاف "س" زائد 2. 908 00:51:54,940 --> 00:51:56,108 ‫الآن إن استخدمنا ‫طريقة ضرب المعادلات ذات الحدين، 909 00:51:56,192 --> 00:51:57,234 ‫- حيث نبدأ... ‫- "جولي". 910 00:51:59,111 --> 00:52:00,404 ‫"جولي"؟ 911 00:52:01,947 --> 00:52:03,407 ‫"جولي"، مرحبًا! 912 00:52:03,949 --> 00:52:05,159 ‫ماذا تريدين من "جولي"؟ 913 00:52:06,160 --> 00:52:08,245 ‫- "دارلين"، هلا تتركيننا؟ ‫- "دارلين"، ابقي. 914 00:52:08,829 --> 00:52:09,997 ‫لماذا أنت لست في مقرر الجبر الثاني؟ 915 00:52:10,081 --> 00:52:11,582 ‫- أبدلت الفصول. ‫- لماذا؟ 916 00:52:11,665 --> 00:52:13,084 ‫أليست "جينا" و"كايل" كافيين؟ 917 00:52:15,211 --> 00:52:16,670 ‫يؤسفني أنك تشعرين بالغيرة. 918 00:52:16,754 --> 00:52:18,172 ‫"جينا" بلهاء، كما تعرفين. 919 00:52:18,255 --> 00:52:19,924 ‫إنها ليست كذلك. ‫إنها في فصل حساب التفاضل والتكامل المتقدم. 920 00:52:20,007 --> 00:52:21,467 ‫إنها بلهاء على نحو أعمق. 921 00:52:21,550 --> 00:52:22,718 ‫أنت لا تعرفينها حتى. 922 00:52:22,802 --> 00:52:24,553 ‫أسندت آنسة "باتي" دورًا لك بالمناسبة. 923 00:52:24,637 --> 00:52:26,097 ‫لم تأتي قط لتأخذيه فحسب. 924 00:52:26,180 --> 00:52:27,848 ‫- أي دور؟ ‫- "العاصفة". 925 00:52:28,766 --> 00:52:32,853 ‫- لا يوجد دور لـ"العاصفة". ‫- إنه الدور الفخري! 926 00:52:32,937 --> 00:52:35,898 ‫كلا، إنه شيء ملفّق ‫حتى يمكننا جميعًا المشاركة. 927 00:52:35,981 --> 00:52:39,693 ‫لا يمكنك أن تفعلي أي شيء ‫ما لم تكوني محور الانتباه، صحيح؟ 928 00:52:39,777 --> 00:52:42,947 ‫أجل، حسنًا، تعرفين ثديي أمك؟ ‫إنهما زائفان تمامًا. 929 00:52:43,030 --> 00:52:45,157 ‫اتخذت قرارًا سيئًا وعمرها 19 سنة! 930 00:52:45,241 --> 00:52:46,784 ‫قراران سيئان. 931 00:52:46,867 --> 00:52:50,329 ‫وفي سن 15، هذه الفتاة أصبحت حبلى. 932 00:52:50,413 --> 00:52:53,207 ‫قررت أنها ستجري عملية إجهاض. 933 00:52:53,290 --> 00:52:54,667 ‫كان ذلك منطقيًا. 934 00:52:55,000 --> 00:52:56,877 ‫كان التصرف الصائب الذي يمكنها فعله. 935 00:52:56,961 --> 00:52:59,588 ‫- كانت تجلس هناك... ‫- دعيني أخمن، لم تفعله. 936 00:52:59,672 --> 00:53:03,300 ‫وشيء في أعماقها قال، "كلا." 937 00:53:03,384 --> 00:53:04,677 ‫كما قلت. 938 00:53:04,760 --> 00:53:06,512 ‫هل يريد أحد أن يخمّن من تكون هذه المرأة؟ 939 00:53:07,346 --> 00:53:09,432 ‫- السيدة الشابة هنا. ‫- أنت؟ 940 00:53:09,515 --> 00:53:11,058 ‫كلا، ليست أنا. 941 00:53:11,892 --> 00:53:13,227 ‫صديقتك؟ 942 00:53:13,310 --> 00:53:14,812 ‫كلا. 943 00:53:14,895 --> 00:53:17,022 ‫الفتاة التي كانت في القصة 944 00:53:18,441 --> 00:53:19,442 ‫هي أمي. 945 00:53:21,485 --> 00:53:25,448 ‫أنا تلك الطفلة التي قررت ألا تجهضها. 946 00:53:26,115 --> 00:53:29,076 ‫كان يمكن أن يكون ذلك مصيري. 947 00:53:29,160 --> 00:53:32,079 ‫كون الشيء قبيحًا ‫لا يعني أنه بالضرورة خاطئ أخلاقيًا. 948 00:53:32,371 --> 00:53:33,747 ‫ماذا قلت يا سيدتي؟ 949 00:53:35,207 --> 00:53:37,334 ‫- لا شيء. ‫- رجاءً شاركينا أفكارك. 950 00:53:38,752 --> 00:53:44,508 ‫قلت، كون الشيء قبيحًا ‫لا يعني أنه بالضرورة خاطئ أخلاقيًا. 951 00:53:44,592 --> 00:53:47,386 ‫هل تظنين أنه لا يوجد خطأ أخلاقي ‫في وجود أطفال موتى؟ 952 00:53:47,470 --> 00:53:53,058 ‫كلا، أقصد فحسب ‫أنك لو التقطت صورًا مقربة لمهبلي 953 00:53:53,142 --> 00:53:54,393 ‫بينما أمر بدورتي الشهرية، 954 00:53:54,477 --> 00:53:56,687 ‫ستكون مزعجة، لكن ذلك لا يجعل الأمر خاطئًا. 955 00:53:56,770 --> 00:53:57,855 ‫المعذرة؟ 956 00:53:57,938 --> 00:54:00,566 ‫أصغي، لو كانت أمك أجرت الإجهاض، 957 00:54:00,649 --> 00:54:03,319 ‫لما كنا سنضطر إلى الجلوس ‫في هذا التجمع الغبي. 958 00:54:08,449 --> 00:54:10,868 ‫موقوفة؟ كيف يحدث هذا؟ 959 00:54:10,951 --> 00:54:13,704 ‫كل ما نفعله هو من أجلك. كل شيء. 960 00:54:13,787 --> 00:54:15,498 ‫هل تظنين أنني أحب التجول بتلك السيارة؟ 961 00:54:15,581 --> 00:54:16,749 ‫- كلا. ‫- هل تظنين ذلك؟ 962 00:54:16,832 --> 00:54:19,627 ‫هل تظنين أنني أحب العمل نوبتين ‫في مستشفى الأمراض النفسية؟ 963 00:54:19,710 --> 00:54:20,711 ‫كلا. 964 00:54:20,794 --> 00:54:21,795 ‫كان يجب أن تلتحقي بالمدرسة الكاثوليكية 965 00:54:21,879 --> 00:54:23,964 ‫لأن أخاك شاهد أحدهم يُطعن بسكين أمامه 966 00:54:24,048 --> 00:54:25,299 ‫في المدرسة العامة. 967 00:54:25,382 --> 00:54:26,509 ‫هل ذلك ما تريدينه؟ 968 00:54:26,592 --> 00:54:27,801 ‫"لاري"، ماذا تفعل على الحاسوب؟ 969 00:54:27,885 --> 00:54:29,011 ‫لا شيء. 970 00:54:29,094 --> 00:54:31,555 ‫هل تظنين أننا وأبوك لا نعرف ‫كم تشعرين بالخجل منا؟ 971 00:54:31,639 --> 00:54:32,681 ‫أبوك يعرف. 972 00:54:32,765 --> 00:54:34,350 ‫يعرف أبوك لم تطلبين منه أن ينزلك 973 00:54:34,433 --> 00:54:35,935 ‫على بعد بناية من مدرستك كل يوم. 974 00:54:36,018 --> 00:54:37,061 ‫أبي، لم أقصد أن... 975 00:54:37,144 --> 00:54:38,604 ‫تتسببين له في مشاعر فظيعة. 976 00:54:38,687 --> 00:54:39,688 ‫- فظيعة. ‫- أنا آسفة. 977 00:54:39,772 --> 00:54:41,398 ‫- أتعرفين؟ ‫- "ماريون"، لم تكوني مضطرة لإثارة ذلك. 978 00:54:41,482 --> 00:54:43,859 ‫كلا يا "لاري"، لا يمكنك فحسب ‫أن تظل الرجل اللطيف. يجب أن تعرف. 979 00:54:43,984 --> 00:54:45,569 ‫يجب أن تعرف طبيعة شعورك. 980 00:54:45,653 --> 00:54:48,280 ‫وإلا ستظن أن بوسعها ‫أن تقول أي شيء يخطر لها 981 00:54:48,531 --> 00:54:50,407 ‫ولن يتأذى أحد أبدًا. 982 00:54:50,533 --> 00:54:51,742 ‫"الجانب الخاطئ من القضبان." 983 00:54:52,535 --> 00:54:54,537 ‫لم أقصدها على ذلك النحو. كانت نكتة. 984 00:54:54,620 --> 00:54:56,539 ‫أجل، إنها مجرد نكتة. أمي وأبي لا يأبهان. 985 00:54:56,622 --> 00:54:58,457 ‫لم نفكر في أننا سنبقى ‫في هذا المنزل لمدة 25 سنة. 986 00:54:58,541 --> 00:55:00,376 ‫اعتقدنا أننا كنا سننتقل إلى مكان أفضل. 987 00:55:00,459 --> 00:55:02,086 ‫مهما نعطيك، لا يكون كافيًا لك أبدًا. 988 00:55:02,169 --> 00:55:03,921 ‫- لا يكون كافيا أبدًا. ‫- إنه كاف. 989 00:55:04,004 --> 00:55:06,090 ‫هل تدرين كم كلفت تربيتك؟ 990 00:55:06,173 --> 00:55:10,386 ‫وكم مقدار ما تهدرينه فحسب كل يوم؟ 991 00:55:10,469 --> 00:55:11,679 ‫أعطيني رقمًا. 992 00:55:12,888 --> 00:55:13,889 ‫ماذا؟ 993 00:55:20,729 --> 00:55:21,855 ‫أعطيني رقمًا. 994 00:55:23,357 --> 00:55:24,358 ‫لا أفهم. 995 00:55:24,441 --> 00:55:27,361 ‫أعطيني رقمًا لمقدار المال ‫الذي كلفته تربيتي، 996 00:55:27,444 --> 00:55:30,197 ‫وسأكبر وأجني الكثير من المال 997 00:55:30,281 --> 00:55:32,157 ‫وسأحرر لك شيكًا بما أُدين لك به 998 00:55:32,283 --> 00:55:34,118 ‫حتى لا أضطر إلى التحدث معك ثانيةً. 999 00:55:35,578 --> 00:55:39,123 ‫حسنًا، أشك بشدة في أنك ستتمكنين ‫من الحصول على وظيفة جيدة كفاية لتفعلي ذلك. 1000 00:55:45,004 --> 00:55:47,256 ‫...لقطات من الهجوم على "بغداد" البارحة. 1001 00:55:47,339 --> 00:55:48,841 ‫كان ذلك مذهلًا تمامًا. 1002 00:55:48,966 --> 00:55:51,552 ‫هذا صحيح. ‫أمثالها ليس الكثير من الأمريكيين... 1003 00:55:51,635 --> 00:55:53,762 ‫- مرحبًا؟ ‫- مرحبًا، هذه أنا "جينا". 1004 00:55:54,138 --> 00:55:56,348 ‫مرحبًا! هل تتصلين بي من المدرسة؟ 1005 00:55:56,432 --> 00:55:58,267 ‫كلا، خرجنا مبكرًا ‫لأن جميع الفتيات الإيرلنديات 1006 00:55:58,350 --> 00:56:00,019 ‫كن ثملات تمامًا بحلول الظهر. 1007 00:56:00,102 --> 00:56:02,062 ‫صحيح، تمنياتي بالسعادة ‫بمناسبة عيد القديس "باتريك"! 1008 00:56:02,146 --> 00:56:03,939 ‫أجل، أظنهن كن يخزّن 1009 00:56:04,023 --> 00:56:05,816 ‫زجاجات خمر صغيرة ‫في ماكينات السدادات القطنية. 1010 00:56:06,066 --> 00:56:07,651 ‫والآن يتقيأن جميعًا. 1011 00:56:08,068 --> 00:56:12,197 ‫خرج جميع الآخرين مبكرًا. ‫لذا، خمني أين أكون؟ 1012 00:56:12,448 --> 00:56:13,657 ‫لا أعرف، أين؟ 1013 00:56:14,241 --> 00:56:16,035 ‫أنا في الخارج! 1014 00:56:16,577 --> 00:56:18,537 ‫- ماذا؟ ‫- أقف في الخارج! 1015 00:56:20,372 --> 00:56:22,166 ‫كلا، ارحلي فحسب. 1016 00:56:22,958 --> 00:56:25,419 ‫ارحلي... اللعنة. 1017 00:56:25,794 --> 00:56:27,671 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 1018 00:56:35,888 --> 00:56:37,222 ‫إذن هل هذا منزلك؟ 1019 00:56:38,807 --> 00:56:39,808 ‫أجل. 1020 00:56:40,392 --> 00:56:42,811 ‫تلك السيدة في المنزل الآخر أُصيبت بالهلع. 1021 00:56:43,520 --> 00:56:46,398 ‫هذه جدة صديقي. ذلك هو منزلها. 1022 00:56:48,692 --> 00:56:50,319 ‫لماذا قلت إنه منزلك؟ 1023 00:56:53,739 --> 00:56:55,449 ‫كنت أتمنى لو عشت في ذلك المنزل. 1024 00:56:57,242 --> 00:57:00,412 ‫لا أفهم حتى لم قد يكذب أحدهم في ذلك. 1025 00:57:00,955 --> 00:57:02,414 ‫لم أكذب. 1026 00:57:02,498 --> 00:57:04,208 ‫لقد كذبت. أنت كاذبة. 1027 00:57:04,792 --> 00:57:05,960 ‫أكره عدم الصدق. 1028 00:57:06,835 --> 00:57:07,878 ‫أنا آسفة. 1029 00:57:12,299 --> 00:57:14,551 ‫اعتذارك مقبول، على ما أظن. 1030 00:57:16,720 --> 00:57:17,888 ‫هل ما زلنا صديقتين؟ 1031 00:57:19,473 --> 00:57:21,892 ‫إن كنت ما زلت حبيبة "كايل"، إذن، أجل، 1032 00:57:22,017 --> 00:57:23,560 ‫أظنني سألقاك مرارًا. 1033 00:57:29,817 --> 00:57:33,195 ‫تطلق قذائف الهاون على المعسكر وتطير فوقهم 1034 00:57:33,278 --> 00:57:36,073 ‫إن كانوا تحت سطح الأرض. 1035 00:57:36,156 --> 00:57:39,243 ‫وذلك عمل شاق حقًا، صدقوني. ‫كان علينا القيام به... 1036 00:57:42,538 --> 00:57:43,747 ‫أنا مستعدة. 1037 00:57:44,999 --> 00:57:46,208 ‫ماذا؟ 1038 00:57:46,291 --> 00:57:48,877 ‫أنا مستعدة لممارسة الجنس. 1039 00:57:49,920 --> 00:57:53,340 ‫حسنًا. رائع. 1040 00:58:02,099 --> 00:58:03,809 ‫أنت بارع جدًا في ذلك. 1041 00:58:04,309 --> 00:58:05,310 ‫شكرًا. 1042 00:58:18,323 --> 00:58:19,533 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 1043 00:58:44,892 --> 00:58:47,019 ‫- هل انتهيت؟ ‫- أجل. 1044 00:58:48,896 --> 00:58:50,522 ‫آسفة، اختلط عليّ الأمر. 1045 00:58:51,899 --> 00:58:53,192 ‫لديك... 1046 00:58:53,275 --> 00:58:54,276 ‫ماذا؟ 1047 00:58:54,359 --> 00:58:55,652 ‫- ثمة دم. ‫- ماذا؟ 1048 00:58:56,904 --> 00:58:59,948 ‫تبا. أصاب بنوبات نزيف من الأنف. 1049 00:59:01,200 --> 00:59:03,702 ‫- تفضلي. ‫- شكرًا. آسفة. 1050 00:59:04,953 --> 00:59:06,371 ‫كلا، أنا بخير. 1051 00:59:07,039 --> 00:59:09,291 ‫هل تذكر عندما كانت ‫"صباغة القمصان" نشاطًا رائجًا؟ 1052 00:59:09,917 --> 00:59:12,753 ‫لم أصنع ذلك القميص. ‫اشتراه والداي من أجلي في "سي رانش". 1053 00:59:13,921 --> 00:59:15,798 ‫يمكنك قراءة "سي رانش" لو أمعنت النظر. 1054 00:59:19,259 --> 00:59:20,928 ‫ثم الانتقال إلى 10 سنوات لاحقة. 1055 00:59:22,679 --> 00:59:23,680 ‫ماذا؟ 1056 00:59:24,556 --> 00:59:27,434 ‫بمعنى أنك قبل 10 سنوات كنت في الصف الأول، 1057 00:59:27,518 --> 00:59:28,811 ‫ثم ننتقل بالمشهد إلى الآن. 1058 00:59:30,062 --> 00:59:32,356 ‫ماذا تعني "ننتقل بالمشهد" لك؟ 1059 00:59:33,482 --> 00:59:35,901 ‫أو "لم يكن يدرك..." 1060 00:59:35,984 --> 00:59:37,611 ‫لا يبدو أي مما تقولينه منطقيًا. 1061 00:59:37,694 --> 00:59:40,906 ‫لم نعد بكرين الآن. أفقدنا عذرية بعضنا. 1062 00:59:40,989 --> 00:59:42,658 ‫كل واحد يمتلك عذرية الآخر. 1063 00:59:49,706 --> 00:59:50,707 ‫آسفة، 1064 00:59:52,417 --> 00:59:53,544 ‫أنا سعيدة فحسب. 1065 00:59:58,715 --> 01:00:00,551 ‫لم أفقد عذريتي معك. 1066 01:00:03,470 --> 01:00:04,471 ‫انتظر. 1067 01:00:05,430 --> 01:00:06,431 ‫ماذا؟ 1068 01:00:07,307 --> 01:00:09,309 ‫فقدت عذريتي مع "كاسي دوفال". 1069 01:00:11,186 --> 01:00:13,480 ‫المعذرة؟ قلت إنك بكر. 1070 01:00:13,605 --> 01:00:15,107 ‫كلا، لم أفعل. لأنني لست كذلك. 1071 01:00:15,732 --> 01:00:16,942 ‫ولم أكذب طوال عامين. 1072 01:00:17,025 --> 01:00:18,026 ‫رباه. 1073 01:00:20,195 --> 01:00:23,782 ‫أجل، على الأرجح نمت مع 6 أشخاص. 1074 01:00:25,742 --> 01:00:27,828 ‫إنك لا تعرف حتى إن كانوا 6 أشخاص؟ 1075 01:00:28,871 --> 01:00:29,913 ‫لا أحتفظ بقائمة. 1076 01:00:30,080 --> 01:00:32,583 ‫لم لا تحتفظ بقائمة؟ ‫نحن في المرحلة الثانوية. 1077 01:00:32,666 --> 01:00:34,710 ‫لماذا تعكّر مزاجك هكذا؟ 1078 01:00:34,793 --> 01:00:36,712 ‫قلت إنك بكر. 1079 01:00:37,880 --> 01:00:39,715 ‫أظنك ربما افترضت افتراضًا خاطئًا. 1080 01:00:41,633 --> 01:00:44,136 ‫مررت لتوي بتجربة كانت خاطئة. 1081 01:00:44,219 --> 01:00:45,470 ‫اسمعي، أنت من تقررين أن تكوني مستاءة. 1082 01:00:45,554 --> 01:00:46,638 ‫كلا، أنا مستاءة. 1083 01:00:46,763 --> 01:00:47,764 ‫لأنك تقررين ذلك. 1084 01:00:47,848 --> 01:00:49,308 ‫لا تغضبي مني لذلك. هذا غباء. 1085 01:00:49,391 --> 01:00:51,435 ‫لا يمكنك أن تغضبي مني ‫بسبب أمر لا أتحكم فيه. 1086 01:00:51,518 --> 01:00:53,228 ‫أردت فحسب أن أكون مميزة. 1087 01:00:53,312 --> 01:00:54,730 ‫لماذا؟ 1088 01:00:54,813 --> 01:00:56,732 ‫ستمارسين الكثير ‫من الجنس غير المميز في حياتك. 1089 01:00:56,815 --> 01:00:59,985 ‫كنت في الوضع الأعلى! ‫من يمارس الجنس لأول مرة في الوضع الأعلى؟ 1090 01:01:00,944 --> 01:01:02,654 ‫هل تدرين كم عدد المدنيين 1091 01:01:02,738 --> 01:01:04,489 ‫الذي قتلناهم منذ بدء الغزو في "العراق"؟ 1092 01:01:04,615 --> 01:01:06,700 ‫اخرس! 1093 01:01:08,202 --> 01:01:10,662 ‫أمور كثيرة قد تجلب الحزن. ‫ليست الحرب وحدها. 1094 01:01:20,589 --> 01:01:22,216 ‫هل ما زلنا سنذهب إلى حفل التخرج معًا؟ 1095 01:01:24,301 --> 01:01:25,510 ‫بالتأكيد. 1096 01:01:48,909 --> 01:01:50,577 ‫كنت أظن أن "ميغيل" سيأتي ليقلني. 1097 01:01:51,453 --> 01:01:53,872 ‫كنت وصلت للتو من العمل، وكان أسهل عليّ. 1098 01:01:56,166 --> 01:01:57,501 ‫هل أنت بخير؟ 1099 01:01:59,878 --> 01:02:01,296 ‫عزيزتي. 1100 01:02:03,757 --> 01:02:08,595 ‫لا بأس. 1101 01:02:11,932 --> 01:02:13,392 ‫ما هذه السترة؟ 1102 01:02:14,351 --> 01:02:17,562 ‫صديقتي "جينا" أعطتني إياها. 1103 01:02:17,771 --> 01:02:19,147 ‫من تكون "جينا"؟ 1104 01:02:19,231 --> 01:02:20,482 ‫صديقتي. 1105 01:02:24,695 --> 01:02:27,447 ‫هل تودين القيام بنشاطنا المفضل ليوم الأحد؟ 1106 01:02:27,531 --> 01:02:28,991 ‫ليست لدي نوبة ثانية. 1107 01:02:31,702 --> 01:02:32,911 ‫أجل. 1108 01:03:12,075 --> 01:03:16,163 ‫جاء الهجوم على شكل موجات. ‫صواريخ "كروز" تبعتها قاذفات "أف-117" 1109 01:03:16,288 --> 01:03:20,417 ‫الشبح المزودة بما يُسمى ‫بالقنابل الخارقة للحصون. 1110 01:03:20,542 --> 01:03:22,419 ‫هدفها كان تحصينًا يُعتقد أنه... 1111 01:03:22,544 --> 01:03:24,546 ‫"ليدي بيرد"، ‫وصلت مجموعة من الأغراض من أجلك. 1112 01:03:25,213 --> 01:03:26,381 ‫اللعنة! 1113 01:03:27,883 --> 01:03:29,217 ‫منذ متى تتلقين بريدًا؟ 1114 01:03:29,301 --> 01:03:30,719 ‫أتلقى البريد. 1115 01:03:32,554 --> 01:03:35,599 ‫أيًا ما تخططين إليه، لن ينتهي على نحو طيب. 1116 01:03:39,061 --> 01:03:40,812 ‫"جامعة (كولومبيا) - مدينة (نيويورك) ‫القبول الجامعي" 1117 01:03:46,610 --> 01:03:48,111 ‫"يؤسفنا أن نبلغك 1118 01:03:51,073 --> 01:03:52,366 ‫أننا لا نستطيع أن نقدم لك..." 1119 01:03:58,955 --> 01:04:00,499 ‫"قائمة انتظار" 1120 01:04:01,333 --> 01:04:02,334 ‫مرحى! 1121 01:04:07,297 --> 01:04:09,174 ‫هؤلاء المبرمجون حاليًا صغار السن. 1122 01:04:09,299 --> 01:04:14,262 ‫أعرف، لكن لذلك أعتقد ‫أنك ستجد معي الأمر مختلفًا. 1123 01:04:14,596 --> 01:04:15,889 ‫أجل، لكنهم أشبه بالأطفال. 1124 01:04:16,473 --> 01:04:18,058 ‫أوافقك الرأي. إنه أمر جامح. 1125 01:04:18,183 --> 01:04:20,227 ‫لذلك عدت إلى الدراسة 1126 01:04:20,310 --> 01:04:23,688 ‫وحصلت على ماجستير الأعمال من "دافيز" ‫جامعة "كاليفورنيا" مع عملي في "آي إس سي". 1127 01:04:24,815 --> 01:04:27,442 ‫- لا بد أنك بذلت مجهودًا كبيرًا. ‫- أجل. 1128 01:04:27,567 --> 01:04:29,403 ‫سمعت أن "آي إس سي" ‫تغلق نشاطها الآن مع ذلك. 1129 01:04:29,903 --> 01:04:30,904 ‫سمعت ذلك، أجل. 1130 01:04:30,987 --> 01:04:34,825 ‫إذن الحمقى الذين فصلوك ‫سيغلقون الشركة الآن. 1131 01:04:36,618 --> 01:04:38,787 ‫- هذا يبعث على السرور. ‫- أجل. 1132 01:04:43,708 --> 01:04:45,001 ‫ماذا يُفترض أن يحدث غير ذلك؟ 1133 01:04:46,420 --> 01:04:50,841 ‫ظننت أننا سنتحدث عن المنصب. 1134 01:04:53,218 --> 01:04:54,261 ‫كيف سار الأمر؟ 1135 01:04:56,721 --> 01:04:59,558 ‫لنذهب لشراء كيس كبير من "دوريتوس" ونأكله 1136 01:04:59,641 --> 01:05:01,643 ‫في السيارة لنحتفل بقائمة انتظارك. 1137 01:05:02,144 --> 01:05:03,145 ‫حسنًا. 1138 01:05:03,395 --> 01:05:05,981 ‫لا تخبر أمي عن "دوريتوس" ‫أو قائمة الانتظار. 1139 01:05:07,899 --> 01:05:09,526 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا يا بني. 1140 01:05:09,609 --> 01:05:10,902 ‫مهلًا، ماذا تفعل هنا؟ 1141 01:05:11,778 --> 01:05:15,782 ‫حسنًا، أظننا نتقدم إلى الوظيفة نفسها إذن. 1142 01:05:19,619 --> 01:05:20,745 ‫يبدو ذلك. 1143 01:05:24,249 --> 01:05:26,460 ‫- اذهب ونل منهم. ‫- شكرًا. 1144 01:05:27,919 --> 01:05:29,754 ‫- من هنا؟ حسنًا. ‫- أجل. 1145 01:05:35,135 --> 01:05:37,929 ‫أعرف أنك من قام بمسألة "متزوجة للتو". 1146 01:05:38,054 --> 01:05:39,181 ‫لم أكن الفاعلة. 1147 01:05:39,973 --> 01:05:41,349 ‫لن أعاقبك. 1148 01:05:42,184 --> 01:05:43,810 ‫لم لا؟ 1149 01:05:44,644 --> 01:05:45,979 ‫كان مضحكًا. 1150 01:05:46,771 --> 01:05:50,775 ‫أنا والأخت "جينا" قدنا كل الطريق إلى البيت ‫قبل أن نلاحظ أن الناس كانوا يطلقون النفير. 1151 01:05:50,859 --> 01:05:51,860 ‫حقًا؟ 1152 01:05:53,153 --> 01:05:56,781 ‫لكي أكون منصفة، ‫لم أكن متزوجة للتو من "يسوع". 1153 01:05:56,865 --> 01:05:58,533 ‫كان ذلك قبل 40 سنة. 1154 01:05:58,825 --> 01:05:59,910 ‫حسنًا، إنه شخص محظوظ. 1155 01:06:01,411 --> 01:06:03,079 ‫قرأت مقالك للالتحاق بالجامعة. 1156 01:06:05,332 --> 01:06:07,542 ‫من الواضح أنك تحبين "ساكرامنتو". 1157 01:06:08,251 --> 01:06:09,419 ‫حقًا؟ 1158 01:06:09,503 --> 01:06:12,088 ‫تكتبين عن "ساكرامنتو" بمودة بالغة، 1159 01:06:12,172 --> 01:06:13,924 ‫وباهتمام بالغ. 1160 01:06:14,007 --> 01:06:15,759 ‫حسنًا، كنت أصفها فحسب. 1161 01:06:16,134 --> 01:06:18,136 ‫حسنًا، ينبع ذلك من الحب. 1162 01:06:18,762 --> 01:06:21,306 ‫بالتأكيد، أظنني أولي الانتباه. 1163 01:06:23,350 --> 01:06:26,019 ‫ألا تظنين أنهما ربما يكونان الشيء نفسه؟ 1164 01:06:26,353 --> 01:06:28,772 ‫الحب والانتباه؟ 1165 01:06:36,947 --> 01:06:39,908 ‫أظنك لن تذهبي إلى أي حفلات رقص في الجامعة. 1166 01:06:39,991 --> 01:06:41,368 ‫هذه رقصتنا الأخيرة. 1167 01:06:41,868 --> 01:06:44,329 ‫"دافيز" بها مسرح رائع. 1168 01:06:44,454 --> 01:06:47,541 ‫إن كنت ما زلت مهتمة بالمسرح. صحيح؟ 1169 01:06:47,624 --> 01:06:50,085 ‫ربما لست بارعة في التمثيل. 1170 01:06:51,419 --> 01:06:53,547 ‫لماذا لا أبدو مثل الفتيات في المجلات؟ 1171 01:06:54,297 --> 01:06:56,841 ‫من المؤسف أنني لا أستطيع لقاء "كايل" هذا ‫قبل حفل التخرج. 1172 01:06:56,967 --> 01:07:01,096 ‫لم يعد حبيبي. أعني، ربما لم يكن كذلك حتى. 1173 01:07:01,221 --> 01:07:02,639 ‫ما زلت أود أن ألتقيه. 1174 01:07:04,057 --> 01:07:05,809 ‫إنه ضيق جدًا. اللعنة. 1175 01:07:07,602 --> 01:07:10,605 ‫اقترحت ألا تتناولين ‫ذلك الطبق الثاني من المعكرونة. 1176 01:07:10,730 --> 01:07:12,357 ‫أمي! 1177 01:07:12,440 --> 01:07:14,276 ‫عزيزتي، تبدين مستاءة من الأمر، ‫وأنا أحاول المساعدة. 1178 01:07:14,359 --> 01:07:15,860 ‫تعطيني اضطراب تغذية. 1179 01:07:16,695 --> 01:07:18,863 ‫أتمنى لو أُصاب باضطراب تغذية. 1180 01:07:27,956 --> 01:07:29,249 ‫يروق لي. 1181 01:07:30,542 --> 01:07:31,710 ‫أليس لونه الوردي صارخًا؟ 1182 01:07:35,964 --> 01:07:36,965 ‫ماذا؟ 1183 01:07:41,511 --> 01:07:43,138 ‫لم لا يسعك أن تقولي أن مظهري لطيف؟ 1184 01:07:44,931 --> 01:07:46,266 ‫كنت أظنك لا تهتمين حتى برأيي. 1185 01:07:46,349 --> 01:07:48,268 ‫ما زلت أريدك أن تظني أن مظهري جيد. 1186 01:07:48,351 --> 01:07:50,645 ‫حسنًا، أـنا آسفة. كنت أخبرك بالحقيقة. 1187 01:07:50,729 --> 01:07:52,314 ‫هل تريدينني أن أكذب؟ 1188 01:07:52,439 --> 01:07:53,690 ‫كلا، أعني... 1189 01:07:53,773 --> 01:07:55,358 ‫أتمنى فحسب... 1190 01:07:55,442 --> 01:07:56,443 ‫أنا فحسب... 1191 01:07:58,069 --> 01:07:59,487 ‫أتمنى لو أنك أحببتني. 1192 01:08:01,031 --> 01:08:02,282 ‫بالطبع أنا أحبك. 1193 01:08:06,036 --> 01:08:07,203 ‫لكن هل أعجبك؟ 1194 01:08:11,625 --> 01:08:16,504 ‫أريدك أن تكوني في أبهى حلة لك. 1195 01:08:18,256 --> 01:08:19,883 ‫ماذا لو كانت هذه أبهى حلة. 1196 01:08:34,773 --> 01:08:35,940 ‫تبدين جميلة حقًا. 1197 01:08:36,024 --> 01:08:37,108 ‫حقًا؟ 1198 01:08:37,192 --> 01:08:39,027 ‫أجل، تبدين كفتاة صلبة في فرقة موسيقية. 1199 01:08:40,320 --> 01:08:41,321 ‫شكرًا. 1200 01:08:45,492 --> 01:08:47,243 ‫أظن ذلك هو موعدي الغرامي. 1201 01:08:47,994 --> 01:08:50,580 ‫لن تركبي السيارة مع شخص يطلق النفير، صحيح؟ 1202 01:08:51,623 --> 01:08:53,416 ‫بلى، أظن أنني سأفعل. 1203 01:08:55,627 --> 01:08:58,713 ‫دعيني ألتقط صورتك. أمك مستاءة ‫أنها اضطرت للعمل نوبة مضاعفة. 1204 01:08:58,797 --> 01:09:00,423 ‫حتى أنت تستحقين ما هو أفضل من ذلك. 1205 01:09:03,134 --> 01:09:04,386 ‫أتمنى لك وقتًا ممتعًا. 1206 01:09:04,594 --> 01:09:05,679 ‫أجل، حظًا سعيدًا. 1207 01:09:05,970 --> 01:09:07,806 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 1208 01:09:09,307 --> 01:09:10,517 ‫أظنها غريبة الأطوار. 1209 01:09:10,600 --> 01:09:11,893 ‫إنها غريبة الأطوار. 1210 01:09:12,477 --> 01:09:14,771 ‫مرحبًا يا رفاق. ‫أظنني سأجلس في المقعد الأمامي؟ 1211 01:09:14,854 --> 01:09:16,147 ‫أجل. 1212 01:09:19,442 --> 01:09:20,735 ‫تبدو أنيقا حقًا يا "كايل". 1213 01:09:21,111 --> 01:09:23,029 ‫- تبدين أنيقة. ‫- شكرًا. 1214 01:09:24,030 --> 01:09:25,240 ‫مرحبًا. 1215 01:09:25,323 --> 01:09:26,658 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 1216 01:09:32,372 --> 01:09:33,915 ‫مرحبًا، ماذا يجري يا رجل؟ 1217 01:09:35,208 --> 01:09:38,878 ‫حسنًا، يبدو هذا رائعًا. اتفقنا. 1218 01:09:39,879 --> 01:09:42,632 ‫مهلًا، هل تودون التغيب ‫عن حفل التخرج والذهاب إلى بيت "مايك"؟ 1219 01:09:42,716 --> 01:09:45,176 ‫- أجل، أكره الحفلات الراقصة. ‫- أجل. 1220 01:09:45,802 --> 01:09:47,595 ‫أجل، حسنًا. لا حفل تخرج. 1221 01:09:57,856 --> 01:09:59,190 ‫إنني أكره هذه الأغنية بشدة. 1222 01:10:03,027 --> 01:10:04,571 ‫أعشقها. 1223 01:10:05,989 --> 01:10:08,491 ‫أريد في الواقع أن أذهب إلى الحفل الراقص. 1224 01:10:10,201 --> 01:10:12,036 ‫حسنًا، أجل. أعني... 1225 01:10:13,955 --> 01:10:14,998 ‫لا أريد حقًا أن أفعل ذلك. 1226 01:10:17,041 --> 01:10:21,379 ‫هلا تأخذني إلى منزل صديقتي "جولي" رجاءً؟ 1227 01:10:21,463 --> 01:10:22,464 ‫بالتأكيد. 1228 01:10:23,757 --> 01:10:24,799 ‫من تكون "جولي"؟ 1229 01:10:27,177 --> 01:10:28,219 ‫إنها أعز صديقاتي. 1230 01:10:40,940 --> 01:10:44,277 ‫"جولي"، عزيزتي، حضر أحدهم لمقابلتك. 1231 01:10:58,541 --> 01:10:59,542 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 1232 01:11:00,627 --> 01:11:01,669 ‫هل أنت بخير؟ 1233 01:11:01,753 --> 01:11:02,879 ‫أنا بخير. 1234 01:11:03,671 --> 01:11:04,798 ‫ماذا حدث؟ 1235 01:11:04,881 --> 01:11:06,049 ‫لا شيء حقًا. 1236 01:11:07,425 --> 01:11:08,551 ‫لماذا تبكين؟ 1237 01:11:09,803 --> 01:11:11,429 ‫أبكي فحسب. 1238 01:11:11,513 --> 01:11:13,431 ‫بعض الناس لم يُخلقوا سعداء. 1239 01:11:23,525 --> 01:11:26,361 ‫يا إلهي، أكلنا كل الجبن. 1240 01:11:26,444 --> 01:11:29,781 ‫لا بأس. قطع من الجبن مختلفة الأحجام، 1241 01:11:30,114 --> 01:11:32,367 ‫- كانت هذه قطعة صغيرة. ‫- كانت صغيرة جدًا. 1242 01:11:32,450 --> 01:11:33,785 ‫- كانت ضئيلة الحجم. ‫- إنها ليست غلطتنا. 1243 01:11:33,868 --> 01:11:35,328 ‫ماذا كنا سنفعل؟ 1244 01:11:35,411 --> 01:11:39,249 ‫اللعنة! لنذهب فحسب إلى حفل التخرج. ‫أليس لدى أمك فستان؟ 1245 01:11:39,332 --> 01:11:41,417 ‫صدقًا، كان لديّ فستان منذ شهور. 1246 01:11:42,627 --> 01:11:43,628 ‫إنه أرجواني. 1247 01:11:43,795 --> 01:11:45,880 ‫- حقًا؟ ‫- سيروق لك حقًا. 1248 01:11:45,964 --> 01:11:47,298 ‫- أحبك. ‫- تعالي لتريه. أحبك أكثر. 1249 01:11:47,382 --> 01:11:50,134 ‫- مقرمشات على فستان لأن... ‫- آمل أن يكون قياسه مناسبًا. 1250 01:12:27,213 --> 01:12:31,342 ‫يحدث الناس ضجة شديدة في السينما، ‫لكنه ليس بالأمر الهائل حقًا. 1251 01:12:31,426 --> 01:12:32,886 ‫يمكنك أن تكوني هادئة تمامًا أثناء ممارسته. 1252 01:12:33,678 --> 01:12:34,888 ‫هل كان رائعًا، رغم ذلك؟ 1253 01:12:35,221 --> 01:12:41,519 ‫أردت ممارسته بشدة، لكنني اكتشفت عندما حدث، 1254 01:12:42,645 --> 01:12:45,690 ‫أفضّل الاحتكاك الجنسي بالملابس. 1255 01:12:48,318 --> 01:12:49,861 ‫أنت لست عذراء. 1256 01:12:50,820 --> 01:12:52,030 ‫لا أطيق صبرًا حتى موعد معرض الولاية. 1257 01:12:52,113 --> 01:12:53,323 ‫أعرف. 1258 01:12:53,406 --> 01:12:54,824 ‫- ركوب جذع الشجرة. ‫- ركوب جذع الشجرة. 1259 01:12:58,828 --> 01:13:00,914 ‫- تبًا. ‫- ماذا؟ 1260 01:13:02,165 --> 01:13:03,583 ‫لن أكون هنا هذا الصيف. 1261 01:13:03,666 --> 01:13:05,752 ‫- طوال الصيف، بالأساس. ‫- لم لا؟ 1262 01:13:05,835 --> 01:13:08,796 ‫أبي الحقيقي ظهر في "يلوستون"، 1263 01:13:08,880 --> 01:13:13,426 ‫ويريدني أن أذهب إلى هناك لقضاء الصيف ‫قبل أن أبدأ في جامعة "ساكرامنتو" الأهلية. 1264 01:13:16,262 --> 01:13:20,016 ‫لن أسافر إلى أي مكان للالتحاق بالجامعة، ‫لذا بدت وكأنها فرصة طيبة. 1265 01:13:20,141 --> 01:13:21,142 ‫أجل. 1266 01:13:23,770 --> 01:13:25,396 ‫سأفتقدك بشدة. 1267 01:13:28,149 --> 01:13:32,737 ‫على الأرجح لن يتم قبولي، ‫لذا سأذهب إلى "دافيز" وسأراك كل يوم. 1268 01:13:39,327 --> 01:13:42,330 ‫الآن أريد أن تنفذ الأرواح، 1269 01:13:42,413 --> 01:13:45,792 ‫ويسحر الفن، ومصيري هو اليأس، 1270 01:13:46,834 --> 01:13:50,838 ‫ما لم تنقذني الصلاة، التي تنفذ حتى تقتنص 1271 01:13:50,922 --> 01:13:54,801 ‫الرحمة نفسها وتحررني من كل الأخطاء. 1272 01:13:54,884 --> 01:14:00,682 ‫كما تجاوزت عن جرائمي، ليحررني غفرانك. 1273 01:14:01,307 --> 01:14:02,642 ‫أجل! 1274 01:14:07,021 --> 01:14:10,358 ‫"كريستين ماكفيرسون" الملقبة بـ"ليدي بيرد". 1275 01:14:16,322 --> 01:14:18,032 ‫في صحة "ميغيل" ووظيفته الجديدة! 1276 01:14:18,616 --> 01:14:19,951 ‫مرحى! أجل! 1277 01:14:20,034 --> 01:14:21,995 ‫في صحة "ليدي بيرد" والتحاقها بـ"دافيز". 1278 01:14:22,078 --> 01:14:23,705 ‫- في صحة "دافيز"! ‫- تهاني. 1279 01:14:23,788 --> 01:14:24,956 ‫جامعة جيدة. 1280 01:14:25,039 --> 01:14:28,960 ‫مهلًا، تحدثت مع مديري، ‫ويمكنك تمامًا شغل وظيفتي القديمة. 1281 01:14:29,043 --> 01:14:30,044 ‫عظيم، شكرًا يا "ميغيل". 1282 01:14:30,128 --> 01:14:31,587 ‫أنا جد فخور بك يا "ليدي بيرد". 1283 01:14:31,671 --> 01:14:33,673 ‫سرت بشكل غريب إلى المنصة، لكنك فعلتها. 1284 01:14:33,756 --> 01:14:34,757 ‫لم أسر بشكل غريب. 1285 01:14:34,841 --> 01:14:37,635 ‫- حسنًا، بدا غريبًا بعض الشيء. ‫- مرحبًا جميعًا. 1286 01:14:39,595 --> 01:14:40,722 ‫أفتقدكم يا رفاق. 1287 01:14:41,639 --> 01:14:42,890 ‫هل اكتشفت أمر قائمة الانتظار؟ 1288 01:14:43,307 --> 01:14:44,308 ‫اللعنة. 1289 01:14:48,312 --> 01:14:49,605 ‫ماذا؟ 1290 01:14:49,689 --> 01:14:52,608 ‫لم ألتحق حتى بعد، ‫لذا ربما لن يمثل ذلك مشكلة. 1291 01:14:55,069 --> 01:14:57,739 ‫أنا آسفة، لم يكن يجدر بي التصرف دون علمك، 1292 01:14:57,822 --> 01:14:58,823 ‫أنا فحسب... 1293 01:14:59,407 --> 01:15:01,743 ‫لن أذهب حتمًا إلى "نيويورك". 1294 01:15:02,785 --> 01:15:03,786 ‫أمي! 1295 01:15:05,663 --> 01:15:09,917 ‫أمي، ألست فخورة نوعًا ما بأنني قريبة جدًا ‫من القبول هناك؟ 1296 01:15:10,001 --> 01:15:11,377 ‫ولو قليلًا فقط؟ 1297 01:15:11,794 --> 01:15:15,256 ‫أعني، أعرف أن الأمر كان على الأرجح أسهل ‫بسبب أحداث 11 سبتمبر 1298 01:15:15,339 --> 01:15:18,259 ‫وقلة عدد المتقدمين بطلبات الالتحاق ‫بداعي الإرهاب وما إلى ذلك، 1299 01:15:18,342 --> 01:15:21,304 ‫لكن، رغم ذلك... أنا آسفة، أعرف أنني أكذب 1300 01:15:21,387 --> 01:15:22,889 ‫ولا أتصرف كشخص صالح، لكن... 1301 01:15:24,140 --> 01:15:25,683 ‫رجاءً يا أمي. 1302 01:15:25,808 --> 01:15:29,187 ‫رجاء. أنا جد آسفة. لم أقصد أن أجرحك. 1303 01:15:29,771 --> 01:15:31,939 ‫أقدّر كل شيء تفعلينه من أجلي. 1304 01:15:32,023 --> 01:15:35,568 ‫أنا جاحدة وأنا جد آسفة. ‫آسفة بشدة لأنني أردت المزيد. 1305 01:15:37,862 --> 01:15:41,032 ‫فقط أرجوك! تحدثي إليّ. 1306 01:15:42,158 --> 01:15:47,163 ‫أعرف أنني لست صالحة. ‫لكن رجاء، تحدثي إليّ فحسب يا أمي. 1307 01:15:47,288 --> 01:15:48,623 ‫أمي، أرجوك تحدثي إليّ. 1308 01:15:49,165 --> 01:15:52,543 ‫"برج" 1309 01:15:52,627 --> 01:15:55,338 ‫"مثلجات (غانثر)" 1310 01:15:55,421 --> 01:15:59,133 ‫"نادي (رافين)" 1311 01:15:59,217 --> 01:16:01,886 ‫"(كريست)" 1312 01:16:02,970 --> 01:16:05,807 ‫هنا، رني الجرس. الزبون التالي. 1313 01:16:08,101 --> 01:16:09,477 ‫سيكون المجموع 3 دولارات. 1314 01:16:12,939 --> 01:16:14,107 ‫نجحت. 1315 01:16:14,190 --> 01:16:16,150 ‫- جديًا. ‫- أجل. 1316 01:16:17,110 --> 01:16:18,194 ‫شكرًا. 1317 01:16:18,277 --> 01:16:21,781 ‫الأمر لا يستدعي الشكر. ‫إما أن تنجحي أو ترسبي. 1318 01:16:21,864 --> 01:16:24,200 ‫"طالبة قيادة" 1319 01:16:27,912 --> 01:16:29,163 ‫ادخل. 1320 01:16:32,375 --> 01:16:34,210 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك" 1321 01:16:35,962 --> 01:16:37,046 ‫لقد تذكرت. 1322 01:16:37,547 --> 01:16:38,798 ‫أنت ابنتي الوحيدة. 1323 01:16:40,216 --> 01:16:42,552 ‫حسنًا، "شيلي" أيضًا، نوعًا ما. 1324 01:16:44,095 --> 01:16:45,221 ‫شكرًا. 1325 01:16:47,640 --> 01:16:48,891 ‫تمني أمنية. 1326 01:16:54,939 --> 01:16:56,858 ‫هل أنت وأمي ستتطلقان بسبب هذا؟ 1327 01:16:56,941 --> 01:16:59,360 ‫كلا. لا يمكننا تحمل التكلفة! 1328 01:16:59,902 --> 01:17:00,903 ‫أبي. 1329 01:17:01,696 --> 01:17:04,490 ‫أنا أمزح، كلا. أحب أمك. 1330 01:17:05,199 --> 01:17:06,659 ‫هل تكرهني أمي؟ 1331 01:17:07,034 --> 01:17:10,413 ‫أنتما الاثنتان لديكما شخصيتين قويتين. 1332 01:17:11,330 --> 01:17:14,292 ‫لا تعرف كيف تساعدك، وهذا يحبطها. 1333 01:17:14,792 --> 01:17:16,127 ‫أتمنى لو أنها تتحدث إليّ. 1334 01:17:16,502 --> 01:17:18,629 ‫ستفعل، أعرف ذلك. 1335 01:17:21,674 --> 01:17:22,967 ‫عيد ميلاد 18 سعيدًا. 1336 01:17:23,342 --> 01:17:24,343 ‫شكرًا. 1337 01:17:25,720 --> 01:17:27,555 ‫هل تريد بعضها؟ 1338 01:17:27,638 --> 01:17:28,723 ‫أجل. 1339 01:17:30,057 --> 01:17:32,310 ‫علبة سجائر "كاميل لايتس"، رجاء. 1340 01:17:32,393 --> 01:17:33,895 ‫وبطاقة يانصيب. 1341 01:17:34,604 --> 01:17:37,440 ‫- ومجلة "بلاي غيرل". ‫- تحقيق هوية؟ 1342 01:17:39,150 --> 01:17:40,276 ‫سيكون المجموع 10،87 دولار. 1343 01:17:42,653 --> 01:17:45,031 ‫اليوم عيد ميلادي. بلغت 18 سنة. 1344 01:17:45,114 --> 01:17:47,450 ‫لذلك يحق لي شراء كل تلك الأغراض. 1345 01:17:47,533 --> 01:17:49,076 ‫حسنًا، عيد ميلاد سعيدًا. 1346 01:17:56,876 --> 01:17:58,002 ‫شكرًا. 1347 01:18:21,192 --> 01:18:22,526 ‫"بنك ادخار (إل دورادو)" 1348 01:18:22,610 --> 01:18:23,611 ‫مع منحتها الدراسية، 1349 01:18:23,694 --> 01:18:27,698 ‫ثم إن أعدنا تمويل المنزل، ‫كم نكون وفّرنا من المبلغ؟ 1350 01:18:38,584 --> 01:18:40,753 ‫لا يُفترض أن تستخدمي ذلك ‫إلا في حالات الطوارئ. 1351 01:18:40,920 --> 01:18:42,546 ‫إنه جهاز تعقبي. 1352 01:19:24,005 --> 01:19:26,007 ‫- شكرًا على توصيلك لي. ‫- على الرحب والسعة. 1353 01:19:27,550 --> 01:19:28,634 ‫ألن تأتي؟ 1354 01:19:29,302 --> 01:19:31,345 ‫لم يعد بالإمكان السير ‫إلى البوابات على أي حال. 1355 01:19:33,681 --> 01:19:35,266 ‫أجل، لكنني ذاهبة إلى الجامعة. 1356 01:19:35,516 --> 01:19:37,059 ‫حسنًا، أبوك سيوصلك حتى الأمن. 1357 01:19:37,560 --> 01:19:39,437 ‫الركن باهظ الكلفة هنا. 1358 01:20:41,665 --> 01:20:43,084 ‫"المحطة أ، المغادرون- الدخول" 1359 01:20:44,919 --> 01:20:46,170 ‫ها هو ذا. 1360 01:20:47,171 --> 01:20:48,339 ‫ها هو ذا. 1361 01:21:06,440 --> 01:21:07,441 ‫لا بأس. 1362 01:21:09,902 --> 01:21:11,112 ‫ستعود. 1363 01:21:13,197 --> 01:21:14,365 ‫ستعود. 1364 01:22:08,711 --> 01:22:12,756 ‫"عزيزتي (ليدي بيرد)، عندما حملت بك، ‫كانت معجزة. 1365 01:22:12,840 --> 01:22:14,341 ‫كنت كبرت في السن، كدت أبلغ الـ40..." 1366 01:22:16,594 --> 01:22:18,304 ‫"عزيزتي (كريستين)، ‫أعرف أنك تستخدمين اسم (ليدي بيرد) الآن" 1367 01:22:18,762 --> 01:22:22,475 ‫"عزيزتي (ليدي بيرد)، ‫آسفة لأننا تشاجرنا وآسفة..." 1368 01:22:28,022 --> 01:22:32,318 ‫كانت قلقة من أنه ستكون هناك أخطاء ‫أو غلطات أو ما شابه. 1369 01:22:32,401 --> 01:22:35,529 ‫وإنك ستنتقدين قدراتها في الكتابة. 1370 01:22:36,614 --> 01:22:37,740 ‫ما كنت لأفعل ذلك. 1371 01:22:38,365 --> 01:22:41,327 ‫فكرت في أنك يجب أن تحصلي عليها، لكن... 1372 01:22:41,952 --> 01:22:44,413 ‫أريدك أن تعرفي كم تحبك، 1373 01:22:44,497 --> 01:22:47,374 ‫لكن أيضًا لا تخبريها أنني أنقذتها، اتفقنا؟ 1374 01:22:48,834 --> 01:22:50,252 ‫اتفقنا. 1375 01:23:06,435 --> 01:23:08,395 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 1376 01:23:09,897 --> 01:23:11,106 ‫هل تؤمن بالله؟ 1377 01:23:11,565 --> 01:23:12,775 ‫كلا. 1378 01:23:12,858 --> 01:23:14,026 ‫لم لا؟ 1379 01:23:14,109 --> 01:23:16,737 ‫حقًا؟ إنه أمر سخيف. 1380 01:23:19,740 --> 01:23:22,576 ‫ينادي الناس بعضهم ‫بأسماء اختارها أباؤهم لهم 1381 01:23:22,660 --> 01:23:26,038 ‫لكنهم لن يؤمنوا بالله. 1382 01:23:27,623 --> 01:23:28,832 ‫ما اسمك؟ 1383 01:23:33,170 --> 01:23:35,256 ‫"كريستين". اسمي "كريستين". 1384 01:23:35,339 --> 01:23:36,966 ‫أنا "ديفيد". 1385 01:23:37,049 --> 01:23:38,050 ‫أنت تصافحين باليد. 1386 01:23:38,175 --> 01:23:39,760 ‫- أصافح باليد. ‫- حسنًا. 1387 01:23:40,594 --> 01:23:41,804 ‫من أين أنت؟ 1388 01:23:41,887 --> 01:23:42,972 ‫"ساكرامنتو". 1389 01:23:43,097 --> 01:23:44,265 ‫آسف، أين؟ 1390 01:23:45,474 --> 01:23:46,475 ‫"سان فرانسيسكو". 1391 01:23:46,559 --> 01:23:49,186 ‫رائع! أجل. "سان فرانسيسكو" مدينة رائعة. 1392 01:24:05,286 --> 01:24:07,538 ‫"بروس"! 1393 01:24:07,621 --> 01:24:09,039 ‫كلا، اسمي "ديفيد". 1394 01:24:09,123 --> 01:24:13,043 ‫يا إلهي، لديك موسيقى سيئة حقًا. ‫كلها أغان ناجحة شهيرة. 1395 01:24:13,127 --> 01:24:16,046 ‫لكنها الأشهر. ما العيب في ذلك؟ 1396 01:24:25,472 --> 01:24:26,473 ‫رباه! 1397 01:24:26,557 --> 01:24:27,850 ‫آسفة. 1398 01:24:36,233 --> 01:24:37,568 ‫ماذا تريدنا أن نفعل؟ إنها مخمورة. 1399 01:25:04,803 --> 01:25:08,515 ‫"(كريستين ماكفيرسون)، فصيلة الدم: أ" 1400 01:25:42,925 --> 01:25:44,593 ‫المعذرة، ماذا يكون اليوم؟ 1401 01:25:44,677 --> 01:25:45,886 ‫الأحد. 1402 01:25:46,553 --> 01:25:47,638 ‫شكرًا. 1403 01:26:58,709 --> 01:27:02,963 ‫مرحبًا. اتصلت بعائلة "ماكفيرسون". ‫رجاء اترك رسالة. شكرًا. 1404 01:27:04,339 --> 01:27:09,094 ‫مرحبًا يا أمي ويا أبي. هذه أنا. "كريستين". 1405 01:27:11,054 --> 01:27:13,557 ‫إنه الاسم الذي أعطيتماني إياه. ‫إنه اسم جيد. 1406 01:27:16,477 --> 01:27:18,061 ‫أبي، هذا أكثر من أجل أمي. 1407 01:27:21,231 --> 01:27:22,733 ‫مرحبًا يا أمي. 1408 01:27:25,652 --> 01:27:29,740 ‫هل ثارت مشاعرك عندما قدت السيارة ‫أول مرة في "ساكرامنتو"؟ 1409 01:27:32,159 --> 01:27:35,871 ‫لقد ثارت مشاعري، وأردت أن أخبرك، 1410 01:27:35,954 --> 01:27:38,665 ‫لكننا لم نكن نتحدث عندما حدث ذلك. 1411 01:27:40,584 --> 01:27:43,670 ‫كل تلك المنحنيات ‫التي عرفتها طوال حياتي والمتاجر و... 1412 01:27:43,754 --> 01:27:44,755 ‫"(كوكيز درايف إن) ‫همبرغر على الطريقة القديمة" 1413 01:27:46,006 --> 01:27:47,341 ‫الأمر برمته. 1414 01:28:07,736 --> 01:28:09,613 ‫لكنني أردت أن أخبرك، 1415 01:28:11,740 --> 01:28:13,200 ‫أنني أحبك. 1416 01:28:14,785 --> 01:28:17,579 ‫شكرًا لك. أنا... 1417 01:28:20,541 --> 01:28:21,875 ‫شكرًا.