1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,009 --> 00:00:09,968 ‎Còn 30 giây. 3 00:00:10,051 --> 00:00:12,095 ‎- Nào. ‎- Là bươm bướm. 4 00:00:13,221 --> 00:00:15,181 ‎Là hình xăm bướm ‎ở lưng dưới của Mariah Carey. 5 00:00:15,265 --> 00:00:16,141 ‎Đúng. 6 00:00:17,267 --> 00:00:18,601 ‎Giỏi lắm, John. 7 00:00:18,685 --> 00:00:22,063 ‎Và bởi anh đã đoán đúng, xem sẽ có gì nào. 8 00:00:29,154 --> 00:00:30,572 ‎Đáng ra tôi phải đoán ra sớm hơn. 9 00:00:30,655 --> 00:00:32,782 ‎Tôi viết bài luận đại học ‎về hình xăm ở lưng đó mà. 10 00:00:32,866 --> 00:00:34,242 ‎Phải, bởi vì nhớ nè, 11 00:00:34,325 --> 00:00:37,370 ‎mọi hình ảnh tối nay ‎đều liên quan đến đời mọi người, 12 00:00:37,454 --> 00:00:39,164 ‎để hiểu nhau thêm chút ấy mà. 13 00:00:39,247 --> 00:00:40,290 ‎Giờ đến đội xanh. 14 00:00:40,373 --> 00:00:41,750 ‎Xử họ đi, Chippy. 15 00:00:41,833 --> 00:00:43,084 ‎Chidi, đến lượt anh! 16 00:00:44,044 --> 00:00:46,713 ‎Tôi vẽ khá ổn, ‎nhưng không giỏi chịu áp lực. 17 00:00:46,796 --> 00:00:48,423 ‎Bắt đầu. 18 00:00:48,506 --> 00:00:50,216 ‎Ôi trời. Được rồi. 19 00:00:51,551 --> 00:00:52,427 ‎Anh làm được mà, Chidi. 20 00:00:52,510 --> 00:00:54,512 ‎Xin lỗi, tôi chỉ ‎đang cố tìm cách mở đầu... 21 00:00:54,596 --> 00:00:56,055 ‎Nào, cứ bắt đầu vẽ đi. 22 00:00:56,139 --> 00:01:00,310 ‎Ôi, không. 23 00:01:00,393 --> 00:01:02,437 ‎- Ba mươi giây. ‎- Được, bắt đầu nào. 24 00:01:04,981 --> 00:01:06,566 ‎Là tàu ngầm? 25 00:01:06,649 --> 00:01:07,942 ‎Trông như bông cải xanh có răng ấy. 26 00:01:08,818 --> 00:01:11,112 ‎Là ngựa đeo cái nơ trên cổ. 27 00:01:11,196 --> 00:01:13,656 ‎- Ngựa bông hồi nhỏ của tôi, Daisy? ‎- Phải! 28 00:01:15,200 --> 00:01:16,201 ‎Ôi, không. 29 00:01:16,993 --> 00:01:17,952 ‎Không! 30 00:01:23,374 --> 00:01:25,877 ‎- Tôi đã làm gì thế? ‎- Anh đã tạo ra Frankenstein. 31 00:01:25,960 --> 00:01:30,048 ‎Được rồi, nói này. ‎Hết giờ chơi Magic Pictionary rồi, 32 00:01:30,131 --> 00:01:31,591 ‎tất cả về nhà ngủ thôi. 33 00:01:31,674 --> 00:01:32,884 ‎Muốn tôi giết nó không? 34 00:01:32,967 --> 00:01:34,093 ‎Tôi từng bắn cả đống ngựa đua. 35 00:01:35,053 --> 00:01:35,929 ‎Được rồi. 36 00:01:41,768 --> 00:01:43,770 ‎CHƯƠNG 43 37 00:01:43,853 --> 00:01:45,647 ‎Chết thật. Đúng là thảm họa. 38 00:01:45,730 --> 00:01:47,357 ‎Sao lại trở chứng thế nhỉ? 39 00:01:47,440 --> 00:01:50,026 ‎Một chuyện nhé, Brent say bí tỉ rồi. 40 00:01:50,109 --> 00:01:51,110 ‎Ta phải loại anh ta thôi. 41 00:01:51,194 --> 00:01:54,739 ‎Không ai bị loại khỏi Chốn Tốt Đẹp. ‎Anh ấy muốn bia, tôi đưa bia. 42 00:01:54,823 --> 00:01:58,618 ‎Tôi mừng là anh ấy hết ‎mời tôi ăn tối để bàn về sự nghiệp tôi. 43 00:01:58,701 --> 00:02:02,455 ‎Trời, ba tuần rồi, ta chưa có hoạt động ‎nào thành công. Chững lại rồi. 44 00:02:02,539 --> 00:02:04,749 ‎Cứ nghỉ ngơi chút đi. Họ đang tốt lên mà. 45 00:02:04,833 --> 00:02:08,253 ‎Brent không còn nói "Bố thích" suốt. ‎Cũng được đấy chứ. 46 00:02:08,336 --> 00:02:09,754 ‎Có gì đó không ổn. 47 00:02:09,838 --> 00:02:11,172 ‎Ta cần ý tưởng mới. 48 00:02:11,256 --> 00:02:13,842 ‎Ta nên đóng chốt ở đây để động não cả đêm. 49 00:02:13,925 --> 00:02:16,427 ‎Chờ chút nào. ‎Ta đang làm việc rất chăm mà. 50 00:02:16,511 --> 00:02:19,889 ‎Và thỉnh thoảng phải xả hơi ‎không thì kiệt sức đấy. 51 00:02:19,973 --> 00:02:23,726 ‎Thế nên, cứ xõa cái đầu, xem phim, hoặc... 52 00:02:23,810 --> 00:02:25,478 ‎Ta sẽ tổ chức tiệc ngủ. 53 00:02:26,229 --> 00:02:28,898 ‎TÀU HỎA LẠ SẮP ĐẾN 54 00:02:28,982 --> 00:02:30,942 ‎Cái quái gì thế? 55 00:02:38,533 --> 00:02:40,368 ‎Dù là ai, hãy lộ diện đi! 56 00:02:46,499 --> 00:02:48,918 ‎Chờ chút, mũ trùm vướng vào kính tôi rồi. 57 00:02:51,212 --> 00:02:52,463 ‎Chào! 58 00:02:52,547 --> 00:02:55,049 ‎Tôi là Glenn ở Chốn Xấu Xa. 59 00:02:55,133 --> 00:02:57,802 ‎- Anh làm gì ở đây? ‎- Anh muốn gì, đồ biến thái? 60 00:02:57,886 --> 00:03:01,598 ‎Chẳng ai biết tôi ở đây cả, ‎và tôi có thông tin quan trọng. 61 00:03:01,681 --> 00:03:03,600 ‎Eleanor, tôi cần gặp riêng cô. 62 00:03:03,683 --> 00:03:06,227 ‎Muốn nói gì với tôi, cứ nói ở đây. 63 00:03:06,311 --> 00:03:07,687 ‎Tôi nghĩ là không nên. 64 00:03:07,770 --> 00:03:11,232 ‎Thế sẽ dẫn đến tình thế rất khó xử đấy. 65 00:03:11,316 --> 00:03:12,609 ‎Cứ nói đi. 66 00:03:13,276 --> 00:03:14,402 ‎Đấy không phải là Michael. 67 00:03:14,485 --> 00:03:20,199 ‎Đấy là quỷ Vicky, mặc bộ da Michael, ‎và cô ta đang phá thử nghiệm này. 68 00:03:22,827 --> 00:03:25,038 ‎Thấy chưa? Khó xử quá mà. 69 00:03:25,121 --> 00:03:28,333 ‎Được rồi, ngồi đấy yên lặng ‎cho đến khi bọn tôi xử lý xong. 70 00:03:28,416 --> 00:03:31,836 ‎Nếu không quá phiền, ‎cho tôi một ly nước tiểu heo nóng nhé? 71 00:03:32,420 --> 00:03:34,255 ‎- Ta cần nói chuyện. ‎- Hoặc... 72 00:03:34,339 --> 00:03:36,966 ‎Tôi không kén chọn. ‎Nước tiểu gì cũng được. 73 00:03:37,050 --> 00:03:41,387 ‎Eleanor, cô phải tin tôi. ‎Tôi là Michael. Anh ta nói dối. 74 00:03:41,471 --> 00:03:44,474 ‎Bình tĩnh nào. Tôi tin ông. 75 00:03:44,557 --> 00:03:47,143 ‎Nhưng tôi phải ‎khiến Glenn nghĩ tôi không tin ông. 76 00:03:47,227 --> 00:03:50,813 ‎Chuyện này phải liên quan gì đó ‎đến mấy vấn đề ta đang có đây 77 00:03:50,897 --> 00:03:52,273 ‎và ta cần xác định chúng chơi kiểu gì. 78 00:03:52,357 --> 00:03:55,443 ‎Tốt. Tôi thích ‎cách nghĩ của cô, Shellstrop. 79 00:03:56,027 --> 00:03:59,155 ‎Ý tôi là... ‎Tôi ghét cách nghĩ của cô, Shellstrop. 80 00:03:59,239 --> 00:04:01,449 ‎- Anh ta tin chứ? ‎- Anh ta chẳng nhìn. 81 00:04:03,117 --> 00:04:05,745 ‎Muốn biết gì tôi sẽ nói hết, ‎nhưng ta không nên gọi Thẩm phán à? 82 00:04:05,828 --> 00:04:07,538 ‎Ta không gọi ai cả ‎cho đến khi rõ vài chuyện. 83 00:04:07,622 --> 00:04:08,456 ‎Chúng tôi có vài câu hỏi. 84 00:04:08,539 --> 00:04:11,793 ‎Ví dụ như, anh là quỷ, ‎sao lại không mặc đồ Prada? 85 00:04:13,920 --> 00:04:14,963 ‎Có kẹo này! 86 00:04:15,046 --> 00:04:16,339 ‎Sao anh lại giúp chúng tôi? 87 00:04:16,422 --> 00:04:20,677 ‎Anh thuộc lũ hàng bẹp, ‎rồi đột nhiên muốn đào ngũ à? 88 00:04:20,760 --> 00:04:23,429 ‎Thật ra, một việc tôi đảm nhận ‎là bơm hàng lên lại, 89 00:04:23,513 --> 00:04:24,681 ‎để đập bẹp chúng lần nữa. 90 00:04:24,764 --> 00:04:25,723 ‎Chẳng quan trọng gì đâu. 91 00:04:25,807 --> 00:04:29,852 ‎Nghe này, tôi mê tra tấn con người ‎vì tôi nghĩ họ đáng bị thế. 92 00:04:29,936 --> 00:04:32,605 ‎Họ bảo mọi người trong Chốn Xấu Xa ‎đều xấu xa hết thuốc chữa. 93 00:04:32,689 --> 00:04:34,899 ‎Tôi chẳng rõ mình còn tin thế không. 94 00:04:35,483 --> 00:04:38,820 ‎Và Shawn bẩn tính quá. 95 00:04:38,903 --> 00:04:42,156 ‎Ông ta quát tôi suốt. Mà đâu cần thế. 96 00:04:42,240 --> 00:04:44,993 ‎Tôi hiểu anh. Tôi bị người ta quát suốt. 97 00:04:45,076 --> 00:04:47,537 ‎Người ta toàn nói, 98 00:04:47,620 --> 00:04:49,706 ‎"Mày chưa trả tiền". ‎"Nhận tội hay không?" 99 00:04:49,789 --> 00:04:51,457 ‎ "Nó chết rồi. An toàn!" 100 00:04:51,541 --> 00:04:55,378 ‎Được rồi, nếu đấy là Vicky, ‎thế Chốn Xấu Xa có kế hoạch gì? 101 00:04:55,461 --> 00:04:57,755 ‎Gieo rắc hỗn loạn, ‎khiến các bạn đấu đá nhau, 102 00:04:57,839 --> 00:04:59,257 ‎phá hoại thử nghiệm này. 103 00:04:59,340 --> 00:05:00,717 ‎Tôi còn có bằng chứng. 104 00:05:00,800 --> 00:05:03,886 ‎Đây là ảnh Vicky mặc bộ da Michael. 105 00:05:04,470 --> 00:05:05,722 ‎Nó chẳng chứng minh gì cả. 106 00:05:05,805 --> 00:05:08,057 ‎Đây có thể là ảnh của Michael thật. 107 00:05:08,141 --> 00:05:08,975 ‎Thật đấy. 108 00:05:09,058 --> 00:05:11,978 ‎Tôi biết, bởi tôi đã ‎góp phần tạo nên bộ da đó. 109 00:05:12,061 --> 00:05:15,440 ‎Ta chẳng có cách để nó ‎chứa bản chất quỷ của cô, 110 00:05:15,523 --> 00:05:17,817 ‎nên cô phải mặc chồng nó lên bộ da Vicky. 111 00:05:18,318 --> 00:05:22,613 ‎Thật á? Anh tệ nhất đấy, Glenn. ‎Tiến hành đi. Tròng đồ vào. 112 00:05:22,697 --> 00:05:27,744 ‎Được, nhưng tôi mà tan chảy, ‎là tôi bực lắm đấy. 113 00:05:33,374 --> 00:05:34,334 ‎May khá tốt đấy. 114 00:05:34,417 --> 00:05:39,505 ‎Tôi cảm nhận được đám nếp nhăn mốc meo ‎và mấy cái khớp rã rời. 115 00:05:39,589 --> 00:05:41,257 ‎Giọng nói quá chuẩn. 116 00:05:41,340 --> 00:05:42,925 ‎Cô nói giống hắn quá, tôi muốn đấm cô mất. 117 00:05:43,009 --> 00:05:47,597 ‎Ông chắc ta được làm cái này chứ? ‎Ông định dùng nó làm gì? 118 00:05:47,680 --> 00:05:50,224 ‎ "Ông định dùng nó..." Im đi, Glenn! 119 00:05:50,308 --> 00:05:51,392 ‎Thử nghiệm sắp bắt đầu. 120 00:05:51,476 --> 00:05:54,520 ‎Hãy gọi Michael thật ‎và cho hắn trôi tuột xuống bồn cầu, 121 00:05:54,604 --> 00:05:56,105 ‎như cục phân, hắn là thế mà. 122 00:05:56,189 --> 00:05:58,691 ‎Giờ chúng tôi biết anh đang nói dối, 123 00:05:58,775 --> 00:06:02,028 ‎vì Michael chắc chắn đã báo chúng tôi 124 00:06:02,111 --> 00:06:04,822 ‎nếu Chốn Xấu Xa gọi ‎và cho ông ấy xem bộ da Michael. 125 00:06:04,906 --> 00:06:06,574 ‎Chắc chắn. Dĩ nhiên, tôi sẽ làm thế. 126 00:06:06,657 --> 00:06:09,744 ‎Janet hẳn có nhật ký gọi. ‎Chỉ cần bảo cô ấy trình ra. 127 00:06:09,827 --> 00:06:12,872 ‎- Được rồi, tôi nói dối. Họ đã gọi tôi. ‎- Cái gì? 128 00:06:12,955 --> 00:06:15,291 ‎Tôi nói dối chuyện đó và tôi xin lỗi. 129 00:06:15,374 --> 00:06:19,378 ‎- Ông biết chuyện này? ‎- Phải, nhưng có lời giải thích hợp lý. 130 00:06:19,462 --> 00:06:23,174 ‎Giải thích hợp lý là đây là Vicky ‎và cô ta nói dối các bạn mọi chuyện. 131 00:06:23,257 --> 00:06:25,426 ‎Gọi Thẩm phán đi ‎và ta sẽ xử lý chuyện này cho xong. 132 00:06:25,510 --> 00:06:27,845 ‎Hay đấy chính xác là điều ‎anh muốn chúng tôi làm? 133 00:06:27,929 --> 00:06:29,680 ‎Tôi muốn các bạn làm thế đấy. 134 00:06:30,348 --> 00:06:31,390 ‎Chính xác. 135 00:06:31,974 --> 00:06:33,851 ‎Eleanor, có lẽ ta nên gọi Thẩm phán. 136 00:06:33,935 --> 00:06:35,520 ‎Glenn đã nói thật. 137 00:06:35,603 --> 00:06:38,106 ‎Không, Thẩm phán nói nếu có chuyện gì nữa, 138 00:06:38,189 --> 00:06:39,607 ‎bà ấy sẽ tái khởi động toàn thử nghiệm. 139 00:06:39,690 --> 00:06:42,360 ‎Ta không được gọi bà ấy, ‎trừ phi không còn cách nào khác, 140 00:06:42,443 --> 00:06:46,239 ‎và tôi sẽ nhốt hai tên dở hơi này ‎ở hai phòng tách biệt 141 00:06:46,322 --> 00:06:47,657 ‎cho đến khi ta giải quyết xong. 142 00:06:49,659 --> 00:06:52,203 ‎Tôi rất buồn bực vì diễn biến này. 143 00:06:52,286 --> 00:06:55,039 ‎Tôi nói thật đấy. Chuyện là thế rồi. 144 00:06:57,166 --> 00:07:00,461 ‎Tôi rất buồn bực vì diễn biến này. 145 00:07:02,046 --> 00:07:03,756 ‎Đám đầu đất, ta làm gì đây? 146 00:07:03,840 --> 00:07:07,552 ‎- Ta nên tin Michael. Ông ấy là bạn ta. ‎- Ông ấy có thể là bạn ta. 147 00:07:07,635 --> 00:07:10,805 ‎Hoặc có thể là ‎kẻ lừa gạt dối trá trông giống bạn ta. 148 00:07:10,888 --> 00:07:12,557 ‎Đúng kiểu Mary Kate Olsen. 149 00:07:12,640 --> 00:07:15,518 ‎Tôi phải nói, ‎gần đây ta có nhiều chuyện ko ổn, 150 00:07:15,601 --> 00:07:17,395 ‎và Michael đã hành động đáng ngờ. 151 00:07:17,478 --> 00:07:19,355 ‎Như tối nay, khi tôi muốn làm việc, 152 00:07:19,439 --> 00:07:21,524 ‎ông ấy lại muốn tổ chức tiệc ngủ. 153 00:07:21,607 --> 00:07:23,609 ‎Nói công tâm cho Mike, tiệc ngủ vui mà. 154 00:07:23,693 --> 00:07:26,446 ‎Và sao ta lại tin Glenn? Anh ta là quỷ mà. 155 00:07:26,529 --> 00:07:29,031 ‎Michael cũng thế. Quỷ có thể tốt mà. 156 00:07:29,115 --> 00:07:31,576 ‎Phải. Vậy là đã chốt. Ta tin cả hai. 157 00:07:31,659 --> 00:07:35,496 ‎Được rồi, ‎thấy trước thế này chẳng ích gì rồi. 158 00:07:37,457 --> 00:07:38,958 ‎Vào đó đi. 159 00:07:40,376 --> 00:07:42,753 ‎Cả đống đồ này là gì? 160 00:07:42,837 --> 00:07:44,338 ‎Đây là vũ khí à? 161 00:07:45,173 --> 00:07:46,632 ‎Đừng động vào chúng. 162 00:07:46,716 --> 00:07:48,634 ‎Đấy là còng nam châm đặc biệt của tôi. 163 00:07:48,718 --> 00:07:53,139 ‎Chúng khiến tôi thấy ngờ nghệch khi ‎tôi và Mindy chơi trò Derek Lên Xuống Lầu. 164 00:07:53,222 --> 00:07:55,725 ‎Chúng là đồ chơi tình dục! 165 00:07:55,808 --> 00:07:57,852 ‎Này, biến đi. Bọn tôi có đủ rắc rối rồi. 166 00:07:59,103 --> 00:08:02,148 ‎Anh bạn, cho phép tôi gạt bỏ hiềm khích. 167 00:08:02,231 --> 00:08:07,778 ‎Được khởi động lại đã cho tôi ‎vượt lên mọi cảm giác ghen tị. 168 00:08:08,821 --> 00:08:10,448 ‎Tôi biết cái tiếng đó. 169 00:08:10,531 --> 00:08:12,074 ‎Có người tìm được tã tình dục của tôi rồi. 170 00:08:12,158 --> 00:08:14,952 ‎Tôi sẽ để mọi người tận hưởng cái tã. 171 00:08:17,413 --> 00:08:22,043 ‎Được rồi, giải thích đi. ‎Nếu như ông là ông. 172 00:08:22,126 --> 00:08:23,961 ‎Tôi là Michael. 173 00:08:24,045 --> 00:08:27,131 ‎Shawn đã gọi tôi, ‎và tôi đã thấy bộ da Michael. 174 00:08:27,215 --> 00:08:29,008 ‎Ông ta bảo nếu thử nghiệm thất bại, 175 00:08:29,091 --> 00:08:32,929 ‎ông ta sẽ dùng nó ‎để khiến các bạn nghĩ tôi tra tấn các bạn. 176 00:08:33,012 --> 00:08:34,347 ‎Sao ông không kể cho chúng tôi? 177 00:08:34,430 --> 00:08:38,017 ‎Vì ông ta bảo sẽ ‎xóa ký ức lời tôi kể với các bạn, 178 00:08:38,100 --> 00:08:39,560 ‎nên nói hay không chẳng sao. 179 00:08:39,644 --> 00:08:42,188 ‎Ông ta biết tôi sẽ sụp đổ trước áp lực. 180 00:08:42,271 --> 00:08:46,692 ‎Nhưng một tháng trước, ‎ông bảo tôi là ông chỉ giả vờ hoảng lên 181 00:08:46,776 --> 00:08:48,903 ‎để khiến tôi đứng lên làm thủ lĩnh. 182 00:08:48,986 --> 00:08:53,699 ‎Phải. Đấy cũng nói dối, ‎nhưng là để tạo hứng khởi, kiểu như... 183 00:08:53,783 --> 00:08:57,245 ‎"Thật tuyệt khi gặp cô. ‎Thỉnh thoảng ta đi cà phê nhé". 184 00:08:57,328 --> 00:08:59,956 ‎- Hoặc đủ kiểu Instagram. ‎- Hoặc nói ngắn gọn: 185 00:09:00,665 --> 00:09:03,543 ‎Ông đã biết Chốn Xấu Xa làm bộ da Michael, 186 00:09:03,626 --> 00:09:05,503 ‎ông hoảng lên, ‎chẳng kể lý do cho chúng tôi. 187 00:09:05,586 --> 00:09:09,924 ‎Rồi sau đó, ông nói dối ‎về lý do ông hoảng lên. 188 00:09:10,007 --> 00:09:12,552 ‎Rồi ông lại nói dối, mới vài phút trước, 189 00:09:12,635 --> 00:09:14,470 ‎khi ông nói chưa từng ‎nhận cuộc gọi của Shawn. 190 00:09:14,554 --> 00:09:18,307 ‎Phải, nhưng chỉ nói dối ‎để che đậy hai lời nói dối trước. 191 00:09:18,391 --> 00:09:21,394 ‎- Ý tôi là, làm thế thì được, phải chứ? ‎- Gì cơ? 192 00:09:21,477 --> 00:09:23,020 ‎Eleanor, cô không thấy ‎chúng đang làm gì à? 193 00:09:23,104 --> 00:09:26,232 ‎Shawn cử Glenn đến ‎để phá sự tin tưởng ta dành cho nhau, 194 00:09:26,315 --> 00:09:29,110 ‎để cô gọi Thẩm phán ‎và tái khởi động thử nghiệm. 195 00:09:29,193 --> 00:09:32,196 ‎Tôi chẳng có lý do gì để không tin ông. 196 00:09:32,280 --> 00:09:35,074 ‎Ngoại trừ ba chuyện ‎mới đây vừa phát giác ra. 197 00:09:35,157 --> 00:09:36,450 ‎Hội ý nào. 198 00:09:40,329 --> 00:09:41,330 ‎Này, xin lỗi nhé. 199 00:09:41,414 --> 00:09:44,709 ‎Tôi chỉ cần lấy cái này. ‎Đến giờ mây mưa rồi. 200 00:09:46,586 --> 00:09:49,046 ‎Hắn phải có cách xác định Michael thật. 201 00:09:49,130 --> 00:09:52,967 ‎Cô có thể làm ‎máy phát hiện quỷ nói dối không? 202 00:09:53,050 --> 00:09:54,468 ‎Tôi chẳng rõ. 203 00:09:54,552 --> 00:09:56,345 ‎Đám Janet con vẫn khiến tôi kiệt sức, 204 00:09:56,429 --> 00:09:59,223 ‎và tôi phải cho ra đi con ngựa gớm Daisy, 205 00:09:59,307 --> 00:10:02,560 ‎một việc rất cực nhọc, ‎cả thể xác lẫn tinh thần. 206 00:10:02,643 --> 00:10:04,145 ‎Nó đã chống cự. Tôi không kể rõ đâu. 207 00:10:05,354 --> 00:10:08,524 ‎Tôi phải vặn đứt đầu nó. ‎Xin lỗi, không kể nữa. 208 00:10:08,608 --> 00:10:11,694 ‎- Nó đã quẫy đạp. Xin lỗi nhé. ‎- Được rồi. 209 00:10:11,777 --> 00:10:14,447 ‎Sao ta không khiến anh ta say ‎để bắt đầu huyên thuyên nhỉ? 210 00:10:14,530 --> 00:10:17,700 ‎Thứ gì kết hợp ngon nhất ‎với nước tiểu heo nhỉ? 211 00:10:17,783 --> 00:10:19,910 ‎- Rum dừa. ‎- Cách đó không hiệu quả với quỷ đâu. 212 00:10:19,994 --> 00:10:21,454 ‎Tôi sẽ cố làm máy phát hiện nói dối. 213 00:10:22,580 --> 00:10:25,374 ‎- Không, chết tiệt! ‎- Có chuyện gì thế? 214 00:10:25,458 --> 00:10:28,461 ‎- Tôi đã chạm vào cái tã chết tiệt! ‎- Vào lại phòng đi. 215 00:10:29,045 --> 00:10:32,757 ‎Michael đã thấy bộ da. Chuyện lớn đấy. ‎Tôi vẫn nghĩ anh chơi bọn tôi. 216 00:10:32,840 --> 00:10:36,260 ‎Tôi nghĩ chuyện này hệt như ‎khi Chốn Xấu Xa cử Linda đến, 217 00:10:36,344 --> 00:10:38,763 ‎hóa ra đó lại là một gã cơ bắp mê đấm đá, 218 00:10:38,846 --> 00:10:40,806 ‎và hệt như hắn, anh đã bị phát giác. 219 00:10:40,890 --> 00:10:42,141 ‎Vấn đề là thế. 220 00:10:42,224 --> 00:10:45,853 ‎Tên đấm đá không bị phát giác. ‎Hắn làm đúng theo kế hoạch. 221 00:10:45,936 --> 00:10:49,398 ‎Toàn bộ là để đánh lạc hướng ‎nhằm bắt Michael thật 222 00:10:49,482 --> 00:10:51,567 ‎và tuồn kẻ mạo danh vào, lúc ở trên tàu. 223 00:10:51,651 --> 00:10:53,194 ‎Hẳn chuyện đó xảy ra khi trao trả tù nhân. 224 00:10:53,277 --> 00:10:55,571 ‎Khi Janet còng tay Chris, 225 00:10:55,655 --> 00:10:58,574 ‎một đám quỷ ‎hẳn đã bắt Michael, lôi ông ta đi, 226 00:10:58,658 --> 00:11:01,994 ‎rồi Vicky, mặc bộ da Michael, bước ra. 227 00:11:02,078 --> 00:11:03,663 ‎Chẳng thể phân biệt được. 228 00:11:03,746 --> 00:11:06,999 ‎Và khi Chris quay lại, ‎tôi thấy Shawn và anh ta ăn mừng. 229 00:11:07,083 --> 00:11:09,794 ‎Sao họ lại vui ‎nếu không muốn anh ta bị bắt? 230 00:11:09,877 --> 00:11:11,962 ‎Trời, tôi thích phá hoại tốt đẹp. 231 00:11:12,046 --> 00:11:14,715 ‎Hay đấy chính xác là điều ‎anh muốn chúng tôi nghĩ? 232 00:11:14,799 --> 00:11:16,008 ‎Chết tiệt thật. 233 00:11:16,092 --> 00:11:18,469 ‎Tôi đã biết là có chuyện lạ ‎với tay đấm đá đó mà. 234 00:11:18,552 --> 00:11:20,137 ‎Tôi đã nói thế với Michael... 235 00:11:21,305 --> 00:11:22,556 ‎và ông ấy gạt đi. 236 00:11:23,307 --> 00:11:25,851 ‎- Hiểu ý tôi chứ? ‎- Đừng đi đâu đấy. 237 00:11:25,935 --> 00:11:26,894 ‎Qua đây. 238 00:11:28,896 --> 00:11:31,232 ‎Nếu Michael chỉ là ‎Vicky mặc bộ da Michael, 239 00:11:31,315 --> 00:11:32,441 ‎thì lột bộ da ra. 240 00:11:32,525 --> 00:11:35,903 ‎Phải, có lẽ ta có thể lẻn ra sau lưng ‎và tròng quần từ trên đầu xuống. 241 00:11:35,986 --> 00:11:36,904 ‎Không hiệu quả đâu. 242 00:11:36,987 --> 00:11:39,865 ‎Quỷ có thể lột da mình, ‎nhưng chẳng ai khác làm được. 243 00:11:39,949 --> 00:11:41,992 ‎Nó như áo ngực kiểu phức tạp vậy. 244 00:11:42,076 --> 00:11:44,578 ‎Thì làm thế đi. 245 00:11:46,414 --> 00:11:48,165 ‎Lột bộ da ra đi. 246 00:11:49,542 --> 00:11:51,252 ‎- Tôi không thể. ‎- Chắc chắn được mà. 247 00:11:51,335 --> 00:11:54,338 ‎Hoặc ông là quỷ mặc bộ da Michael, 248 00:11:54,422 --> 00:11:59,635 ‎hoặc ông là quỷ mặc bộ da Vicky ‎rồi mặc thêm bộ da Michael. 249 00:11:59,718 --> 00:12:03,556 ‎Cứ lột bộ da Michael của ông ra ‎và cho chúng tôi thấy ông có gì. 250 00:12:03,639 --> 00:12:05,975 ‎Tôi xin lỗi, không làm đâu. 251 00:12:06,058 --> 00:12:07,893 ‎- Rất đáng ngờ đấy. ‎- Tôi biết. 252 00:12:07,977 --> 00:12:09,103 ‎Nhưng tôi không phải Vicky. 253 00:12:09,186 --> 00:12:11,355 ‎Tôi chỉ không muốn các cô ‎thấy thứ sau bộ da này. 254 00:12:11,439 --> 00:12:13,774 ‎Tôi thấy đủ chuyện quái gở trong đời rồi. 255 00:12:13,858 --> 00:12:14,775 ‎Đừng bướng nữa. 256 00:12:14,859 --> 00:12:16,277 ‎Không phải thế. 257 00:12:18,195 --> 00:12:19,780 ‎Tôi là con mực lửa. 258 00:12:20,948 --> 00:12:22,199 ‎Đỉnh quá. 259 00:12:22,283 --> 00:12:25,077 ‎Không đỉnh đâu. 260 00:12:25,995 --> 00:12:29,832 ‎Tôi là mực lửa dài 1.823 m. 261 00:12:29,915 --> 00:12:33,878 ‎Tôi có xúc tu. Răng mọc khắp nơi. 262 00:12:33,961 --> 00:12:40,593 ‎Tôi bùng cháy, cổ tôi thì dài, ‎mùi hôi thối, dãi nhớt chảy đầy. 263 00:12:41,510 --> 00:12:43,053 ‎Nhiều nhớt lắm, Eleanor. 264 00:12:43,137 --> 00:12:46,849 ‎Tôi nghĩ mình đang ‎nói thay mọi người ở đây... 265 00:12:46,932 --> 00:12:48,726 ‎Tôi thật sự phải xem thứ đó. 266 00:12:48,809 --> 00:12:53,772 ‎Ông không chịu bỏ bộ da quỷ ‎vì ông xấu hổ sao? 267 00:12:53,856 --> 00:12:55,691 ‎Cớ hay quá mà. 268 00:12:55,774 --> 00:12:59,612 ‎Eleanor, nếu tôi bỏ bộ da này ra, ‎thì sẽ phá tung nóc, 269 00:12:59,695 --> 00:13:03,908 ‎và toàn vùng này sẽ thấy tôi, ‎và thử nghiệm này đi tong. 270 00:13:04,617 --> 00:13:05,701 ‎Nhưng còn hơn thế nữa. 271 00:13:05,784 --> 00:13:08,621 ‎Mọi người sẽ không bao giờ ‎nhìn nhận tôi như cũ. 272 00:13:08,704 --> 00:13:11,373 ‎Tôi sẽ không chỉ là Michael. 273 00:13:11,457 --> 00:13:18,005 ‎Mà sẽ là một đống tởm lợm ‎những xúc tu rực lửa. 274 00:13:18,881 --> 00:13:21,759 ‎Mọi người thực sự ‎muốn làm bạn với thứ như thế? 275 00:13:21,842 --> 00:13:23,761 ‎Có! Tôi nói mãi rồi. 276 00:13:23,844 --> 00:13:25,137 ‎Eleanor. 277 00:13:26,847 --> 00:13:28,474 ‎Tôi không biết cái này có hiệu quả không, 278 00:13:28,557 --> 00:13:31,227 ‎nhưng về lý thuyết, ‎nếu cô chĩa nó về con quỷ, và nó nói dối, 279 00:13:31,310 --> 00:13:32,645 ‎thì sẽ chuyển màu đỏ. 280 00:13:32,728 --> 00:13:34,146 ‎Nếu nói thật, thì màu lục. 281 00:13:34,230 --> 00:13:35,064 ‎Được rồi. 282 00:13:36,023 --> 00:13:40,486 ‎Glenn, đây là máy phát hiện nói dối. ‎Cho anh xem nó hoạt động thế nào nhé. 283 00:13:41,612 --> 00:13:42,696 ‎Anh tên gì? 284 00:13:42,780 --> 00:13:44,865 ‎Ai cũng gọi tôi là Glenn, 285 00:13:44,949 --> 00:13:50,704 ‎nhưng trong giấy khai sinh quỷ của tôi là ‎Rắn Phun Mạnh Từ... 286 00:13:55,292 --> 00:13:57,670 ‎Glenn nổ tung rồi. 287 00:13:57,753 --> 00:14:00,798 ‎Hay đấy chính xác là điều ‎anh ta muốn ta nghĩ? 288 00:14:05,594 --> 00:14:08,514 ‎Vậy nổ tung nghĩa là ‎anh ta nói thật hay nói dối? 289 00:14:08,597 --> 00:14:12,142 ‎Cả hai đều không. Đáng ra không được thế. ‎Tôi chưa hề giết ai cả. 290 00:14:12,226 --> 00:14:14,395 ‎Không, đừng lo, quỷ không chết đâu. 291 00:14:14,478 --> 00:14:17,815 ‎Anh ta sẽ từ từ ‎phục hồi hình dạng trong vài tháng, 292 00:14:17,898 --> 00:14:20,985 ‎trải qua mọi giai đoạn lớn lên của quỷ, 293 00:14:21,068 --> 00:14:25,447 ‎dung nham, quái vật sên, ‎con bé ranh ma, thằng nhóc dậy thì, 294 00:14:25,531 --> 00:14:27,616 ‎quả bóng lớn làm từ đống lưỡi, 295 00:14:27,700 --> 00:14:31,370 ‎CEO mạng xã hội, rồi cuối cùng thành quỷ. 296 00:14:31,453 --> 00:14:34,164 ‎Nhìn mặt tốt này. Thế này quá tốt. 297 00:14:34,748 --> 00:14:39,128 ‎Không phải cho Glenn, rõ rồi, ‎nhưng tốt cho ta. 298 00:14:39,211 --> 00:14:41,922 ‎Quỷ nói dối đi rồi. ‎Ta vẫn còn đây. Tốt cả. 299 00:14:42,006 --> 00:14:45,134 ‎Không. Ta không "tốt cả" đâu. 300 00:14:45,217 --> 00:14:49,138 ‎Hoặc ông là Michael nói dối, ‎hoặc ông là Vicky mặc bộ da Michael. 301 00:14:49,221 --> 00:14:52,641 ‎Được rồi, tôi rảo bộ đây. ‎Không ai được đi đâu cả. 302 00:14:58,314 --> 00:15:00,316 ‎- Chidi? ‎- Chào cô. 303 00:15:00,399 --> 00:15:02,776 ‎Chào. Tôi tưởng giờ này đâu còn ai thức. 304 00:15:04,737 --> 00:15:05,863 ‎Anh ổn chứ? 305 00:15:05,946 --> 00:15:07,072 ‎Ổn cả. 306 00:15:07,156 --> 00:15:11,744 ‎Tôi đang tập vẽ ngựa cho ra ngựa. 307 00:15:11,827 --> 00:15:15,456 ‎Ngựa nào không xúc phạm tự nhiên ấy. 308 00:15:15,539 --> 00:15:17,291 ‎Tôi hiểu anh nghĩ gì. 309 00:15:18,292 --> 00:15:21,545 ‎Nhờ đọc hồ sơ của anh và đủ thứ. 310 00:15:21,629 --> 00:15:25,257 ‎Sao anh không tạm nghỉ và ăn gì nhỉ? 311 00:15:27,968 --> 00:15:29,428 ‎Em xong rồi. 312 00:15:29,511 --> 00:15:32,264 ‎Em đã xúc hết thành một đống Glenn rồi. 313 00:15:32,348 --> 00:15:35,476 ‎Có lẽ anh có thể giúp anh ta lại như cũ. ‎Anh giỏi xếp hình lắm. 314 00:15:35,559 --> 00:15:38,354 ‎Anh giải xong ‎bảng tìm từ này trong 30 giây. 315 00:15:38,437 --> 00:15:39,813 ‎Jason, em thấy áy náy quá. 316 00:15:39,897 --> 00:15:42,691 ‎Em biết anh ta là quỷ ‎và có lẽ đã nói dối ta, 317 00:15:42,775 --> 00:15:44,902 ‎nhưng anh ta không đáng bị thế. 318 00:15:44,985 --> 00:15:46,487 ‎Em chỉ đang cố giúp ta mà. 319 00:15:46,570 --> 00:15:49,823 ‎Anh biết giờ không phải lúc, 320 00:15:49,907 --> 00:15:52,910 ‎nhưng nếu em muốn nói chuyện, ‎hãy biết có anh đây, gái à. 321 00:15:53,577 --> 00:15:57,331 ‎Cảm ơn, Jason. Ý nghĩa với em lắm. 322 00:16:03,295 --> 00:16:04,880 ‎Tôi phải nói rằng, 323 00:16:04,964 --> 00:16:08,300 ‎trong mọi "thứ của con người" ‎tôi từng nếm ở vùng này, 324 00:16:08,384 --> 00:16:10,886 ‎thì nacho? Là số một. Quá rõ. 325 00:16:10,970 --> 00:16:11,845 ‎Thật á? 326 00:16:11,929 --> 00:16:13,305 ‎Thật. 327 00:16:13,389 --> 00:16:18,185 ‎Nó đậm đà, giòn, có pho mát, có vị riêng. 328 00:16:18,268 --> 00:16:20,562 ‎Kể tên một thứ hay hơn ‎mà con người tạo ra đi nào. 329 00:16:20,646 --> 00:16:23,399 ‎- Nhà nguyện Sistine? ‎- Hình vẽ trên trần. 330 00:16:23,482 --> 00:16:26,443 ‎Cũng được, nhưng anh ‎vừa xem phim vừa ăn nó được không? 331 00:16:26,527 --> 00:16:27,987 ‎Đúng thật. 332 00:16:28,070 --> 00:16:31,782 ‎Nhân tiện, đừng thức đêm ‎vẽ ngựa nữa. Đang rất ổn mà. 333 00:16:31,865 --> 00:16:37,621 ‎Tôi biết. Tôi chỉ cảm thấy ‎mình đã làm thế giới tệ đi một chút, 334 00:16:38,205 --> 00:16:41,291 ‎và tôi thấy không ổn ‎cho đến khi làm nó tốt đẹp hơn. 335 00:16:41,375 --> 00:16:45,546 ‎Tự làm khổ mình ‎để giảm bớt đau khổ của người khác. 336 00:16:45,629 --> 00:16:47,631 ‎Đúng là một việc Chidi nhất đời. 337 00:16:49,133 --> 00:16:50,676 ‎Gặp anh sau nhé. 338 00:16:52,928 --> 00:16:54,680 ‎Cô muốn đem nacho theo luôn chứ? 339 00:16:54,763 --> 00:16:55,973 ‎Có, cảm ơn nhé. 340 00:16:58,851 --> 00:17:02,521 ‎Ý tôi thế này. ‎Tôi chẳng biết có thể tin ông không nữa. 341 00:17:02,604 --> 00:17:05,315 ‎Tôi sẽ gọi Thẩm phán. Ta làm lại từ đầu. 342 00:17:05,399 --> 00:17:08,193 ‎Ta sẽ không để Chidi là ‎đối tượng thí nghiệm, nhưng sẽ lại bên ta, 343 00:17:08,277 --> 00:17:09,987 ‎thì cũng tốt gần như thế. 344 00:17:10,070 --> 00:17:11,530 ‎Nhưng ta hiểu những con người đó rồi. 345 00:17:11,613 --> 00:17:14,575 ‎- Khởi động lại có vẻ nản thật. ‎- Tôi biết. 346 00:17:14,658 --> 00:17:15,951 ‎Nhưng nếu đây không phải là Michael, 347 00:17:16,035 --> 00:17:19,455 ‎ông ấy có thể phá ta ‎theo những cách không nghĩ ra nổi. 348 00:17:19,538 --> 00:17:22,166 ‎Dù là phải đi nữa, tôi cũng ‎không thể hoàn toàn tin tưởng ông ấy, 349 00:17:22,249 --> 00:17:26,253 ‎nên mỗi lần có chuyện, ‎một phần trong tôi lại hoài nghi. 350 00:17:27,296 --> 00:17:28,172 ‎Ta phải làm lại từ đầu. 351 00:17:29,173 --> 00:17:30,632 ‎Tôi có ý này hay hơn. 352 00:17:31,341 --> 00:17:33,469 ‎- Tôi sẽ cho nổ mình. ‎- Cái gì? 353 00:17:33,552 --> 00:17:34,636 ‎Tôi sẽ cho nổ chính tôi. 354 00:17:34,720 --> 00:17:38,348 ‎Như thế cô có thể tiếp tục thí nghiệm ‎với Chidi trong vai một đối tượng, 355 00:17:38,432 --> 00:17:41,518 ‎vì đấy là cơ hội thành công cao nhất. 356 00:17:41,602 --> 00:17:45,230 ‎Sao không nhốt ông trong một phòng, ‎hay ở vùng rỗng của Janet gì đó? 357 00:17:45,314 --> 00:17:47,483 ‎Nhưng cô có thể lo tôi sẽ trốn thoát. 358 00:17:47,566 --> 00:17:49,485 ‎Nếu tôi cho nổ mình, ‎thì cô khỏi dính dáng gì tôi. 359 00:17:49,568 --> 00:17:53,947 ‎Chắc một phần của tôi sẽ dính vào cô, ‎nhưng mà cô hiểu rồi đấy. 360 00:17:54,031 --> 00:17:56,867 ‎- Michael, khoan... ‎- Tahani, đây là cách duy nhất. 361 00:17:56,950 --> 00:17:59,828 ‎Tôi chẳng thể nói gì ‎để giúp mọi người nhận ra 362 00:17:59,912 --> 00:18:01,580 ‎tôi thật sự là tôi. 363 00:18:02,623 --> 00:18:04,416 ‎Ôi trời. Sẽ đau lắm đây. 364 00:18:04,500 --> 00:18:07,252 ‎Mong là, tôi sẽ gặp mọi người ‎trong vài tháng nữa. Chúc may mắn. 365 00:18:07,336 --> 00:18:11,715 ‎Và bảo đảm cô hốt hết tôi vào thùng nhé, 366 00:18:11,799 --> 00:18:17,137 ‎không thì khi trở lại, ‎tôi sẽ lùn hơn, thế thì buồn lắm đấy. 367 00:18:18,639 --> 00:18:22,810 ‎Tôi mong tôi nói câu này ‎trong hoàn cảnh khác, nhưng... 368 00:18:24,770 --> 00:18:25,813 ‎thoải mái đi nhé. 369 00:18:25,896 --> 00:18:26,980 ‎Michael, khoan! 370 00:18:29,566 --> 00:18:32,152 ‎Ôi, khỉ gió! 371 00:18:33,946 --> 00:18:36,573 ‎Jason, sao anh biết đấy là Janet Xấu Xa? 372 00:18:36,657 --> 00:18:38,700 ‎Michael đã nói ông ấy không thể nói gì 373 00:18:38,784 --> 00:18:40,911 ‎khiến ta nhận ra ông ấy thật sự là ông ấy. 374 00:18:40,994 --> 00:18:43,288 ‎Nhưng Janet có điều có thể nói 375 00:18:43,372 --> 00:18:46,125 ‎để tôi nhận ra cô ấy không phải là cô ấy. 376 00:18:46,208 --> 00:18:47,417 ‎Là gì? 377 00:18:47,501 --> 00:18:50,212 ‎Tôi gọi Janet là "gái", ‎nhưng cô ấy không nói, "không phải gái". 378 00:18:50,295 --> 00:18:53,382 ‎Janet thật luôn nói, "không phải gái". 379 00:18:56,552 --> 00:19:00,389 ‎Phát giác này là điều duy nhất ‎ngăn tôi thành một đống nhớp nháp. 380 00:19:01,515 --> 00:19:03,016 ‎Khoan, sao cô làm được thế? 381 00:19:03,100 --> 00:19:05,269 ‎Cô ở ngoài sân ga với tôi suốt mà. 382 00:19:05,352 --> 00:19:09,565 ‎Bọn tôi đem theo hai Janet Xấu Xa lên tàu, ‎đồ ngu đần ngu độn. 383 00:19:09,648 --> 00:19:12,109 ‎Janet kia phân tâm các người trên sân ga 384 00:19:12,192 --> 00:19:14,486 ‎khi Janet Tốt Đẹp đưa Chris lên tàu. 385 00:19:14,570 --> 00:19:19,158 ‎Tôi lẻn đến, ‎hóa đá Janet rồi thế chỗ, bé à. 386 00:19:19,241 --> 00:19:21,201 ‎Michael đần chẳng hề biết. 387 00:19:21,285 --> 00:19:23,871 ‎Tôi lừa lũ ngu các người mấy tuần rồi. 388 00:19:23,954 --> 00:19:28,333 ‎Cho đến khi Glenn, kẻ phản bội phá hết. ‎Tên đó khốn thật nhỉ? 389 00:19:29,168 --> 00:19:31,128 ‎lm đi, Glenn. 390 00:19:31,211 --> 00:19:34,715 ‎Khoan. Các Janet Xấu Xa ‎không thể đóng giả Janet Tốt Đẹp. 391 00:19:34,798 --> 00:19:36,550 ‎Tôi thấy họ thử rồi. ‎Đầu họ bị tan chảy, nên... 392 00:19:37,551 --> 00:19:38,844 ‎Ông thông minh quá cơ. 393 00:19:38,927 --> 00:19:42,973 ‎Chuyện là thế này. ‎Shawn khởi động tôi 40 triệu lầm. 394 00:19:43,515 --> 00:19:46,685 ‎À không, lầng. Lần. 395 00:19:47,352 --> 00:19:48,937 ‎Mấy thứ này ghê thật. 396 00:19:49,021 --> 00:19:52,399 ‎Thế nghĩa là không phải Janet bỏ tôi. ‎Mà là chị em quái dị của cô ấy! 397 00:19:52,482 --> 00:19:54,526 ‎Mọi thứ thật quá hợp lý. 398 00:19:54,610 --> 00:19:57,529 ‎Mọi ý tưởng của Janet ‎lâu nay đều chẳng ích lợi. 399 00:19:57,613 --> 00:19:59,406 ‎Cô ấy cho ngựa quái vật thành hiện thực. 400 00:19:59,489 --> 00:20:02,117 ‎Cô ấy ép tôi chuốc oán với John. 401 00:20:02,201 --> 00:20:05,412 ‎Cô ấy khiến ta nghi ngờ ‎tư cách lãnh đạo của Eleanor. 402 00:20:05,495 --> 00:20:07,414 ‎Tôi vừa định đưa ra ý tưởng 403 00:20:07,497 --> 00:20:10,000 ‎để Tahani cắt kiểu tóc bên dài bên ngắn. 404 00:20:10,584 --> 00:20:13,337 ‎- Đồ quái vật. ‎- Cảm ơn nhé. 405 00:20:13,420 --> 00:20:15,339 ‎Mọi người, ta vẫn còn vấn đề. 406 00:20:15,422 --> 00:20:17,841 ‎Vẫn chưa có chứng cứ tôi thật sự là tôi. 407 00:20:17,925 --> 00:20:19,218 ‎Chắc chắn có rồi. 408 00:20:19,301 --> 00:20:21,929 ‎Ông đề nghị hy sinh ‎để giúp một đống sâu bọ. 409 00:20:23,555 --> 00:20:25,307 ‎Đấy là một việc đậm chất Michael nhất. 410 00:20:26,683 --> 00:20:28,435 ‎Janet thật đâu rồi? 411 00:20:28,518 --> 00:20:30,187 ‎Đang ở Chốn Xấu Xa. 412 00:20:30,270 --> 00:20:33,148 ‎Có lẽ cô ta đang lấy mông chùi mông quá. 413 00:20:33,857 --> 00:20:37,861 ‎Tôi không chịu nổi khi nghĩ ‎Janet tội nghiệp cô độc ở đó. 414 00:20:39,154 --> 00:20:40,113 ‎Ta phải làm gì đây? 415 00:20:40,697 --> 00:20:42,449 ‎Tôi biết phải làm gì rồi. 416 00:20:42,532 --> 00:20:44,826 ‎Như anh bạn bị nổ tung đã nói... 417 00:20:45,869 --> 00:20:47,746 ‎Shawn là kẻ bắt nạt. 418 00:20:47,829 --> 00:20:52,167 ‎Và đôi khi, kẻ bắt nạt ‎chỉ hiểu ra khi bị đấm vào mõm. 419 00:20:52,918 --> 00:20:56,171 ‎Tôi sẽ xuống đó, ‎tôi sẽ đấm vào mõm ông ta, 420 00:20:56,255 --> 00:20:58,674 ‎và đưa Janet về. 421 00:20:59,383 --> 00:21:01,093 ‎Có vẻ như có người có kế hoạch kìa. 422 00:21:01,176 --> 00:21:02,052 ‎Đỉnh. 423 00:21:02,135 --> 00:21:04,263 ‎Ông ta ở đâu? Kế hoạch là gì? 424 00:21:04,346 --> 00:21:05,722 ‎Được rồi. 425 00:21:05,806 --> 00:21:07,766 ‎THÀNH PHẦN BÊN TRONG: 1 GLENN 426 00:21:08,684 --> 00:21:11,770 ‎- Các cô chắc mình cầm cự được chứ? ‎- Không hề. 427 00:21:11,853 --> 00:21:14,147 ‎- Hai người chắc sẽ thành công chứ? ‎- Không. 428 00:21:15,023 --> 00:21:16,984 ‎Ta sẽ chỉ cố hết sức thôi nhỉ? 429 00:21:18,318 --> 00:21:20,237 ‎Được rồi. Đi cứu gái của ta nào. 430 00:21:20,821 --> 00:21:22,281 ‎Không phải gái. 431 00:21:28,203 --> 00:21:30,205 ‎Biên dịch: Ka Nguyen