1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:09,009 --> 00:00:09,968
Còn 30 giây.
3
00:00:10,051 --> 00:00:12,095
- Nào.
- Là bươm bướm.
4
00:00:13,221 --> 00:00:15,181
Là hình xăm bướm
ở lưng dưới của Mariah Carey.
5
00:00:15,265 --> 00:00:16,141
Đúng.
6
00:00:17,267 --> 00:00:18,601
Giỏi lắm, John.
7
00:00:18,685 --> 00:00:22,063
Và bởi anh đã đoán đúng, xem sẽ có gì nào.
8
00:00:29,154 --> 00:00:30,572
Đáng ra tôi phải đoán ra sớm hơn.
9
00:00:30,655 --> 00:00:32,782
Tôi viết bài luận đại học
về hình xăm ở lưng đó mà.
10
00:00:32,866 --> 00:00:34,242
Phải, bởi vì nhớ nè,
11
00:00:34,325 --> 00:00:37,370
mọi hình ảnh tối nay
đều liên quan đến đời mọi người,
12
00:00:37,454 --> 00:00:39,164
để hiểu nhau thêm chút ấy mà.
13
00:00:39,247 --> 00:00:40,290
Giờ đến đội xanh.
14
00:00:40,373 --> 00:00:41,750
Xử họ đi, Chippy.
15
00:00:41,833 --> 00:00:43,084
Chidi, đến lượt anh!
16
00:00:44,044 --> 00:00:46,713
Tôi vẽ khá ổn,
nhưng không giỏi chịu áp lực.
17
00:00:46,796 --> 00:00:48,423
Bắt đầu.
18
00:00:48,506 --> 00:00:50,216
Ôi trời. Được rồi.
19
00:00:51,551 --> 00:00:52,427
Anh làm được mà, Chidi.
20
00:00:52,510 --> 00:00:54,512
Xin lỗi, tôi chỉ
đang cố tìm cách mở đầu...
21
00:00:54,596 --> 00:00:56,055
Nào, cứ bắt đầu vẽ đi.
22
00:00:56,139 --> 00:01:00,310
Ôi, không.
23
00:01:00,393 --> 00:01:02,437
- Ba mươi giây.
- Được, bắt đầu nào.
24
00:01:04,981 --> 00:01:06,566
Là tàu ngầm?
25
00:01:06,649 --> 00:01:07,942
Trông như bông cải xanh có răng ấy.
26
00:01:08,818 --> 00:01:11,112
Là ngựa đeo cái nơ trên cổ.
27
00:01:11,196 --> 00:01:13,656
- Ngựa bông hồi nhỏ của tôi, Daisy?
- Phải!
28
00:01:15,200 --> 00:01:16,201
Ôi, không.
29
00:01:16,993 --> 00:01:17,952
Không!
30
00:01:23,374 --> 00:01:25,877
- Tôi đã làm gì thế?
- Anh đã tạo ra Frankenstein.
31
00:01:25,960 --> 00:01:30,048
Được rồi, nói này.
Hết giờ chơi Magic Pictionary rồi,
32
00:01:30,131 --> 00:01:31,591
tất cả về nhà ngủ thôi.
33
00:01:31,674 --> 00:01:32,884
Muốn tôi giết nó không?
34
00:01:32,967 --> 00:01:34,093
Tôi từng bắn cả đống ngựa đua.
35
00:01:35,053 --> 00:01:35,929
Được rồi.
36
00:01:41,768 --> 00:01:43,770
CHƯƠNG 43
37
00:01:43,853 --> 00:01:45,647
Chết thật. Đúng là thảm họa.
38
00:01:45,730 --> 00:01:47,357
Sao lại trở chứng thế nhỉ?
39
00:01:47,440 --> 00:01:50,026
Một chuyện nhé, Brent say bí tỉ rồi.
40
00:01:50,109 --> 00:01:51,110
Ta phải loại anh ta thôi.
41
00:01:51,194 --> 00:01:54,739
Không ai bị loại khỏi Chốn Tốt Đẹp.
Anh ấy muốn bia, tôi đưa bia.
42
00:01:54,823 --> 00:01:58,618
Tôi mừng là anh ấy hết
mời tôi ăn tối để bàn về sự nghiệp tôi.
43
00:01:58,701 --> 00:02:02,455
Trời, ba tuần rồi, ta chưa có hoạt động
nào thành công. Chững lại rồi.
44
00:02:02,539 --> 00:02:04,749
Cứ nghỉ ngơi chút đi. Họ đang tốt lên mà.
45
00:02:04,833 --> 00:02:08,253
Brent không còn nói "Bố thích" suốt.
Cũng được đấy chứ.
46
00:02:08,336 --> 00:02:09,754
Có gì đó không ổn.
47
00:02:09,838 --> 00:02:11,172
Ta cần ý tưởng mới.
48
00:02:11,256 --> 00:02:13,842
Ta nên đóng chốt ở đây để động não cả đêm.
49
00:02:13,925 --> 00:02:16,427
Chờ chút nào.
Ta đang làm việc rất chăm mà.
50
00:02:16,511 --> 00:02:19,889
Và thỉnh thoảng phải xả hơi
không thì kiệt sức đấy.
51
00:02:19,973 --> 00:02:23,726
Thế nên, cứ xõa cái đầu, xem phim, hoặc...
52
00:02:23,810 --> 00:02:25,478
Ta sẽ tổ chức tiệc ngủ.
53
00:02:26,229 --> 00:02:28,898
TÀU HỎA LẠ SẮP ĐẾN
54
00:02:28,982 --> 00:02:30,942
Cái quái gì thế?
55
00:02:38,533 --> 00:02:40,368
Dù là ai, hãy lộ diện đi!
56
00:02:46,499 --> 00:02:48,918
Chờ chút, mũ trùm vướng vào kính tôi rồi.
57
00:02:51,212 --> 00:02:52,463
Chào!
58
00:02:52,547 --> 00:02:55,049
Tôi là Glenn ở Chốn Xấu Xa.
59
00:02:55,133 --> 00:02:57,802
- Anh làm gì ở đây?
- Anh muốn gì, đồ biến thái?
60
00:02:57,886 --> 00:03:01,598
Chẳng ai biết tôi ở đây cả,
và tôi có thông tin quan trọng.
61
00:03:01,681 --> 00:03:03,600
Eleanor, tôi cần gặp riêng cô.
62
00:03:03,683 --> 00:03:06,227
Muốn nói gì với tôi, cứ nói ở đây.
63
00:03:06,311 --> 00:03:07,687
Tôi nghĩ là không nên.
64
00:03:07,770 --> 00:03:11,232
Thế sẽ dẫn đến tình thế rất khó xử đấy.
65
00:03:11,316 --> 00:03:12,609
Cứ nói đi.
66
00:03:13,276 --> 00:03:14,402
Đấy không phải là Michael.
67
00:03:14,485 --> 00:03:20,199
Đấy là quỷ Vicky, mặc bộ da Michael,
và cô ta đang phá thử nghiệm này.
68
00:03:22,827 --> 00:03:25,038
Thấy chưa? Khó xử quá mà.
69
00:03:25,121 --> 00:03:28,333
Được rồi, ngồi đấy yên lặng
cho đến khi bọn tôi xử lý xong.
70
00:03:28,416 --> 00:03:31,836
Nếu không quá phiền,
cho tôi một ly nước tiểu heo nóng nhé?
71
00:03:32,420 --> 00:03:34,255
- Ta cần nói chuyện.
- Hoặc...
72
00:03:34,339 --> 00:03:36,966
Tôi không kén chọn.
Nước tiểu gì cũng được.
73
00:03:37,050 --> 00:03:41,387
Eleanor, cô phải tin tôi.
Tôi là Michael. Anh ta nói dối.
74
00:03:41,471 --> 00:03:44,474
Bình tĩnh nào. Tôi tin ông.
75
00:03:44,557 --> 00:03:47,143
Nhưng tôi phải
khiến Glenn nghĩ tôi không tin ông.
76
00:03:47,227 --> 00:03:50,813
Chuyện này phải liên quan gì đó
đến mấy vấn đề ta đang có đây
77
00:03:50,897 --> 00:03:52,273
và ta cần xác định chúng chơi kiểu gì.
78
00:03:52,357 --> 00:03:55,443
Tốt. Tôi thích
cách nghĩ của cô, Shellstrop.
79
00:03:56,027 --> 00:03:59,155
Ý tôi là...
Tôi ghét cách nghĩ của cô, Shellstrop.
80
00:03:59,239 --> 00:04:01,449
- Anh ta tin chứ?
- Anh ta chẳng nhìn.
81
00:04:03,117 --> 00:04:05,745
Muốn biết gì tôi sẽ nói hết,
nhưng ta không nên gọi Thẩm phán à?
82
00:04:05,828 --> 00:04:07,538
Ta không gọi ai cả
cho đến khi rõ vài chuyện.
83
00:04:07,622 --> 00:04:08,456
Chúng tôi có vài câu hỏi.
84
00:04:08,539 --> 00:04:11,793
Ví dụ như, anh là quỷ,
sao lại không mặc đồ Prada?
85
00:04:13,920 --> 00:04:14,963
Có kẹo này!
86
00:04:15,046 --> 00:04:16,339
Sao anh lại giúp chúng tôi?
87
00:04:16,422 --> 00:04:20,677
Anh thuộc lũ hàng bẹp,
rồi đột nhiên muốn đào ngũ à?
88
00:04:20,760 --> 00:04:23,429
Thật ra, một việc tôi đảm nhận
là bơm hàng lên lại,
89
00:04:23,513 --> 00:04:24,681
để đập bẹp chúng lần nữa.
90
00:04:24,764 --> 00:04:25,723
Chẳng quan trọng gì đâu.
91
00:04:25,807 --> 00:04:29,852
Nghe này, tôi mê tra tấn con người
vì tôi nghĩ họ đáng bị thế.
92
00:04:29,936 --> 00:04:32,605
Họ bảo mọi người trong Chốn Xấu Xa
đều xấu xa hết thuốc chữa.
93
00:04:32,689 --> 00:04:34,899
Tôi chẳng rõ mình còn tin thế không.
94
00:04:35,483 --> 00:04:38,820
Và Shawn bẩn tính quá.
95
00:04:38,903 --> 00:04:42,156
Ông ta quát tôi suốt. Mà đâu cần thế.
96
00:04:42,240 --> 00:04:44,993
Tôi hiểu anh. Tôi bị người ta quát suốt.
97
00:04:45,076 --> 00:04:47,537
Người ta toàn nói,
98
00:04:47,620 --> 00:04:49,706
"Mày chưa trả tiền".
"Nhận tội hay không?"
99
00:04:49,789 --> 00:04:51,457
"Nó chết rồi. An toàn!"
100
00:04:51,541 --> 00:04:55,378
Được rồi, nếu đấy là Vicky,
thế Chốn Xấu Xa có kế hoạch gì?
101
00:04:55,461 --> 00:04:57,755
Gieo rắc hỗn loạn,
khiến các bạn đấu đá nhau,
102
00:04:57,839 --> 00:04:59,257
phá hoại thử nghiệm này.
103
00:04:59,340 --> 00:05:00,717
Tôi còn có bằng chứng.
104
00:05:00,800 --> 00:05:03,886
Đây là ảnh Vicky mặc bộ da Michael.
105
00:05:04,470 --> 00:05:05,722
Nó chẳng chứng minh gì cả.
106
00:05:05,805 --> 00:05:08,057
Đây có thể là ảnh của Michael thật.
107
00:05:08,141 --> 00:05:08,975
Thật đấy.
108
00:05:09,058 --> 00:05:11,978
Tôi biết, bởi tôi đã
góp phần tạo nên bộ da đó.
109
00:05:12,061 --> 00:05:15,440
Ta chẳng có cách để nó
chứa bản chất quỷ của cô,
110
00:05:15,523 --> 00:05:17,817
nên cô phải mặc chồng nó lên bộ da Vicky.
111
00:05:18,318 --> 00:05:22,613
Thật á? Anh tệ nhất đấy, Glenn.
Tiến hành đi. Tròng đồ vào.
112
00:05:22,697 --> 00:05:27,744
Được, nhưng tôi mà tan chảy,
là tôi bực lắm đấy.
113
00:05:33,374 --> 00:05:34,334
May khá tốt đấy.
114
00:05:34,417 --> 00:05:39,505
Tôi cảm nhận được đám nếp nhăn mốc meo
và mấy cái khớp rã rời.
115
00:05:39,589 --> 00:05:41,257
Giọng nói quá chuẩn.
116
00:05:41,340 --> 00:05:42,925
Cô nói giống hắn quá, tôi muốn đấm cô mất.
117
00:05:43,009 --> 00:05:47,597
Ông chắc ta được làm cái này chứ?
Ông định dùng nó làm gì?
118
00:05:47,680 --> 00:05:50,224
"Ông định dùng nó..." Im đi, Glenn!
119
00:05:50,308 --> 00:05:51,392
Thử nghiệm sắp bắt đầu.
120
00:05:51,476 --> 00:05:54,520
Hãy gọi Michael thật
và cho hắn trôi tuột xuống bồn cầu,
121
00:05:54,604 --> 00:05:56,105
như cục phân, hắn là thế mà.
122
00:05:56,189 --> 00:05:58,691
Giờ chúng tôi biết anh đang nói dối,
123
00:05:58,775 --> 00:06:02,028
vì Michael chắc chắn đã báo chúng tôi
124
00:06:02,111 --> 00:06:04,822
nếu Chốn Xấu Xa gọi
và cho ông ấy xem bộ da Michael.
125
00:06:04,906 --> 00:06:06,574
Chắc chắn. Dĩ nhiên, tôi sẽ làm thế.
126
00:06:06,657 --> 00:06:09,744
Janet hẳn có nhật ký gọi.
Chỉ cần bảo cô ấy trình ra.
127
00:06:09,827 --> 00:06:12,872
- Được rồi, tôi nói dối. Họ đã gọi tôi.
- Cái gì?
128
00:06:12,955 --> 00:06:15,291
Tôi nói dối chuyện đó và tôi xin lỗi.
129
00:06:15,374 --> 00:06:19,378
- Ông biết chuyện này?
- Phải, nhưng có lời giải thích hợp lý.
130
00:06:19,462 --> 00:06:23,174
Giải thích hợp lý là đây là Vicky
và cô ta nói dối các bạn mọi chuyện.
131
00:06:23,257 --> 00:06:25,426
Gọi Thẩm phán đi
và ta sẽ xử lý chuyện này cho xong.
132
00:06:25,510 --> 00:06:27,845
Hay đấy chính xác là điều
anh muốn chúng tôi làm?
133
00:06:27,929 --> 00:06:29,680
Tôi muốn các bạn làm thế đấy.
134
00:06:30,348 --> 00:06:31,390
Chính xác.
135
00:06:31,974 --> 00:06:33,851
Eleanor, có lẽ ta nên gọi Thẩm phán.
136
00:06:33,935 --> 00:06:35,520
Glenn đã nói thật.
137
00:06:35,603 --> 00:06:38,106
Không, Thẩm phán nói nếu có chuyện gì nữa,
138
00:06:38,189 --> 00:06:39,607
bà ấy sẽ tái khởi động toàn thử nghiệm.
139
00:06:39,690 --> 00:06:42,360
Ta không được gọi bà ấy,
trừ phi không còn cách nào khác,
140
00:06:42,443 --> 00:06:46,239
và tôi sẽ nhốt hai tên dở hơi này
ở hai phòng tách biệt
141
00:06:46,322 --> 00:06:47,657
cho đến khi ta giải quyết xong.
142
00:06:49,659 --> 00:06:52,203
Tôi rất buồn bực vì diễn biến này.
143
00:06:52,286 --> 00:06:55,039
Tôi nói thật đấy. Chuyện là thế rồi.
144
00:06:57,166 --> 00:07:00,461
Tôi rất buồn bực vì diễn biến này.
145
00:07:02,046 --> 00:07:03,756
Đám đầu đất, ta làm gì đây?
146
00:07:03,840 --> 00:07:07,552
- Ta nên tin Michael. Ông ấy là bạn ta.
- Ông ấy có thể là bạn ta.
147
00:07:07,635 --> 00:07:10,805
Hoặc có thể là
kẻ lừa gạt dối trá trông giống bạn ta.
148
00:07:10,888 --> 00:07:12,557
Đúng kiểu Mary Kate Olsen.
149
00:07:12,640 --> 00:07:15,518
Tôi phải nói,
gần đây ta có nhiều chuyện ko ổn,
150
00:07:15,601 --> 00:07:17,395
và Michael đã hành động đáng ngờ.
151
00:07:17,478 --> 00:07:19,355
Như tối nay, khi tôi muốn làm việc,
152
00:07:19,439 --> 00:07:21,524
ông ấy lại muốn tổ chức tiệc ngủ.
153
00:07:21,607 --> 00:07:23,609
Nói công tâm cho Mike, tiệc ngủ vui mà.
154
00:07:23,693 --> 00:07:26,446
Và sao ta lại tin Glenn? Anh ta là quỷ mà.
155
00:07:26,529 --> 00:07:29,031
Michael cũng thế. Quỷ có thể tốt mà.
156
00:07:29,115 --> 00:07:31,576
Phải. Vậy là đã chốt. Ta tin cả hai.
157
00:07:31,659 --> 00:07:35,496
Được rồi,
thấy trước thế này chẳng ích gì rồi.
158
00:07:37,457 --> 00:07:38,958
Vào đó đi.
159
00:07:40,376 --> 00:07:42,753
Cả đống đồ này là gì?
160
00:07:42,837 --> 00:07:44,338
Đây là vũ khí à?
161
00:07:45,173 --> 00:07:46,632
Đừng động vào chúng.
162
00:07:46,716 --> 00:07:48,634
Đấy là còng nam châm đặc biệt của tôi.
163
00:07:48,718 --> 00:07:53,139
Chúng khiến tôi thấy ngờ nghệch khi
tôi và Mindy chơi trò Derek Lên Xuống Lầu.
164
00:07:53,222 --> 00:07:55,725
Chúng là đồ chơi tình dục!
165
00:07:55,808 --> 00:07:57,852
Này, biến đi. Bọn tôi có đủ rắc rối rồi.
166
00:07:59,103 --> 00:08:02,148
Anh bạn, cho phép tôi gạt bỏ hiềm khích.
167
00:08:02,231 --> 00:08:07,778
Được khởi động lại đã cho tôi
vượt lên mọi cảm giác ghen tị.
168
00:08:08,821 --> 00:08:10,448
Tôi biết cái tiếng đó.
169
00:08:10,531 --> 00:08:12,074
Có người tìm được tã tình dục của tôi rồi.
170
00:08:12,158 --> 00:08:14,952
Tôi sẽ để mọi người tận hưởng cái tã.
171
00:08:17,413 --> 00:08:22,043
Được rồi, giải thích đi.
Nếu như ông là ông.
172
00:08:22,126 --> 00:08:23,961
Tôi là Michael.
173
00:08:24,045 --> 00:08:27,131
Shawn đã gọi tôi,
và tôi đã thấy bộ da Michael.
174
00:08:27,215 --> 00:08:29,008
Ông ta bảo nếu thử nghiệm thất bại,
175
00:08:29,091 --> 00:08:32,929
ông ta sẽ dùng nó
để khiến các bạn nghĩ tôi tra tấn các bạn.
176
00:08:33,012 --> 00:08:34,347
Sao ông không kể cho chúng tôi?
177
00:08:34,430 --> 00:08:38,017
Vì ông ta bảo sẽ
xóa ký ức lời tôi kể với các bạn,
178
00:08:38,100 --> 00:08:39,560
nên nói hay không chẳng sao.
179
00:08:39,644 --> 00:08:42,188
Ông ta biết tôi sẽ sụp đổ trước áp lực.
180
00:08:42,271 --> 00:08:46,692
Nhưng một tháng trước,
ông bảo tôi là ông chỉ giả vờ hoảng lên
181
00:08:46,776 --> 00:08:48,903
để khiến tôi đứng lên làm thủ lĩnh.
182
00:08:48,986 --> 00:08:53,699
Phải. Đấy cũng nói dối,
nhưng là để tạo hứng khởi, kiểu như...
183
00:08:53,783 --> 00:08:57,245
"Thật tuyệt khi gặp cô.
Thỉnh thoảng ta đi cà phê nhé".
184
00:08:57,328 --> 00:08:59,956
- Hoặc đủ kiểu Instagram.
- Hoặc nói ngắn gọn:
185
00:09:00,665 --> 00:09:03,543
Ông đã biết Chốn Xấu Xa làm bộ da Michael,
186
00:09:03,626 --> 00:09:05,503
ông hoảng lên,
chẳng kể lý do cho chúng tôi.
187
00:09:05,586 --> 00:09:09,924
Rồi sau đó, ông nói dối
về lý do ông hoảng lên.
188
00:09:10,007 --> 00:09:12,552
Rồi ông lại nói dối, mới vài phút trước,
189
00:09:12,635 --> 00:09:14,470
khi ông nói chưa từng
nhận cuộc gọi của Shawn.
190
00:09:14,554 --> 00:09:18,307
Phải, nhưng chỉ nói dối
để che đậy hai lời nói dối trước.
191
00:09:18,391 --> 00:09:21,394
- Ý tôi là, làm thế thì được, phải chứ?
- Gì cơ?
192
00:09:21,477 --> 00:09:23,020
Eleanor, cô không thấy
chúng đang làm gì à?
193
00:09:23,104 --> 00:09:26,232
Shawn cử Glenn đến
để phá sự tin tưởng ta dành cho nhau,
194
00:09:26,315 --> 00:09:29,110
để cô gọi Thẩm phán
và tái khởi động thử nghiệm.
195
00:09:29,193 --> 00:09:32,196
Tôi chẳng có lý do gì để không tin ông.
196
00:09:32,280 --> 00:09:35,074
Ngoại trừ ba chuyện
mới đây vừa phát giác ra.
197
00:09:35,157 --> 00:09:36,450
Hội ý nào.
198
00:09:40,329 --> 00:09:41,330
Này, xin lỗi nhé.
199
00:09:41,414 --> 00:09:44,709
Tôi chỉ cần lấy cái này.
Đến giờ mây mưa rồi.
200
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
Hắn phải có cách xác định Michael thật.
201
00:09:49,130 --> 00:09:52,967
Cô có thể làm
máy phát hiện quỷ nói dối không?
202
00:09:53,050 --> 00:09:54,468
Tôi chẳng rõ.
203
00:09:54,552 --> 00:09:56,345
Đám Janet con vẫn khiến tôi kiệt sức,
204
00:09:56,429 --> 00:09:59,223
và tôi phải cho ra đi con ngựa gớm Daisy,
205
00:09:59,307 --> 00:10:02,560
một việc rất cực nhọc,
cả thể xác lẫn tinh thần.
206
00:10:02,643 --> 00:10:04,145
Nó đã chống cự. Tôi không kể rõ đâu.
207
00:10:05,354 --> 00:10:08,524
Tôi phải vặn đứt đầu nó.
Xin lỗi, không kể nữa.
208
00:10:08,608 --> 00:10:11,694
- Nó đã quẫy đạp. Xin lỗi nhé.
- Được rồi.
209
00:10:11,777 --> 00:10:14,447
Sao ta không khiến anh ta say
để bắt đầu huyên thuyên nhỉ?
210
00:10:14,530 --> 00:10:17,700
Thứ gì kết hợp ngon nhất
với nước tiểu heo nhỉ?
211
00:10:17,783 --> 00:10:19,910
- Rum dừa.
- Cách đó không hiệu quả với quỷ đâu.
212
00:10:19,994 --> 00:10:21,454
Tôi sẽ cố làm máy phát hiện nói dối.
213
00:10:22,580 --> 00:10:25,374
- Không, chết tiệt!
- Có chuyện gì thế?
214
00:10:25,458 --> 00:10:28,461
- Tôi đã chạm vào cái tã chết tiệt!
- Vào lại phòng đi.
215
00:10:29,045 --> 00:10:32,757
Michael đã thấy bộ da. Chuyện lớn đấy.
Tôi vẫn nghĩ anh chơi bọn tôi.
216
00:10:32,840 --> 00:10:36,260
Tôi nghĩ chuyện này hệt như
khi Chốn Xấu Xa cử Linda đến,
217
00:10:36,344 --> 00:10:38,763
hóa ra đó lại là một gã cơ bắp mê đấm đá,
218
00:10:38,846 --> 00:10:40,806
và hệt như hắn, anh đã bị phát giác.
219
00:10:40,890 --> 00:10:42,141
Vấn đề là thế.
220
00:10:42,224 --> 00:10:45,853
Tên đấm đá không bị phát giác.
Hắn làm đúng theo kế hoạch.
221
00:10:45,936 --> 00:10:49,398
Toàn bộ là để đánh lạc hướng
nhằm bắt Michael thật
222
00:10:49,482 --> 00:10:51,567
và tuồn kẻ mạo danh vào, lúc ở trên tàu.
223
00:10:51,651 --> 00:10:53,194
Hẳn chuyện đó xảy ra khi trao trả tù nhân.
224
00:10:53,277 --> 00:10:55,571
Khi Janet còng tay Chris,
225
00:10:55,655 --> 00:10:58,574
một đám quỷ
hẳn đã bắt Michael, lôi ông ta đi,
226
00:10:58,658 --> 00:11:01,994
rồi Vicky, mặc bộ da Michael, bước ra.
227
00:11:02,078 --> 00:11:03,663
Chẳng thể phân biệt được.
228
00:11:03,746 --> 00:11:06,999
Và khi Chris quay lại,
tôi thấy Shawn và anh ta ăn mừng.
229
00:11:07,083 --> 00:11:09,794
Sao họ lại vui
nếu không muốn anh ta bị bắt?
230
00:11:09,877 --> 00:11:11,962
Trời, tôi thích phá hoại tốt đẹp.
231
00:11:12,046 --> 00:11:14,715
Hay đấy chính xác là điều
anh muốn chúng tôi nghĩ?
232
00:11:14,799 --> 00:11:16,008
Chết tiệt thật.
233
00:11:16,092 --> 00:11:18,469
Tôi đã biết là có chuyện lạ
với tay đấm đá đó mà.
234
00:11:18,552 --> 00:11:20,137
Tôi đã nói thế với Michael...
235
00:11:21,305 --> 00:11:22,556
và ông ấy gạt đi.
236
00:11:23,307 --> 00:11:25,851
- Hiểu ý tôi chứ?
- Đừng đi đâu đấy.
237
00:11:25,935 --> 00:11:26,894
Qua đây.
238
00:11:28,896 --> 00:11:31,232
Nếu Michael chỉ là
Vicky mặc bộ da Michael,
239
00:11:31,315 --> 00:11:32,441
thì lột bộ da ra.
240
00:11:32,525 --> 00:11:35,903
Phải, có lẽ ta có thể lẻn ra sau lưng
và tròng quần từ trên đầu xuống.
241
00:11:35,986 --> 00:11:36,904
Không hiệu quả đâu.
242
00:11:36,987 --> 00:11:39,865
Quỷ có thể lột da mình,
nhưng chẳng ai khác làm được.
243
00:11:39,949 --> 00:11:41,992
Nó như áo ngực kiểu phức tạp vậy.
244
00:11:42,076 --> 00:11:44,578
Thì làm thế đi.
245
00:11:46,414 --> 00:11:48,165
Lột bộ da ra đi.
246
00:11:49,542 --> 00:11:51,252
- Tôi không thể.
- Chắc chắn được mà.
247
00:11:51,335 --> 00:11:54,338
Hoặc ông là quỷ mặc bộ da Michael,
248
00:11:54,422 --> 00:11:59,635
hoặc ông là quỷ mặc bộ da Vicky
rồi mặc thêm bộ da Michael.
249
00:11:59,718 --> 00:12:03,556
Cứ lột bộ da Michael của ông ra
và cho chúng tôi thấy ông có gì.
250
00:12:03,639 --> 00:12:05,975
Tôi xin lỗi, không làm đâu.
251
00:12:06,058 --> 00:12:07,893
- Rất đáng ngờ đấy.
- Tôi biết.
252
00:12:07,977 --> 00:12:09,103
Nhưng tôi không phải Vicky.
253
00:12:09,186 --> 00:12:11,355
Tôi chỉ không muốn các cô
thấy thứ sau bộ da này.
254
00:12:11,439 --> 00:12:13,774
Tôi thấy đủ chuyện quái gở trong đời rồi.
255
00:12:13,858 --> 00:12:14,775
Đừng bướng nữa.
256
00:12:14,859 --> 00:12:16,277
Không phải thế.
257
00:12:18,195 --> 00:12:19,780
Tôi là con mực lửa.
258
00:12:20,948 --> 00:12:22,199
Đỉnh quá.
259
00:12:22,283 --> 00:12:25,077
Không đỉnh đâu.
260
00:12:25,995 --> 00:12:29,832
Tôi là mực lửa dài 1.823 m.
261
00:12:29,915 --> 00:12:33,878
Tôi có xúc tu. Răng mọc khắp nơi.
262
00:12:33,961 --> 00:12:40,593
Tôi bùng cháy, cổ tôi thì dài,
mùi hôi thối, dãi nhớt chảy đầy.
263
00:12:41,510 --> 00:12:43,053
Nhiều nhớt lắm, Eleanor.
264
00:12:43,137 --> 00:12:46,849
Tôi nghĩ mình đang
nói thay mọi người ở đây...
265
00:12:46,932 --> 00:12:48,726
Tôi thật sự phải xem thứ đó.
266
00:12:48,809 --> 00:12:53,772
Ông không chịu bỏ bộ da quỷ
vì ông xấu hổ sao?
267
00:12:53,856 --> 00:12:55,691
Cớ hay quá mà.
268
00:12:55,774 --> 00:12:59,612
Eleanor, nếu tôi bỏ bộ da này ra,
thì sẽ phá tung nóc,
269
00:12:59,695 --> 00:13:03,908
và toàn vùng này sẽ thấy tôi,
và thử nghiệm này đi tong.
270
00:13:04,617 --> 00:13:05,701
Nhưng còn hơn thế nữa.
271
00:13:05,784 --> 00:13:08,621
Mọi người sẽ không bao giờ
nhìn nhận tôi như cũ.
272
00:13:08,704 --> 00:13:11,373
Tôi sẽ không chỉ là Michael.
273
00:13:11,457 --> 00:13:18,005
Mà sẽ là một đống tởm lợm
những xúc tu rực lửa.
274
00:13:18,881 --> 00:13:21,759
Mọi người thực sự
muốn làm bạn với thứ như thế?
275
00:13:21,842 --> 00:13:23,761
Có! Tôi nói mãi rồi.
276
00:13:23,844 --> 00:13:25,137
Eleanor.
277
00:13:26,847 --> 00:13:28,474
Tôi không biết cái này có hiệu quả không,
278
00:13:28,557 --> 00:13:31,227
nhưng về lý thuyết,
nếu cô chĩa nó về con quỷ, và nó nói dối,
279
00:13:31,310 --> 00:13:32,645
thì sẽ chuyển màu đỏ.
280
00:13:32,728 --> 00:13:34,146
Nếu nói thật, thì màu lục.
281
00:13:34,230 --> 00:13:35,064
Được rồi.
282
00:13:36,023 --> 00:13:40,486
Glenn, đây là máy phát hiện nói dối.
Cho anh xem nó hoạt động thế nào nhé.
283
00:13:41,612 --> 00:13:42,696
Anh tên gì?
284
00:13:42,780 --> 00:13:44,865
Ai cũng gọi tôi là Glenn,
285
00:13:44,949 --> 00:13:50,704
nhưng trong giấy khai sinh quỷ của tôi là
Rắn Phun Mạnh Từ...
286
00:13:55,292 --> 00:13:57,670
Glenn nổ tung rồi.
287
00:13:57,753 --> 00:14:00,798
Hay đấy chính xác là điều
anh ta muốn ta nghĩ?
288
00:14:05,594 --> 00:14:08,514
Vậy nổ tung nghĩa là
anh ta nói thật hay nói dối?
289
00:14:08,597 --> 00:14:12,142
Cả hai đều không. Đáng ra không được thế.
Tôi chưa hề giết ai cả.
290
00:14:12,226 --> 00:14:14,395
Không, đừng lo, quỷ không chết đâu.
291
00:14:14,478 --> 00:14:17,815
Anh ta sẽ từ từ
phục hồi hình dạng trong vài tháng,
292
00:14:17,898 --> 00:14:20,985
trải qua mọi giai đoạn lớn lên của quỷ,
293
00:14:21,068 --> 00:14:25,447
dung nham, quái vật sên,
con bé ranh ma, thằng nhóc dậy thì,
294
00:14:25,531 --> 00:14:27,616
quả bóng lớn làm từ đống lưỡi,
295
00:14:27,700 --> 00:14:31,370
CEO mạng xã hội, rồi cuối cùng thành quỷ.
296
00:14:31,453 --> 00:14:34,164
Nhìn mặt tốt này. Thế này quá tốt.
297
00:14:34,748 --> 00:14:39,128
Không phải cho Glenn, rõ rồi,
nhưng tốt cho ta.
298
00:14:39,211 --> 00:14:41,922
Quỷ nói dối đi rồi.
Ta vẫn còn đây. Tốt cả.
299
00:14:42,006 --> 00:14:45,134
Không. Ta không "tốt cả" đâu.
300
00:14:45,217 --> 00:14:49,138
Hoặc ông là Michael nói dối,
hoặc ông là Vicky mặc bộ da Michael.
301
00:14:49,221 --> 00:14:52,641
Được rồi, tôi rảo bộ đây.
Không ai được đi đâu cả.
302
00:14:58,314 --> 00:15:00,316
- Chidi?
- Chào cô.
303
00:15:00,399 --> 00:15:02,776
Chào. Tôi tưởng giờ này đâu còn ai thức.
304
00:15:04,737 --> 00:15:05,863
Anh ổn chứ?
305
00:15:05,946 --> 00:15:07,072
Ổn cả.
306
00:15:07,156 --> 00:15:11,744
Tôi đang tập vẽ ngựa cho ra ngựa.
307
00:15:11,827 --> 00:15:15,456
Ngựa nào không xúc phạm tự nhiên ấy.
308
00:15:15,539 --> 00:15:17,291
Tôi hiểu anh nghĩ gì.
309
00:15:18,292 --> 00:15:21,545
Nhờ đọc hồ sơ của anh và đủ thứ.
310
00:15:21,629 --> 00:15:25,257
Sao anh không tạm nghỉ và ăn gì nhỉ?
311
00:15:27,968 --> 00:15:29,428
Em xong rồi.
312
00:15:29,511 --> 00:15:32,264
Em đã xúc hết thành một đống Glenn rồi.
313
00:15:32,348 --> 00:15:35,476
Có lẽ anh có thể giúp anh ta lại như cũ.
Anh giỏi xếp hình lắm.
314
00:15:35,559 --> 00:15:38,354
Anh giải xong
bảng tìm từ này trong 30 giây.
315
00:15:38,437 --> 00:15:39,813
Jason, em thấy áy náy quá.
316
00:15:39,897 --> 00:15:42,691
Em biết anh ta là quỷ
và có lẽ đã nói dối ta,
317
00:15:42,775 --> 00:15:44,902
nhưng anh ta không đáng bị thế.
318
00:15:44,985 --> 00:15:46,487
Em chỉ đang cố giúp ta mà.
319
00:15:46,570 --> 00:15:49,823
Anh biết giờ không phải lúc,
320
00:15:49,907 --> 00:15:52,910
nhưng nếu em muốn nói chuyện,
hãy biết có anh đây, gái à.
321
00:15:53,577 --> 00:15:57,331
Cảm ơn, Jason. Ý nghĩa với em lắm.
322
00:16:03,295 --> 00:16:04,880
Tôi phải nói rằng,
323
00:16:04,964 --> 00:16:08,300
trong mọi "thứ của con người"
tôi từng nếm ở vùng này,
324
00:16:08,384 --> 00:16:10,886
thì nacho? Là số một. Quá rõ.
325
00:16:10,970 --> 00:16:11,845
Thật á?
326
00:16:11,929 --> 00:16:13,305
Thật.
327
00:16:13,389 --> 00:16:18,185
Nó đậm đà, giòn, có pho mát, có vị riêng.
328
00:16:18,268 --> 00:16:20,562
Kể tên một thứ hay hơn
mà con người tạo ra đi nào.
329
00:16:20,646 --> 00:16:23,399
- Nhà nguyện Sistine?
- Hình vẽ trên trần.
330
00:16:23,482 --> 00:16:26,443
Cũng được, nhưng anh
vừa xem phim vừa ăn nó được không?
331
00:16:26,527 --> 00:16:27,987
Đúng thật.
332
00:16:28,070 --> 00:16:31,782
Nhân tiện, đừng thức đêm
vẽ ngựa nữa. Đang rất ổn mà.
333
00:16:31,865 --> 00:16:37,621
Tôi biết. Tôi chỉ cảm thấy
mình đã làm thế giới tệ đi một chút,
334
00:16:38,205 --> 00:16:41,291
và tôi thấy không ổn
cho đến khi làm nó tốt đẹp hơn.
335
00:16:41,375 --> 00:16:45,546
Tự làm khổ mình
để giảm bớt đau khổ của người khác.
336
00:16:45,629 --> 00:16:47,631
Đúng là một việc Chidi nhất đời.
337
00:16:49,133 --> 00:16:50,676
Gặp anh sau nhé.
338
00:16:52,928 --> 00:16:54,680
Cô muốn đem nacho theo luôn chứ?
339
00:16:54,763 --> 00:16:55,973
Có, cảm ơn nhé.
340
00:16:58,851 --> 00:17:02,521
Ý tôi thế này.
Tôi chẳng biết có thể tin ông không nữa.
341
00:17:02,604 --> 00:17:05,315
Tôi sẽ gọi Thẩm phán. Ta làm lại từ đầu.
342
00:17:05,399 --> 00:17:08,193
Ta sẽ không để Chidi là
đối tượng thí nghiệm, nhưng sẽ lại bên ta,
343
00:17:08,277 --> 00:17:09,987
thì cũng tốt gần như thế.
344
00:17:10,070 --> 00:17:11,530
Nhưng ta hiểu những con người đó rồi.
345
00:17:11,613 --> 00:17:14,575
- Khởi động lại có vẻ nản thật.
- Tôi biết.
346
00:17:14,658 --> 00:17:15,951
Nhưng nếu đây không phải là Michael,
347
00:17:16,035 --> 00:17:19,455
ông ấy có thể phá ta
theo những cách không nghĩ ra nổi.
348
00:17:19,538 --> 00:17:22,166
Dù là phải đi nữa, tôi cũng
không thể hoàn toàn tin tưởng ông ấy,
349
00:17:22,249 --> 00:17:26,253
nên mỗi lần có chuyện,
một phần trong tôi lại hoài nghi.
350
00:17:27,296 --> 00:17:28,172
Ta phải làm lại từ đầu.
351
00:17:29,173 --> 00:17:30,632
Tôi có ý này hay hơn.
352
00:17:31,341 --> 00:17:33,469
- Tôi sẽ cho nổ mình.
- Cái gì?
353
00:17:33,552 --> 00:17:34,636
Tôi sẽ cho nổ chính tôi.
354
00:17:34,720 --> 00:17:38,348
Như thế cô có thể tiếp tục thí nghiệm
với Chidi trong vai một đối tượng,
355
00:17:38,432 --> 00:17:41,518
vì đấy là cơ hội thành công cao nhất.
356
00:17:41,602 --> 00:17:45,230
Sao không nhốt ông trong một phòng,
hay ở vùng rỗng của Janet gì đó?
357
00:17:45,314 --> 00:17:47,483
Nhưng cô có thể lo tôi sẽ trốn thoát.
358
00:17:47,566 --> 00:17:49,485
Nếu tôi cho nổ mình,
thì cô khỏi dính dáng gì tôi.
359
00:17:49,568 --> 00:17:53,947
Chắc một phần của tôi sẽ dính vào cô,
nhưng mà cô hiểu rồi đấy.
360
00:17:54,031 --> 00:17:56,867
- Michael, khoan...
- Tahani, đây là cách duy nhất.
361
00:17:56,950 --> 00:17:59,828
Tôi chẳng thể nói gì
để giúp mọi người nhận ra
362
00:17:59,912 --> 00:18:01,580
tôi thật sự là tôi.
363
00:18:02,623 --> 00:18:04,416
Ôi trời. Sẽ đau lắm đây.
364
00:18:04,500 --> 00:18:07,252
Mong là, tôi sẽ gặp mọi người
trong vài tháng nữa. Chúc may mắn.
365
00:18:07,336 --> 00:18:11,715
Và bảo đảm cô hốt hết tôi vào thùng nhé,
366
00:18:11,799 --> 00:18:17,137
không thì khi trở lại,
tôi sẽ lùn hơn, thế thì buồn lắm đấy.
367
00:18:18,639 --> 00:18:22,810
Tôi mong tôi nói câu này
trong hoàn cảnh khác, nhưng...
368
00:18:24,770 --> 00:18:25,813
thoải mái đi nhé.
369
00:18:25,896 --> 00:18:26,980
Michael, khoan!
370
00:18:29,566 --> 00:18:32,152
Ôi, khỉ gió!
371
00:18:33,946 --> 00:18:36,573
Jason, sao anh biết đấy là Janet Xấu Xa?
372
00:18:36,657 --> 00:18:38,700
Michael đã nói ông ấy không thể nói gì
373
00:18:38,784 --> 00:18:40,911
khiến ta nhận ra ông ấy thật sự là ông ấy.
374
00:18:40,994 --> 00:18:43,288
Nhưng Janet có điều có thể nói
375
00:18:43,372 --> 00:18:46,125
để tôi nhận ra cô ấy không phải là cô ấy.
376
00:18:46,208 --> 00:18:47,417
Là gì?
377
00:18:47,501 --> 00:18:50,212
Tôi gọi Janet là "gái",
nhưng cô ấy không nói, "không phải gái".
378
00:18:50,295 --> 00:18:53,382
Janet thật luôn nói, "không phải gái".
379
00:18:56,552 --> 00:19:00,389
Phát giác này là điều duy nhất
ngăn tôi thành một đống nhớp nháp.
380
00:19:01,515 --> 00:19:03,016
Khoan, sao cô làm được thế?
381
00:19:03,100 --> 00:19:05,269
Cô ở ngoài sân ga với tôi suốt mà.
382
00:19:05,352 --> 00:19:09,565
Bọn tôi đem theo hai Janet Xấu Xa lên tàu,
đồ ngu đần ngu độn.
383
00:19:09,648 --> 00:19:12,109
Janet kia phân tâm các người trên sân ga
384
00:19:12,192 --> 00:19:14,486
khi Janet Tốt Đẹp đưa Chris lên tàu.
385
00:19:14,570 --> 00:19:19,158
Tôi lẻn đến,
hóa đá Janet rồi thế chỗ, bé à.
386
00:19:19,241 --> 00:19:21,201
Michael đần chẳng hề biết.
387
00:19:21,285 --> 00:19:23,871
Tôi lừa lũ ngu các người mấy tuần rồi.
388
00:19:23,954 --> 00:19:28,333
Cho đến khi Glenn, kẻ phản bội phá hết.
Tên đó khốn thật nhỉ?
389
00:19:29,168 --> 00:19:31,128
lm đi, Glenn.
390
00:19:31,211 --> 00:19:34,715
Khoan. Các Janet Xấu Xa
không thể đóng giả Janet Tốt Đẹp.
391
00:19:34,798 --> 00:19:36,550
Tôi thấy họ thử rồi.
Đầu họ bị tan chảy, nên...
392
00:19:37,551 --> 00:19:38,844
Ông thông minh quá cơ.
393
00:19:38,927 --> 00:19:42,973
Chuyện là thế này.
Shawn khởi động tôi 40 triệu lầm.
394
00:19:43,515 --> 00:19:46,685
À không, lầng. Lần.
395
00:19:47,352 --> 00:19:48,937
Mấy thứ này ghê thật.
396
00:19:49,021 --> 00:19:52,399
Thế nghĩa là không phải Janet bỏ tôi.
Mà là chị em quái dị của cô ấy!
397
00:19:52,482 --> 00:19:54,526
Mọi thứ thật quá hợp lý.
398
00:19:54,610 --> 00:19:57,529
Mọi ý tưởng của Janet
lâu nay đều chẳng ích lợi.
399
00:19:57,613 --> 00:19:59,406
Cô ấy cho ngựa quái vật thành hiện thực.
400
00:19:59,489 --> 00:20:02,117
Cô ấy ép tôi chuốc oán với John.
401
00:20:02,201 --> 00:20:05,412
Cô ấy khiến ta nghi ngờ
tư cách lãnh đạo của Eleanor.
402
00:20:05,495 --> 00:20:07,414
Tôi vừa định đưa ra ý tưởng
403
00:20:07,497 --> 00:20:10,000
để Tahani cắt kiểu tóc bên dài bên ngắn.
404
00:20:10,584 --> 00:20:13,337
- Đồ quái vật.
- Cảm ơn nhé.
405
00:20:13,420 --> 00:20:15,339
Mọi người, ta vẫn còn vấn đề.
406
00:20:15,422 --> 00:20:17,841
Vẫn chưa có chứng cứ tôi thật sự là tôi.
407
00:20:17,925 --> 00:20:19,218
Chắc chắn có rồi.
408
00:20:19,301 --> 00:20:21,929
Ông đề nghị hy sinh
để giúp một đống sâu bọ.
409
00:20:23,555 --> 00:20:25,307
Đấy là một việc đậm chất Michael nhất.
410
00:20:26,683 --> 00:20:28,435
Janet thật đâu rồi?
411
00:20:28,518 --> 00:20:30,187
Đang ở Chốn Xấu Xa.
412
00:20:30,270 --> 00:20:33,148
Có lẽ cô ta đang lấy mông chùi mông quá.
413
00:20:33,857 --> 00:20:37,861
Tôi không chịu nổi khi nghĩ
Janet tội nghiệp cô độc ở đó.
414
00:20:39,154 --> 00:20:40,113
Ta phải làm gì đây?
415
00:20:40,697 --> 00:20:42,449
Tôi biết phải làm gì rồi.
416
00:20:42,532 --> 00:20:44,826
Như anh bạn bị nổ tung đã nói...
417
00:20:45,869 --> 00:20:47,746
Shawn là kẻ bắt nạt.
418
00:20:47,829 --> 00:20:52,167
Và đôi khi, kẻ bắt nạt
chỉ hiểu ra khi bị đấm vào mõm.
419
00:20:52,918 --> 00:20:56,171
Tôi sẽ xuống đó,
tôi sẽ đấm vào mõm ông ta,
420
00:20:56,255 --> 00:20:58,674
và đưa Janet về.
421
00:20:59,383 --> 00:21:01,093
Có vẻ như có người có kế hoạch kìa.
422
00:21:01,176 --> 00:21:02,052
Đỉnh.
423
00:21:02,135 --> 00:21:04,263
Ông ta ở đâu? Kế hoạch là gì?
424
00:21:04,346 --> 00:21:05,722
Được rồi.
425
00:21:05,806 --> 00:21:07,766
THÀNH PHẦN BÊN TRONG: 1 GLENN
426
00:21:08,684 --> 00:21:11,770
- Các cô chắc mình cầm cự được chứ?
- Không hề.
427
00:21:11,853 --> 00:21:14,147
- Hai người chắc sẽ thành công chứ?
- Không.
428
00:21:15,023 --> 00:21:16,984
Ta sẽ chỉ cố hết sức thôi nhỉ?
429
00:21:18,318 --> 00:21:20,237
Được rồi. Đi cứu gái của ta nào.
430
00:21:20,821 --> 00:21:22,281
Không phải gái.
431
00:21:28,203 --> 00:21:30,205
Biên dịch: Ka Nguyen