1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:09,009 --> 00:00:09,843
TRONG NHỮNG TẬP TRƯỚC...
3
00:00:09,926 --> 00:00:11,553
Michael thiết kế vùng mới.
4
00:00:11,636 --> 00:00:12,804
Chốn Xấu Xa sẽ chọn bốn con người mới.
5
00:00:12,887 --> 00:00:15,140
Các dân cư khác sẽ bao gồm
những đứa con của Janet.
6
00:00:15,223 --> 00:00:16,766
Nếu ta bắt tay hợp tác,
7
00:00:16,850 --> 00:00:19,185
ta có thể xong
trong hai cái vẫy Derek của cừu.
8
00:00:19,269 --> 00:00:20,311
Cảm ơn, Derek.
9
00:00:20,395 --> 00:00:22,939
Khi ông thất bại,
bốn con người đó sẽ bị hành hạ vĩnh viễn.
10
00:00:23,023 --> 00:00:25,150
Nhưng đoán xem ai sẽ là người hành hạ?
11
00:00:25,233 --> 00:00:26,526
Chúng tôi đã tạo ra một bộ đồ Michael.
12
00:00:26,609 --> 00:00:28,820
Tôi không làm được. Nó quá đáng sợ.
13
00:00:29,404 --> 00:00:30,864
Chào John. Tôi là kiến trúc sư.
14
00:00:30,947 --> 00:00:32,032
Mời vào.
15
00:00:32,115 --> 00:00:34,367
Nhưng Chốn Xấu Xa
không chọn những người tệ nhất.
16
00:00:34,451 --> 00:00:38,246
Họ chọn những người sẽ là tệ nhất với ta.
17
00:00:38,329 --> 00:00:40,623
Cô cần phải xóa ký ức
và khởi động lại tôi.
18
00:00:40,707 --> 00:00:42,167
Chào Chidi. Tôi là Eleanor.
19
00:00:42,751 --> 00:00:43,668
Mời vào.
20
00:00:46,129 --> 00:00:50,091
Chà. Chỉ biết "chà" thôi. Thật hoàn hảo.
21
00:00:50,759 --> 00:00:54,596
Mọi thứ thật hoàn hảo.
Tôi quá đỗi hạnh phúc!
22
00:00:54,679 --> 00:00:56,139
Tôi mừng là anh thích.
23
00:00:56,222 --> 00:00:57,515
Thật kỳ quặc.
24
00:00:57,599 --> 00:01:01,478
Có cảm giác ấm cúng,
nhưng cũng sôi nổi và vô hạn.
25
00:01:01,561 --> 00:01:05,565
Tôi không thể tin
mọi chuyện lại hoàn hảo cực kỳ, tuyệt đối,
26
00:01:05,648 --> 00:01:07,192
- 100% như thế.
- Đi tiếp nhé.
27
00:01:07,275 --> 00:01:08,443
Vâng, chắc rồi.
28
00:01:08,526 --> 00:01:10,028
Đây là nhà mới của anh,
29
00:01:10,820 --> 00:01:13,823
với hai thứ anh yêu thích,
giá sách từ sàn đến trần và...
30
00:01:13,907 --> 00:01:16,159
Đèn đọc sách! Tôi mê đèn đọc sách.
31
00:01:16,242 --> 00:01:17,327
Quá tuyệt cho việc đọc.
32
00:01:17,410 --> 00:01:18,703
Và xem này.
33
00:01:19,496 --> 00:01:22,540
Hãy đưa tay ra...
và nghĩ về một quyển sách đi.
34
00:01:27,796 --> 00:01:30,965
Tôi có thể triệu hồi sách triết
như búa của Thor ấy.
35
00:01:31,049 --> 00:01:32,926
Đây thực sự là giấc mơ số một của tôi.
36
00:01:33,009 --> 00:01:33,968
Mà cũng...
37
00:01:35,011 --> 00:01:35,845
Đau đấy.
38
00:01:35,929 --> 00:01:37,639
Tôi có nhiều việc phải lo.
39
00:01:38,389 --> 00:01:39,599
Chào mừng đến Chốn Tốt Đẹp, Chidi.
40
00:01:39,682 --> 00:01:40,934
Cảm ơn cô nhiều.
41
00:01:41,726 --> 00:01:45,980
Và tôi xin lỗi, ngất ngây quá,
tôi quên mất tên cô rồi.
42
00:01:47,941 --> 00:01:49,734
- Eleanor.
- Eleanor. Phải rồi.
43
00:01:49,818 --> 00:01:52,195
Xin lỗi. Eleanor.
Giờ tôi sẽ không bao giờ quên.
44
00:01:52,278 --> 00:01:53,655
Ừ, phải thế chứ!
45
00:01:58,743 --> 00:02:00,995
- Được rồi, ta đừng...
- Eleanor.
46
00:02:01,079 --> 00:02:03,414
Cô đã rất can đảm, và tôi ôm cô đây.
47
00:02:03,498 --> 00:02:05,333
Và tôi sẽ không buông ra đâu.
48
00:02:05,416 --> 00:02:07,168
Và tôi cũng ôm cô
49
00:02:07,252 --> 00:02:09,796
vì thế này thật ấm áp
mà tay tôi đang lạnh.
50
00:02:09,879 --> 00:02:11,047
Mọi người, tôi ổn mà!
51
00:02:11,131 --> 00:02:13,716
Thật đấy, không tệ như tôi tưởng.
52
00:02:14,342 --> 00:02:16,010
Ai quan tâm anh ấy chẳng nhớ tên tôi chứ?
53
00:02:16,094 --> 00:02:17,220
Đau gớm.
54
00:02:17,303 --> 00:02:19,055
Ý tôi là "hay gớm" ấy.
55
00:02:19,681 --> 00:02:20,932
Nói hay đấy.
56
00:02:21,015 --> 00:02:23,393
Tập trung vào cư dân tiếp theo nào,
57
00:02:23,476 --> 00:02:25,645
sáu phút nữa sẽ đến đấy.
58
00:02:26,604 --> 00:02:28,523
Khoan. Tôi cần nói điều này.
59
00:02:28,606 --> 00:02:30,233
Tôi biết thế này có vẻ thật thảm,
60
00:02:30,316 --> 00:02:34,571
và cảm giác như ta tiêu đời rồi
và như thế là nhân loại cũng tiêu tùng.
61
00:02:34,654 --> 00:02:36,156
Ông cần phải nói thế sao?
62
00:02:36,239 --> 00:02:39,576
Vấn đề là, tôi tin
số phận của chúng ta là thành công.
63
00:02:39,659 --> 00:02:42,996
Không điều gì Chốn Xấu Xa gây ra
mà ta không xử lý được.
64
00:02:43,079 --> 00:02:47,208
Vì ta là một nhóm xuất sắc,
đầy hứng khởi, phi thường của những...
65
00:02:47,292 --> 00:02:50,253
Lũ điên mạt hạng tồi tệ đầy hăng hái.
66
00:02:50,336 --> 00:02:51,462
Nhìn các ngươi mà xem!
67
00:02:52,088 --> 00:02:57,176
Ta quá tự hào
vì các ngươi quá ghê tởm và ác độc.
68
00:02:57,260 --> 00:02:58,595
Các ngươi thật khốn nạn.
69
00:03:00,054 --> 00:03:02,891
Các ngươi đều khốn nạn vô giới hạn.
70
00:03:02,974 --> 00:03:06,936
Tahani, thật quá...
Quá thông minh và tinh vi.
71
00:03:07,020 --> 00:03:09,814
Chỉ cô ấy
thuyết phục được tôi bỏ chòm râu dê.
72
00:03:09,898 --> 00:03:11,816
Tôi đã thất bại một lần
với Robert Downey Jr,
73
00:03:11,900 --> 00:03:13,651
tôi mà thất bại với ông nữa thì chết mất.
74
00:03:13,735 --> 00:03:16,029
- Bambadjan, đần thối không tin nổi.
- Cảm ơn ông.
75
00:03:16,112 --> 00:03:19,240
Và Val. Còn vết phân nào lớn hơn được Val?
76
00:03:19,324 --> 00:03:20,491
Có lẽ là mẹ ông.
77
00:03:23,328 --> 00:03:24,245
Chuẩn đấy.
78
00:03:24,329 --> 00:03:28,333
Ta có Janet,
thực sự có thể làm bất kỳ việc gì.
79
00:03:28,416 --> 00:03:31,794
Cô ấy tạo ra mọi người khác trong vùng.
80
00:03:31,878 --> 00:03:32,712
Không phải người đâu.
81
00:03:32,795 --> 00:03:37,342
Ta có tôi, dù chùn bước trong thoáng chốc,
nhưng giờ tôi thấy ổn rồi,
82
00:03:37,425 --> 00:03:40,678
ổn một lát rồi.
Hầu hết các bạn chắc chẳng nhớ đâu.
83
00:03:42,180 --> 00:03:44,682
Ta có Jason, người có thể...
84
00:03:48,478 --> 00:03:51,773
Và hùng dũng tiến vào trận đánh,
là thủ lĩnh can trường,
85
00:03:51,856 --> 00:03:56,319
niềm tự hào của Phoenix, Arizona,
Eleanor Shellstrop!
86
00:03:56,402 --> 00:03:57,278
Phải, Eleanor!
87
00:03:57,362 --> 00:04:01,407
Nói cho đúng, Niềm Tự hào của Phoenix
là tượng Alice Cooper to bằng người thật
88
00:04:01,491 --> 00:04:03,034
làm từ đầu lọc thuốc lá.
89
00:04:03,117 --> 00:04:04,452
Nó nằm bên ngoài Tòa Thị chính.
90
00:04:04,535 --> 00:04:06,663
Nhưng cảm ơn đã nói tốt về tôi.
91
00:04:06,746 --> 00:04:10,458
Với đội ngũ này,
chẳng vấn đề gì ta không giải quyết được.
92
00:04:10,541 --> 00:04:12,627
Chẳng vấn đề gì ta không tạo ra được.
93
00:04:12,710 --> 00:04:16,381
Và tin tôi đi,
ta sẽ tạo ra vài vấn đề đấy.
94
00:04:16,464 --> 00:04:19,801
Hãy mở đầu với
bài hát chính thức của Chốn Xấu Xa nào!
95
00:04:19,884 --> 00:04:22,971
1 877 Kars cho Trẻ con
96
00:04:23,054 --> 00:04:26,432
K-A-R-S Kars cho Trẻ con
97
00:04:26,516 --> 00:04:27,725
Ta đang hát à?
98
00:04:27,809 --> 00:04:28,893
lm đi, Glenn.
99
00:04:33,940 --> 00:04:35,650
CHƯƠNG 40
100
00:04:35,733 --> 00:04:36,734
Tôi nghĩ cô trông tuyệt lắm.
101
00:04:36,818 --> 00:04:39,904
Chuyên nghiệp, nghiêm túc,
một thủ lĩnh chuẩn mực.
102
00:04:39,988 --> 00:04:43,366
Thế làm tôi thấy hống hách
như con mụ trong Law and Order.
103
00:04:43,950 --> 00:04:49,080
"Các anh, có vẻ ta có Đội Đặc Nhiệm rồi".
104
00:04:50,290 --> 00:04:51,416
Tôi chưa hề xem phim đó.
105
00:04:51,499 --> 00:04:53,751
Được rồi. Tiếp theo đến ai?
106
00:04:56,629 --> 00:04:58,965
Linda? Mời vào.
107
00:04:59,048 --> 00:05:04,095
Linda Johannsen, bà đang ở Chốn Tốt Đẹp.
108
00:05:05,096 --> 00:05:06,097
Hay quá.
109
00:05:07,515 --> 00:05:10,893
Tôi biết chuyện này hơi quá xúc động,
nhưng bà sẽ quen dần.
110
00:05:12,020 --> 00:05:13,187
Bà có câu hỏi nào không?
111
00:05:14,105 --> 00:05:15,481
Có phòng gym không?
112
00:05:15,565 --> 00:05:16,941
Có thể có,
113
00:05:17,025 --> 00:05:21,696
cộng thêm bất kỳ điều gì
bà có thể ao ước, thật đấy.
114
00:05:21,779 --> 00:05:25,908
Phòng khi chúng tôi nói chưa rõ,
đây là Chốn Tốt Đẹp.
115
00:05:25,992 --> 00:05:27,744
Một tình trạng hạnh phúc bất diệt.
116
00:05:28,911 --> 00:05:30,121
Thiên đường.
117
00:05:30,913 --> 00:05:32,165
Hay đấy.
118
00:05:33,249 --> 00:05:34,584
Tôi thích thế.
119
00:05:36,919 --> 00:05:39,464
Vậy là Chốn Xấu Xa
cho Simone đến phá Chidi,
120
00:05:39,547 --> 00:05:40,631
John đến phá Tahani...
121
00:05:40,715 --> 00:05:42,925
Ông có nghĩ họ cho Linda đến phá Jason?
122
00:05:43,009 --> 00:05:46,387
Bà ấy từ Na Uy.
Na Uy như là đối cực với Florida à?
123
00:05:46,471 --> 00:05:48,014
Tôi chỉ biết bà ấy chán chết.
124
00:05:48,097 --> 00:05:51,309
So với bà ấy,
Janet Trung Lập như Janet Nhảy Nhót ấy.
125
00:05:52,143 --> 00:05:54,604
Janet Nhảy Nhót
từng tồn tại một thời gian.
126
00:05:54,687 --> 00:05:56,022
Cô ấy tuyệt lắm.
127
00:05:56,105 --> 00:05:58,608
Hơi quá, nhưng mà vui.
128
00:05:58,691 --> 00:06:01,986
Thật ra, đấy là ý hay.
Trút cái của nợ này đi cho rồi.
129
00:06:02,070 --> 00:06:03,446
- Janet?
- Chào!
130
00:06:03,529 --> 00:06:05,073
Linda, đây là Janet.
131
00:06:05,156 --> 00:06:08,534
Nếu bà muốn bất kỳ điều gì,
Janet có thể đem đến cho bà. Xem này.
132
00:06:08,618 --> 00:06:12,997
Janet, tôi có thể có
một voi con làm bằng ánh sáng thuần khiết
133
00:06:13,081 --> 00:06:15,708
nói cho ta những bí mật thực sự
về vũ trụ được không?
134
00:06:16,375 --> 00:06:19,253
- Shirley Temple đã giết JFK.
- Thấy chưa?
135
00:06:19,337 --> 00:06:20,588
Bà muốn gì từ Janet không?
136
00:06:21,756 --> 00:06:24,801
Cho tôi... kẹo bạc hà được chứ?
137
00:06:24,884 --> 00:06:26,052
Được!
138
00:06:29,013 --> 00:06:30,598
Tôi sẽ qua bên kia đây.
139
00:06:33,768 --> 00:06:35,895
Stonehenge mang ý nghĩa tình dục.
140
00:06:42,401 --> 00:06:44,320
Brent, mời vào.
141
00:06:45,446 --> 00:06:49,158
Brent Norwalk, anh đã chết.
142
00:06:50,159 --> 00:06:51,911
Thật hả? Choáng quá.
143
00:06:51,994 --> 00:06:53,704
Nói này. Thật ra, có lẽ thế là tốt.
144
00:06:53,788 --> 00:06:55,081
Vài nhà báo đã rảo quanh,
145
00:06:55,164 --> 00:06:56,874
gọi điện mọi cô từng làm cho tôi.
146
00:06:56,958 --> 00:06:58,417
Ngày nay chẳng thể đùa nổi.
147
00:06:58,501 --> 00:06:59,544
Thứ gì cũng phải chuẩn mực,
148
00:06:59,627 --> 00:07:02,088
mà tôi xúc phạm đồng đều, được chứ?
149
00:07:02,171 --> 00:07:03,172
Tôi châm chọc tất cả mọi người.
150
00:07:03,256 --> 00:07:05,925
Và nhân tiện, tôi không kỳ thị chút nào.
151
00:07:06,008 --> 00:07:07,802
Bà nha sĩ của tôi da đen đấy.
152
00:07:08,302 --> 00:07:10,012
Tôi chỉ nghĩ người ta phải thả lỏng chút.
153
00:07:10,096 --> 00:07:11,681
Chính xác tôi đang ở đâu?
154
00:07:13,266 --> 00:07:14,475
Chốn Tốt Đẹp.
155
00:07:15,226 --> 00:07:17,145
Hay. Tốt.
156
00:07:17,770 --> 00:07:22,108
Brent này, theo hồ sơ,
anh kinh doanh ngành vật liệu.
157
00:07:22,191 --> 00:07:23,568
Phải. Phát đạt lắm.
158
00:07:23,651 --> 00:07:27,321
Dây, thừng, nhựa vinyl,
nhựa tổng hợp, cao su...
159
00:07:27,405 --> 00:07:28,823
Làm cả cao su lưu hóa, thứ đó khủng lắm.
160
00:07:29,532 --> 00:07:32,243
Cả kim loại nữa.
Nhôm, đồng thau, đồng. Gì nữa nhỉ?
161
00:07:32,326 --> 00:07:34,537
- Thép?
- Thép thì không.
162
00:07:34,620 --> 00:07:35,746
Thép phế rồi.
163
00:07:35,830 --> 00:07:37,457
Nhựa polyme, lớp phủ, nội chất...
164
00:07:37,540 --> 00:07:40,960
Mở một cái điều hòa ra,
mấy thứ trong đó chúng tôi làm hết.
165
00:07:41,043 --> 00:07:42,670
Ở đây có sân golf không? Nên có đi.
166
00:07:42,753 --> 00:07:46,757
Được, sao anh không
khám phá xung quanh trong khi tôi đi nhỉ?
167
00:07:46,841 --> 00:07:49,594
Và nếu cần gì, cứ việc bảo Janet.
168
00:07:49,677 --> 00:07:51,471
- Janet?
- Chào! Tôi giúp được gì nào?
169
00:07:51,554 --> 00:07:53,347
Một thư ký. Tuyệt.
170
00:07:53,431 --> 00:07:56,767
- Không phải thư ký.
- Được thôi. Trợ lý điều hành.
171
00:07:56,851 --> 00:07:59,145
Ta phải học đủ thứ "thuật ngữ" chứ gì?
172
00:07:59,228 --> 00:08:03,149
Phó chủ tịch hỗ trợ! Đại úy Marvel!
Hiểu ý tôi mà nhỉ.
173
00:08:03,733 --> 00:08:04,817
Tôi chẳng liên quan gì cả.
174
00:08:04,901 --> 00:08:05,902
Để tôi đưa anh đi một vòng.
175
00:08:07,904 --> 00:08:09,947
Linda hẳn là để phá Jason,
176
00:08:10,031 --> 00:08:13,701
vì chắc chắn
Brent đến đây để làm tôi nổi điên.
177
00:08:14,285 --> 00:08:16,787
Có lẽ các bạn nhớ Matt ở Phòng Kế toán.
178
00:08:16,871 --> 00:08:19,290
Thẩm phán đã chỉ định anh ấy
làm việc với dự án của ta.
179
00:08:19,373 --> 00:08:21,250
Tôi sẽ giám sát bốn người mới.
180
00:08:21,334 --> 00:08:24,754
Một hệ thống điểm đã điều chỉnh
sẽ được áp dụng cho hành vi của họ
181
00:08:24,837 --> 00:08:26,464
trong năm tới,
và ta sẽ biết hành vi của họ
182
00:08:26,547 --> 00:08:28,424
tệ hơn hay tốt hơn lúc sống chừng nào.
183
00:08:28,508 --> 00:08:31,093
Nhưng không ai được thấy
chuyện diễn ra trong thời gian thực.
184
00:08:31,177 --> 00:08:32,887
Chúc may mắn với chuyện cứu nhân loại nhé!
185
00:08:39,101 --> 00:08:40,645
Quên hết chuyện đó đi.
186
00:08:40,728 --> 00:08:43,189
Trong tuần đầu này, ta chỉ cần
187
00:08:43,272 --> 00:08:45,983
xác định xem mấy kẻ khốn này thế nào.
188
00:08:46,067 --> 00:08:48,152
Nên, tôi đã dựng bảng này.
189
00:08:48,736 --> 00:08:52,865
Mới đầu, ta để họ ở đây,
vì ta nghĩ, "Ngươi tính gì đây?"
190
00:08:52,949 --> 00:08:55,701
Và khi thấy ta đã xác định được họ là ai,
191
00:08:55,785 --> 00:08:58,371
động cơ của họ là gì,
thì cho họ qua đây...
192
00:08:59,247 --> 00:09:00,122
Giờ mở tiệc!
193
00:09:00,206 --> 00:09:02,917
Ta đã biết nhiều về Simone, nên...
194
00:09:04,961 --> 00:09:06,837
Thấy chưa? Xong một, còn ba.
195
00:09:06,921 --> 00:09:08,256
Xem xét người khác đi.
196
00:09:08,339 --> 00:09:09,507
Ta làm được mà.
197
00:09:09,590 --> 00:09:12,343
Đếm đến ba. Mắt mù, lòng tối, bất bại!
198
00:09:13,553 --> 00:09:16,847
Xin lỗi, câu khẩu hiệu cũ của Chốn Xấu Xa.
199
00:09:19,433 --> 00:09:21,936
Janet, anh ta lại rảo quanh rồi.
200
00:09:22,019 --> 00:09:22,937
Em thấy rồi.
201
00:09:23,020 --> 00:09:24,855
Derek, anh làm gì ở đây thế?
202
00:09:24,939 --> 00:09:26,399
Anh phải ở nhà Mindy.
203
00:09:26,482 --> 00:09:29,777
Tôi không kìm được.
Tôi chỉ là một ông bố Derek tự hào.
204
00:09:29,860 --> 00:09:33,281
Cô nhìn biết bao
đứa con xinh đẹp ta đã tạo nên đi chứ?
205
00:09:33,364 --> 00:09:36,701
Cô ấy tạo nên chúng mà.
Anh hầu như chẳng làm gì.
206
00:09:36,784 --> 00:09:39,120
Có lẽ chỉ làm toàn bộ số mông thôi.
207
00:09:39,203 --> 00:09:40,246
Tôi đã làm toàn bộ số mông đó.
208
00:09:40,329 --> 00:09:42,164
- Tôi làm mông đó, mông kia.
- Phải.
209
00:09:42,248 --> 00:09:43,499
Tôi làm hai mông đó.
210
00:09:44,208 --> 00:09:46,252
Derek, anh phải ở nhà của Mindy.
211
00:09:46,335 --> 00:09:47,962
Lỡ một người mới thấy anh
212
00:09:48,045 --> 00:09:50,631
và bắt đầu hỏi
về gã quái dị mặc lễ phục thì sao?
213
00:09:50,715 --> 00:09:54,010
Đừng nói nữa.
Nhưng trước khi tôi đi, cho tôi ôm
214
00:09:54,093 --> 00:09:56,887
để ăn mừng mọi thứ ta đã tạo ra chứ?
215
00:09:56,971 --> 00:09:58,014
Được.
216
00:09:58,848 --> 00:10:00,975
Cảm giác thật là...
217
00:10:02,101 --> 00:10:03,185
Derek.
218
00:10:04,520 --> 00:10:07,857
Nói đơn giản, các bạn đều là người tốt.
219
00:10:07,940 --> 00:10:10,610
Mục đích của video này
là khiến họ đối diện
220
00:10:10,693 --> 00:10:12,778
với con người của họ khi ở Trái Đất.
221
00:10:12,862 --> 00:10:18,117
Hãy để mắt kỹ đến bốn đối tượng.
Cố đánh giá phản ứng của họ.
222
00:10:18,200 --> 00:10:21,579
Những liếc mắt, lưỡng lự nhỏ nhất...
223
00:10:22,830 --> 00:10:24,707
Lắc đầu ai đó thì sao?
224
00:10:24,790 --> 00:10:26,375
Thế nghĩa là gì?
225
00:10:26,459 --> 00:10:27,668
Ôi trời.
226
00:10:28,544 --> 00:10:32,006
Chào, Simone. Ổn cả chứ?
227
00:10:32,089 --> 00:10:33,674
Ừ. À, không.
228
00:10:33,758 --> 00:10:37,011
Thật ra là chẳng sao cả. Có gì thật đâu.
229
00:10:37,762 --> 00:10:39,513
- Xin lỗi?
- Tôi là nhà khoa học thần kinh,
230
00:10:39,597 --> 00:10:41,057
nên tôi hiểu chuyện xảy ra ở đây.
231
00:10:41,140 --> 00:10:43,976
Rõ ràng tôi đã gặp tai nạn khủng khiếp,
232
00:10:44,060 --> 00:10:46,604
tôi hấp hối, và chuyện này chỉ là ảo giác
233
00:10:46,687 --> 00:10:49,231
do bộ não bị tổn hại của tôi dựng lên
khi dần ngưng hoạt động.
234
00:10:49,315 --> 00:10:50,232
Nó đâu có thật.
235
00:10:50,316 --> 00:10:54,445
Nên tôi sẽ đi quanh
cho đến khi tỉnh lại hoặc chết.
236
00:10:54,528 --> 00:10:56,697
Gặp sau nhé, những thứ tôi tưởng tượng ra.
237
00:10:59,617 --> 00:11:04,038
Cô ấy sẽ đi lấy bỏng ngô ở...sông.
238
00:11:04,622 --> 00:11:07,208
Có con sông bỏng ngô.
Tôi sẽ giới thiệu sau.
239
00:11:07,291 --> 00:11:09,877
Cô ấy bảo cứ tiếp tục mà không cần cô ấy,
nên tiếp nào.
240
00:11:09,960 --> 00:11:11,754
Janet, làm con sông bỏng ngô.
241
00:11:11,837 --> 00:11:14,298
Mọi người khác,
mười phút nữa, gặp ở nhà Mindy.
242
00:11:14,882 --> 00:11:18,219
Chà... ta có khởi đầu tuyệt diệu quá mà.
243
00:11:18,302 --> 00:11:21,097
Giá tôi thể ở lại giúp một tay,
nhưng hệ thống này phức tạp quá,
244
00:11:21,180 --> 00:11:24,308
nên nếu tôi mất tập trung
dù chỉ một phần tỷ giây,
245
00:11:24,392 --> 00:11:27,061
cả vùng có thể sụp đổ
như một ngôi sao chết.
246
00:11:28,354 --> 00:11:30,689
Còn nữa, Brent muốn ăn sandwich.
247
00:11:30,773 --> 00:11:32,942
Phản ứng của Simone khá bình thường.
248
00:11:33,025 --> 00:11:34,735
Khi còn làm ở Chốn Xấu Xa,
249
00:11:34,819 --> 00:11:37,446
có người không chịu tin
khi được bảo là họ đã chết.
250
00:11:37,530 --> 00:11:38,572
Ông làm sao để thuyết phục họ?
251
00:11:38,656 --> 00:11:42,076
Thường thì sau ba hay bốn ngày
trích máu miệng, họ sẽ tin.
252
00:11:42,159 --> 00:11:44,078
Rõ ràng, cách đó không được.
253
00:11:44,161 --> 00:11:46,163
Nhưng nếu Simone không nghĩ
chuyện này là thật,
254
00:11:46,247 --> 00:11:48,290
chắc chắn cô ấy
sẽ không thành người tốt hơn.
255
00:11:48,374 --> 00:11:51,001
Ai có thể thuyết phục cô ấy
rằng đây thật sự là đời sau?
256
00:11:51,085 --> 00:11:53,879
Ta cần ai đó
có thẩm quyền và sức thuyết phục
257
00:11:53,963 --> 00:11:56,590
như Nelson Mandela
hay Sir Patrick Stewart
258
00:11:56,674 --> 00:11:59,427
hay bất kỳ bạn chơi bóng quần nào của tôi.
259
00:11:59,510 --> 00:12:00,719
Tôi biết là ai rồi.
260
00:12:00,803 --> 00:12:03,055
Nếu anh nói là Blake Bortles,
tôi sẽ vả anh dữ lắm đấy.
261
00:12:03,139 --> 00:12:05,433
Chidi. Tôi tin mọi điều Chidi bảo
262
00:12:05,516 --> 00:12:07,268
vì bộ não và vẻ ngoài
263
00:12:07,351 --> 00:12:09,645
như đám mọt sách đại học của anh ấy.
264
00:12:09,728 --> 00:12:11,021
Dĩ nhiên rồi!
265
00:12:11,105 --> 00:12:15,317
Đến lúc kích hoạt mật vụ đạo đức nằm vùng
và giới thiệu với Simone rồi.
266
00:12:15,401 --> 00:12:16,527
Tôi chẳng biết nữa.
267
00:12:16,610 --> 00:12:18,529
Simone đâu đấu tranh
với một vấn đề triết học.
268
00:12:18,612 --> 00:12:21,657
Cô ấy chỉ...ngốc mà thôi.
269
00:12:21,740 --> 00:12:24,743
Cứ đưa cô ấy đến tiệc chào mừng
và tôi chắc sẽ ổn.
270
00:12:25,703 --> 00:12:28,038
Eleanor, xem não tôi làm gì này.
271
00:12:29,081 --> 00:12:30,958
Nó không thật, cả cô cũng thế.
272
00:12:31,041 --> 00:12:34,295
Tôi đang hôn mê và chuyện này chẳng thật
273
00:12:34,378 --> 00:12:37,673
Tôi biết chuyện tệ thật
và ta cần cách tiếp cận mới,
274
00:12:38,424 --> 00:12:40,676
nhưng cô ấy đang đeo mấy ngón tay xốp kìa.
275
00:12:45,181 --> 00:12:47,808
Này, Janet bảo anh ở yên tại nhà Mindy mà.
276
00:12:47,892 --> 00:12:53,272
Tôi biết. Tôi chỉ đến để
pha một ly Derek rồi biến ngay đây.
277
00:12:54,064 --> 00:12:57,234
Trước khi anh đi, tôi muốn đình chiến.
278
00:12:57,318 --> 00:12:58,486
Được.
279
00:12:58,569 --> 00:13:01,906
Tôi thấy anh đang cố làm tôi bực,
nhưng không sao.
280
00:13:01,989 --> 00:13:04,241
Tôi đã quyết định mình phải bỏ qua.
281
00:13:04,325 --> 00:13:06,160
Nói hay lắm, anh Mendoza.
282
00:13:06,243 --> 00:13:08,704
Cho tôi đáp lời nhé...
283
00:13:09,371 --> 00:13:13,000
Tôi sẽ hủy diệt anh.
284
00:13:13,584 --> 00:13:19,673
Janet là và sẽ luôn là
mẹ kiêm bạn gái của tôi.
285
00:13:19,757 --> 00:13:23,135
Anh không còn đường lùi nữa rồi.
286
00:13:28,933 --> 00:13:30,100
Được rồi, báo cáo tình hình.
287
00:13:30,184 --> 00:13:31,810
Ta biết được gì về Linda rồi?
288
00:13:31,894 --> 00:13:32,853
Ít thôi, e là thế.
289
00:13:32,937 --> 00:13:36,232
Tôi đã cố nói chuyện với bà ấy,
nhưng mà đúng là chán như con gián.
290
00:13:36,315 --> 00:13:39,735
Mà tôi từng cưa đôi viên Xanax
với Peter Sarsgaard đấy.
291
00:13:39,818 --> 00:13:42,446
Nói thẳng, tôi mừng là bà ấy đáng chán.
Ta có đủ chuyện để lo rồi.
292
00:13:42,530 --> 00:13:45,449
- Brent thế nào?
- Tôi cho là cũng thế.
293
00:13:45,533 --> 00:13:46,367
Princeton.
294
00:13:46,450 --> 00:13:48,953
Tốt nghiệp loại ưu
trong đám loại thường của lớp tôi.
295
00:13:49,036 --> 00:13:51,789
Đội chèo thuyền,
đua thuyền buồm, lớp trưởng,
296
00:13:51,872 --> 00:13:52,957
tôi chơi với họ.
297
00:13:53,040 --> 00:13:56,085
Được rồi. Còn John,
nhà báo buôn chuyện của ta?
298
00:13:56,168 --> 00:13:59,547
May là, trước khi chết,
tôi nhồi sáu lọ Juvederm vào mặt.
299
00:13:59,630 --> 00:14:02,383
Mong xác của tôi
trông như nền gạch bóng loáng.
300
00:14:02,466 --> 00:14:05,094
Bạn trai cũ của tôi sẽ ghen tị lắm.
301
00:14:05,177 --> 00:14:07,972
Tôi sẽ đi một vòng
xem có ai hiểu tôi không.
302
00:14:08,055 --> 00:14:10,766
Người đáng lo nhất lúc này là Simone.
303
00:14:10,849 --> 00:14:14,228
Cố giữ ba người kia tránh xa cô ấy đi.
304
00:14:15,604 --> 00:14:19,275
Ta không thể chờ thêm nữa.
Phải giới thiệu Simone với Chidi.
305
00:14:19,358 --> 00:14:21,944
Tại sao? Tôi nghĩ cô ấy ổn mà.
306
00:14:23,237 --> 00:14:24,655
Thấy chưa?
307
00:14:24,738 --> 00:14:26,615
Cô ấy trổ tài phá bánh kìa.
308
00:14:26,699 --> 00:14:31,161
Tôi biết thật đau lòng
khi nghĩ hai người họ...kết nối.
309
00:14:31,245 --> 00:14:34,123
Nhưng Chidi đã có hy sinh không tưởng.
310
00:14:34,206 --> 00:14:37,751
Cậu ấy đã chịu xóa ký ức
để có thể giúp người ta.
311
00:14:37,835 --> 00:14:41,005
Nếu ta không để cậu ấy giúp Simone,
thì sẽ công cốc.
312
00:14:42,006 --> 00:14:43,173
Được.
313
00:14:44,592 --> 00:14:47,636
Lý lẽ đạo đức hợp lý cái con khỉ.
314
00:14:47,720 --> 00:14:50,055
Mong cô thành cái bánh... Hất cô luôn.
315
00:14:50,139 --> 00:14:53,517
- Cô vẫn còn lẩm bẩm à?
- Không, dừng rồi.
316
00:14:54,226 --> 00:14:56,937
Lão quỷ hoàn lương thính tai ngu ngốc.
317
00:15:02,484 --> 00:15:04,278
Chào Simone!
318
00:15:04,361 --> 00:15:06,572
- Xô người ta trong hồ bơi hả?
- Phải.
319
00:15:06,655 --> 00:15:09,617
Chỉ để thử các định luật vật lý
trong nhà tù trí não vớ vẩn của tôi mà.
320
00:15:09,700 --> 00:15:13,621
- Ai đây?
- Đây là Chidi Anagonye.
321
00:15:13,704 --> 00:15:16,457
Anh ấy là giáo sư
đạo đức và triết học luân lý,
322
00:15:16,540 --> 00:15:18,000
có lẽ anh ấy giúp được.
323
00:15:18,083 --> 00:15:22,004
Chidi Anagonye.
Tên quen quá. Anh đã dạy ở đâu thế?
324
00:15:22,087 --> 00:15:24,340
Đại học St. John ở Sydney.
325
00:15:24,423 --> 00:15:26,383
Dĩ nhiên rồi. Tôi từng dạy ở đó.
326
00:15:26,467 --> 00:15:28,344
Hẳn tôi thấy tên anh ấy
trong danh sách giảng viên,
327
00:15:28,427 --> 00:15:31,847
giờ bộ não khô của tôi
đang rò rỉ ra thông tin ngẫu nhiên.
328
00:15:32,890 --> 00:15:35,309
Trí óc con người thật vi diệu.
329
00:15:36,143 --> 00:15:38,896
Tôi muốn thứ gì đó khác
330
00:15:38,979 --> 00:15:41,106
Để tôi qua được chuyện này
331
00:15:41,190 --> 00:15:43,692
Cuộc đời hấp dẫn nửa vời, anh yêu
332
00:15:43,776 --> 00:15:46,153
Xin lỗi, gì... Đang có chuyện gì thế?
333
00:15:46,236 --> 00:15:48,364
Hồi nhỏ,
đồng hồ báo thức CD của tôi bị hỏng
334
00:15:48,447 --> 00:15:50,199
và ngày nào
nó cũng thức tôi dậy bằng bài này,
335
00:15:50,282 --> 00:15:52,952
nên giờ tôi hát bài này
để cố thức tôi dậy.
336
00:15:53,035 --> 00:15:54,828
Được rồi. Rất vui được gặp cô.
337
00:15:54,912 --> 00:15:59,041
Cũng vui được gặp anh, chàng dễ thương
do thùy thái dương sắp rữa của tôi tạo ra.
338
00:16:04,588 --> 00:16:05,422
- Này...
- Nói này,
339
00:16:05,506 --> 00:16:08,592
quá đủ tệ khi các anh chiếm nhà tôi cả năm
340
00:16:08,676 --> 00:16:10,511
và tôi phải dọn lên gác mái,
341
00:16:10,594 --> 00:16:12,179
nhưng giờ tôi phải thấy cả
342
00:16:12,262 --> 00:16:14,932
phân của Darth Vader
giữa phòng khách của tôi.
343
00:16:15,015 --> 00:16:16,266
Cái gì đây?
344
00:16:16,350 --> 00:16:17,768
Không có thời gian để giải thích đâu.
345
00:16:18,352 --> 00:16:19,687
Mà tôi quên mất.
346
00:16:19,770 --> 00:16:21,480
Cây thụt của Derek ở đâu?
Cái giết anh ta ấy?
347
00:16:22,606 --> 00:16:25,317
Tôi thường dùng cái này
khi muốn được yên tĩnh.
348
00:16:25,401 --> 00:16:29,029
Có lần, tôi khởi động lại anh ta
chỉ vì anh ta thở to quá.
349
00:16:29,113 --> 00:16:32,032
Rồi anh ta tỉnh lại và nói,
"Tôi đâu có thở".
350
00:16:32,116 --> 00:16:33,409
Nên tôi chẳng biết mình đã nghe gì nữa.
351
00:16:33,492 --> 00:16:35,995
Tôi làm việc này
vì anh ta đang cố cướp bạn gái tôi.
352
00:16:36,078 --> 00:16:38,080
Ừ. Anh không cần biện minh đâu.
353
00:16:38,163 --> 00:16:40,165
Tôi làm thế này suốt mà.
354
00:16:41,041 --> 00:16:43,168
Không! Mindy, khoan. Đừng giết tôi!
355
00:16:44,837 --> 00:16:47,006
Là anh hả? Được rồi.
356
00:16:47,089 --> 00:16:48,924
Chắc chắn anh chẳng có Derek để...
357
00:16:59,810 --> 00:17:00,936
Tuyệt!
358
00:17:02,563 --> 00:17:03,689
Luôn thật tuyệt.
359
00:17:04,857 --> 00:17:06,775
Này, Simone? Cứ nghĩ thế này đi.
360
00:17:06,859 --> 00:17:10,696
Nếu đây thật sự là ảo giác,
chẳng phải thế hơi thường sao?
361
00:17:10,779 --> 00:17:13,574
Chắc hẳn não cô
sẽ tưởng tượng thứ gì quái hơn
362
00:17:13,657 --> 00:17:15,451
một tiệc cocktail tốt đẹp.
363
00:17:15,534 --> 00:17:16,744
Ý cô là cái đó sao?
364
00:17:16,827 --> 00:17:19,371
Chú ý, tôi đã bị Derek.
365
00:17:19,455 --> 00:17:22,583
Hẳn đấy là bác sĩ của tôi.
Đây chỉ là do tôi nghĩ ra.
366
00:17:22,666 --> 00:17:23,917
Tôi đi ăn dao đây.
367
00:17:24,001 --> 00:17:26,587
Chú ý. Tôi đã bị giết.
368
00:17:26,670 --> 00:17:28,088
Để tôi nói thẳng nhé.
369
00:17:28,172 --> 00:17:30,841
Derek "nhìn cậu cách dữ tợn",
370
00:17:30,924 --> 00:17:33,677
nên cậu đến nhà Mindy và giết anh ta?
371
00:17:33,761 --> 00:17:35,971
Phải, nhưng mắt anh ta dữ tợn thật.
372
00:17:36,055 --> 00:17:37,806
Có lẽ ông nghĩ thế này...
373
00:17:39,600 --> 00:17:41,018
nhưng chúng còn hơn thế này...
374
00:17:42,394 --> 00:17:44,188
Jason, sao anh giết Derek?
375
00:17:44,271 --> 00:17:47,524
Em phải lôi cái đầu khổng lồ của anh ta
ra khỏi trời trước khi có người thấy,
376
00:17:47,608 --> 00:17:48,567
và chẳng dễ dàng gì.
377
00:17:48,650 --> 00:17:51,153
Anh đã sợ Derek cố mon men em.
378
00:17:51,236 --> 00:17:52,863
Anh ghét sợ. Đáng sợ lắm.
379
00:17:52,946 --> 00:17:53,906
Em không rảnh lo mấy chuyện này.
380
00:17:53,989 --> 00:17:55,866
Em đang lo cả vùng và các cư dân,
381
00:17:55,949 --> 00:17:59,036
và Eleanor vừa ngẫu hứng
bảo em làm sông bỏng ngô,
382
00:17:59,119 --> 00:18:02,331
còn Brent thì không ngừng sai vặt.
383
00:18:03,832 --> 00:18:05,542
Anh vẫn yêu đơn phương sao?
384
00:18:05,626 --> 00:18:07,002
Ta bàn chuyện đó sau.
385
00:18:07,086 --> 00:18:09,630
Được rồi. Quyết định điều hành đây.
Quên Simone đi.
386
00:18:09,713 --> 00:18:12,591
Janet, bảo đảm cô ấy
không gặp gỡ những con người khác.
387
00:18:12,674 --> 00:18:13,634
Hãy tập trung vào Linda.
388
00:18:13,717 --> 00:18:16,720
Phải xác định được bà ấy.
Cho bà ấy hăng lên chút.
389
00:18:16,804 --> 00:18:19,681
Ta sẽ cho chút cocain
vào kẹo bạc hà hay gì đó.
390
00:18:19,765 --> 00:18:21,975
Có ai thấy đáng ngờ
391
00:18:22,059 --> 00:18:25,020
khi Chốn Xấu Xa
gửi đến một người quá... khờ không?
392
00:18:25,104 --> 00:18:26,730
Không, tôi thấy quá hợp lý.
393
00:18:26,814 --> 00:18:28,732
Họ đang cố khiến ta phát điên
394
00:18:28,816 --> 00:18:31,652
khi cho ta hũ sữa chua
nhạt thếch, chán chết, bự chảng.
395
00:18:31,735 --> 00:18:34,321
Sáng mai, ta sẽ bắt đầu Chiến dịch Linda.
396
00:18:34,404 --> 00:18:36,115
Được, nghe cô ấy nói rồi đấy.
397
00:18:36,198 --> 00:18:38,283
Sáng sớm mai, gặp ở quảng trường.
398
00:18:38,367 --> 00:18:39,535
Janet, chuẩn bị cho Ngày Bay.
399
00:18:40,160 --> 00:18:41,036
Hay quá.
400
00:18:41,120 --> 00:18:43,205
Tôi có bận gì đâu, nên dễ mà.
401
00:18:44,289 --> 00:18:45,207
Bay nào!
402
00:18:48,752 --> 00:18:51,964
Linda. Bà thấy thích Chốn Tốt Đẹp đến đâu?
403
00:18:52,047 --> 00:18:53,215
Hay đấy.
404
00:18:54,800 --> 00:18:56,135
Ai cũng bay.
405
00:18:56,218 --> 00:18:58,262
Bà không muốn bay cao hơn à?
406
00:18:58,345 --> 00:18:59,513
Không, cảm ơn.
407
00:19:00,472 --> 00:19:01,473
Được rồi.
408
00:19:01,557 --> 00:19:03,600
Hồ sơ nói là bà thích đan len.
409
00:19:03,684 --> 00:19:05,727
Bà có thích đan len bây giờ không?
410
00:19:05,811 --> 00:19:06,854
Không, cảm ơn.
411
00:19:06,937 --> 00:19:09,481
Bà muốn làm hoạt động nào khác không?
412
00:19:10,107 --> 00:19:13,402
Bà cũng thích... nghe chim hót chứ?
413
00:19:14,027 --> 00:19:15,154
Trời ơi, Linda.
414
00:19:15,779 --> 00:19:17,156
Bà còn chẳng nhìn chúng sao?
415
00:19:17,781 --> 00:19:20,367
Đi nghe chim hót nào. Bà thấy sao?
416
00:19:20,450 --> 00:19:22,119
Tôi sẽ đi lấy thêm kẹo bạc hà.
417
00:19:22,202 --> 00:19:23,412
- Không...
- Thôi nào, Linds.
418
00:19:23,495 --> 00:19:26,498
Bà thực sự có thể có
bất kỳ điều gì mà bà...
419
00:19:27,416 --> 00:19:28,333
Cái quái...
420
00:19:39,178 --> 00:19:40,345
Được rồi. Vậy...
421
00:19:41,305 --> 00:19:43,557
Có lẽ bà ấy ít chán hơn tôi tưởng.
422
00:19:46,768 --> 00:19:48,395
Để tôi nói rõ nhé, Shawn.
423
00:19:48,478 --> 00:19:52,232
Ông đã cho quỷ giả trang
thành một đối tượng?
424
00:19:52,316 --> 00:19:54,318
Đúng thế, thưa Thẩm phán.
425
00:20:00,032 --> 00:20:02,993
May thay, không đối tượng nào
thấy cảnh hỗn loạn hắn tạo ra.
426
00:20:03,076 --> 00:20:07,206
Nhưng hắn đã gây hại cho thử nghiệm này
và tấn công tôi và Eleanor.
427
00:20:07,289 --> 00:20:09,458
Và, tôi xin lỗi, áo cậu đâu?
428
00:20:10,083 --> 00:20:11,710
Chắc nó bị kẹt trong bộ áo da rồi.
429
00:20:11,793 --> 00:20:13,253
Cứ để thế đi.
430
00:20:13,337 --> 00:20:16,089
Chết tiệt, Chris.
Ngươi phải phá hoại từ từ
431
00:20:16,173 --> 00:20:18,342
và dần dà làm hỏng thử nghiệm này,
432
00:20:18,425 --> 00:20:20,636
không phải phá nát từ ngày thứ hai,
đồ đỏm dáng hôi hám.
433
00:20:20,719 --> 00:20:22,596
Đã bảo rồi, tôi đâu phải diễn viên.
434
00:20:22,679 --> 00:20:24,640
Và khi về lại đây, ngươi sẽ chẳng là gì.
435
00:20:24,723 --> 00:20:27,726
Được thôi, lộ rồi. Tôi chơi xạo.
436
00:20:27,809 --> 00:20:30,020
Chúng tôi sẽ đón hắn đi
và thế vào một người thật.
437
00:20:30,103 --> 00:20:33,190
Ông sẽ không làm gì cả, bạn à.
438
00:20:33,273 --> 00:20:35,567
Hành động táo tợn này phải bị phạt.
439
00:20:36,151 --> 00:20:38,737
Chidi sẽ là đối tượng thứ tư
trong thử nghiệm này.
440
00:20:38,820 --> 00:20:40,280
Không.
441
00:20:40,364 --> 00:20:42,532
Cậu ấy quá hợp vì bị xóa ký ức rồi.
442
00:20:42,616 --> 00:20:45,577
Dù không thể xóa cái ấy.
Hiểu ý tôi chứ, tóc vàng?
443
00:20:45,661 --> 00:20:48,080
Không dám vô lễ, thưa Thẩm phán,
nhưng đừng thả bướm đi rông.
444
00:20:48,163 --> 00:20:51,375
Ý cô ấy là,
"Cảm ơn, Thẩm phán, chúng tôi chấp nhận".
445
00:20:51,458 --> 00:20:52,960
Chidi sẽ là đối tượng thứ tư.
446
00:20:53,043 --> 00:20:54,795
Chidi không thể tham gia thử nghiệm.
447
00:20:54,878 --> 00:20:56,171
Họ đã biết là anh ta có thể cải thiện.
448
00:20:56,255 --> 00:20:59,049
Thế giống như
gạo bài để thi rồi thi đỗ đầu bảng.
449
00:20:59,132 --> 00:21:01,218
- Thế là ăn gian.
- Sao lại ăn gian?
450
00:21:01,301 --> 00:21:04,304
Ông cáo buộc chúng tôi
việc chính ông làm đấy.
451
00:21:04,388 --> 00:21:05,597
Không, việc các người làm chứ.
452
00:21:05,681 --> 00:21:07,391
Shawn, tôi không rảnh cho vụ này.
453
00:21:07,474 --> 00:21:09,685
Cuối cùng, tôi cũng đã
bắt đầu xem Deadwood,
454
00:21:09,768 --> 00:21:12,938
và tôi cần
liều Timothy Olyphant hàng ngày,
455
00:21:13,021 --> 00:21:14,606
nên tôi sẽ nói ngắn gọn.
456
00:21:14,690 --> 00:21:18,860
Nếu ông còn tác động gì
vào thử nghiệm này,
457
00:21:18,944 --> 00:21:22,406
tôi sẽ tái khởi động toàn bộ từ đầu,
458
00:21:22,489 --> 00:21:26,159
và tôi sẽ tự tay cắt mi mắt của ông
459
00:21:26,243 --> 00:21:31,039
và cho ông xem mấy video cảm động
cảnh người lính về nhà với cún cưng.
460
00:21:33,417 --> 00:21:34,668
Chậm lại.
461
00:21:37,963 --> 00:21:40,340
Ông bỏ mấy thùng rác ở đó để tàu tông à?
462
00:21:40,424 --> 00:21:42,217
Không phải do tôi đâu. Tôi mải nhắn tin.
463
00:21:43,010 --> 00:21:44,386
Được rồi, thả hắn ra đi, mấy xô phân.
464
00:21:44,469 --> 00:21:45,846
Được lắm.
465
00:21:45,929 --> 00:21:48,807
Chúng tôi sẽ
đưa hắn lên tàu và còng vào ghế.
466
00:21:48,890 --> 00:21:49,975
Đi thôi.
467
00:21:50,058 --> 00:21:53,061
Thứ lỗi nếu chúng tôi
không tin cô sẽ không gian lận nữa.
468
00:21:53,854 --> 00:21:55,647
Thật ngạc nhiên
khi cô biết Linda là giả mạo,
469
00:21:55,731 --> 00:21:58,650
vì bọn này đều tưởng cô ngu lắm.
470
00:21:58,734 --> 00:22:01,486
Thật ra Tahani là người đã nghi ngờ.
471
00:22:03,280 --> 00:22:05,073
Thế thì mất mặt cô quá.
472
00:22:05,157 --> 00:22:08,535
Có vẻ cô sẽ hiên ngang phá nát vụ này
như bọn tôi biết tỏng rồi.
473
00:22:09,077 --> 00:22:10,120
Được rồi.
474
00:22:10,203 --> 00:22:11,204
Biến đi.
475
00:22:11,288 --> 00:22:12,831
Và nhắn với Shawn.
476
00:22:12,914 --> 00:22:15,208
Bảo ông ta là bọn tôi nói, "Chết mày!"
477
00:22:16,376 --> 00:22:18,920
Nhớ làm động tác tay,
kiểu, "Chết mày!"
478
00:22:19,004 --> 00:22:20,756
- Có nghe tôi nói không?
- Michael...
479
00:22:20,839 --> 00:22:22,215
- Không, làm thử tôi xem.
- Được rồi.
480
00:22:22,299 --> 00:22:24,760
Không, cô ta phải làm động tác tay
481
00:22:24,843 --> 00:22:26,720
vì thế mới đủ tác dụng.
482
00:22:27,888 --> 00:22:29,181
CÒN TIẾP...
483
00:22:29,264 --> 00:22:30,265
Biên dịch: Ka Nguyen