1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:09,592 --> 00:00:11,094
Kế hoạch hôm nay ra sao?
3
00:00:11,177 --> 00:00:13,430
Nhóm nghiên cứu của Chidi
hẳn phải êm đẹp rồi.
4
00:00:13,513 --> 00:00:15,640
Ta có thể xem Brent thế nào.
5
00:00:15,724 --> 00:00:19,561
Nếu ai có thể biến gã tồi đó
thành người tốt, hẳn phải là Chidi.
6
00:00:19,644 --> 00:00:23,273
Chàng của tôi thường sưu tập
tượng các triết gia nổi tiếng.
7
00:00:23,356 --> 00:00:26,818
"Eleanor, nhìn này,
thẻ bài Arthur Schopenhauer,
8
00:00:26,901 --> 00:00:28,153
với bút lông ngỗng!"
9
00:00:28,820 --> 00:00:29,946
Đúng là dở hơi.
10
00:00:30,530 --> 00:00:31,865
Tôi yêu anh ấy quá.
11
00:00:31,948 --> 00:00:34,617
Chidi có lẽ sẽ tự mình
khiến những con người mới tốt hơn.
12
00:00:34,701 --> 00:00:37,078
Thật tuyệt khi cậu ấy xóa ký ức.
13
00:00:37,579 --> 00:00:41,207
Nhưng mà, cũng khá buồn cho cô,
14
00:00:41,291 --> 00:00:45,128
một điều tôi luôn ưu tư và rất tôn trọng.
15
00:00:46,212 --> 00:00:47,881
Cái quái gì thế?
16
00:00:47,964 --> 00:00:50,216
Chào Eleanor. Chào Michael.
17
00:00:50,300 --> 00:00:52,218
Bọn tôi vừa lên đường đi dã ngoại.
18
00:00:52,719 --> 00:00:56,931
Thật ra bọn tôi định đi xem
học viên mới của anh, Brent.
19
00:00:57,015 --> 00:00:58,892
Tôi không chắc Brent chịu học lâu dài đâu.
20
00:00:58,975 --> 00:01:00,560
Anh ấy đến học một buổi,
21
00:01:00,643 --> 00:01:03,730
nói từng được điểm B+
môn Giá trị Đạo đức ở Princeton,
22
00:01:03,813 --> 00:01:05,398
nên anh ấy làm giáo sư mới phải.
23
00:01:05,482 --> 00:01:07,609
Rồi anh ấy hỏi tôi
biết anh ấy từng học ở Princeton không.
24
00:01:07,692 --> 00:01:08,860
Tôi nói là có.
25
00:01:09,402 --> 00:01:11,905
Anh ấy lại nói
mình đã học ở Princeton, rồi bỏ đi.
26
00:01:11,988 --> 00:01:13,114
Cô định làm gì nào?
27
00:01:13,907 --> 00:01:15,075
Thảo luận thôi nhé,
28
00:01:15,158 --> 00:01:19,079
Kant sẽ nói gì
về bổn phận giúp đỡ đồng loại của anh?
29
00:01:19,162 --> 00:01:21,831
Nói thật, khi thời tiết đẹp thế này,
30
00:01:21,915 --> 00:01:25,710
tôi nghĩ Kant sẽ nói,
"Ai muốn đi chơi ném đĩa frisbee?"
31
00:01:31,007 --> 00:01:33,551
Mọi người, nghe câu đùa
tôi vừa nghĩ ra về Kant này.
32
00:01:33,635 --> 00:01:37,305
Tôi chưa từng thấy Chidi như thế.
Cậu ấy quá "Chi-đi-nghỉ",
33
00:01:37,388 --> 00:01:40,934
từ tôi vừa nghĩ ra,
kết hợp của "Chidi" và "đi nghỉ ngơi".
34
00:01:41,017 --> 00:01:45,230
Chắc khi được
gỡ bỏ gánh nặng cứu nhân loại,
35
00:01:45,313 --> 00:01:46,356
đời sẽ nhẹ tênh.
36
00:01:46,439 --> 00:01:48,024
Hẳn là thích rồi, Chidi.
37
00:01:48,107 --> 00:01:51,194
Đấy là chỗ còn thiếu.
Chidi không bị khổ sở.
38
00:01:51,277 --> 00:01:53,571
Cậu ấy nghĩ mình đã
làm chuẩn mọi sự trên Trái Đất,
39
00:01:53,655 --> 00:01:55,949
nên giờ cậu ấy chỉ việc tận hưởng.
40
00:01:56,032 --> 00:01:59,119
Nếu không buộc Chidi
ra quyết định đầy căng thẳng,
41
00:01:59,202 --> 00:02:01,746
thì cậu ấy chẳng có cơ hội
thành người tốt hơn đâu.
42
00:02:01,830 --> 00:02:02,664
Phải.
43
00:02:02,747 --> 00:02:05,875
Nếu muốn tạo ra ngọc trai,
phải nhét cát vào con sò.
44
00:02:05,959 --> 00:02:06,793
Con trai chứ.
45
00:02:06,876 --> 00:02:09,379
Ta cần Chidi sống trong
một thế giới có chút kinh sợ.
46
00:02:09,462 --> 00:02:10,338
Tôi lo được.
47
00:02:10,421 --> 00:02:13,675
Tôi có cả đống kinh nghiệm
hành hạ bạn trai cũ mà.
48
00:02:13,758 --> 00:02:16,803
Trước hết, nhét đồ ăn cho mèo
bị ẩm vào đàn guitar của anh ấy.
49
00:02:17,387 --> 00:02:19,389
Cứ tự nhiên phán xét,
tôi có thành quả là được.
50
00:02:24,435 --> 00:02:26,604
CHƯƠNG 42
CHI-ĐI-NGHỈ
51
00:02:26,688 --> 00:02:27,939
- Janet ơi?
- Xin chào.
52
00:02:28,690 --> 00:02:30,108
- Cô nhuộm tóc à?
- Đúng thế.
53
00:02:30,191 --> 00:02:33,695
Sau khi chia tay Jason, tôi tìm hiểu xem
con người đương đầu chuyện đó thế nào,
54
00:02:33,778 --> 00:02:36,656
và mục số tám là làm bậy với tóc mình.
55
00:02:36,739 --> 00:02:39,868
Mục số 42 là xem Mamma Mia!
Here We Go Again, tôi cũng đã làm rồi.
56
00:02:39,951 --> 00:02:41,077
Chẳng sao cả.
57
00:02:41,161 --> 00:02:42,954
Chỉ là một bài hát đi hát lại thôi.
58
00:02:43,037 --> 00:02:46,124
Mong là "cắm mặt làm việc trở lại"
cũng xếp cao trong danh sách đó,
59
00:02:46,207 --> 00:02:49,210
vì ta cần giúp John và tôi biết cách rồi.
60
00:02:49,294 --> 00:02:50,336
Ngày spa.
61
00:02:50,420 --> 00:02:51,296
"Ngày spa" hả?
62
00:02:51,379 --> 00:02:53,798
Đúng, Janet. Tôi đã giải được vấn đề.
63
00:02:53,882 --> 00:02:57,427
Năm 2014, John viết 11 bài
64
00:02:57,510 --> 00:03:00,763
giễu cợt kỳ nghỉ của Gigi Hadid
ở resort dành riêng tại Bali.
65
00:03:00,847 --> 00:03:03,933
Rồi anh ấy tìm
chuyến bay giá rẻ để đến Bali
66
00:03:04,017 --> 00:03:08,187
và tìm thứ
gọi là "gói khách sạn giảm giá"?
67
00:03:08,271 --> 00:03:12,567
Sự nhỏ nhen của John là kết quả của
cảm giác bị giới giàu có quyền lực gạt ra.
68
00:03:12,650 --> 00:03:14,444
Thế nên, tôi, người giàu có và quyền lực,
69
00:03:14,527 --> 00:03:18,823
sẽ hoan nghênh anh ấy vào thế giới
xa hoa và chiều chuộng dành riêng này.
70
00:03:18,907 --> 00:03:20,241
Anh ấy mê đàm tiếu về người nổi tiếng.
71
00:03:20,325 --> 00:03:22,493
Kể vụ tám nhân vật
trong Trò Chơi Vương Quyền
72
00:03:22,577 --> 00:03:23,453
lấy ý tưởng từ cô đi.
73
00:03:23,536 --> 00:03:27,373
Ý hay đấy. Thấy chưa? Cô hiểu rồi đấy.
74
00:03:27,457 --> 00:03:31,127
Trước hết, ta mở lỗ chân lông của anh ấy
rồi mở lòng anh ấy.
75
00:03:31,210 --> 00:03:37,175
Ta tẩy đi những tế bào chết của ghen tị,
và thanh lọc tâm hồn anh ấy.
76
00:03:37,258 --> 00:03:39,594
- Ngày spa.
- Ngày spa.
77
00:03:39,677 --> 00:03:41,554
Tôi quá thích thú với ngày spa!
78
00:03:42,222 --> 00:03:44,432
Tôi biết tôi có thể
ăn gì cũng được mà không tăng cân,
79
00:03:44,515 --> 00:03:45,934
và không khí rõ ràng quá chuẩn,
80
00:03:46,017 --> 00:03:48,478
và chẳng ai có công việc,
căng thẳng hay vấn đề gì cả,
81
00:03:48,561 --> 00:03:50,939
nhưng tôi thấy mình cần thế này.
82
00:03:51,022 --> 00:03:54,943
Anh chuẩn bị được biệt đãi đấy,
vì tôi bảo Janet xây một bản sao y hệt
83
00:03:55,026 --> 00:03:58,071
spa cực kỳ dành riêng
của Victoria Beckham.
84
00:03:58,154 --> 00:03:59,072
Spa của Posh?
85
00:03:59,614 --> 00:04:00,448
Posh Wash?
86
00:04:00,531 --> 00:04:02,825
Được đến đó là lời mời
đáng khao khát nhất ở Anh.
87
00:04:02,909 --> 00:04:05,411
Tư cách thành viên
dựa trên cân nặng và giá trị.
88
00:04:05,495 --> 00:04:08,081
Thêm một cân hay bớt một đồng là bị loại.
89
00:04:08,164 --> 00:04:09,123
Ta đi chứ?
90
00:04:10,667 --> 00:04:13,211
Jason, cậu đây rồi. Cần cậu giúp.
91
00:04:13,294 --> 00:04:15,380
Được rồi, đưa cái lọ đây.
92
00:04:16,422 --> 00:04:19,384
- Gì cơ?
- Lọ bơ đậu phộng. Đưa đây.
93
00:04:20,176 --> 00:04:23,012
Ông đã bảo là
cần giúp mở lọ bơ đậu phộng mà.
94
00:04:23,096 --> 00:04:24,222
Đâu có.
95
00:04:26,182 --> 00:04:28,726
- Thế thì ai nói?
- Chẳng ai cả. Im đi và nghe này.
96
00:04:28,810 --> 00:04:31,271
Bọn tôi cần anh giúp chuyện quan trọng.
97
00:04:31,354 --> 00:04:32,188
Chắc thế chứ?
98
00:04:32,272 --> 00:04:34,607
Chắc tôi sẽ làm bậy
như đã làm bậy với Janet thôi.
99
00:04:34,691 --> 00:04:36,985
Anh bạn, giúp cứu nhân loại
100
00:04:37,068 --> 00:04:39,320
là cách tốt để vượt qua chuyện chia tay.
101
00:04:39,404 --> 00:04:41,489
Đâu phải Janet có xe để anh rạch,
102
00:04:41,572 --> 00:04:43,408
hay nhà để anh đốt chứ.
103
00:04:44,242 --> 00:04:47,453
Được, tôi theo. Tôi hỗ trợ mọi người mà.
104
00:04:47,537 --> 00:04:48,454
Đưa cái lọ đây.
105
00:04:49,831 --> 00:04:51,833
Cậu đang nói ẩn dụ à?
106
00:04:51,916 --> 00:04:55,420
Kiểu như nhiệm vụ ta sắp làm
là một cái lọ ẩn dụ
107
00:04:55,503 --> 00:04:58,298
mà cậu sẽ mở bằng cách hoàn thành nó?
108
00:04:59,757 --> 00:05:01,467
Phải.
109
00:05:02,802 --> 00:05:05,722
Trời đất, nước dưa chuột.
110
00:05:05,805 --> 00:05:09,892
Không, đây là nước lọc
từ biệt thự của Oprah ở Maui,
111
00:05:09,976 --> 00:05:12,854
với nấm từ
bãi lầy của bà ấy trên dãy Pyrenees.
112
00:05:13,479 --> 00:05:15,148
Chúa ơi, vị như kẹo ấy.
113
00:05:15,231 --> 00:05:16,149
Biết họ nói gì mà,
114
00:05:16,232 --> 00:05:19,944
"Nấm từ bãi lầy của Oprah
ngon hơn bất kỳ thứ gì ở đâu khác".
115
00:05:20,528 --> 00:05:22,447
Tôi chẳng biết họ nói thế đấy.
116
00:05:22,530 --> 00:05:25,116
Tôi bỏ lỡ mọi câu hay của người nổi tiếng.
117
00:05:25,199 --> 00:05:26,617
Tạm biệt chuyện đó đi.
118
00:05:26,701 --> 00:05:30,121
Cuối cùng, anh có thể
cảm nghiệm đỉnh của đỉnh rồi.
119
00:05:30,204 --> 00:05:34,292
Điều duy nhất khiến cảnh này hay hơn
là vài câu đàm tiếu gây bão.
120
00:05:34,375 --> 00:05:35,209
Hay lắm.
121
00:05:35,293 --> 00:05:39,005
Câu chuyện của ta bắt đầu khi tôi
tình cờ gặp Robbie Williams, Heidi Klum,
122
00:05:39,088 --> 00:05:43,134
và số thành viên còn lại của Fifth Harmony
ở show mùa xuân của Dolce & Gabbana.
123
00:05:43,217 --> 00:05:47,138
Ghét anh ta, hận cô ta, dẹp họ đi,
hủy vụ đó, kể hết cho tôi nào.
124
00:05:47,221 --> 00:05:50,058
Vậy là Natalie Portman
toàn đóng thế cho Scarlett Johansson?
125
00:05:50,141 --> 00:05:53,394
- Tại sao chứ?
- Vì quyền lực. Để nói là cô ta có thể.
126
00:05:53,895 --> 00:05:54,979
Chắc rồi. Tôi hiểu mà.
127
00:05:56,105 --> 00:05:59,484
Tahani, tôi thấy thật tuyệt. Cảm ơn cô.
128
00:05:59,567 --> 00:06:00,860
Hoan nghênh anh mà.
129
00:06:00,943 --> 00:06:03,863
Anh biết cái gì sẽ cho anh
tỏa sáng hơn không?
130
00:06:03,946 --> 00:06:07,617
Có một bài trị liệu nội tâm
đã rất nổi trên Trái Đất,
131
00:06:07,700 --> 00:06:09,410
nghiên cứu đạo đức.
132
00:06:09,494 --> 00:06:11,996
Xem như súc ruột đi, nhưng là súc tâm hồn.
133
00:06:12,080 --> 00:06:13,790
Triết gia ở đây, Chidi Anagonye,
134
00:06:13,873 --> 00:06:15,666
có một nhóm nghiên cứu đạo đức
ở căn hộ của mình.
135
00:06:15,750 --> 00:06:17,919
Tôi và anh đến đó thì sao nhỉ?
136
00:06:18,002 --> 00:06:23,883
Tôi muốn dùng thời gian trên thiên đàng
để dự một lớp triết á?
137
00:06:26,010 --> 00:06:26,844
Không.
138
00:06:26,928 --> 00:06:29,013
Cô cứ điên đi nhé. Tạm biệt.
139
00:06:32,517 --> 00:06:33,810
- Chào.
- Chào.
140
00:06:33,893 --> 00:06:36,020
- Buổi dã ngoại sao rồi?
- Tuyệt vời.
141
00:06:36,104 --> 00:06:38,856
Kiến ở khắp nơi, nhưng được việc lắm.
142
00:06:38,940 --> 00:06:40,817
Chúng vác mấy ly rượu lui tới
143
00:06:40,900 --> 00:06:43,569
và gấp khăn ăn cho chúng tôi.
Dễ thương ghê.
144
00:06:43,653 --> 00:06:46,030
Chờ đến khi thấy rái cá dọn giường anh đi.
145
00:06:46,114 --> 00:06:48,074
Chắc anh biết Jianyu, tăng nhân?
146
00:06:48,157 --> 00:06:50,368
Anh ấy muốn tham gia
nhóm nghiên cứu triết của anh.
147
00:06:50,451 --> 00:06:52,411
Được, ta có thể làm lại mà.
148
00:06:52,495 --> 00:06:54,872
Có lẽ sẽ bàn về Lão Tử và Khổng Tử.
149
00:06:54,956 --> 00:06:56,499
Vui thật! Cái gì cũng vui.
150
00:06:56,582 --> 00:06:57,416
Hoàn hảo.
151
00:06:57,500 --> 00:07:01,879
Một chuyện thôi. Anh ấy
đang gặp khó trong chuyện thích nghi.
152
00:07:01,963 --> 00:07:04,715
Có vẻ, các tăng nhân
không giỏi giao thiệp.
153
00:07:04,799 --> 00:07:07,009
Nên hãy hứa là dù thế nào,
anh cũng sẽ giúp anh ấy nhé?
154
00:07:07,093 --> 00:07:12,306
Eleanor, tôi thề, tôi sẽ
trông nom cho Jianyu như anh em mình.
155
00:07:13,307 --> 00:07:17,061
Lời hứa của một người
cực kỳ theo triết Kant như anh
156
00:07:17,145 --> 00:07:20,523
là giao kèo bền vững nhất vũ trụ mà.
157
00:07:21,816 --> 00:07:24,026
- Được rồi, tạm biệt.
- Tạm biệt.
158
00:07:25,194 --> 00:07:27,864
Jianyu, anh có muốn...
159
00:07:27,947 --> 00:07:29,699
Này, im chút đi.
Tôi đâu phải tăng nhân Phật giáo.
160
00:07:29,782 --> 00:07:31,451
Tên tôi là Jason Mendoza,
161
00:07:31,534 --> 00:07:33,744
một DJ từ Florida
và đáng ra tôi không ở đây.
162
00:07:33,828 --> 00:07:36,456
Anh phải giúp tôi. Tôi sợ lắm.
163
00:07:37,665 --> 00:07:39,584
Trà. Tôi sẽ mời anh chút trà.
164
00:07:42,628 --> 00:07:43,629
MỘT TUẦN SAU
165
00:07:43,713 --> 00:07:46,215
Nhờ anh, ước mơ của tôi thành hiện thực.
Tôi có chỗ chơi mới.
166
00:07:46,924 --> 00:07:48,342
- Ổn chứ, bạn?
- Không.
167
00:07:49,010 --> 00:07:52,638
Tôi bị đau dạ dày cả tuần.
Quá nhiều lần suýt bị phát giác.
168
00:07:52,722 --> 00:07:57,852
Làm ơn, đừng ăn sandwich thịt viên,
đừng vẽ ngực trên đất nữa.
169
00:07:57,935 --> 00:07:59,729
Tôi không thể nói dối để bao biện cho anh.
170
00:07:59,812 --> 00:08:02,732
Làm ơn hãy nhớ, anh phải là một tăng nhân.
171
00:08:04,567 --> 00:08:05,902
Chào.
172
00:08:05,985 --> 00:08:08,821
Eleanor và Michael đến kìa.
Ngạc nhiên quá.
173
00:08:08,905 --> 00:08:10,573
Cậu đã trang trí lại kìa.
174
00:08:10,656 --> 00:08:14,243
Phải, căn hộ của tôi
đã được trang trí một kiểu
175
00:08:14,327 --> 00:08:16,454
và giờ được... trang trí lại.
176
00:08:16,537 --> 00:08:19,790
- Jianyu sao rồi?
- Biết các tăng nhân mà.
177
00:08:19,874 --> 00:08:21,125
Bình yên. Thanh thản.
178
00:08:21,209 --> 00:08:23,669
Không bao giờ...nốc cả hũ Cheez Whiz.
179
00:08:23,753 --> 00:08:25,505
Tăng nhân nào lại làm thế? Chẳng có đâu!
180
00:08:26,214 --> 00:08:27,215
Dù gì...
181
00:08:27,757 --> 00:08:29,258
Tôi thấy hai người vẫn còn đây.
182
00:08:29,342 --> 00:08:31,427
Chúng tôi chỉ ghé để nhờ một việc.
183
00:08:31,511 --> 00:08:34,514
Cậu đi cùng Jianyu
đến tiệc luau tối nay nhé?
184
00:08:34,597 --> 00:08:37,225
Cậu ấy vẫn chưa quen vùng này.
185
00:08:37,308 --> 00:08:39,560
Chúng tôi mong
cậu có thể giúp cậu ấy tự tin lên.
186
00:08:40,144 --> 00:08:42,480
- Thật ra, chắc tôi không đến được.
- Sao lại không?
187
00:08:44,148 --> 00:08:48,528
Tôi vừa nhớ ra...
Tôi có thể đến được, nên hẹn gặp ở đó nhé.
188
00:08:48,611 --> 00:08:50,029
Được rồi. Tạm biệt.
189
00:08:55,243 --> 00:08:58,204
Tôi không hiểu
tại sao John chẳng tiến bộ thêm.
190
00:08:58,287 --> 00:09:00,122
Cô đã làm rất nhiều
để anh ấy cảm thấy đặc biệt.
191
00:09:00,206 --> 00:09:01,040
Tôi biết.
192
00:09:01,123 --> 00:09:04,043
Tôi đã tái tạo tour riêng của Louvre,
với đặc quyền chạm vào tác phẩm.
193
00:09:04,126 --> 00:09:06,045
Còn cưỡi Aquaman dưới nước.
194
00:09:06,128 --> 00:09:10,841
Tôi đã làm đẹp quá nhiều,
tôi sợ tóc tôi quá sáng bóng lộng lẫy.
195
00:09:10,925 --> 00:09:12,343
Chúng tôi đã khá thân,
196
00:09:12,426 --> 00:09:16,514
nhưng mỗi lần tôi nói đến
chuyện cải thiện, anh ấy lại gạt đi.
197
00:09:16,597 --> 00:09:18,307
Tôi chưa gặp ai khước từ đến thế
198
00:09:18,391 --> 00:09:20,935
kể từ hồi tôi bảo
Timothée Chalamet ra phơi nắng.
199
00:09:21,018 --> 00:09:25,523
Tôi đã xem lại hồ sơ của John.
Anh ấy hầu như không ngại ngùng.
200
00:09:25,606 --> 00:09:28,317
Nếu cô nghĩ anh ấy cần giúp,
có lẽ cô nên nói thẳng.
201
00:09:28,401 --> 00:09:29,485
Có lẽ cô nói đúng.
202
00:09:30,194 --> 00:09:31,404
Tôi phải tấn công,
203
00:09:31,487 --> 00:09:35,491
hệt như sáu trong tám nhân vật
Trò Chơi Vương Quyền họa theo tôi.
204
00:09:35,575 --> 00:09:36,701
Ừ.
205
00:09:37,410 --> 00:09:39,996
- Chuyện với Chidi sao rồi?
- Cực kỳ dễ.
206
00:09:40,079 --> 00:09:42,665
Tôi chỉ cần là chính mình
và anh ấy cứ hoảng lên suốt.
207
00:09:42,748 --> 00:09:44,750
Anh có tác động kiểu đó lên người ta đấy.
208
00:09:44,834 --> 00:09:46,335
Ta còn có thể làm gì
để phá đời anh ấy nhỉ?
209
00:09:47,044 --> 00:09:48,713
Nghe này, Cún-E,
210
00:09:48,796 --> 00:09:53,926
tôi biết người ta chẳng mong tôi
nghĩ ra kế hoạch hay ý tưởng gì,
211
00:09:54,010 --> 00:09:55,553
nhưng có lẽ ta nên nhẹ tay.
212
00:09:55,636 --> 00:09:57,013
Anh ấy có vẻ khá căng thẳng rồi.
213
00:09:57,096 --> 00:09:59,348
Thôi mà. Anh ấy còn chưa nôn ảo.
214
00:09:59,432 --> 00:10:00,808
Hôm nay, anh ấy uống mấy viên Tums?
215
00:10:00,891 --> 00:10:02,435
- Tầm 20.
- Nhằm nhò gì.
216
00:10:02,518 --> 00:10:04,020
Ta không dừng tay
cho đến khi anh ấy nốc cả lọ.
217
00:10:04,103 --> 00:10:07,148
Vì càng khổ, anh ấy càng cố dạy anh,
218
00:10:07,231 --> 00:10:09,692
rồi dạy mọi người, rồi cứu nhân loại.
219
00:10:09,775 --> 00:10:12,695
Anh ấy như
Siêu Nhân bị tiêu chảy do căng thẳng.
220
00:10:12,778 --> 00:10:15,031
Sẵn sàng nhé. Tôi sẽ sớm nói một bài.
221
00:10:17,950 --> 00:10:19,869
Chào gái. Mai đi spa không?
222
00:10:19,952 --> 00:10:21,495
Tôi muốn thử bài trị liệu Nàng tiên cá,
223
00:10:21,579 --> 00:10:22,997
kiểu tước đi thanh quản
224
00:10:23,080 --> 00:10:24,874
và khiến chân ta đẹp tuyệt ấy.
225
00:10:24,957 --> 00:10:28,336
Có lẽ được, nhưng tôi mong
anh chịu nghe chuyện nghiêm trọng hơn.
226
00:10:28,419 --> 00:10:31,213
Những thứ anh từng viết, nói thẳng...
227
00:10:32,131 --> 00:10:34,634
- là rất gây tổn thương.
- Cái gì? Nêu cụ thể xem.
228
00:10:34,717 --> 00:10:37,845
Tôi tăng thêm hai cân
mà anh gọi tôi là "Ta-Heo-nái".
229
00:10:37,928 --> 00:10:39,555
Nghe có vần mà.
230
00:10:39,639 --> 00:10:41,891
Anh đã nói rất ác
đến nỗi Daniel Day-Lewis giải nghệ.
231
00:10:41,974 --> 00:10:43,392
Tôi xin lỗi, chẳng phải ông ta "nhập vai"
232
00:10:43,476 --> 00:10:45,186
khi nghĩ mình mặc quần jean bootcut đẹp?
233
00:10:45,269 --> 00:10:48,105
Nói này. Tôi thấy ra rồi.
Đây hẳn là tình bạn giả tạo.
234
00:10:48,189 --> 00:10:51,025
Cả tuần nay chỉ là
dạo đầu cho một cú móc xoáy.
235
00:10:51,108 --> 00:10:53,027
Không phải đâu.
236
00:10:53,110 --> 00:10:56,280
Tôi chỉ muốn anh nhận ra
là blog của anh gây tổn thương
237
00:10:56,364 --> 00:10:59,158
và anh có cơ hội để tốt hơn ở đây.
238
00:10:59,241 --> 00:11:02,828
Xin lỗi nhé?
Cô đang bảo tôi phải tốt hơn hả?
239
00:11:02,912 --> 00:11:05,289
Cô đi hưởng thụ với đám bạn hào nhoáng,
240
00:11:05,373 --> 00:11:08,084
còn tôi sống trong đời thực,
nên tôi phải kiếm tiền.
241
00:11:08,167 --> 00:11:13,089
Tôi làm việc 16 tiếng một ngày, một mình,
dựng lên trang web với hàng triệu độc giả.
242
00:11:13,172 --> 00:11:16,634
Cô mới là người có vấn đề.
Cô gắp lửa bỏ tay người.
243
00:11:18,969 --> 00:11:21,180
Lại một cục phân nữa
trong Bồn cầu Đàm tiếu.
244
00:11:23,099 --> 00:11:26,852
Xin chào và hoan nghênh.
Tối nay mọi người được vui chứ?
245
00:11:29,271 --> 00:11:33,025
Chúng tôi có một hoạt động thú vị
cho tất cả các bạn.
246
00:11:33,109 --> 00:11:36,278
Các bạn đều được trao
một viên đá nham thạch phép thuật.
247
00:11:36,362 --> 00:11:39,073
Khi ném chúng vào đống lửa,
248
00:11:39,156 --> 00:11:44,161
các bạn sẽ nhận được
bất kỳ điều gì mà mình khao khát nhất.
249
00:11:44,912 --> 00:11:47,706
Lên đi, Matilda. Liều cái xem nào.
250
00:11:54,880 --> 00:11:58,175
Thú cưng hồi nhỏ của tôi,
Shell Turtlestein.
251
00:11:59,051 --> 00:12:00,678
- Chào.
- Tôi muốn làm thế.
252
00:12:00,761 --> 00:12:03,973
Không! Dù thế nào đi nữa,
anh cũng không được làm thế.
253
00:12:04,056 --> 00:12:05,975
Được rồi, nhưng tôi sẽ làm thế.
254
00:12:06,058 --> 00:12:07,935
Không. Nếu anh ném viên đá đó,
255
00:12:08,018 --> 00:12:11,647
thì khát khao thật nhất của anh
sẽ xuất hiện, và ai biết đó là gì?
256
00:12:11,730 --> 00:12:12,565
Tôi biết.
257
00:12:12,648 --> 00:12:15,609
Chiếc mô-tô cũ của tôi
với hình Pamela Anderson bên sườn.
258
00:12:15,693 --> 00:12:17,236
Tôi mới mua được một tuần, thì nó nổ tung,
259
00:12:17,319 --> 00:12:19,572
bởi có người muốn xem sẽ thế nào
260
00:12:19,655 --> 00:12:21,699
nếu đổ xăng zippo vào động cơ.
261
00:12:21,782 --> 00:12:22,867
Người đó là anh?
262
00:12:22,950 --> 00:12:25,286
Phải. Hóa ra nó nổ thật. Biết trước mà.
263
00:12:25,369 --> 00:12:28,873
Có lẽ tăng nhân Jianyu thích xe mô-tô mà.
264
00:12:28,956 --> 00:12:30,583
Ta đâu biết đời anh ấy thế nào.
265
00:12:30,666 --> 00:12:35,504
Chẳng tăng nhân nào có khát khao đích thực
là xe mô-tô với mặt Pam Anderson cả.
266
00:12:36,088 --> 00:12:37,381
Đâu phải mặt cô ấy.
267
00:12:38,591 --> 00:12:41,051
Không.
268
00:12:43,888 --> 00:12:48,142
Một chiếc mô-tô rõ ràng là gợi tình?
Đá của ai thế?
269
00:12:50,186 --> 00:12:51,312
Của tôi.
270
00:12:51,937 --> 00:12:56,150
Jianyu đã ném đá của tôi vì muốn giúp tôi,
271
00:12:56,233 --> 00:13:02,406
bạn của anh ấy, một người mê mô-tô
và diễn viên Canada, Pamela Anderson.
272
00:13:02,490 --> 00:13:03,365
Cảm ơn nhé, Jianyu.
273
00:13:03,449 --> 00:13:06,118
Và giờ, tôi sẽ...lái nó đi.
274
00:13:08,996 --> 00:13:11,582
Háo hức càn quét đường phố với bé hư này.
275
00:13:11,665 --> 00:13:12,917
Được lắm.
276
00:13:13,459 --> 00:13:14,627
Thành công rồi đấy.
277
00:13:15,419 --> 00:13:17,087
Đúng là thành công lớn.
278
00:13:17,171 --> 00:13:18,714
Chidi rối tung rối mù rồi.
279
00:13:18,797 --> 00:13:20,549
Ta nên khui champagne đi.
280
00:13:20,633 --> 00:13:21,926
Gọi mấy con kiến phép thuật ra nào.
281
00:13:22,009 --> 00:13:23,844
Rõ ràng chưa bao giờ
cậu ấy gặp thử thách thế này.
282
00:13:23,928 --> 00:13:25,971
Phải, và giờ ta cần tăng áp lực.
283
00:13:26,055 --> 00:13:28,307
Eleanor, cậu ấy đã nói dối trắng trợn đấy.
284
00:13:28,390 --> 00:13:31,101
Ta đâu muốn cậu ấy hoảng
đến độ chẳng thể giúp ai nữa.
285
00:13:31,185 --> 00:13:32,561
Tôi nghĩ hôm nay thế đủ rồi.
286
00:13:32,645 --> 00:13:35,814
Không đâu. Ta không thể dừng.
Phải đẩy anh ấy tới cực hạn.
287
00:13:35,898 --> 00:13:38,025
Ta phải xáo tung
tâm thần mỏng manh của anh ấy
288
00:13:38,108 --> 00:13:40,569
cho đến khi anh ấy hụt hơi và mất trí.
289
00:13:42,029 --> 00:13:43,155
Chào. Hai người...
290
00:13:44,448 --> 00:13:45,658
- Chào, ta nói chuyện được chứ?
- Được.
291
00:13:45,741 --> 00:13:47,409
Tôi cần kể một bí mật. Tôi...
292
00:13:49,703 --> 00:13:50,538
Tôi chịu thôi.
293
00:13:55,459 --> 00:13:57,920
Không. Mấy đứa, giờ không được.
294
00:14:01,882 --> 00:14:03,968
Cả đời tôi cứ đau dạ dày suốt
295
00:14:04,051 --> 00:14:05,886
vì tôi chưa hề biết phải làm gì.
296
00:14:05,970 --> 00:14:10,182
Và sau một thời gian ở đây, tôi hết bị,
nhưng gần đây, tôi khổ quá.
297
00:14:10,266 --> 00:14:12,309
Tại sao, Chidi?
Cậu đang ở Chốn Tốt Đẹp mà.
298
00:14:12,393 --> 00:14:14,478
Tôi biết, nhưng tôi có vấn đề này.
299
00:14:14,562 --> 00:14:17,356
Và nếu tôi chọn Giải pháp A...
300
00:14:18,816 --> 00:14:20,943
Nhưng nếu tôi chọn Giải pháp B...
301
00:14:22,152 --> 00:14:22,987
Không.
302
00:14:23,070 --> 00:14:28,242
Anh biết đấy, Chidi, đôi khi,
nghịch cảnh có thể dẫn đến tiến bộ.
303
00:14:28,325 --> 00:14:30,202
Dù song đề đạo đức này là gì,
304
00:14:30,286 --> 00:14:33,289
có lẽ anh sẽ có được thu hoạch tốt hơn.
305
00:14:33,372 --> 00:14:34,748
Phải.
306
00:14:35,791 --> 00:14:36,959
Không.
307
00:14:37,042 --> 00:14:40,713
Tôi quen với song đề đạo đức rồi.
Tôi thích chúng. Nghề của tôi mà.
308
00:14:40,796 --> 00:14:43,299
- Nhưng chuyện này cảm giác như...
- Gì?
309
00:14:43,382 --> 00:14:45,551
Như tôi bị trừng phạt ấy.
310
00:14:46,135 --> 00:14:48,095
Và thế thì ngốc quá.
Đây là Chốn Tốt Đẹp mà.
311
00:14:48,178 --> 00:14:49,847
Hai người sẽ chẳng bao giờ
làm gì để hại ai.
312
00:14:49,930 --> 00:14:53,851
Nhưng tôi thật sự lo là
tôi đã làm sai gì đó,
313
00:14:53,934 --> 00:14:56,937
và đây là cách vũ trụ đáp lại tôi.
314
00:14:59,064 --> 00:15:00,357
Ôi, không.
315
00:15:01,400 --> 00:15:02,985
Chuyện gì thế này?
316
00:15:03,068 --> 00:15:05,404
Ôi, không.
317
00:15:05,487 --> 00:15:07,406
Tôi làm Chúa khóc ư?
318
00:15:09,241 --> 00:15:10,784
Cơn đau dạ dày. Mừng trở lại, bạn cũ.
319
00:15:12,036 --> 00:15:13,829
Tôi không tin nổi John.
320
00:15:13,913 --> 00:15:17,791
Kẻ từng khơi khẩu chiến Twitter lâu dài
với Jacob Tremblay
321
00:15:17,875 --> 00:15:20,002
nghĩ tôi là kẻ có vấn đề sao?
322
00:15:20,085 --> 00:15:22,171
Có lẽ cô cần nói thẳng hơn nữa với anh ấy.
323
00:15:22,254 --> 00:15:23,505
Như đấm vào mặt ấy.
324
00:15:24,089 --> 00:15:25,716
Tôi chẳng biết nữa. Tôi điên rồi đây.
325
00:15:25,799 --> 00:15:28,969
Lâu nay cô quá tử tế với anh ấy
và tôi không thích cách anh ấy đối đãi cô.
326
00:15:29,053 --> 00:15:30,763
Có lẽ bất khả thi rồi.
Chúng tôi quá khác nhau.
327
00:15:30,846 --> 00:15:32,765
Anh ta dành cả đời
ở cái lỗ hôi thối của Internet,
328
00:15:32,848 --> 00:15:34,934
ghen tị và khốn khổ, chẳng có bạn thật sự,
329
00:15:35,017 --> 00:15:37,770
còn tôi thì sống ở
đỉnh cao nhất của xã hội...
330
00:15:39,063 --> 00:15:41,815
ghen tị và khốn khổ...
331
00:15:43,067 --> 00:15:44,193
chẳng có bạn.
332
00:15:45,486 --> 00:15:47,529
Janet. Lâu nay tôi sai cả rồi.
333
00:15:47,613 --> 00:15:49,114
Chính xác. Của cô đây.
334
00:15:50,491 --> 00:15:51,325
Không.
335
00:15:52,910 --> 00:15:54,870
Tại sao? Sao cô khóc?
336
00:15:54,954 --> 00:15:58,916
Đều là lỗi của tôi cả.
Tôi đã hứa sẽ lo cho anh, Chidi.
337
00:15:58,999 --> 00:16:01,835
- Cô đã hứa à?
- Phải. Tôi đã hứa.
338
00:16:02,544 --> 00:16:06,173
Chidi này, kiến trúc sư
có trách nhiệm cho toàn vùng này,
339
00:16:06,256 --> 00:16:10,761
nên một công dân phải khổ sở
khiến cô ấy rất đau đớn.
340
00:16:10,844 --> 00:16:12,429
Thật ra, lại đây nào.
341
00:16:12,930 --> 00:16:14,306
Nhưng đừng lo.
342
00:16:14,807 --> 00:16:17,810
Ta có giải pháp rất đơn giản
cho các vấn đề ở đây.
343
00:16:17,893 --> 00:16:19,979
- Tốt. Là gì thế?
- Ta trừ khử nó.
344
00:16:20,062 --> 00:16:22,523
Cậu cứ cho biết vấn đề là gì,
chúng tôi sẽ trừ khử nó.
345
00:16:22,606 --> 00:16:23,691
Như...
346
00:16:24,274 --> 00:16:25,818
chẳng hạn cậu có vấn đề
với cái bình kia đi.
347
00:16:28,112 --> 00:16:28,988
Thấy chưa?
348
00:16:29,071 --> 00:16:32,366
Thế nên, cứ cho tôi biết cậu phiền gì,
tôi sẽ vẫy tay, nó nổ tung,
349
00:16:32,449 --> 00:16:35,119
và cậu có thể trở lại
cuộc sống hoàn hảo của cậu.
350
00:16:37,496 --> 00:16:40,499
Xe mô-tô. Vấn đề của tôi đấy.
351
00:16:40,582 --> 00:16:42,501
Vì vài lý do, nó không cho tôi
352
00:16:42,584 --> 00:16:44,837
nhiều hạnh phúc như vốn định,
353
00:16:44,920 --> 00:16:47,965
- nên phải loại bỏ nó sớm.
- Xong.
354
00:16:49,508 --> 00:16:50,718
Đừng nữa chứ.
355
00:16:51,343 --> 00:16:54,096
- Không còn mô-tô. Vấn đề được giải quyết.
- Tuyệt.
356
00:16:55,472 --> 00:16:57,057
Eleanor, tôi mong cô thấy khá hơn rồi.
357
00:16:57,141 --> 00:16:58,976
Không, cô ấy sẽ ổn thôi.
358
00:17:00,269 --> 00:17:02,021
John? Tôi có điều này muốn nói.
359
00:17:02,104 --> 00:17:03,689
Hiệp hai hả? Chiến thôi.
360
00:17:04,273 --> 00:17:07,443
Năm 2007, Blake Lively
mời tôi đến một tiệc sinh nhật
361
00:17:07,526 --> 00:17:10,446
tổ chức cho Leonardo DiCaprio
trên siêu du thuyền của Paul Allen.
362
00:17:10,529 --> 00:17:12,531
Làm một mạch ba cái tên rồi đấy.
363
00:17:12,614 --> 00:17:16,952
Danh sách khách chừng
100 người giàu nhất, nổi tiếng nhất.
364
00:17:17,036 --> 00:17:19,663
Khi lên tàu, tôi phát hiện ra
có một boong khách VIP.
365
00:17:19,747 --> 00:17:22,750
Và trong khu vực đó,
có phòng còn dành riêng hơn nữa,
366
00:17:22,833 --> 00:17:26,211
mà chỉ có thể vào nếu có mã PIN bí mật,
và tôi rất muốn vào.
367
00:17:26,295 --> 00:17:27,880
Và biết ai chờ tôi không?
368
00:17:28,797 --> 00:17:31,091
Tôi ghét phải thừa nhận,
nhưng tôi phải biết. Ai thế?
369
00:17:31,175 --> 00:17:32,092
Chẳng ai cả.
370
00:17:32,593 --> 00:17:33,844
Tôi là người duy nhất ở đó.
371
00:17:33,927 --> 00:17:36,013
Tiệc ngoài kia tưng bừng,
372
00:17:36,096 --> 00:17:39,850
nhưng tôi bị ám ảnh với địa vị
nên chẳng ra khỏi đó.
373
00:17:39,933 --> 00:17:42,478
Tôi ở đó cả đêm, chẳng nói chuyện với ai.
374
00:17:42,561 --> 00:17:45,522
Câu chuyện thú vị quá.
Giá mà nó lâu hơn và buồn hơn.
375
00:17:45,606 --> 00:17:50,569
Vấn đề là, nếu trên đời
anh chỉ quan tâm đến thảm đỏ,
376
00:17:50,652 --> 00:17:53,947
thì anh sẽ luôn bất hạnh,
dù anh có đứng trên thảm đỏ hay không.
377
00:17:54,031 --> 00:17:56,575
Anh và tôi là bằng chứng cho điều đó.
378
00:17:57,159 --> 00:17:58,243
Nhưng giờ ta ở đây.
379
00:17:58,827 --> 00:18:01,038
Ta có thể làm lại từ đầu không?
380
00:18:01,955 --> 00:18:02,790
À...
381
00:18:03,707 --> 00:18:06,835
nếu ta sẽ làm bạn, tôi cần nói đôi điều.
382
00:18:08,545 --> 00:18:11,673
Tôi thật sự xin lỗi
vì mọi bài tôi đã viết về cô.
383
00:18:11,757 --> 00:18:13,592
Và mọi bài tôi đăng Twitter.
384
00:18:13,675 --> 00:18:16,595
Và vẽ bậy lên mặt sau tờ Playbill
trong giờ nghỉ của vở Wicked,
385
00:18:16,678 --> 00:18:18,764
rồi nhờ người
chuyển cho cô và nói là nó từ
386
00:18:18,847 --> 00:18:20,224
một công dân giấu tên đang quan ngại.
387
00:18:20,307 --> 00:18:21,308
Là anh hả?
388
00:18:21,391 --> 00:18:25,145
Ấn tượng của tôi là
"làm tai mình có vẻ tròn hơn".
389
00:18:25,229 --> 00:18:26,105
Cũng đúng.
390
00:18:29,399 --> 00:18:30,400
Đúng là một đêm đẹp trời.
391
00:18:31,235 --> 00:18:32,486
Anh muốn đi dạo chứ?
392
00:18:39,993 --> 00:18:42,204
Jason? Kế hoạch mới đây.
393
00:18:42,287 --> 00:18:45,749
Thay vì cố không để bị phát giác,
ta sẽ học đạo đức.
394
00:18:45,833 --> 00:18:48,669
Tôi định giúp anh thành người tốt.
395
00:18:48,752 --> 00:18:50,420
Đỉnh quá. Tôi luôn muốn tốt lên.
396
00:18:50,504 --> 00:18:52,923
Vì thế tôi dành rất nhiều thời gian
ở phòng khám miễn phí.
397
00:18:54,133 --> 00:18:57,427
Chờ chút, tôi đang biên tập đề cương
trong đầu dựa vào câu đó của anh.
398
00:18:57,511 --> 00:18:58,804
Sẽ tuyệt lắm đây. Anh đỉnh lắm.
399
00:18:58,887 --> 00:19:01,640
Anh như
mô-tô ngực Pam Anderson của người vậy.
400
00:19:01,723 --> 00:19:03,809
Cảm ơn. Đúng là lời khen tuyệt vời.
401
00:19:03,892 --> 00:19:06,937
Và tôi rất tiếc
vì mô-tô thật của anh nổ tung rồi.
402
00:19:07,020 --> 00:19:08,230
Không sao, anh bạn.
403
00:19:08,313 --> 00:19:10,232
Xe mô-tô là thế mà.
404
00:19:11,400 --> 00:19:14,027
Chidi ổn với Jason rồi.
405
00:19:15,154 --> 00:19:17,156
- Cô ổn không?
- Khá hơn chút...
406
00:19:17,823 --> 00:19:18,949
nhưng vẫn tệ lắm.
407
00:19:19,533 --> 00:19:22,244
Cô hành hạ cậu ấy
vì ta phải làm thế thôi mà.
408
00:19:22,327 --> 00:19:23,162
Tôi biết.
409
00:19:23,829 --> 00:19:25,038
Chuyện đã đi quá xa.
410
00:19:25,122 --> 00:19:27,875
Và tệ hơn nữa là tôi thích thế.
411
00:19:30,460 --> 00:19:33,463
Vì tôi giận anh ấy đã bỏ tôi,
412
00:19:34,339 --> 00:19:38,927
một chuyện chẳng công bằng gì,
vì anh ấy hy sinh cho chúng ta,
413
00:19:39,011 --> 00:19:42,389
nhưng tôi vẫn giận vì anh ấy bỏ tôi,
và nó khiến tôi thấy tội lỗi,
414
00:19:42,472 --> 00:19:45,267
thấy tức giận, muốn nói chuyện với Chidi,
415
00:19:45,350 --> 00:19:47,728
vì anh ấy là người tôi tìm đến khi giận.
416
00:19:47,811 --> 00:19:49,980
Nên nó là một vòng luẩn quẩn tức cười.
417
00:19:51,690 --> 00:19:55,652
Tôi vẫn chẳng hiểu nổi
tình cảm của con người.
418
00:19:56,236 --> 00:19:58,739
Con người thường vui
khi đáng ra phải buồn,
419
00:19:58,822 --> 00:20:00,449
và giận khi đáng ra phải vui,
420
00:20:00,532 --> 00:20:02,701
và nhắn tin khi đáng ra phải lái xe,
421
00:20:02,784 --> 00:20:06,455
mà chuyện đó chẳng phải cảm xúc,
nhưng nó điên rồ thật.
422
00:20:07,039 --> 00:20:08,707
Vấn đề là, trong trường hợp này,
423
00:20:08,790 --> 00:20:13,378
dù cho không hợp lý,
nhưng cô được phép cảm thấy giận một chút.
424
00:20:13,462 --> 00:20:14,963
Cứ thả lỏng mình đi.
425
00:20:15,464 --> 00:20:17,758
Xử lý nó và vượt qua nó.
426
00:20:18,342 --> 00:20:21,595
Rồi xốc lại tinh thần đi,
vì ta còn nhiều việc phải làm.
427
00:20:23,180 --> 00:20:24,264
Chào buổi sáng.
428
00:20:24,973 --> 00:20:27,059
Ai thích báo cáo tình hình nào?
429
00:20:27,893 --> 00:20:29,728
Tôi thắng! Ý là, tôi nói trước.
430
00:20:29,811 --> 00:20:32,689
Tôi đã có bước tiến lớn với John.
431
00:20:33,273 --> 00:20:34,900
Tuyệt. Anh ấy tham gia lớp của Chidi?
432
00:20:34,983 --> 00:20:37,069
Triết học có lẽ không phải
là đường tiến tới của anh ấy.
433
00:20:37,152 --> 00:20:41,031
Anh ấy nên học về
quan hệ thực sự giữa người với người.
434
00:20:41,114 --> 00:20:42,866
Và mở đầu đề cương khóa học,
435
00:20:42,950 --> 00:20:45,827
tôi và anh ấy sẽ xem mà không mỉa mai
436
00:20:45,911 --> 00:20:48,705
phim Crossroads của Britney Spears,
437
00:20:48,789 --> 00:20:51,083
và mọi người sẽ phải tin tôi,
438
00:20:51,166 --> 00:20:53,835
đây là một bước lớn theo đúng hướng.
439
00:20:53,919 --> 00:20:55,379
Làm tuyệt lắm, Tahani.
440
00:20:55,462 --> 00:20:58,048
Và Jason, hoan hô cậu.
441
00:20:58,548 --> 00:21:00,175
Cảm ơn mọi người.
442
00:21:00,259 --> 00:21:02,094
Đúng là mấy tuần vất vả,
443
00:21:02,177 --> 00:21:07,641
và tôi thật vui khi động não và có... ích.
444
00:21:07,724 --> 00:21:08,934
Chắc rồi, anh bạn.
445
00:21:09,017 --> 00:21:11,061
Tôi nghĩ cuối cùng ta có thể nói
446
00:21:11,144 --> 00:21:14,022
là bốn kẻ lầy này đang vào đúng lộ trình.
447
00:21:14,106 --> 00:21:16,566
Vậy... tiếp theo là gì đây?
448
00:21:28,203 --> 00:21:30,205
Biên dịch: Ka Nguyen