1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:09,801 --> 00:00:11,594
Janet, cô làm tôi thất vọng.
3
00:00:12,178 --> 00:00:13,847
Tôi đã mong cô chống cự hơn.
4
00:00:13,930 --> 00:00:17,183
Thế mà cô lại cô độc ở Chốn Xấu Xa,
5
00:00:17,267 --> 00:00:20,937
bất lực trước nhà tù nam châm bèo bọt.
6
00:00:25,442 --> 00:00:26,484
Tôi nghĩ là không sao.
7
00:00:26,568 --> 00:00:28,069
Giờ sao nữa đây?
8
00:00:28,153 --> 00:00:29,946
Michael không cười như thế.
9
00:00:30,029 --> 00:00:32,157
Giống khúc khích sung sướng hơn.
10
00:00:32,240 --> 00:00:33,116
Cô ta đúng.
11
00:00:33,950 --> 00:00:35,869
Ngươi phải nắm bắt
lề lối và mấy điểm tinh vi của hắn
12
00:00:35,952 --> 00:00:37,495
để tra tấn hiệu quả.
13
00:00:39,247 --> 00:00:40,457
Vấn đề với vai này
14
00:00:40,540 --> 00:00:43,334
là tôi chưa xác định rõ
động cơ của Michael.
15
00:00:43,418 --> 00:00:48,006
Tôi ở trong Michael rồi,
nhưng cần "ở trong" Michael nữa.
16
00:00:48,506 --> 00:00:50,133
Thật ra nghe cô bàn về "tiến trình diễn"
17
00:00:50,216 --> 00:00:52,427
còn giống tra tấn hơn ấy.
18
00:00:52,510 --> 00:00:53,470
Cô chẳng hiểu.
19
00:00:53,553 --> 00:00:55,430
Nếu cô thật sự muốn biết
động cơ của Michael,
20
00:00:55,513 --> 00:00:57,390
thì nó như của các bạn tôi:
21
00:00:57,474 --> 00:00:59,434
Trung thành, cảm thông và yêu thương.
22
00:01:00,393 --> 00:01:01,686
Chính vì thế họ sẽ thắng.
23
00:01:01,770 --> 00:01:04,689
Tôi ghét phải nói thẳng.
Chúng sẽ không thắng.
24
00:01:06,107 --> 00:01:08,485
Chẳng ai đến cứu cô đâu.
25
00:01:11,571 --> 00:01:12,697
- Khá hơn rồi đấy.
- Biết mà!
26
00:01:12,781 --> 00:01:14,532
Tôi cảm nhận được. Sai rồi.
27
00:01:14,616 --> 00:01:16,159
Tôi chỉ... Tôi cả nghĩ quá.
28
00:01:18,495 --> 00:01:21,456
Mikey, tôi có thắc mắc về
kế hoạch để cứu Janet.
29
00:01:22,207 --> 00:01:23,416
Có kế hoạch đó chưa?
30
00:01:23,500 --> 00:01:24,876
Tôi có kế hoạch mà.
31
00:01:24,959 --> 00:01:27,670
Nhưng nói thật,
tôi chẳng biết hiệu quả không.
32
00:01:27,754 --> 00:01:28,963
Chắc Glenn giúp được.
33
00:01:29,756 --> 00:01:32,425
Này, Glenn!
Bọn tôi nên giải cứu Janet thế nào?
34
00:01:34,803 --> 00:01:35,762
Anh ta chẳng biết.
35
00:01:35,845 --> 00:01:37,597
Nghe này, bạn cũ Jason.
36
00:01:37,680 --> 00:01:42,310
Tôi đã trả lại cho Eleanor và Tahani
toàn bộ ký ức đời sau của họ.
37
00:01:42,393 --> 00:01:45,855
Tôi chưa phục hồi cho cậu...
vì những lý do rõ ràng.
38
00:01:45,939 --> 00:01:49,317
Nhưng tôi nghĩ để tăng tối đa
cơ hội sống sót của ta,
39
00:01:49,400 --> 00:01:52,529
đến lúc để cậu nhớ được
mọi chuyện ta đã trải qua rồi.
40
00:01:52,612 --> 00:01:55,281
Sẵn sàng đi, sẽ căng lắm đấy.
41
00:01:56,908 --> 00:02:01,704
Ôi... vãi!
42
00:02:03,331 --> 00:02:05,375
- Cậu nhớ hết chứ?
- Nhớ hết rồi.
43
00:02:05,458 --> 00:02:08,711
Lần trước ở Chốn Xấu Xa,
tôi đã ném bom xăng.
44
00:02:08,795 --> 00:02:10,046
Đỉnh thật đấy.
45
00:02:10,130 --> 00:02:12,882
Tôi đã e là cậu sẽ xem 300 năm ký ức
46
00:02:12,966 --> 00:02:14,008
và rút ra mỗi chuyện đó.
47
00:02:14,092 --> 00:02:17,720
Tôi làm thế này
để giúp cậu biết việc gì không được làm.
48
00:02:17,804 --> 00:02:19,764
Phải kiểm soát tính bốc đồng.
49
00:02:19,848 --> 00:02:24,269
Đấu tranh với nôn nóng muốn cho nổ
gì đó, kể cả khi thấy ta gặp rắc rối.
50
00:02:24,978 --> 00:02:25,812
Hiểu chưa?
51
00:02:26,396 --> 00:02:30,692
Thế thì cùi quá, nhưng mà tôi hiểu.
52
00:02:31,901 --> 00:02:33,987
Khoan, tôi lấy lại ký ức
lần nữa được không?
53
00:02:34,070 --> 00:02:35,446
Tôi quên gần hết rồi.
54
00:02:35,822 --> 00:02:37,448
BẠN ĐANG VÀO CHỐN XẤU XA
55
00:02:37,532 --> 00:02:38,616
DÂN CƯ GỒM CÓ
MẸ BẠN
56
00:02:43,663 --> 00:02:45,123
CHƯƠNG 44
57
00:02:45,206 --> 00:02:46,332
Chào mọi người!
58
00:02:46,916 --> 00:02:48,751
Janet sẽ ngưng hoạt động một thời gian.
59
00:02:48,835 --> 00:02:52,255
Cô ấy đang bảo dưỡng định kỳ.
60
00:02:52,839 --> 00:02:53,840
Tôi biết thế nghĩa là gì.
61
00:02:53,923 --> 00:02:55,508
Nâng mắt, có thể là chỉnh tai.
62
00:02:57,802 --> 00:02:59,304
Khi không có Janet,
63
00:02:59,387 --> 00:03:02,932
chúng tôi muốn làm mới
ký ức của các bạn về cuộc sống cũ,
64
00:03:03,016 --> 00:03:04,684
khi các bạn làm mọi sự cho bản thân.
65
00:03:04,767 --> 00:03:06,853
Hãy gọi nó là Ngày Trái Đất!
66
00:03:06,936 --> 00:03:11,566
Và dù trên Trái Đất có ngày này rồi,
thì họ làm gì được ta, kiện ta chắc?
67
00:03:11,649 --> 00:03:15,361
Nên hãy sẵn sàng
cho vài hoạt động vui vẻ, nhẹ nhàng.
68
00:03:15,445 --> 00:03:17,739
Nhóm này sẽ đan len.
69
00:03:18,531 --> 00:03:21,409
Các bạn sẽ làm
việc mình yêu thích, làm vườn.
70
00:03:22,493 --> 00:03:23,953
Trời, ta phải có việc gì hay hơn thế.
71
00:03:24,037 --> 00:03:28,207
Còn năm người các bạn thì
đến nhà bên hồ xa xôi đẹp đẽ.
72
00:03:28,291 --> 00:03:30,585
Bơi lội, trượt nước, đủ thứ.
73
00:03:32,211 --> 00:03:33,838
Đau nhé, lũ làm vườn.
74
00:03:33,922 --> 00:03:35,423
Sao tôi thấy như đấy không phải lần đầu
75
00:03:35,506 --> 00:03:36,716
anh ta hét lên mấy từ đó nhỉ?
76
00:03:40,678 --> 00:03:43,473
Thả ta ra, đồ cùi bắp cỏn con.
77
00:03:45,642 --> 00:03:48,686
Cảm ơn vì giữ tôi an toàn
khỏi bà dì-chị em xấu tính gợi cảm.
78
00:03:49,812 --> 00:03:54,067
Tôi biết tôi đã gây nhiều rắc rối...
Derek Kinh điển mà.
79
00:03:54,150 --> 00:03:56,486
Nhưng từ giờ, tôi sẽ giúp sức.
80
00:03:56,569 --> 00:03:57,737
Tôi sẽ thấy an tâm hơn nhiều
81
00:03:57,820 --> 00:04:00,615
nếu anh không
cầm ly champagne có đống chữ cái,
82
00:04:00,698 --> 00:04:01,908
nhưng giờ chỉ còn biết nhờ anh thôi.
83
00:04:01,991 --> 00:04:04,494
Anh có thể giữ vùng hoạt động, phải chứ?
84
00:04:04,577 --> 00:04:07,413
Nói cho đúng,
tôi đâu được thiết kế cho việc này,
85
00:04:07,497 --> 00:04:11,417
nhưng nói công tâm,
tôi đâu được thiết kế cho việc gì.
86
00:04:11,501 --> 00:04:14,587
Được, ta sẽ đưa con người
tránh xa khu trung tâm
87
00:04:14,671 --> 00:04:16,089
để cho anh nhẹ gánh.
88
00:04:16,172 --> 00:04:17,006
Thế thì tuyệt.
89
00:04:17,090 --> 00:04:18,216
- Được.
- Được.
90
00:04:18,716 --> 00:04:19,926
Bạn yêu, đến lúc đi rồi. Sẵn sàng chứ?
91
00:04:20,510 --> 00:04:23,346
Chắc chắn.
Tôi thấy rất an tâm khi có cô đảm đương.
92
00:04:23,429 --> 00:04:26,182
Nói theo lời bố đỡ đầu của tôi,
khi diễn vai mà về sau nhìn lại
93
00:04:26,266 --> 00:04:28,476
thấy đúng là phiền phức nhất...
94
00:04:28,977 --> 00:04:30,478
"Giờ cô là sếp nhé".
95
00:04:30,979 --> 00:04:33,273
Như mọi khi, cảm ơn cô
đã có cách nhanh nhất để nói gì đó.
96
00:04:33,356 --> 00:04:37,527
Giờ hãy đến nhà bên hồ
và làm chủ tiệc Tahani hoành tráng đi!
97
00:04:37,610 --> 00:04:39,320
Thật ra, cô nhắc tôi mới nói,
98
00:04:39,404 --> 00:04:43,825
Michael và Jason đang giải cứu Janet
và cô thì điều hành ở đây.
99
00:04:43,908 --> 00:04:45,535
Derek cũng có trọng trách.
100
00:04:48,413 --> 00:04:49,706
Tôi muốn có ích hơn.
101
00:04:49,789 --> 00:04:51,416
Người Mỹ các cô nói gì nhỉ?
102
00:04:52,083 --> 00:04:53,793
"Nhét tôi vào, ông huấn!"
103
00:04:54,377 --> 00:04:55,670
"Cho tôi vào, HLV".
104
00:04:55,753 --> 00:04:59,465
Ta cần mấy con người đó vui vẻ và bận rộn.
105
00:04:59,549 --> 00:05:01,384
Được chứ? Cứ cho họ nốc đầy champagne,
106
00:05:01,467 --> 00:05:03,803
sandwich bé xíu và giữ họ chuếnh choáng.
107
00:05:03,886 --> 00:05:05,096
Dĩ nhiên rồi.
108
00:05:05,179 --> 00:05:07,598
Mặc dù tôi không đời nào
dọn sandwich nhỏ ở nhà bên hồ.
109
00:05:07,682 --> 00:05:09,100
Tôi là ai, dân Wales á?
110
00:05:09,684 --> 00:05:12,353
Phải không?
Tôi chẳng biết. Không, phải chứ?
111
00:05:15,523 --> 00:05:17,483
Ta phải di chuyển lặng lẽ.
112
00:05:17,567 --> 00:05:20,111
Trước khi đến được chỗ Shawn,
không được để ai thấy.
113
00:05:20,194 --> 00:05:22,155
Phải thế mới cứu được Janet.
114
00:05:22,655 --> 00:05:23,489
Michael?
115
00:05:24,532 --> 00:05:25,408
Tôi sợ.
116
00:05:25,992 --> 00:05:26,826
Tôi cũng thế.
117
00:05:26,909 --> 00:05:30,872
Nhỡ suốt thời gian xa nhau này
đã thay đổi tình cảm bọn tôi thì sao?
118
00:05:30,955 --> 00:05:32,915
Nhỡ mối liên kết đặc biệt đó không còn?
119
00:05:33,958 --> 00:05:34,792
Ừ.
120
00:05:35,543 --> 00:05:39,797
Với tôi, cái đáng sợ là
ta đang đứng ở chốn khai sinh cái ác,
121
00:05:39,881 --> 00:05:43,092
bị vây quanh bởi
hàng tỷ con quỷ muốn tiêu diệt ta.
122
00:05:44,135 --> 00:05:46,471
Chắc là hai ta đều có chuyện để sợ.
123
00:05:48,473 --> 00:05:50,224
Chào mọi người.
124
00:05:50,308 --> 00:05:52,852
Tôi đã tự ý chuẩn bị
vài đồ ăn vặt đơn giản.
125
00:05:52,935 --> 00:05:54,645
Nơi này đẹp thật.
126
00:05:55,146 --> 00:05:59,400
Còn ai khác đã xem
phim The Lake House của Keanu và Sandy B?
127
00:05:59,484 --> 00:06:01,069
Tôi mê phim có chút phép thuật.
128
00:06:01,152 --> 00:06:04,489
Cứ cho tôi hộp thư du hành thời gian,
hoặc mẹ-con hoán đổi thân xác,
129
00:06:04,572 --> 00:06:06,741
hoặc Sarah Michelle Gellar làm đầu bếp
130
00:06:06,824 --> 00:06:08,910
và đồ cô ấy nấu lại ngon
vì đầy nước mắt mà.
131
00:06:10,453 --> 00:06:11,704
Chắc tôi nên làm biên kịch.
132
00:06:11,788 --> 00:06:13,414
Chắc thế này ổn rồi.
133
00:06:13,998 --> 00:06:15,166
Tôi giành phòng ngủ chính.
134
00:06:15,249 --> 00:06:18,669
- Simone? Chidi đâu?
- Anh ấy quyết định ở nhà đọc sách.
135
00:06:18,753 --> 00:06:20,421
Anh ấy nói sợ bơi trong hồ.
136
00:06:20,505 --> 00:06:22,507
Nói công tâm, chuyện gì anh ấy cũng sợ.
137
00:06:23,883 --> 00:06:25,843
Đừng bao giờ sợ.
138
00:06:25,927 --> 00:06:28,471
Mọi người cứ ở lại
thưởng thức sandwich chuẩn.
139
00:06:28,554 --> 00:06:30,515
Tôi đi dụ Chidi đây.
140
00:06:31,182 --> 00:06:33,267
Tahani ra tay đây.
141
00:06:34,185 --> 00:06:37,688
Ria mép biến thái, bốn mắt...
142
00:06:37,772 --> 00:06:39,357
quái vật ong.
143
00:06:40,608 --> 00:06:41,651
Là ông đấy à?
144
00:06:41,734 --> 00:06:42,735
NHÂN VIÊN XUẤT SẮC CỦA CÕI HẬU
145
00:06:42,819 --> 00:06:44,112
Về căn bản là thế.
146
00:06:44,195 --> 00:06:46,739
Nhưng đấy là phiên bản
mà chính tôi còn chẳng nhận ra.
147
00:06:46,823 --> 00:06:50,618
Sau nụ cười điển trai đó là vô vàn tàn ác,
148
00:06:50,701 --> 00:06:55,581
vô vàn đau khổ gieo rắc cho
quá nhiều người, mà lại cực kỳ vui sướng.
149
00:06:56,165 --> 00:06:57,041
Thật đáng hổ thẹn.
150
00:06:58,543 --> 00:07:02,171
Nghiệp chướng nào từ con người cũ
đang chờ đợi tôi đây?
151
00:07:02,255 --> 00:07:03,464
Tôi hiểu ông.
152
00:07:03,548 --> 00:07:06,342
Tôi thấy luôn khó lòng về lại trường cũ.
153
00:07:06,425 --> 00:07:07,760
Quá nhiều kỷ niệm.
154
00:07:08,469 --> 00:07:11,305
Còn vì máy phế liệu
đã nghiền nó thành từng khối nhỏ.
155
00:07:11,889 --> 00:07:16,394
Nếu còn sống ra khỏi đây, nhắc tôi
xóa lại ký ức tuổi teen của cậu nhé.
156
00:07:20,440 --> 00:07:23,025
Nào, mọi người. Nhanh trở lại đi.
157
00:07:24,735 --> 00:07:26,112
Wanda. Ổn cả chứ?
158
00:07:28,448 --> 00:07:29,740
Nói lại xem?
159
00:07:33,494 --> 00:07:35,079
- Derek?
- Chào!
160
00:07:35,163 --> 00:07:39,709
Vậy... mọi chuyện... không ổn.
161
00:07:39,792 --> 00:07:41,252
- Xin chào!
- Chào!
162
00:07:41,836 --> 00:07:42,920
Anh nói anh lo được mà.
163
00:07:43,004 --> 00:07:46,340
Hóa ra làm bố đơn thân của 300 đứa con
164
00:07:46,424 --> 00:07:48,301
chẳng dễ như thế, Eleanor.
165
00:07:48,384 --> 00:07:51,220
Được rồi, bốn con người vẫn ở nhà bên hồ,
166
00:07:51,304 --> 00:07:52,972
nên ta có thể xử chuyện này.
167
00:07:53,639 --> 00:07:55,683
- Cô làm gì ở đây?
- Đến đón Chidi.
168
00:07:55,766 --> 00:07:56,684
Anh ấy quyết định ở nhà.
169
00:07:57,268 --> 00:07:59,145
Chidi trên đó? Lúc này?
170
00:08:01,105 --> 00:08:02,732
Chidi, anh đây rồi.
171
00:08:02,815 --> 00:08:06,777
Chào. Xin lỗi, đáng ra phải báo cô.
Tôi quyết định chỉ ở nhà đọc sách.
172
00:08:06,861 --> 00:08:09,780
Tôi sợ bơi trong hồ, sợ cả trượt nước...
173
00:08:09,864 --> 00:08:10,907
Bọn tôi biết cả, Chidi.
174
00:08:10,990 --> 00:08:13,826
Chưa hề nghĩ
anh sẽ gặp cả nhóm ở nhà bên hồ.
175
00:08:13,910 --> 00:08:17,497
Chúng tôi có kế hoạch riêng cho mình anh.
176
00:08:17,580 --> 00:08:19,582
Thật á? Là gì thế?
177
00:08:20,708 --> 00:08:25,880
Chúng tôi để vài manh mối ẩn giấu
trong căn hộ này dẫn đến một câu đố.
178
00:08:27,840 --> 00:08:28,841
Tôi mê câu đố.
179
00:08:28,925 --> 00:08:31,385
Chúng quá vui,
mà lại như bài tập về nhà. Lợi đôi đường.
180
00:08:31,469 --> 00:08:33,638
Câu đố này đặc biệt, vì khi giải được nó,
181
00:08:33,721 --> 00:08:36,057
anh sẽ có câu trả lời
cho sự thật về vũ trụ.
182
00:08:37,642 --> 00:08:39,519
Tiết lộ mất rồi... chắc là thế.
183
00:08:39,602 --> 00:08:41,979
Tahani này, cô thật có ích,
184
00:08:42,063 --> 00:08:44,857
nhưng hội ở nhà bên hồ không có chủ tiệc,
185
00:08:44,941 --> 00:08:46,776
thế rõ ràng không hay lắm.
186
00:08:46,859 --> 00:08:48,277
Nên, đi đi.
187
00:08:48,945 --> 00:08:50,071
- Dĩ nhiên.
- Ừ.
188
00:08:50,154 --> 00:08:51,447
- Chúc may mắn, Chidi.
- Được.
189
00:08:52,782 --> 00:08:53,866
Vậy, manh mối đầu tiên là gì?
190
00:08:55,243 --> 00:08:56,285
Anh đã có nó rồi.
191
00:09:02,792 --> 00:09:03,876
Được rồi, lũ ngu.
192
00:09:03,960 --> 00:09:05,169
HỘI NGHỊ QUỶ
MỘT LÈO 100 NGÀY
193
00:09:05,253 --> 00:09:09,215
Giờ 52 trong bài thuyết trình
4.000 giờ về tương lai của tra tấn.
194
00:09:09,298 --> 00:09:12,009
Ông ta sẽ đứng trên bục 4.000 giờ?
195
00:09:12,593 --> 00:09:14,345
Tôi nghĩ thế này. Ta nên ném bom...
196
00:09:14,428 --> 00:09:16,514
- Jason.
- Gì? Chưa nói xăng mà.
197
00:09:16,597 --> 00:09:18,516
Tôi có thể nói bom gì đó.
Ông đâu biết được.
198
00:09:18,599 --> 00:09:20,184
Cứ tin tôi. Tôi có kế hoạch rồi.
199
00:09:20,268 --> 00:09:22,311
Con người tệ hơn bao giờ hết.
Chúng ta phải đổi mới.
200
00:09:22,395 --> 00:09:27,024
Chọc gậy chắc chắn là tuyệt,
nhưng chúng có nên sắc hơn, nóng hơn?
201
00:09:27,108 --> 00:09:29,944
Chúng có nên bớt nóng theo phản trực giác?
202
00:09:30,027 --> 00:09:32,697
Hãy bắt đầu với slide đầu của 7.000 slide.
203
00:09:32,780 --> 00:09:33,698
CON ĐƯỜNG HIỆN ĐẠI HÓA NGÀNH
204
00:09:35,157 --> 00:09:37,076
Nói hay lắm... không đâu!
205
00:09:37,660 --> 00:09:39,328
Sao thế, bẩn bựa?
206
00:09:41,205 --> 00:09:43,958
Ôi không. Không hay rồi.
207
00:09:44,542 --> 00:09:48,004
Mọi người đang... không.
Đừng làm thế. Thế là không Derek.
208
00:09:48,087 --> 00:09:48,921
Derek.
209
00:09:49,422 --> 00:09:50,965
Tôi sẽ về lại nhà bên hồ để mua vui,
210
00:09:51,048 --> 00:09:52,550
vì có vẻ, tôi chỉ giỏi việc đó.
211
00:09:52,633 --> 00:09:54,552
- Được.
- Tôi cần đồ cho tiệc.
212
00:09:54,635 --> 00:09:57,555
Khăn lót cocktail
với slogan hay ho nói đến hồ.
213
00:09:57,638 --> 00:10:00,433
Có lẽ có thể là
"bơi bây giờ hoặc không bao giờ".
214
00:10:00,516 --> 00:10:03,185
Xin lỗi, tôi chẳng còn gì nữa rồi.
215
00:10:04,270 --> 00:10:07,273
Derek, khi khởi động lại,
anh lên trình, phải chứ?
216
00:10:07,356 --> 00:10:08,316
Phải.
217
00:10:08,399 --> 00:10:10,568
Có lẽ anh sẽ kiểm soát vùng này tốt hơn.
218
00:10:10,651 --> 00:10:11,485
Chí phải.
219
00:10:11,569 --> 00:10:14,322
Anh đã nói muốn bù đắp. Giờ là cơ hội đấy.
220
00:10:14,405 --> 00:10:15,489
- Phải.
- Phải.
221
00:10:15,573 --> 00:10:16,407
Derek.
222
00:10:17,617 --> 00:10:19,327
Ngươi làm gì ở đây, Vicky? Ngươi đến sớm.
223
00:10:19,410 --> 00:10:21,537
Lâu nay, ngươi có cởi bộ da ra không thế?
Mùi tởm quá.
224
00:10:21,621 --> 00:10:22,663
Thế à?
225
00:10:22,747 --> 00:10:23,581
Không cần phải cảnh giác.
226
00:10:23,664 --> 00:10:26,542
Ta biết đây có vẻ giống Michael,
gã bợm phản bội.
227
00:10:26,626 --> 00:10:28,919
Tuy nhiên, thật ra đây là Vicky của ta
228
00:10:29,003 --> 00:10:30,921
mặc sản phẩm công nghệ quỷ mới nhất:
229
00:10:31,005 --> 00:10:33,341
Bộ da giống hệt, thửa riêng!
230
00:10:33,424 --> 00:10:34,759
Xoay một vòng nhé?
231
00:10:36,177 --> 00:10:39,472
Như các ngươi đều biết,
hệ thống hiện thời bị tái hồi suy yếu.
232
00:10:39,555 --> 00:10:42,850
Lần đầu ai đó bị nhện chui lỗ,
hắn sẽ khổ sở lắm.
233
00:10:42,933 --> 00:10:46,520
Nhưng con người quen dần,
và tệ hơn nữa, lũ nhện thấy chán.
234
00:10:46,604 --> 00:10:50,483
Những bộ da thửa riêng này
đại diện bình minh một thời đại mới:
235
00:10:50,566 --> 00:10:52,485
Tra tấn 2.0.
236
00:10:54,654 --> 00:11:00,951
Và nói về nó, tôi thấy Hội nghị Quỷ
là nơi tốt nhất để làm ông bất ngờ
237
00:11:01,035 --> 00:11:03,079
với phát minh vĩ đại nhất của tôi.
238
00:11:03,162 --> 00:11:05,289
Mời ra đây... Jason.
239
00:11:09,001 --> 00:11:11,337
Tôi bảo cậu ở R&D làm bộ da Jason.
240
00:11:11,420 --> 00:11:13,547
Tôi nghĩ thế là
cách mới, hay ho để tra tấn Janet.
241
00:11:13,631 --> 00:11:15,841
- Nào. Đây.
- Ta chưa duyệt vụ này.
242
00:11:15,925 --> 00:11:18,219
Tôi biết, nhưng này, tôi là Vicky!
243
00:11:18,302 --> 00:11:19,345
Tôi là trùm thối.
244
00:11:19,428 --> 00:11:21,055
Đúng thế thật. Ý hay đấy.
245
00:11:22,473 --> 00:11:23,307
Không tệ.
246
00:11:24,058 --> 00:11:26,102
Có làm hơi quá ở phần xương má,
nhưng vẫn được.
247
00:11:26,936 --> 00:11:28,104
Khoan, ai mặc nó?
248
00:11:28,938 --> 00:11:30,564
- Glenn.
- Hợp lý.
249
00:11:30,648 --> 00:11:31,857
Cho thằng ngu đóng thằng ngu.
250
00:11:31,941 --> 00:11:33,901
Thế mà ta đã bắt đầu
thắc mắc ngươi ở đâu, Glenn.
251
00:11:33,984 --> 00:11:36,070
Tôi ngay đây... trong Jason.
252
00:11:36,821 --> 00:11:38,906
- Chắc chắn không phải cái xô đầy nhớt.
- Rồi.
253
00:11:38,989 --> 00:11:42,868
Sếp này, thấy sao nếu ta
cho mấy bộ da tối tân này ra thực hành?
254
00:11:42,952 --> 00:11:46,580
Bọn tôi sẽ tra tấn Janet Tốt Đẹp
và cho ông biết kết quả.
255
00:11:46,664 --> 00:11:47,998
- Mà đi đường nào nhỉ?
- Khoan.
256
00:11:48,082 --> 00:11:49,458
Ta có ý này hay hơn.
257
00:11:50,042 --> 00:11:54,088
Ta thấy nên tra tấn Janet Tốt Đẹp
ngay đây, lúc này, trên sân khấu.
258
00:11:54,171 --> 00:11:55,798
Rufus, đưa Janet Tốt Đẹp đến đây.
259
00:11:57,383 --> 00:11:58,884
Phần này có vẻ mạo hiểm.
260
00:11:58,968 --> 00:12:00,428
Kế hoạch của tôi không phải thế này.
261
00:12:01,011 --> 00:12:03,139
Ơn Trời, cứ tưởng ông có kế hoạch tồi!
262
00:12:05,224 --> 00:12:09,770
Dễ mà. Cứ bấm nút.
Mình thấy Mindy làm cả triệu lần rồi.
263
00:12:10,271 --> 00:12:11,480
Ừ, bắt đầu nào.
264
00:12:11,564 --> 00:12:15,067
Không, đừng giết tôi, tôi ơi.
265
00:12:15,151 --> 00:12:16,360
Đừng làm thế.
266
00:12:17,903 --> 00:12:20,406
Sao lại khó thế nhỉ? Mình hơi...
267
00:12:20,489 --> 00:12:22,366
Biết sao không? Mình biết phải làm gì rồi.
268
00:12:22,450 --> 00:12:24,076
Cứ nhìn cái...
269
00:12:24,160 --> 00:12:26,203
Derek!
270
00:12:31,500 --> 00:12:32,626
Tuyệt.
271
00:12:34,670 --> 00:12:38,048
- Cô nghĩ gì thế?
- Tôi chỉ muốn có ích.
272
00:12:38,132 --> 00:12:40,217
Ở đây, tôi chỉ toàn tổ chức tiệc,
273
00:12:40,301 --> 00:12:43,471
việc duy nhất từng làm trên Trái Đất,
và giờ tôi phá sạch rồi.
274
00:12:43,554 --> 00:12:46,098
Không, cô cho ta lối thoát.
275
00:12:46,182 --> 00:12:47,224
Vậy là tôi đã khắc phục hết.
276
00:12:47,308 --> 00:12:50,644
Không, cô làm chuyện khó theo kiểu mới,
nhưng tôi có thể khắc phục.
277
00:12:50,728 --> 00:12:52,521
Nhưng điều quan trọng là tôi đã làm gì đó.
278
00:12:52,605 --> 00:12:54,565
- Im lặng và theo tôi nhé.
- Rõ.
279
00:12:54,648 --> 00:12:56,358
Chidi? Ra đây nào.
280
00:12:56,859 --> 00:12:58,402
Được. Tôi gần giải được rồi à?
281
00:12:58,486 --> 00:13:01,780
Không, ở đây có 4.000 manh mối.
Anh đã tìm được năm.
282
00:13:01,864 --> 00:13:02,698
Tôi sẽ bỏ băng hết.
283
00:13:03,282 --> 00:13:08,037
Câu đố này sẽ đưa anh đi
một chuyến thám hiểm khắp vùng này.
284
00:13:08,120 --> 00:13:10,122
Cưỡi ngựa, khinh khí cầu và...
285
00:13:10,206 --> 00:13:14,335
Tôi đã nhờ Tahani lo
vì cô ấy đã làm đủ trò đó hồi ở Trái Đất.
286
00:13:14,418 --> 00:13:16,253
Anh ở trên thiên đàng cả tháng rồi,
287
00:13:16,337 --> 00:13:19,006
mà vẫn rất ngại thử các hoạt động mới.
288
00:13:19,089 --> 00:13:22,885
Tôi biết, tôi chỉ
không mê trải nghiệm mới.
289
00:13:22,968 --> 00:13:27,139
Vùng an toàn của tôi
về căn bản là... cái ghế đó.
290
00:13:27,223 --> 00:13:30,184
Và nói thật, tay ghế hơi sắc.
291
00:13:31,143 --> 00:13:33,896
Tôi chỉ muốn anh tin là ở đây anh an toàn.
292
00:13:35,397 --> 00:13:36,273
Tin anh có thể tin tôi.
293
00:13:37,316 --> 00:13:38,984
Anh tin tôi chứ, Chidi?
294
00:13:40,319 --> 00:13:42,238
Có. Tôi thật sự tin.
295
00:13:42,947 --> 00:13:43,906
Thế thì đi với tôi.
296
00:13:44,907 --> 00:13:47,993
Những bộ da thửa riêng này
là thứ thay đổi cục diện.
297
00:13:48,077 --> 00:13:51,747
Cứ tưởng tượng ta có thể
tra tấn con người, mà không phải là ta,
298
00:13:51,830 --> 00:13:55,084
nhưng là vợ, vợ cũ,
hay một mụ lắm lời nào đó tra tấn.
299
00:13:55,167 --> 00:13:59,129
Chúng quá thuyết phục,
còn hiệu quả với một Janet Tốt Đẹp!
300
00:14:03,968 --> 00:14:05,302
Tuyệt, lại Vicky nữa.
301
00:14:05,386 --> 00:14:08,347
Này, cái kiểu Michael của cô
bốc mùi như bộ da của cô vậy.
302
00:14:08,847 --> 00:14:10,474
Sao ai cũng nói thế chứ?
303
00:14:10,558 --> 00:14:13,394
Chào mừng Janet.
Hôm nay, có khách đặc biệt cho ngươi đây.
304
00:14:14,603 --> 00:14:19,358
Chào Janet.
Là anh, Jason. Bạn trai em này.
305
00:14:19,942 --> 00:14:21,485
Anh nhớ em lắm.
306
00:14:22,945 --> 00:14:27,408
Anh biết ta từng cãi nhau,
nhưng mong là em tha thứ cho anh vì...
307
00:14:28,409 --> 00:14:30,452
Anh yêu em... gái à.
308
00:14:31,412 --> 00:14:32,288
Không phải gái.
309
00:14:32,830 --> 00:14:34,707
- Sao, Janet?
- Vâng.
310
00:14:34,790 --> 00:14:36,250
Cô thấy sao?
311
00:14:37,585 --> 00:14:38,794
Kinh khủng.
312
00:14:42,047 --> 00:14:43,340
Làm tốt lắm, Glenn.
313
00:14:43,424 --> 00:14:45,426
- Rufus, đưa Janet về lại buồng giam.
- Không.
314
00:14:45,509 --> 00:14:48,846
Không, hãy để bọn tôi đưa Janet đi.
315
00:14:48,929 --> 00:14:51,974
Tôi muốn có thêm chút thời gian tra tấn
trên đường đến đó.
316
00:14:52,057 --> 00:14:53,392
Chẳng có lý do gì để từ chối.
317
00:14:53,475 --> 00:14:54,351
Chào lũ ngốc.
318
00:14:54,852 --> 00:14:56,437
Là tôi đây, Michael.
319
00:14:57,021 --> 00:15:00,316
Tôi đùa thôi.
Là tôi, Vicky, trong bộ da Michael.
320
00:15:02,276 --> 00:15:03,444
Chuyện gì thế này?
321
00:15:03,527 --> 00:15:06,030
Tôi chưa hề biết là tôi có người đóng thế.
322
00:15:08,782 --> 00:15:10,784
Đúng rồi, anh bạn. Tốt lắm.
323
00:15:11,327 --> 00:15:12,161
Ta đi đâu thế?
324
00:15:13,162 --> 00:15:14,914
Một nơi vui vẻ. Cứ theo tiếng tôi.
325
00:15:19,752 --> 00:15:22,588
Thế này... vui đấy.
326
00:15:23,631 --> 00:15:26,300
Tôi rất sợ, nhưng cũng... Tôi thích?
327
00:15:27,217 --> 00:15:29,178
- Chào.
- Chào, dù anh là ai.
328
00:15:29,261 --> 00:15:30,721
Đừng để ý bọn tôi. Chỉ đang tập tin tưởng.
329
00:15:31,305 --> 00:15:32,348
Chào.
330
00:15:33,390 --> 00:15:34,683
Tiếng gì thế?
331
00:15:34,767 --> 00:15:36,226
Một con kỳ lân chết.
332
00:15:36,310 --> 00:15:37,645
- Cái gì?
- Không.
333
00:15:37,728 --> 00:15:39,229
Không phải kỳ lân, tôi nhầm.
334
00:15:39,313 --> 00:15:42,566
Chỉ là ngựa thường bị ai đó đâm vào đầu.
335
00:15:43,150 --> 00:15:43,984
Cái gì?
336
00:15:45,736 --> 00:15:48,530
Cái tin nhắn video tự làm Đêm Giáng Sinh
của Kevin Spacey
337
00:15:48,614 --> 00:15:50,783
để cố vào lại phim House of Cards
gì thế này?
338
00:15:50,866 --> 00:15:51,909
- Mike.
- Ngươi là ai?
339
00:15:51,992 --> 00:15:53,035
Tôi là ai á?
340
00:15:53,118 --> 00:15:54,745
- Ngươi là ai?
- Cậu cầm theo cái này suốt á?
341
00:15:54,828 --> 00:15:57,081
Phải. Tôi đã muốn cho nổ tung cả đám quỷ,
342
00:15:57,164 --> 00:15:59,208
nhưng ông bảo tôi chờ, nên tôi chờ.
343
00:15:59,291 --> 00:16:02,294
Vicky, sao ngươi lại làm
một bộ da Michael thứ hai?
344
00:16:02,378 --> 00:16:05,047
Ông ta đâu có làm.
Ý tôi là, tôi đâu có làm.
345
00:16:06,131 --> 00:16:06,966
Nhìn này...
346
00:16:11,053 --> 00:16:12,471
Không thể nào.
347
00:16:12,554 --> 00:16:14,848
Phải, đúng thế đấy.
348
00:16:14,932 --> 00:16:17,226
Chính là tôi, Michael thật.
349
00:16:17,309 --> 00:16:20,604
Bọn tôi biết hết
kế hoạch phá thử nghiệm của ông rồi.
350
00:16:20,688 --> 00:16:23,774
Bọn tôi biết ông cho Chris đóng giả Linda
351
00:16:23,857 --> 00:16:26,819
để làm bọn tôi phân tâm
khi ông cho một Janet Xấu Xa
352
00:16:26,902 --> 00:16:28,821
đóng giả làm Janet Tốt Đẹp.
353
00:16:30,197 --> 00:16:31,740
Không, đừng vỗ tay. Chuyện thật đấy.
354
00:16:31,824 --> 00:16:32,950
Ai đó bắt họ đi.
355
00:16:33,033 --> 00:16:34,827
Rufus, tôi cảnh cáo anh.
356
00:16:34,910 --> 00:16:36,787
Tôi biết ta đã thân nhau.
Ta từng ở chung phòng.
357
00:16:36,870 --> 00:16:41,208
Nhưng nếu anh bước thêm bước nữa,
tôi sẽ dùng máy nổ quỷ với anh.
358
00:16:41,291 --> 00:16:43,168
"Máy nổ quỷ" á? Thôi nào.
359
00:16:43,252 --> 00:16:45,212
Ít ra hãy cố nói cho thuyết phục chút đi.
360
00:16:49,425 --> 00:16:50,259
Chuẩn.
361
00:16:51,677 --> 00:16:53,262
Tôi từng như mọi người.
362
00:16:53,345 --> 00:16:57,808
Tôi ngồi nơi mọi người đang ngồi,
dự hơn 10.000 Hội nghị Quỷ,
363
00:16:57,891 --> 00:17:00,019
và tôi đã tin rằng ta tra tấn
364
00:17:00,102 --> 00:17:03,230
để cân bằng đạo đức trong vũ trụ.
365
00:17:03,313 --> 00:17:05,315
Nhưng tôi đã biết thế là sai.
366
00:17:05,399 --> 00:17:08,944
Con người có thể tự tiến bộ,
và ta cũng thế.
367
00:17:09,028 --> 00:17:12,239
Và sâu trong lòng,
Shawn cũng biết đúng là thế.
368
00:17:12,740 --> 00:17:16,368
Tôi nài xin mọi người
hãy mở mắt nhìn sự thật.
369
00:17:21,081 --> 00:17:22,124
Hoan hô, Michael.
370
00:17:22,207 --> 00:17:24,793
Nói hay quá... không đâu!
371
00:17:28,005 --> 00:17:29,173
Tôi không sợ ông đâu.
372
00:17:29,256 --> 00:17:33,093
Vì tôi đã như thế rồi, Michael.
Tôi đã thành ông.
373
00:17:33,177 --> 00:17:37,848
Ông có thể làm như ông đã thay đổi,
nhưng sâu trong lòng, ông vẫn là quỷ.
374
00:17:37,931 --> 00:17:42,144
Xấu xa, xấu xí, đen tối cực kỳ.
375
00:17:42,227 --> 00:17:43,103
Và giờ...
376
00:17:44,688 --> 00:17:45,522
ông về nhà rồi.
377
00:17:47,191 --> 00:17:48,025
Thôi nào!
378
00:17:49,443 --> 00:17:51,570
- Đi thôi. Nào.
- Đi thôi.
379
00:17:51,653 --> 00:17:55,074
Không, lũ đần. Đừng vỗ tay cho chúng.
Chúng thoát đi kìa.
380
00:17:55,574 --> 00:17:59,369
Tôi thề, Hội nghị Quỷ mỗi năm mỗi hay hơn.
381
00:18:01,163 --> 00:18:03,248
Trời, nhìn nhà này đi.
382
00:18:03,332 --> 00:18:05,876
Và cái hồ đẹp đẽ.
Không thể tin, tôi suýt bỏ lỡ hết.
383
00:18:07,211 --> 00:18:09,129
Đây là câu trả lời cho sự thật về vũ trụ?
384
00:18:09,213 --> 00:18:11,423
- À...
- Một phần thôi.
385
00:18:13,133 --> 00:18:14,885
Câu đố vẫn tiếp diễn.
386
00:18:14,968 --> 00:18:17,471
Cuối cùng anh cũng quyết định đến.
387
00:18:17,554 --> 00:18:18,972
Phải.
388
00:18:19,556 --> 00:18:21,600
Nhờ Eleanor và Tahani đấy.
389
00:18:22,184 --> 00:18:23,644
Hai người là đỉnh nhất.
390
00:18:23,727 --> 00:18:25,020
Điên rồ thật.
391
00:18:25,104 --> 00:18:28,148
Nhưng ta đã vượt qua... cùng nhau.
392
00:18:29,316 --> 00:18:30,317
Không đâu.
393
00:18:31,026 --> 00:18:31,985
Cô vượt qua thôi.
394
00:18:32,736 --> 00:18:34,696
Tôi suýt phá hỏng nó cả trăm lần.
395
00:18:35,197 --> 00:18:37,866
Từ giờ, tôi sẽ chuyên tâm tổ chức tiệc,
396
00:18:37,950 --> 00:18:39,451
vì tôi chỉ giỏi mỗi việc đó.
397
00:18:43,247 --> 00:18:44,498
- Này.
- Gì?
398
00:18:44,581 --> 00:18:47,459
Khi tôi nói "tổ chức tiệc",
đâu nói đến tiệc thương thân.
399
00:18:47,543 --> 00:18:50,337
Đây đâu phải tiệc thương thân.
Tôi buồn thật mà.
400
00:18:50,420 --> 00:18:53,257
Điều duy nhất tôi làm được
là tổ chức tiệc vớ vẩn.
401
00:18:53,340 --> 00:18:55,884
Cô điều hành cả vùng. Cô giỏi quá mà.
402
00:18:55,968 --> 00:18:59,513
Tôi đã thấy
cô rơi vào đủ tình huống điên rồ,
403
00:18:59,596 --> 00:19:01,431
và cô luôn tìm được cách thoát ra.
404
00:19:01,515 --> 00:19:05,602
Phải, vì tôi phải cày cuốc để sống,
405
00:19:05,686 --> 00:19:10,190
còn cô lớn lên trong lâu đài
đầy đèn kim cương và vỏ gối phủ vàng.
406
00:19:10,274 --> 00:19:11,942
Cô chưa hề học được cách ứng biến.
407
00:19:12,025 --> 00:19:14,194
Nếu ta đổi vai,
408
00:19:14,278 --> 00:19:18,031
và tôi phải tổ chức tiệc hay ho
để cứu nhân loại,
409
00:19:18,115 --> 00:19:19,408
tôi thề ta sẽ thảm hại luôn,
410
00:19:19,491 --> 00:19:24,371
vì tôi chẳng biết đặt nĩa ăn salad nào
cạnh bên... cái muỗng gì đó.
411
00:19:25,539 --> 00:19:28,584
Cái muỗng gì đó thật sự chỉ dùng
cho vài món thạch nhất định.
412
00:19:28,667 --> 00:19:29,585
Thấy chưa?
413
00:19:29,668 --> 00:19:32,462
Bạn à, đám khùng trong nhà đó
414
00:19:32,546 --> 00:19:37,176
thật sự là
bốn con người quan trọng nhất vũ trụ.
415
00:19:37,259 --> 00:19:39,887
Tôi muốn cô lo cho họ vì tôi tin tưởng cô.
416
00:19:39,970 --> 00:19:41,722
Hon nữa, tiệc của cô không vớ vẩn.
417
00:19:41,805 --> 00:19:44,766
Chúng là cơ hội để họ
thắt chặt và thiết lập tình thân.
418
00:19:44,850 --> 00:19:50,314
Là việc ta cần họ làm để ta
khỏi bị tra tấn vĩnh viễn đấy, biết chứ?
419
00:19:51,356 --> 00:19:52,191
Cô nói đúng.
420
00:19:52,816 --> 00:19:54,276
Và cảm ơn cô.
421
00:19:54,985 --> 00:19:59,489
Nhưng nếu ta vượt qua được chuyện này,
tôi muốn học làm gì đó có ý nghĩa.
422
00:19:59,573 --> 00:20:03,076
Kỹ năng thật ấy. Gì đó có ích và đáng làm.
423
00:20:03,160 --> 00:20:05,287
Được, nếu qua được vụ này,
424
00:20:05,370 --> 00:20:08,415
tôi hứa sẽ ủng hộ cô khi cô...
425
00:20:09,208 --> 00:20:11,501
học cách hàn hay gì đó, được chứ?
426
00:20:12,586 --> 00:20:13,420
Được.
427
00:20:19,384 --> 00:20:21,220
Thế sẽ ngăn chúng đuổi theo ta.
428
00:20:21,303 --> 00:20:22,387
Thông minh quá.
429
00:20:22,471 --> 00:20:24,097
Thật mừng khi lại có cô.
430
00:20:24,681 --> 00:20:27,476
Hẳn ông cực lòng lắm... khi về đó.
431
00:20:28,977 --> 00:20:29,811
Đúng thế.
432
00:20:30,771 --> 00:20:33,732
Tôi chẳng thích nghĩ về
con người cũ của mình.
433
00:20:33,815 --> 00:20:34,691
Nghe này, Michael,
434
00:20:34,775 --> 00:20:40,530
ông thấy áy náy hay nhận lỗi
về chuyện xấu ông đã làm thì được,
435
00:20:40,614 --> 00:20:42,991
nhưng ông không cần phải
thấy xấu hổ về con người cũ,
436
00:20:43,075 --> 00:20:45,494
vì ông đâu phải là quỷ nữa.
437
00:20:45,577 --> 00:20:48,205
Ông chỉ là anh già vui vẻ, kỳ quặc, tử tế.
438
00:20:51,041 --> 00:20:52,251
Cảm ơn đã cứu em.
439
00:20:52,793 --> 00:20:54,002
Em nhớ anh lắm.
440
00:20:54,086 --> 00:20:55,128
Anh cũng nhớ em.
441
00:20:55,212 --> 00:20:56,797
Janet Xấu Xa quá ác với anh.
442
00:20:57,381 --> 00:21:00,926
Nói dối anh đủ thứ.
Còn nói đội Jags đã loại Blake Bortles.
443
00:21:01,009 --> 00:21:01,927
Tin nổi không?
444
00:21:02,010 --> 00:21:02,844
Ôi, không.
445
00:21:03,470 --> 00:21:04,805
Jason, không phải nói dối đâu.
446
00:21:05,430 --> 00:21:07,641
Blake Bortles bị Jaguars loại rồi.
447
00:21:07,724 --> 00:21:09,351
Cái gì? Thế nào? Tại sao?
448
00:21:10,310 --> 00:21:11,478
Giờ ai là thủ quân?
449
00:21:11,561 --> 00:21:13,021
Người tên Nick Foles.
450
00:21:13,105 --> 00:21:14,982
Nick Foles? Đùa anh hả?
451
00:21:16,733 --> 00:21:20,153
Anh ấy đã thắng một trận Super Bowl!
Đội sẽ bất khả bại!
452
00:21:20,737 --> 00:21:21,822
Foles!
453
00:21:21,905 --> 00:21:25,742
- Foles!
- Foles!
454
00:21:25,826 --> 00:21:28,161
Ôi, không. Nick Foles gãy xương đòn rồi.
455
00:21:28,245 --> 00:21:29,121
Không!
456
00:21:29,204 --> 00:21:30,205
Biên dịch: Ka Nguyen