1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‏ "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:09,009 --> 00:00:09,884 ‏ "ليندا"... 3 00:00:09,968 --> 00:00:10,802 ‏ "في حلقات سابقة..." 4 00:00:10,885 --> 00:00:12,887 ‏يمكنك الحصول حقًا على أيّ شيء... 5 00:00:13,430 --> 00:00:14,347 ‏ما هذا... 6 00:00:14,431 --> 00:00:18,184 ‏أرسلت شيطانًا متنكرًا كأحد البشريين؟ 7 00:00:18,268 --> 00:00:20,687 ‏هذا التصرّف الشائن يستحقّ العقاب. 8 00:00:21,354 --> 00:00:23,565 ‏سيكون "شيدي" البشري الـ4 في هذه التجربة. 9 00:00:25,817 --> 00:00:29,070 ‏ما زلت لا أفهم لماذا قد يحاول ‏ "المكان السيئ" أمرًا بهذا الوضوح؟ 10 00:00:29,154 --> 00:00:31,239 ‏إنّهم يائسون. يعرفون أنّهم سيخسرون. 11 00:00:31,322 --> 00:00:33,533 ‏كما يمكننا التخلص من صورة "ليندا"، 12 00:00:34,159 --> 00:00:38,246 ‏ووضع صورة "شيدي" على الجانب الآخر، ‏بما أننا نعرف الكثير عنه. 13 00:00:38,329 --> 00:00:39,914 ‏أليست أخبارًا جيدة يا قائدة الفريق؟ 14 00:00:39,998 --> 00:00:41,291 ‏نعم، من الرائع 15 00:00:41,374 --> 00:00:44,502 ‏أنني ناشطة ‏في مراقبة حبيب سابق والتلاعب به. 16 00:00:44,586 --> 00:00:46,546 ‏أعني، أكثر ممّا كنت أفعل عادةً. 17 00:00:46,629 --> 00:00:48,381 ‏حسنًا، لنركّز على "برينت". 18 00:00:48,465 --> 00:00:51,342 ‏وُلد في عائلة ثريّة، ‏ويظن أنّه اخترع لعبة البيسبول. 19 00:00:51,426 --> 00:00:54,345 ‏يعتقد أمثاله أن العالم يتمحور حولهم، 20 00:00:54,429 --> 00:00:56,139 ‏لأنّ ذلك صحيح نوعًا ما. 21 00:00:56,222 --> 00:00:58,767 ‏إن استطعنا إقناعه ‏بالإصغاء إلى أيّ شخص آخر، 22 00:00:58,850 --> 00:01:01,186 ‏سيعرف كم هم أفضل بكثير ممّا كان في حياته، 23 00:01:01,269 --> 00:01:04,147 ‏وقد يجعله ذلك يدرك أنّ مكانه ليس هنا، 24 00:01:04,230 --> 00:01:05,690 ‏وعلاوة على ذلك أيضًا... 25 00:01:06,608 --> 00:01:08,693 ‏ربما سيبكي كطفل غبي. 26 00:01:13,740 --> 00:01:14,908 ‏ "الفصل 41" 27 00:01:14,991 --> 00:01:16,159 ‏ "كانت هذه حياتك" 28 00:01:16,242 --> 00:01:19,662 ‏على كلّ حال، وباختصار، ‏لهذا لا يزال البط في حيز الوجود. 29 00:01:19,746 --> 00:01:21,623 ‏أنقذت كلّ البط. 30 00:01:22,207 --> 00:01:24,042 ‏هذا مذهل. 31 00:01:24,125 --> 00:01:25,877 ‏شكرًا يا "واندا". يا لها من حياة. 32 00:01:25,960 --> 00:01:29,464 ‏والآن ننتقل إلى ضيفنا التالي، ‏ "شيدي أناغونييه". 33 00:01:29,547 --> 00:01:30,882 ‏ "تصفيق" 34 00:01:30,965 --> 00:01:33,927 ‏ "شيدي" ، كانت حياتك مثيرة للإعجاب ‏في المجال الأكاديمي. 35 00:01:34,552 --> 00:01:38,473 ‏في الواقع، لم تكن مثيرة للإعجاب ‏كإنقاذ نوع بأكمله من الكائنات، 36 00:01:38,556 --> 00:01:42,435 ‏ولكن نعم، ‏كنت أستاذًا في الفلسفة الأخلاقية. 37 00:01:42,519 --> 00:01:45,063 ‏عفوًا. كلّ بطة بالمعنى الحرفيّ؟ 38 00:01:45,146 --> 00:01:47,440 ‏- أنقذت كلّ بطة؟ ‏- مبدئيًا، نعم. 39 00:01:48,107 --> 00:01:51,194 ‏ولم أذكر هذا سابقًا، ‏لأنّني لا أحبّ التفاخر، 40 00:01:51,277 --> 00:01:53,071 ‏ولكنني أنقذت الخيول أيضًا. 41 00:01:53,154 --> 00:01:54,239 ‏ماذا؟ 42 00:01:54,864 --> 00:01:58,284 ‏يا للعجب. مقارنةً بك، ‏أشعر قليلًا بأنني غير مؤهّل. 43 00:02:00,954 --> 00:02:03,123 ‏ "مايكي" ، أيمكنني طرح سؤال عليك؟ 44 00:02:03,206 --> 00:02:06,584 ‏أشعر بالاستياء لأنّني جعلت حياة "جانيت" ‏أكثر فوضوية وتقلّبًا. 45 00:02:06,668 --> 00:02:09,754 ‏لذلك إليك فكرتي للتعويض لها عن ذلك. 46 00:02:09,838 --> 00:02:13,550 ‏سأقوم أنا و100 من أطفال "جانيت" ‏بتجمّع مفاجئ ضخم، 47 00:02:13,633 --> 00:02:16,302 ‏وننشر حولها فوضى هائلة وغير متوقعة. 48 00:02:16,386 --> 00:02:18,388 ‏فكرة رائعة، صحيح؟ 49 00:02:18,471 --> 00:02:20,515 ‏"جيسون"، "جيسون"، ‏"جيسون"، "جيسون"، "جيسون". 50 00:02:21,349 --> 00:02:24,185 ‏آسف، وضعت رمزًا صغيرًا للغش في الحي، 51 00:02:24,269 --> 00:02:26,563 ‏بحيث أنني إن كرّرت اسمك 5 مرّات، ‏يزول صداعي. 52 00:02:26,646 --> 00:02:30,608 ‏هل تعرف لماذا أجبرتك على التصرّف كراهب ‏في الحي الأصلي؟ 53 00:02:30,692 --> 00:02:33,236 ‏- هل لذلك علاقة ببرنامج "مونك" التلفزيوني؟ ‏- لا. 54 00:02:33,820 --> 00:02:37,657 ‏بل لأنّك عاجز عن السيطرة على نزواتك. 55 00:02:37,740 --> 00:02:40,952 ‏تظن أنّه يمكن حل كلّ مشكلة ‏بقنبلة "مولوتوف"، 56 00:02:41,035 --> 00:02:44,289 ‏أو تمزيق عجلات شخص ما أو شفط "ديريك". 57 00:02:44,372 --> 00:02:46,875 ‏لذلك كونك راهبًا كان عذابًا لك. 58 00:02:46,958 --> 00:02:50,003 ‏الطريقة الوحيدة لإصلاح علاقتك مع "جانيت" 59 00:02:50,086 --> 00:02:51,838 ‏هي بمنحها بعض المساحة الشخصية. 60 00:02:51,921 --> 00:02:54,591 ‏أظهر لها أنك تستطيع التحكّم بنزواتك. 61 00:02:54,674 --> 00:03:00,722 ‏هل تعني إذًا أن الرغبة في فعل أمر ما ‏ليست سببًا كافيًا لفعله على الفور؟ 62 00:03:02,640 --> 00:03:03,558 ‏نعم. 63 00:03:03,641 --> 00:03:05,852 ‏ربّاه! ليت أحدًا ما علّمني هذا على الأرض. 64 00:03:05,935 --> 00:03:08,438 ‏لقد حاول الناس. كان معظمهم قضاة. 65 00:03:09,439 --> 00:03:10,648 ‏حان الوقت. 66 00:03:10,732 --> 00:03:14,777 ‏والآن يا "برينت نورواك" ، ‏هلّا تخبرنا قليلًا عن نفسك؟ 67 00:03:15,361 --> 00:03:16,988 ‏شكرًا جزيلًا. شكرًا. 68 00:03:17,071 --> 00:03:18,740 ‏بالطبع. أنا مثير جدًا للاهتمام. 69 00:03:18,823 --> 00:03:21,618 ‏نشأت في "شيكاغو". في الضواحي كما هو واضح. 70 00:03:22,201 --> 00:03:24,037 ‏درست في جامعة "برينستون". 71 00:03:24,120 --> 00:03:26,789 ‏لم يمنحني ذلك أحد بالمناسبة، ‏فقد استحققت مكاني هناك. 72 00:03:26,873 --> 00:03:29,125 ‏تمامًا كوالدي ووالده من قبله. 73 00:03:29,208 --> 00:03:32,879 ‏ثم ورثت أعمال العائلة، وخلال 18 سنة فقط، 74 00:03:32,962 --> 00:03:36,132 ‏جعلت رأسمال شركة "نورواك" للمواد ‏يرتفع من 90 مليون دولار 75 00:03:36,966 --> 00:03:39,010 ‏إلى 94 مليون دولار. 76 00:03:39,093 --> 00:03:40,011 ‏مهلًا. "جانيت"؟ 77 00:03:40,637 --> 00:03:41,763 ‏- مرحبًا. ‏- ماء "بيرييه". 78 00:03:43,806 --> 00:03:46,601 ‏هلّا تخبرنا عن وقت لم تكن فيه الأمور 79 00:03:46,684 --> 00:03:48,061 ‏سهلة جدًا بالنسبة إليك؟ 80 00:03:48,144 --> 00:03:49,938 ‏لقد نلت نصيبي من خيبات الأمل. 81 00:03:50,021 --> 00:03:53,107 ‏كنت ذكيًا بشراء أسهم "نتفليكس" ‏بسعر 38 دولارًا للسهم الواحد، 82 00:03:53,191 --> 00:03:54,651 ‏ولكنّني مت قبل قبض الأرباح. 83 00:03:54,734 --> 00:03:57,487 ‏كلّ ذلك المال سيرثه ابني الغبي. 84 00:03:57,570 --> 00:03:59,155 ‏ولكن علينا المتابعة، صحيح؟ 85 00:03:59,239 --> 00:04:03,785 ‏كما قال "مارتن لوثر كينغ" الابن، ‏الذي أعتقد شخصيًا أنّه كان رجلًا عظيمًا، 86 00:04:04,535 --> 00:04:06,913 ‏"عندما تجعلكم الحياة تسقطون على مؤخراتكم، 87 00:04:06,996 --> 00:04:08,957 ‏انهضوا وابدؤوا بتسديد الضربات." 88 00:04:09,040 --> 00:04:11,334 ‏- لست متأكدة من أنّه قال ذلك. ‏- بلى. أنت مخطئة. 89 00:04:11,417 --> 00:04:15,505 ‏بالنسبة إليّ يا "إلينور" ، ‏يعتمد كلّ شيء على تحمّل المسؤولية الشخصية. 90 00:04:15,588 --> 00:04:17,131 ‏لا يفعل الكثيرون ذلك. 91 00:04:17,215 --> 00:04:18,549 ‏إن أردت رأيي، 92 00:04:18,633 --> 00:04:21,010 ‏- هذه هي المشكلة في هذا البلد. ‏- أيّ بلد؟ 93 00:04:21,094 --> 00:04:23,346 ‏كان هذا ممتعًا يا "إلينور" ، ‏ولكن حان وقت الغولف. 94 00:04:23,429 --> 00:04:25,181 ‏إن لم ألعب الغولف، أصبح متوتّرًا. 95 00:04:25,265 --> 00:04:27,767 ‏ "تشاد" وسيدة البط، سُررت بمقابلتكما. 96 00:04:27,850 --> 00:04:30,436 ‏شكرًا جزيلًا لكم جميعًا. كنتم رائعين. 97 00:04:31,312 --> 00:04:32,438 ‏سيارة؟ 98 00:04:33,648 --> 00:04:36,234 ‏حصل على سيارة؟ 99 00:04:36,317 --> 00:04:38,111 ‏حسنًا. سنعود إلى مرحلة التخطيط. 100 00:04:38,194 --> 00:04:40,530 ‏إن أردناه أن يفهم أن مكانه ليس هنا، 101 00:04:40,613 --> 00:04:42,156 ‏لا نحتاج إلى التخطيط. 102 00:04:42,240 --> 00:04:44,367 ‏نحتاج إلى جعله ينفتح كدمية مليئة بالحلوى. 103 00:04:44,450 --> 00:04:46,327 ‏حاولنا ذلك في "المكان السيئ". 104 00:04:46,411 --> 00:04:49,163 ‏المادة اللزجة التي تخرج ‏ليست لذيذة المذاق كالحلوى. 105 00:04:49,247 --> 00:04:50,873 ‏لا يا رجل، بالمعنى المجازي. 106 00:04:52,375 --> 00:04:55,295 ‏رغم أنّه توجد إستراتيجية أخرى ‏في "المكان السيئ" 107 00:04:55,378 --> 00:04:57,005 ‏قد تكون ناجحة جدًا هنا. 108 00:04:59,841 --> 00:05:01,759 ‏لا أعرف إن كانت الخطوة الصحيحة. 109 00:05:01,843 --> 00:05:03,553 ‏إنها الخطوة الوحيدة المتاحة لنا. 110 00:05:03,636 --> 00:05:06,764 ‏وسنفعل ذلك غدًا. 111 00:05:07,348 --> 00:05:09,017 ‏ "جامعة (برينستون)" 112 00:05:13,062 --> 00:05:14,022 ‏ما هذا... 113 00:05:14,731 --> 00:05:16,399 ‏ "جانيت"؟ 114 00:05:16,482 --> 00:05:17,567 ‏ "جانيت"! 115 00:05:21,654 --> 00:05:23,031 ‏هل هذا ماء "بيرييه"؟ 116 00:05:23,740 --> 00:05:26,993 ‏"بانتظار حلول الصباح 117 00:05:30,038 --> 00:05:33,583 ‏بحثًا عن شيء أقوله" 118 00:05:36,627 --> 00:05:37,754 ‏"مايكل"! "إلينور"! 119 00:05:37,837 --> 00:05:40,715 ‏ "برينت" ، أنا بغاية الأسف. ‏لا نعرف سبب حدوث كلّ هذا. 120 00:05:40,798 --> 00:05:43,801 ‏أنا أعرف. ‏من الواضح أنّ هذه الفوضى تتعلّق بي. 121 00:05:43,885 --> 00:05:46,471 ‏الكون يظهر لي أنّ مكاني ليس هنا. 122 00:05:46,554 --> 00:05:49,807 ‏- "برينت"، ماذا تعني؟ ‏- مكاني ليس في "المكان الجيّد". 123 00:05:51,559 --> 00:05:53,936 ‏من الواضح أنّه يوجد مكان أفضل من هذا. 124 00:05:54,020 --> 00:05:57,690 ‏مكاني هناك، في "المكان الأفضل". 125 00:06:03,071 --> 00:06:05,948 ‏اشرح لي هذا يا "برينت". ‏لست متأكدًا أننا نفهم قصدك. 126 00:06:06,032 --> 00:06:08,117 ‏هذا ما أشعر به منذ فترة. 127 00:06:08,201 --> 00:06:10,703 ‏لا يمكن أن يكون هذا ‏كلّ ما تقدّمه الحياة الآخرة، 128 00:06:10,787 --> 00:06:12,663 ‏لأمثالي من النخبة. 129 00:06:12,747 --> 00:06:15,166 ‏إن كان هذا هو الفردوس، فأين أصدقائي؟ 130 00:06:15,249 --> 00:06:17,627 ‏أين "سكوتي" و"شولتزي" و"بوركيباين"؟ 131 00:06:17,710 --> 00:06:19,462 ‏أين "غييرمو" الأبيض، 132 00:06:19,545 --> 00:06:22,465 ‏وأين "ويليام" المكسيكي ‏وماذا عن "سكويرتمان"؟ 133 00:06:22,548 --> 00:06:25,093 ‏إنه على حق. ماذا عن "سكويرتمان"؟ 134 00:06:25,176 --> 00:06:28,554 ‏بالإضافة إلى ذلك، وبصراحة، ‏مساعدتي "جانيت" متزمّتة قليلًا. 135 00:06:28,638 --> 00:06:30,473 ‏لم ترتدي أيّ شيء من هداياي. 136 00:06:30,556 --> 00:06:34,143 ‏هل كنت تطلب من "جانيت" ‏أن تصنع لنفسها ملابس 137 00:06:34,227 --> 00:06:36,395 ‏لكي تقوم أنت بتقديمها لها؟ 138 00:06:36,479 --> 00:06:38,231 ‏نعم، استنتاجك صحيح يا صديقي. 139 00:06:38,314 --> 00:06:41,359 ‏اسمعا، هذه الفوضى، ‏المتعلقة بي بشكل واضح، هي بمثابة إشارة. 140 00:06:41,442 --> 00:06:44,320 ‏إن كان هذا هو "المكان الجيّد"، ‏يجب أن أكون في "المكان الأفضل". 141 00:06:45,363 --> 00:06:47,573 ‏لذا، هلّا تجدان حلًا لهذا ‏وتعلمانني بالنتائج؟ 142 00:06:50,451 --> 00:06:52,787 ‏سأذهب لضرب حائط برأسي. سأقابلك لاحقًا. 143 00:06:54,872 --> 00:06:57,542 ‏"مايكل"، أخشى ‏أنّ علينا التحدّث عن "إلينور". 144 00:06:57,625 --> 00:07:00,294 ‏أعرف ما ستقولونه. كانت منشغلة جدًا فحسب. 145 00:07:00,378 --> 00:07:03,214 ‏أنا متأكد من أنّه سيتسّنى لها وقت ‏للاستحمام في مرحلة ما. 146 00:07:03,297 --> 00:07:06,717 ‏لا، لا نعني ذلك. ‏رغم أنّنا لا نعني أنّه غير صحيح. 147 00:07:08,094 --> 00:07:09,762 ‏يُحتمل أننا بحاجة إلى قائد جديد للفريق؟ 148 00:07:10,513 --> 00:07:11,430 ‏حقًا؟ 149 00:07:11,514 --> 00:07:14,350 ‏لا نستطيع أن نتحاشى التشكيك في قراراتها. 150 00:07:14,433 --> 00:07:16,477 ‏فهي تردّدت في الجمع بين "شيدي" و"سيمون". 151 00:07:16,561 --> 00:07:18,938 ‏وتجاهلت مخاوفي بشأن "ليندا". 152 00:07:19,021 --> 00:07:21,232 ‏خططها لـ "برينت" أعطت نتائج عكسية. 153 00:07:21,315 --> 00:07:25,445 ‏لقد أحرزنا تقدّما ضئيلًا. ‏لعلّها ليست بارعة في القيادة. 154 00:07:25,528 --> 00:07:30,074 ‏نعم، "إلينور" رائعة، ‏ولكنّها تفسد كلّ شيء باستمرار. 155 00:07:30,950 --> 00:07:33,286 ‏هذا اختصاصي، ‏ولا يمكن أن تدعوني أتولى المسؤولية. 156 00:07:33,369 --> 00:07:35,496 ‏في الواقع، هذه نقطة وجيهة. 157 00:07:35,580 --> 00:07:37,582 ‏ولكن فكّروا فيما تقولونه. 158 00:07:37,665 --> 00:07:41,085 ‏فعلنا ذلك. يجدر بنا التحدّث على الأقل ‏عن السعي إلى تغيير القيادة. 159 00:07:41,919 --> 00:07:43,588 ‏نعم، بالتأكيد، لنسع إلى ذلك. 160 00:07:44,172 --> 00:07:45,548 ‏مرحبًا يا "إلينور". 161 00:07:45,631 --> 00:07:50,511 ‏كنا نتحدّث عن احتمال ‏عدم أهليّتك لتكوني قائدة الفريق. 162 00:07:51,888 --> 00:07:52,763 ‏أنقذت الموقف. 163 00:07:52,847 --> 00:07:54,682 ‏هيّا. أفصحوا عمّا يدور في أذهانكم. 164 00:07:54,765 --> 00:07:56,517 ‏ليس أمرًا شخصيًا يا "إلينور". 165 00:07:56,601 --> 00:08:01,063 ‏عندما بدأنا هذه التجربة، ‏احتسبت إمكانية نجاح بنسبة 9 بالمئة. 166 00:08:01,147 --> 00:08:04,859 ‏بعد أوّل 3 أيام من تولّيك العمل، ‏انخفضت الإمكانية إلى 7.1 بالمئة. 167 00:08:04,942 --> 00:08:09,572 ‏لذا فمن وجهة نظر حسابية بحتة، ‏أنت تخفقين في عملك نوعًا ما. 168 00:08:09,655 --> 00:08:10,907 ‏تعليق مفيد جدًا. 169 00:08:10,990 --> 00:08:13,242 ‏وإن سمحتم لي بالاستجابة، 170 00:08:13,993 --> 00:08:16,579 ‏سأقول إنكم جميعًا حمقى جاحدون، 171 00:08:16,662 --> 00:08:19,373 ‏ويمكنكم أن تحشروا غيظكم في أعماق أنوفكم. 172 00:08:19,457 --> 00:08:20,750 ‏ما كانت تلك الشتائم؟ 173 00:08:20,833 --> 00:08:22,210 ‏لم أطلب هذا. 174 00:08:22,919 --> 00:08:25,880 ‏أفعل هذا لمجرّد أن "مايكل" ، ‏الذي يُفترض أن يكون المسؤول، 175 00:08:25,963 --> 00:08:27,715 ‏أُصيب بانهيار عصبي فور ابتداء ذلك. 176 00:08:27,798 --> 00:08:29,467 ‏ولكن ربما بوسعكم ذلك أفضل منّي. 177 00:08:29,550 --> 00:08:31,761 ‏بوسع "تهاني" تولّي المسؤولية ‏بما أنها ذكية جدًا. 178 00:08:31,844 --> 00:08:33,554 ‏أو أفضل من ذلك، "جيسون". 179 00:08:33,638 --> 00:08:35,515 ‏ربما يمكن إنقاذ كلّ البشرية 180 00:08:35,598 --> 00:08:38,309 ‏بمهرجان "جاكسونفيل" التقليدي. 181 00:08:38,392 --> 00:08:41,312 ‏يمكننا أن نحاول. ‏كلّ ما أحتاج إليه هو منزل نطّاط، 182 00:08:41,395 --> 00:08:43,689 ‏وبعض نجوم النينجا وبضع سيارات إسعاف. 183 00:08:43,773 --> 00:08:45,775 ‏حظًا سعيدًا أيها البغيضون. سأستقيل. 184 00:08:46,651 --> 00:08:47,652 ‏ "شيلستروب" تخرج. 185 00:08:53,491 --> 00:08:55,284 ‏هل نفّست عن كلّ ذلك الغضب؟ 186 00:08:55,368 --> 00:09:00,081 ‏- هل ستعودين وتستأنفين العمل؟ ‏- لا، لقد عنيت ما قلته. استقلت. 187 00:09:00,873 --> 00:09:04,126 ‏يؤسفني أنك سمعت ذلك، وهم آسفون على قوله. 188 00:09:05,461 --> 00:09:08,548 ‏ولكن لا يمكنك أن تستقيلي ‏ببساطة يا "إلينور". 189 00:09:08,631 --> 00:09:11,342 ‏هذا ليس كالانسحاب ‏من فرقتك الموسيقية في الصف السابع، 190 00:09:11,425 --> 00:09:14,345 ‏أو كالتوقف بعد 3 ساعات ‏من البدء بحمية فواكه لأسبوعين. 191 00:09:14,428 --> 00:09:16,305 ‏توجد أمور أكثر على المحكّ هنا. 192 00:09:16,389 --> 00:09:19,433 ‏نعم، لهذا سأستقيل. 193 00:09:19,517 --> 00:09:22,770 ‏الأمور التي تحدث هنا تتخطّى قدراتي. 194 00:09:22,853 --> 00:09:25,606 ‏كيف أجعل "برينت" يتوقف عن التصرّف كالأحمق؟ 195 00:09:25,690 --> 00:09:28,442 ‏كيف أصلح مشكلة "سيمون" ما دامت مقتنعة 196 00:09:28,526 --> 00:09:30,903 ‏بأنّ كلّ هذا يحدث في أفكارها؟ 197 00:09:31,904 --> 00:09:34,532 ‏ربما يجدر بي دفعها إلى أحضان حبيبي السابق؟ 198 00:09:34,615 --> 00:09:35,533 ‏يبدو ذلك ممتعًا. 199 00:09:35,616 --> 00:09:37,451 ‏ماذا أفعل بشأن "جون" ، ملك الشائعات، 200 00:09:37,535 --> 00:09:40,204 ‏أو الشيطان الجاسوس الذي لكمني على وجهي؟ 201 00:09:40,288 --> 00:09:41,205 ‏وكيف أفعل كلّ ذلك 202 00:09:41,289 --> 00:09:43,541 ‏بابتسامة لطيفة ‏لإبقاء معنويات الجميع عالية؟ 203 00:09:43,624 --> 00:09:45,751 ‏لا يُفترض بي القيام بهذا. 204 00:09:45,835 --> 00:09:48,838 ‏لست منقذة الكون. 205 00:09:48,921 --> 00:09:50,256 ‏أنا مجرّد... 206 00:09:52,383 --> 00:09:53,843 ‏فتاة من "أريزونا". 207 00:09:55,553 --> 00:09:57,054 ‏هذا كلّ ما في الأمر. 208 00:09:57,138 --> 00:09:59,098 ‏أنا مجرّد فتاة عاديّة من "أريزونا". 209 00:10:00,725 --> 00:10:03,603 ‏كنت آكل طعامًا غير صحّي ‏وأشاهد برامج تلفزيون الواقع، 210 00:10:03,686 --> 00:10:06,522 ‏وكنت أغادر أحيانًا متجر "إيتش أند إم" ‏مرتدية سراويل داخلية 211 00:10:06,606 --> 00:10:08,107 ‏أكثر ممّا كنت أرتدي عند دخولي. 212 00:10:08,691 --> 00:10:11,527 ‏لقد أخفقت في تحمّل المسؤوليات في حياتي، 213 00:10:11,611 --> 00:10:14,655 ‏ويُفترض بي الآن أن أكون مسؤولة ‏عن حياة كلّ الآخرين؟ أنا... 214 00:10:15,865 --> 00:10:17,325 ‏لا أستطيع القيام بهذا. 215 00:10:24,957 --> 00:10:27,543 ‏عندما بدأت بتجربتي، 216 00:10:27,627 --> 00:10:32,923 ‏قلت في نفسي، "4 أغبياء منهارون ‏سيصدّقون كلّ ما أقوله لهم. 217 00:10:34,133 --> 00:10:35,301 ‏سيكون هذا سهلًا جدًا." 218 00:10:36,844 --> 00:10:38,471 ‏تغلّبتم عليّ خلال 3 أشهر. 219 00:10:39,764 --> 00:10:41,724 ‏فقلت لنفسي، "حسنًا، هذا مجرّد حظ." 220 00:10:42,308 --> 00:10:44,810 ‏ثم تغلّبتم عليّ 800 مرة أخرى. 221 00:10:45,853 --> 00:10:50,524 ‏لأنّه اتّضح أن البشر غرباء الأطوار، 222 00:10:51,400 --> 00:10:55,071 ‏ولن أفهم أبدًا ما يشعرون به حقًا. 223 00:10:56,405 --> 00:10:58,324 ‏هذا عمل لبشري، 224 00:10:59,950 --> 00:11:05,122 ‏يتحلّى بالقوة ‏ولكنّه متعاطف وصاحب قلب كبير، 225 00:11:06,290 --> 00:11:09,710 ‏وخبير في كشف الهراء. 226 00:11:10,419 --> 00:11:12,046 ‏تظنّين أنّه لا يمكنك القيام بهذا؟ 227 00:11:13,130 --> 00:11:17,510 ‏ "إلينور" ، أنت الوحيدة القادرة على هذا. 228 00:11:18,928 --> 00:11:23,682 ‏سواءً أعجبك الأمر أم لا، ‏لا أحد يستطيع إنقاذ البشرية 229 00:11:23,766 --> 00:11:26,185 ‏سوى فتاة من "أريزونا". 230 00:11:29,480 --> 00:11:32,566 ‏ولكن كلّ ما أفعله يعود بنتائج سيئة. 231 00:11:34,527 --> 00:11:37,822 ‏أنا كنسخة شقراء مثيرة ‏من شخصية "وايل إي كايوتي" الأخرق. 232 00:11:37,905 --> 00:11:38,906 ‏هذا صحيح. 233 00:11:40,449 --> 00:11:42,535 ‏وأعني اقترافك للكثير من الأخطاء، 234 00:11:42,618 --> 00:11:45,079 ‏وليس نظرتك الجنسية إلى شخصية رسوم متحركة. 235 00:11:45,663 --> 00:11:47,957 ‏بربّك، تعرفين مسار هذه الأمور. 236 00:11:48,040 --> 00:11:52,128 ‏تفشلين ثم تحاولين أمرًا آخر، ‏ثم تفشلين مرارًا وتكرارًا. 237 00:11:52,211 --> 00:11:56,006 ‏وتفشلين 1000 مرة وتتابعين المحاولة، 238 00:11:56,090 --> 00:12:01,303 ‏لأنّ الفكرة رقم 1001 قد تنجح. 239 00:12:02,388 --> 00:12:07,393 ‏والآن، سأحاول إيجاد الفكرة 1001. 240 00:12:09,520 --> 00:12:10,646 ‏أرجو أن تنضمّي إليّ. 241 00:12:12,106 --> 00:12:16,110 ‏أرجو أن تستحمّي أوّلًا ثم تنضمّي إليّ. 242 00:12:26,787 --> 00:12:30,749 ‏سيداتي وسادتي، ‏تعود إليكم بقيادتها ذات المستوى المتدنّي، 243 00:12:30,833 --> 00:12:32,084 ‏ "إلينور شيلستروب". 244 00:12:32,168 --> 00:12:35,963 ‏نحن بمنتهى الأسف يا "إلينور". ‏ما كان يجدر بنا التشكيك في قدراتك. 245 00:12:36,046 --> 00:12:39,049 ‏لا تقلقي بشأن ذلك يا عزيزتي. ‏أنا أيضًا كنت أشكّك في قدراتي. 246 00:12:39,133 --> 00:12:42,928 ‏ولكنّني عدت. ولديّ فكرة جديدة لـ "برينت". 247 00:12:43,012 --> 00:12:44,889 ‏أمثاله لا يظنّون أبدًا أنّهم مخطئون. 248 00:12:44,972 --> 00:12:47,433 ‏لذلك سنقول له إنه على حق. 249 00:12:49,101 --> 00:12:50,227 ‏ "برينت"؟ 250 00:12:53,522 --> 00:12:56,484 ‏هذا الحديث يجب أن يبقى سرّيًا. 251 00:12:56,567 --> 00:12:59,361 ‏- حسنًا. ‏- من الواضح أنك رجل ذكي جدًا. 252 00:12:59,445 --> 00:13:02,573 ‏- نعم. ‏- ولكن علينا التأكّد أنّه يمكننا ائتمانك 253 00:13:02,656 --> 00:13:04,366 ‏على معلومات حسّاسة. 254 00:13:04,450 --> 00:13:05,618 ‏يمكنكم ذلك. 255 00:13:05,701 --> 00:13:09,413 ‏كنت أخفي بشكل منتظم الشكاوى ‏من قسم الموارد البشرية. لذا فما من مشكلة. 256 00:13:09,497 --> 00:13:12,958 ‏الحقيقة يا "برينت" هي أنك كشفت أمرنا. 257 00:13:13,918 --> 00:13:15,669 ‏ "المكان الأفضل" موجود فعلًا. 258 00:13:15,753 --> 00:13:17,588 ‏توقّعت ذلك! 259 00:13:17,671 --> 00:13:22,510 ‏ "المكان الأفضل" مخصّص ‏لمجموعة راقية مختارة من الأشخاص الصالحين. 260 00:13:22,593 --> 00:13:26,639 ‏هذا نوعًا ما كنادي "دايموند إليت" ‏لذوي الأهمية من سكان الحياة الآخرة. 261 00:13:26,722 --> 00:13:29,058 ‏كنت عضوًا في "دايموند إليت". أقسم لكما. 262 00:13:29,141 --> 00:13:31,352 ‏ذات مرة، احتسيت جرعات شراب ‏مع طيار في الصالة. 263 00:13:31,435 --> 00:13:32,770 ‏وسمح لي بقيادة مروحيّته. 264 00:13:32,853 --> 00:13:34,855 ‏- نعلم، لأنّ ذلك أدّى إلى وفاتك. ‏- صحيح. 265 00:13:34,939 --> 00:13:37,149 ‏إذًا، ستخضعون جميعًا للتقييم، 266 00:13:37,233 --> 00:13:42,071 ‏ثم يتسنّى الذهاب لمجموعة صغيرة جدًا ‏من السكّان المستقيمين أخلاقيًا. 267 00:13:42,154 --> 00:13:46,325 ‏فهمت. إذًا فهي مسابقة في "أعمال الخير"؟ 268 00:13:46,408 --> 00:13:48,619 ‏هذا سهل. سأحقّق نجاحًا ساحقًا. 269 00:13:48,702 --> 00:13:52,665 ‏وسأكون متكتّمًا بشأن ذلك. ‏ما الفائدة من إنذار منافسيّ؟ 270 00:13:54,416 --> 00:13:57,336 ‏يبدو أنّ شوكتك سقطت منك. دعيني ألتقطها لك. 271 00:13:58,295 --> 00:14:00,589 ‏هل رأيتما التقاط الشوكة؟ ‏أم عليّ البدء بتدوين ذلك؟ 272 00:14:00,673 --> 00:14:02,716 ‏- لا عليك. سنحتسب ذلك. ‏- رائع. أحبّ هذا. 273 00:14:04,718 --> 00:14:06,595 ‏- مرحبًا يا "جيسون". ‏- "جانيت". 274 00:14:06,679 --> 00:14:09,640 ‏تسرّني جدًا رؤيتك. أحضرت لك علبة شوكولاتة. 275 00:14:09,723 --> 00:14:12,977 ‏ثم تذكّرت أنّه لا يمكنك الأكل، فأكلتها، 276 00:14:13,060 --> 00:14:16,146 ‏وخطر لي أن وصفها لك ‏سيكون بمثابة هدية لطيفة. 277 00:14:16,230 --> 00:14:19,650 ‏إذًا، كانت أوّل قطعة مثيرة للاشمئزاز... 278 00:14:19,733 --> 00:14:21,318 ‏ "جيسون" ، أرجوك أن تدعني أتكلّم. 279 00:14:22,319 --> 00:14:25,364 ‏تعرف أنني كنت مغمورة بالعمل ‏منذ افتتاح الحي. 280 00:14:25,447 --> 00:14:27,700 ‏- نعم. ‏- وطلبت منك منحي بعض المساحة الشخصية. 281 00:14:29,410 --> 00:14:30,244 ‏نعم. 282 00:14:30,327 --> 00:14:32,037 ‏يؤسفني جدًا أن أقول هذا... 283 00:14:33,956 --> 00:14:36,166 ‏ولكنّني لا أستطيع إقامة علاقة معك الآن. 284 00:14:36,250 --> 00:14:39,044 ‏مرافقتك ممتعة، ولكنّها ليست سهلة دائمًا، 285 00:14:39,128 --> 00:14:41,255 ‏وأخشى أنها قد تعرّض التجربة للخطر. 286 00:14:41,338 --> 00:14:42,631 ‏ولكنّها لن تعرّضها للخطر. 287 00:14:42,715 --> 00:14:44,049 ‏لقد عرّضتها للخطر فعلًا. 288 00:14:44,842 --> 00:14:47,219 ‏لذلك، لم لا نتوقّف مؤقتًا ‏حتى إنهاء كلّ شيء؟ 289 00:14:51,015 --> 00:14:53,851 ‏كما أكره زيادة الطين بلّة، ‏ولكنّني أشعر بأنه من حقك أن تعرف. 290 00:14:56,937 --> 00:14:59,565 ‏فريق "جاكسونفيل جاغوارز" ‏طرد "بلايك بورتلز". 291 00:15:00,274 --> 00:15:03,569 ‏لم يعد في الفريق. أنا آسفة حقًا. 292 00:15:10,868 --> 00:15:12,369 ‏مرحبًا، كيف حالك؟ 293 00:15:12,453 --> 00:15:14,121 ‏تسرّني مقابلتك. استمتع بمثلّجاتك. 294 00:15:14,204 --> 00:15:17,207 ‏المشكلة الآن هي أنّ دوافعه سيئة. 295 00:15:17,291 --> 00:15:18,626 ‏لن تزداد نقاطه 296 00:15:18,709 --> 00:15:21,128 ‏إن كان يتصرّف بلطف لمجرّد زيادة نقاطه. 297 00:15:21,211 --> 00:15:24,882 ‏نعم. ولكنّ ذلك كان وضعي أيضًا ‏عندما طلبت المساعدة من "شيدي" لأوّل مرة. 298 00:15:24,965 --> 00:15:27,343 ‏فعلت ذلك لكي لا تكشف أمري فحسب. 299 00:15:27,426 --> 00:15:28,761 ‏علينا أن نرجو أنّه مع مرور الوقت، 300 00:15:28,844 --> 00:15:31,013 ‏سيبدأ "برينت" بعمل الخير بحكم العادة. 301 00:15:32,556 --> 00:15:34,141 ‏مثلك تمامًا. 302 00:15:36,936 --> 00:15:38,771 ‏مهلًا، أدركت أمرًا للتو. 303 00:15:38,854 --> 00:15:42,942 ‏كلّ ذلك الحديث ‏عن أنني الوحيدة التي بوسعها إنقاذنا. 304 00:15:43,025 --> 00:15:46,362 ‏أنت لم تُصب فعلًا بانهيار عصبيّ ‏في أوّل يوم، صحيح؟ 305 00:15:46,445 --> 00:15:49,406 ‏تظاهرت بذلك، لكي أتولّى المسؤولية بنفسي. 306 00:15:51,367 --> 00:15:54,954 ‏- أعترف بذنبي. ‏- أيها الشيطان المخادع. هذا ذكي جدًا. 307 00:15:55,537 --> 00:15:59,833 ‏حسنًا. حان وقت الذهاب ‏لمساعدة "سيمون" و"شيدي". 308 00:16:01,293 --> 00:16:03,837 ‏لماذا خطرت لي هذه الفكرة؟ ‏سيكون هذا مؤلمًا جدًا. 309 00:16:03,921 --> 00:16:05,839 ‏أعلم. ولكنّني أظن أنّه سينجح. 310 00:16:05,923 --> 00:16:08,467 ‏نعم، ولكن الوضع سيكون فظيعًا لي. 311 00:16:08,550 --> 00:16:11,428 ‏أأنت متأكد أنّه ليس بوسع فتاة أخرى ‏من "أريزونا" فعل هذا؟ 312 00:16:11,512 --> 00:16:14,765 ‏ماذا عن "إيما ستون" ؟ ‏إنها من هناك. وهي قديرة جدًا. 313 00:16:14,848 --> 00:16:18,268 ‏أتتذكرها في فيلم "زومبيلاند"؟ ‏و"لا لا لاند"؟ 314 00:16:18,352 --> 00:16:20,229 ‏لماذا تنتهي كلّ عناوين أفلامها بـ "لاند"؟ 315 00:16:20,312 --> 00:16:22,106 ‏- أنت تماطلين. ‏- نعم. سأذهب. 316 00:16:24,191 --> 00:16:26,068 ‏ "جيسون" ، أنا بغاية الأسف. 317 00:16:26,151 --> 00:16:28,404 ‏كانت "جانيت" أهم شخص لديّ ‏في الحياة الآخرة. 318 00:16:29,613 --> 00:16:31,073 ‏كيف سأتمكّن من نسيانها؟ 319 00:16:31,657 --> 00:16:33,951 ‏كان لديّ نمط أتبعه عند انتهاء العلاقات. 320 00:16:34,034 --> 00:16:37,079 ‏شمبانيا و "آلانيس موريسيت". 321 00:16:37,162 --> 00:16:38,330 ‏لا أعني المغنّية بذاتها. 322 00:16:38,414 --> 00:16:41,750 ‏كنت أستمع فحسب إلى أسطواناتها ‏في منزل صديقتي "أديل". 323 00:16:41,834 --> 00:16:45,337 ‏أظن أنّه يمكنني استخدام نمطي المعتاد ‏عند فسخ العلاقات. 324 00:16:45,421 --> 00:16:48,882 ‏شرب الكثير من "ماونتن دو" ‏وسرقة عربة للطرق الوعرة 325 00:16:48,966 --> 00:16:50,801 ‏وقيادتها عبر مطعم "باندا إكسبرس". 326 00:16:51,468 --> 00:16:54,179 ‏ولكن سيتعيّن طلب ‏الـ"ماونتن دو" والعربة من "جانيت"، 327 00:16:54,263 --> 00:16:57,307 ‏وبالتالي الذهاب لرؤية "جانيت" ‏ثم البدء بالبكاء. 328 00:16:57,391 --> 00:17:00,394 ‏- ماذا عليّ أن أفعل؟ ‏- بصراحة لا أدري. 329 00:17:00,477 --> 00:17:04,481 ‏ولكن مهما فعلت، ستفعله مع أصدقائك. 330 00:17:08,777 --> 00:17:12,156 ‏ولم يتسنّ لي حتى إخبارك عن "بلايك بورتلز". 331 00:17:12,239 --> 00:17:17,995 ‏"شيدي"، هل تتذكر "سيمون" ‏التي قابلتها في الحفلة قبل بضع ليال؟ 332 00:17:18,078 --> 00:17:19,705 ‏ "سيمون"... 333 00:17:19,788 --> 00:17:22,374 ‏المعجبة جدًا بفرقة "ثيرد آي بلايند" 334 00:17:22,458 --> 00:17:24,501 ‏وكانت تتجوّل وتقص أذيال شعر الناس؟ 335 00:17:24,585 --> 00:17:26,045 ‏هذه هي. 336 00:17:26,128 --> 00:17:29,131 ‏أحتاج إلى مساعدتك لجعلها تتأقلم مع الحي. 337 00:17:29,214 --> 00:17:33,802 ‏لقد حاولت، ‏ولكن بما أنها تظن أن كلّ هذا خياليّ، 338 00:17:33,886 --> 00:17:37,306 ‏وأنا أمثّل السلطة، فإنني أثير ريبتها أكثر. 339 00:17:37,389 --> 00:17:39,808 ‏لماذا تظنين أنني قد أكون أكثر حظًا منك؟ 340 00:17:41,018 --> 00:17:43,395 ‏"شيدي"، أنت و"سيمون"... 341 00:17:45,272 --> 00:17:46,607 ‏رفيقان روحيان. 342 00:17:48,567 --> 00:17:52,237 ‏رفيقان روحيان؟ هل تعنين أنّ روحينا... 343 00:17:54,281 --> 00:17:55,491 ‏رفيقتان، نعم. 344 00:17:55,574 --> 00:17:59,203 ‏كلّ شخص لديه من يرتبط به كونيًا، 345 00:17:59,286 --> 00:18:01,955 ‏والنظام يجمعهما في الحياة الآخرة. 346 00:18:02,039 --> 00:18:07,544 ‏ويمكنني القول بلا أيّ ريب ‏إنك و "سيمون" رفيقان من هذا النوع. 347 00:18:10,297 --> 00:18:11,965 ‏لم أخبرها بعد. 348 00:18:12,049 --> 00:18:14,176 ‏ما كنت لأخبرك، في الظروف العاديّة، 349 00:18:14,259 --> 00:18:16,595 ‏ولكن بما أنها فقدت صوابها قليلًا... 350 00:18:17,638 --> 00:18:19,014 ‏إنه المصطلح الرسمي في الهندسة المعمارية. 351 00:18:19,681 --> 00:18:22,476 ‏رأيت أنّه من الحكمة إعلامك بذلك. 352 00:18:23,185 --> 00:18:24,228 ‏عجبًا! 353 00:18:24,978 --> 00:18:26,105 ‏أشعر بألم في المعدة. 354 00:18:27,773 --> 00:18:30,984 ‏ولكنّه ألم جيّد! ألم معدة سعيد! هذا جديد. 355 00:18:31,068 --> 00:18:33,612 ‏توجد كتابات رائعة 356 00:18:33,695 --> 00:18:37,366 ‏عن محاكاة الواقع قد تساعدها على التأقلم. 357 00:18:37,449 --> 00:18:38,992 ‏"ديكارت"، "مورافيك"، "زوانغزي"... 358 00:18:39,076 --> 00:18:40,702 ‏أتساءل إن كان بوسعي استحضار كتاب من شقّتي. 359 00:18:44,039 --> 00:18:45,165 ‏حظًا سعيدًا. 360 00:18:46,375 --> 00:18:47,918 ‏هذا مذهل. 361 00:18:48,001 --> 00:18:52,506 ‏أمضيت حياتي في البحث ‏عن حقائق أساسية عن الكون، 362 00:18:52,589 --> 00:18:56,385 ‏ولكنّني لم أُغرم قط بأيّ شخص. 363 00:18:57,427 --> 00:18:58,345 ‏أعلم. 364 00:18:59,638 --> 00:19:02,683 ‏صحيح. بالطبع. تعرفين كلّ شيء عنّي. 365 00:19:03,559 --> 00:19:04,685 ‏بالفعل. 366 00:19:11,733 --> 00:19:15,612 ‏مرحبًا يا "سيمون". ‏أنا "شيدي". تقابلنا قبل بضع ليال. 367 00:19:17,948 --> 00:19:20,159 ‏لا بد أن دماغي يحبّ إبقاءك في الجوار. 368 00:19:20,242 --> 00:19:22,703 ‏اجلس على مقعد زائف ‏وتناول مثلّّجات لا وجود لها. 369 00:19:22,786 --> 00:19:24,163 ‏حسنًا. 370 00:19:24,246 --> 00:19:30,294 ‏إذًا، إن كنت أفهم حالتك الذهنية، ‏فإنها باختصار تعكس وحدة الأنا. 371 00:19:30,919 --> 00:19:33,005 ‏تظنّين أنك الشيء الحقيقي الوحيد في الكون، 372 00:19:33,088 --> 00:19:36,592 ‏وكل شيء ينبثق من وعيك. 373 00:19:36,675 --> 00:19:40,596 ‏نعم، ولكن من الإنصاف القول ‏إنني أظن ذلك لأنّه صحيح وأنا على حق. 374 00:19:40,679 --> 00:19:46,560 ‏لا أقصد الإهانة، ‏ولكن وحدة الأنا فلسفة طفولية جدًا، 375 00:19:46,643 --> 00:19:49,771 ‏خصوصًا لشخص حائز على عدة شهادات عالية. 376 00:19:50,439 --> 00:19:52,316 ‏كما يستحيل أيضًا دحض ذلك، 377 00:19:52,399 --> 00:19:56,028 ‏لأنّ كلّ ما ترينه تؤكّده معتقداتك. 378 00:19:56,653 --> 00:19:57,487 ‏ومع ذلك... 379 00:19:58,697 --> 00:20:01,491 ‏- يا رجل! ‏- ماذا؟ إن لم يكن أيّ من هذا حقيقيًا، 380 00:20:01,575 --> 00:20:03,619 ‏فلا أهمية لذلك حقًا، صحيح؟ في الحقيقة... 381 00:20:05,287 --> 00:20:06,955 ‏- يا رجل! ‏- ماذا؟ 382 00:20:07,039 --> 00:20:09,875 ‏هذا ليس حقيقيًا. لا أهمية لكلّ هذا. 383 00:20:09,958 --> 00:20:12,002 ‏اتركي ذلك على أنفك إلى الأبد. 384 00:20:12,085 --> 00:20:14,630 ‏حسنًا. فهمت قصدك نوعًا ما. 385 00:20:14,713 --> 00:20:15,839 ‏بمعنى أكبر، 386 00:20:15,923 --> 00:20:18,133 ‏إن تصرّفت كأنّه لا أهمية لأيّ شخص آخر، 387 00:20:18,217 --> 00:20:20,677 ‏فإنك في النهاية ‏ستقومين بأمور كإسقاط الكعكات، 388 00:20:20,761 --> 00:20:25,057 ‏ودفع الناس إلى أحواض السباحة، ‏والتصرف كالحمقاء بشكل عام. 389 00:20:25,891 --> 00:20:28,727 ‏لم لا تعاملينهم على نحو أفضل، ‏في حال كانوا حقيقيين؟ 390 00:20:28,810 --> 00:20:30,229 ‏ماذا لديك لتخسريه 391 00:20:30,312 --> 00:20:33,273 ‏بمعاملة الناس بلطف واحترام؟ 392 00:20:33,357 --> 00:20:38,403 ‏حسنًا. تابع الكلام أيها الفيلسوف الزائف ‏على الأرجح وربما حقيقي. 393 00:20:43,617 --> 00:20:45,994 ‏خبر جيّد. "سيمون" و"شيدي" على انسجام. 394 00:20:46,578 --> 00:20:48,914 ‏لم يكن نافعًا لي إطلاقًا كحبيب، 395 00:20:48,997 --> 00:20:51,208 ‏فلم لا أتخلّى عنه لشخص بحاجة إليه؟ 396 00:20:52,084 --> 00:20:54,378 ‏أهذا ما نشعر به حين نتبرع ‏بحمّالات صدر قديمة لجمعية خيرية؟ 397 00:20:54,461 --> 00:20:57,089 ‏لا بد أنّه كان من الصعب جدًا ‏الكذب على "شيدي" هكذا. 398 00:20:57,172 --> 00:20:59,383 ‏هذا ما يحيّرني، فأنا لا أعرف إن كانت كذبة. 399 00:20:59,466 --> 00:21:01,468 ‏لقد وقعا في الغرام على الأرض. 400 00:21:01,551 --> 00:21:02,761 ‏و "مايكل" كان على حق. 401 00:21:02,844 --> 00:21:06,723 ‏لقد قام "شيدي" بتضحية هائلة لأجلنا، ‏وكان عليّ التأكّد من عدم ضياعها سدى. 402 00:21:06,807 --> 00:21:10,227 ‏من القابل للجدل أنّ تضحيتك كانت أكبر. 403 00:21:10,310 --> 00:21:13,105 ‏فأنت عليك في الواقع التعايش مع هذا الوضع. 404 00:21:13,188 --> 00:21:17,067 ‏أمّا "شيدي" فيتسنّى له العيش بسعادة ‏من دون إدراك ما ضحّى به. 405 00:21:17,150 --> 00:21:18,944 ‏نعم، ولكنّنا نعرف ما ضحّى به. 406 00:21:20,404 --> 00:21:21,780 ‏هذه المرأة المثيرة. 407 00:21:23,365 --> 00:21:26,285 ‏هيّا يا صديقي. أعرف أنك مكتئب، ‏ولكن لا يمكنك تركي أنتظر. 408 00:21:26,368 --> 00:21:28,829 ‏أنت على حق. هذا هو القانون. 409 00:21:28,912 --> 00:21:30,205 ‏ترجمة "أندره إلياس"