1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,801 --> 00:00:11,594 ‎Janet, cô làm tôi thất vọng. 3 00:00:12,178 --> 00:00:13,847 ‎Tôi đã mong cô chống cự hơn. 4 00:00:13,930 --> 00:00:17,183 ‎Thế mà cô lại cô độc ở Chốn Xấu Xa, 5 00:00:17,267 --> 00:00:20,937 ‎bất lực trước nhà tù nam châm bèo bọt. 6 00:00:25,442 --> 00:00:26,484 ‎Tôi nghĩ là không sao. 7 00:00:26,568 --> 00:00:28,069 ‎Giờ sao nữa đây? 8 00:00:28,153 --> 00:00:29,946 ‎Michael không cười như thế. 9 00:00:30,029 --> 00:00:32,157 ‎Giống khúc khích sung sướng hơn. 10 00:00:32,240 --> 00:00:33,116 ‎Cô ta đúng. 11 00:00:33,950 --> 00:00:35,869 ‎Ngươi phải nắm bắt ‎lề lối và mấy điểm tinh vi của hắn 12 00:00:35,952 --> 00:00:37,495 ‎để tra tấn hiệu quả. 13 00:00:39,247 --> 00:00:40,457 ‎Vấn đề với vai này 14 00:00:40,540 --> 00:00:43,334 ‎là tôi chưa xác định rõ ‎động cơ của Michael. 15 00:00:43,418 --> 00:00:48,006 ‎Tôi ở trong Michael rồi, ‎nhưng cần "ở trong" Michael nữa. 16 00:00:48,506 --> 00:00:50,133 ‎Thật ra nghe cô bàn về "tiến trình diễn" 17 00:00:50,216 --> 00:00:52,427 ‎còn giống tra tấn hơn ấy. 18 00:00:52,510 --> 00:00:53,470 ‎Cô chẳng hiểu. 19 00:00:53,553 --> 00:00:55,430 ‎Nếu cô thật sự muốn biết ‎động cơ của Michael, 20 00:00:55,513 --> 00:00:57,390 ‎thì nó như của các bạn tôi: 21 00:00:57,474 --> 00:00:59,434 ‎Trung thành, cảm thông và yêu thương. 22 00:01:00,393 --> 00:01:01,686 ‎Chính vì thế họ sẽ thắng. 23 00:01:01,770 --> 00:01:04,689 ‎Tôi ghét phải nói thẳng. ‎Chúng sẽ không thắng. 24 00:01:06,107 --> 00:01:08,485 ‎Chẳng ai đến cứu cô đâu. 25 00:01:11,571 --> 00:01:12,697 ‎- Khá hơn rồi đấy. ‎- Biết mà! 26 00:01:12,781 --> 00:01:14,532 ‎Tôi cảm nhận được. Sai rồi. 27 00:01:14,616 --> 00:01:16,159 ‎Tôi chỉ... Tôi cả nghĩ quá. 28 00:01:18,495 --> 00:01:21,456 ‎Mikey, tôi có thắc mắc về ‎kế hoạch để cứu Janet. 29 00:01:22,207 --> 00:01:23,416 ‎Có kế hoạch đó chưa? 30 00:01:23,500 --> 00:01:24,876 ‎Tôi có kế hoạch mà. 31 00:01:24,959 --> 00:01:27,670 ‎Nhưng nói thật, ‎tôi chẳng biết hiệu quả không. 32 00:01:27,754 --> 00:01:28,963 ‎Chắc Glenn giúp được. 33 00:01:29,756 --> 00:01:32,425 ‎Này, Glenn! ‎Bọn tôi nên giải cứu Janet thế nào? 34 00:01:34,803 --> 00:01:35,762 ‎Anh ta chẳng biết. 35 00:01:35,845 --> 00:01:37,597 ‎Nghe này, bạn cũ Jason. 36 00:01:37,680 --> 00:01:42,310 ‎Tôi đã trả lại cho Eleanor và Tahani ‎toàn bộ ký ức đời sau của họ. 37 00:01:42,393 --> 00:01:45,855 ‎Tôi chưa phục hồi cho cậu... ‎vì những lý do rõ ràng. 38 00:01:45,939 --> 00:01:49,317 ‎Nhưng tôi nghĩ để tăng tối đa ‎cơ hội sống sót của ta, 39 00:01:49,400 --> 00:01:52,529 ‎đến lúc để cậu nhớ được ‎mọi chuyện ta đã trải qua rồi. 40 00:01:52,612 --> 00:01:55,281 ‎Sẵn sàng đi, sẽ căng lắm đấy. 41 00:01:56,908 --> 00:02:01,704 ‎Ôi... vãi! 42 00:02:03,331 --> 00:02:05,375 ‎- Cậu nhớ hết chứ? ‎- Nhớ hết rồi. 43 00:02:05,458 --> 00:02:08,711 ‎Lần trước ở Chốn Xấu Xa, ‎tôi đã ném bom xăng. 44 00:02:08,795 --> 00:02:10,046 ‎Đỉnh thật đấy. 45 00:02:10,130 --> 00:02:12,882 ‎Tôi đã e là cậu sẽ xem 300 năm ký ức 46 00:02:12,966 --> 00:02:14,008 ‎và rút ra mỗi chuyện đó. 47 00:02:14,092 --> 00:02:17,720 ‎Tôi làm thế này ‎để giúp cậu biết việc gì không được làm. 48 00:02:17,804 --> 00:02:19,764 ‎Phải kiểm soát tính bốc đồng. 49 00:02:19,848 --> 00:02:24,269 ‎Đấu tranh với nôn nóng muốn cho nổ ‎gì đó, kể cả khi thấy ta gặp rắc rối. 50 00:02:24,978 --> 00:02:25,812 ‎Hiểu chưa? 51 00:02:26,396 --> 00:02:30,692 ‎Thế thì cùi quá, nhưng mà tôi hiểu. 52 00:02:31,901 --> 00:02:33,987 ‎Khoan, tôi lấy lại ký ức ‎lần nữa được không? 53 00:02:34,070 --> 00:02:35,446 ‎Tôi quên gần hết rồi. 54 00:02:35,822 --> 00:02:37,448 ‎BẠN ĐANG VÀO CHỐN XẤU XA 55 00:02:37,532 --> 00:02:38,616 ‎DÂN CƯ GỒM CÓ ‎MẸ BẠN 56 00:02:43,663 --> 00:02:45,123 ‎CHƯƠNG 44 57 00:02:45,206 --> 00:02:46,332 ‎Chào mọi người! 58 00:02:46,916 --> 00:02:48,751 ‎Janet sẽ ngưng hoạt động một thời gian. 59 00:02:48,835 --> 00:02:52,255 ‎Cô ấy đang bảo dưỡng định kỳ. 60 00:02:52,839 --> 00:02:53,840 ‎Tôi biết thế nghĩa là gì. 61 00:02:53,923 --> 00:02:55,508 ‎Nâng mắt, có thể là chỉnh tai. 62 00:02:57,802 --> 00:02:59,304 ‎Khi không có Janet, 63 00:02:59,387 --> 00:03:02,932 ‎chúng tôi muốn làm mới ‎ký ức của các bạn về cuộc sống cũ, 64 00:03:03,016 --> 00:03:04,684 ‎khi các bạn làm mọi sự cho bản thân. 65 00:03:04,767 --> 00:03:06,853 ‎Hãy gọi nó là Ngày Trái Đất! 66 00:03:06,936 --> 00:03:11,566 ‎Và dù trên Trái Đất có ngày này rồi, ‎thì họ làm gì được ta, kiện ta chắc? 67 00:03:11,649 --> 00:03:15,361 ‎Nên hãy sẵn sàng ‎cho vài hoạt động vui vẻ, nhẹ nhàng. 68 00:03:15,445 --> 00:03:17,739 ‎Nhóm này sẽ đan len. 69 00:03:18,531 --> 00:03:21,409 ‎Các bạn sẽ làm ‎việc mình yêu thích, làm vườn. 70 00:03:22,493 --> 00:03:23,953 ‎Trời, ta phải có việc gì hay hơn thế. 71 00:03:24,037 --> 00:03:28,207 ‎Còn năm người các bạn thì ‎đến nhà bên hồ xa xôi đẹp đẽ. 72 00:03:28,291 --> 00:03:30,585 ‎Bơi lội, trượt nước, đủ thứ. 73 00:03:32,211 --> 00:03:33,838 ‎Đau nhé, lũ làm vườn. 74 00:03:33,922 --> 00:03:35,423 ‎Sao tôi thấy như đấy không phải lần đầu 75 00:03:35,506 --> 00:03:36,716 ‎anh ta hét lên mấy từ đó nhỉ? 76 00:03:40,678 --> 00:03:43,473 ‎Thả ta ra, đồ cùi bắp cỏn con. 77 00:03:45,642 --> 00:03:48,686 ‎Cảm ơn vì giữ tôi an toàn ‎khỏi bà dì-chị em xấu tính gợi cảm. 78 00:03:49,812 --> 00:03:54,067 ‎Tôi biết tôi đã gây nhiều rắc rối... ‎Derek Kinh điển mà. 79 00:03:54,150 --> 00:03:56,486 ‎Nhưng từ giờ, tôi sẽ giúp sức. 80 00:03:56,569 --> 00:03:57,737 ‎Tôi sẽ thấy an tâm hơn nhiều 81 00:03:57,820 --> 00:04:00,615 ‎nếu anh không ‎cầm ly champagne có đống chữ cái, 82 00:04:00,698 --> 00:04:01,908 ‎nhưng giờ chỉ còn biết nhờ anh thôi. 83 00:04:01,991 --> 00:04:04,494 ‎Anh có thể giữ vùng hoạt động, phải chứ? 84 00:04:04,577 --> 00:04:07,413 ‎Nói cho đúng, ‎tôi đâu được thiết kế cho việc này, 85 00:04:07,497 --> 00:04:11,417 ‎nhưng nói công tâm, ‎tôi đâu được thiết kế cho việc gì. 86 00:04:11,501 --> 00:04:14,587 ‎Được, ta sẽ đưa con người ‎tránh xa khu trung tâm 87 00:04:14,671 --> 00:04:16,089 ‎để cho anh nhẹ gánh. 88 00:04:16,172 --> 00:04:17,006 ‎Thế thì tuyệt. 89 00:04:17,090 --> 00:04:18,216 ‎- Được. ‎- Được. 90 00:04:18,716 --> 00:04:19,926 ‎Bạn yêu, đến lúc đi rồi. Sẵn sàng chứ? 91 00:04:20,510 --> 00:04:23,346 ‎Chắc chắn. ‎Tôi thấy rất an tâm khi có cô đảm đương. 92 00:04:23,429 --> 00:04:26,182 ‎Nói theo lời bố đỡ đầu của tôi, ‎khi diễn vai mà về sau nhìn lại 93 00:04:26,266 --> 00:04:28,476 ‎thấy đúng là phiền phức nhất... 94 00:04:28,977 --> 00:04:30,478 ‎ "Giờ cô là sếp nhé". 95 00:04:30,979 --> 00:04:33,273 ‎Như mọi khi, cảm ơn cô ‎đã có cách nhanh nhất để nói gì đó. 96 00:04:33,356 --> 00:04:37,527 ‎Giờ hãy đến nhà bên hồ ‎và làm chủ tiệc Tahani hoành tráng đi! 97 00:04:37,610 --> 00:04:39,320 ‎Thật ra, cô nhắc tôi mới nói, 98 00:04:39,404 --> 00:04:43,825 ‎Michael và Jason đang giải cứu Janet ‎và cô thì điều hành ở đây. 99 00:04:43,908 --> 00:04:45,535 ‎Derek cũng có trọng trách. 100 00:04:48,413 --> 00:04:49,706 ‎Tôi muốn có ích hơn. 101 00:04:49,789 --> 00:04:51,416 ‎Người Mỹ các cô nói gì nhỉ? 102 00:04:52,083 --> 00:04:53,793 ‎ "Nhét tôi vào, ông huấn!" 103 00:04:54,377 --> 00:04:55,670 ‎ "Cho tôi vào, HLV". 104 00:04:55,753 --> 00:04:59,465 ‎Ta cần mấy con người đó vui vẻ và bận rộn. 105 00:04:59,549 --> 00:05:01,384 ‎Được chứ? Cứ cho họ nốc đầy champagne, 106 00:05:01,467 --> 00:05:03,803 ‎sandwich bé xíu và giữ họ chuếnh choáng. 107 00:05:03,886 --> 00:05:05,096 ‎Dĩ nhiên rồi. 108 00:05:05,179 --> 00:05:07,598 ‎Mặc dù tôi không đời nào ‎dọn sandwich nhỏ ở nhà bên hồ. 109 00:05:07,682 --> 00:05:09,100 ‎Tôi là ai, dân Wales á? 110 00:05:09,684 --> 00:05:12,353 ‎Phải không? ‎Tôi chẳng biết. Không, phải chứ? 111 00:05:15,523 --> 00:05:17,483 ‎Ta phải di chuyển lặng lẽ. 112 00:05:17,567 --> 00:05:20,111 ‎Trước khi đến được chỗ Shawn, ‎không được để ai thấy. 113 00:05:20,194 --> 00:05:22,155 ‎Phải thế mới cứu được Janet. 114 00:05:22,655 --> 00:05:23,489 ‎Michael? 115 00:05:24,532 --> 00:05:25,408 ‎Tôi sợ. 116 00:05:25,992 --> 00:05:26,826 ‎Tôi cũng thế. 117 00:05:26,909 --> 00:05:30,872 ‎Nhỡ suốt thời gian xa nhau này ‎đã thay đổi tình cảm bọn tôi thì sao? 118 00:05:30,955 --> 00:05:32,915 ‎Nhỡ mối liên kết đặc biệt đó không còn? 119 00:05:33,958 --> 00:05:34,792 ‎Ừ. 120 00:05:35,543 --> 00:05:39,797 ‎Với tôi, cái đáng sợ là ‎ta đang đứng ở chốn khai sinh cái ác, 121 00:05:39,881 --> 00:05:43,092 ‎bị vây quanh bởi ‎hàng tỷ con quỷ muốn tiêu diệt ta. 122 00:05:44,135 --> 00:05:46,471 ‎Chắc là hai ta đều có chuyện để sợ. 123 00:05:48,473 --> 00:05:50,224 ‎Chào mọi người. 124 00:05:50,308 --> 00:05:52,852 ‎Tôi đã tự ý chuẩn bị ‎vài đồ ăn vặt đơn giản. 125 00:05:52,935 --> 00:05:54,645 ‎Nơi này đẹp thật. 126 00:05:55,146 --> 00:05:59,400 ‎Còn ai khác đã xem ‎phim ‎The Lake House‎ của Keanu và Sandy B? 127 00:05:59,484 --> 00:06:01,069 ‎Tôi mê phim có chút phép thuật. 128 00:06:01,152 --> 00:06:04,489 ‎Cứ cho tôi hộp thư du hành thời gian, ‎hoặc mẹ-con hoán đổi thân xác, 129 00:06:04,572 --> 00:06:06,741 ‎hoặc Sarah Michelle Gellar làm đầu bếp 130 00:06:06,824 --> 00:06:08,910 ‎và đồ cô ấy nấu lại ngon ‎vì đầy nước mắt mà. 131 00:06:10,453 --> 00:06:11,704 ‎Chắc tôi nên làm biên kịch. 132 00:06:11,788 --> 00:06:13,414 ‎Chắc thế này ổn rồi. 133 00:06:13,998 --> 00:06:15,166 ‎Tôi giành phòng ngủ chính. 134 00:06:15,249 --> 00:06:18,669 ‎- Simone? Chidi đâu? ‎- Anh ấy quyết định ở nhà đọc sách. 135 00:06:18,753 --> 00:06:20,421 ‎Anh ấy nói sợ bơi trong hồ. 136 00:06:20,505 --> 00:06:22,507 ‎Nói công tâm, chuyện gì anh ấy cũng sợ. 137 00:06:23,883 --> 00:06:25,843 ‎Đừng bao giờ sợ. 138 00:06:25,927 --> 00:06:28,471 ‎Mọi người cứ ở lại ‎thưởng thức sandwich chuẩn. 139 00:06:28,554 --> 00:06:30,515 ‎Tôi đi dụ Chidi đây. 140 00:06:31,182 --> 00:06:33,267 ‎Tahani ra tay đây. 141 00:06:34,185 --> 00:06:37,688 ‎Ria mép biến thái, bốn mắt... 142 00:06:37,772 --> 00:06:39,357 ‎quái vật ong. 143 00:06:40,608 --> 00:06:41,651 ‎Là ông đấy à? 144 00:06:41,734 --> 00:06:42,735 ‎NHÂN VIÊN XUẤT SẮC CỦA CÕI HẬU 145 00:06:42,819 --> 00:06:44,112 ‎Về căn bản là thế. 146 00:06:44,195 --> 00:06:46,739 ‎Nhưng đấy là phiên bản ‎mà chính tôi còn chẳng nhận ra. 147 00:06:46,823 --> 00:06:50,618 ‎Sau nụ cười điển trai đó là vô vàn tàn ác, 148 00:06:50,701 --> 00:06:55,581 ‎vô vàn đau khổ gieo rắc cho ‎quá nhiều người, mà lại cực kỳ vui sướng. 149 00:06:56,165 --> 00:06:57,041 ‎Thật đáng hổ thẹn. 150 00:06:58,543 --> 00:07:02,171 ‎Nghiệp chướng nào từ con người cũ ‎đang chờ đợi tôi đây? 151 00:07:02,255 --> 00:07:03,464 ‎Tôi hiểu ông. 152 00:07:03,548 --> 00:07:06,342 ‎Tôi thấy luôn khó lòng về lại trường cũ. 153 00:07:06,425 --> 00:07:07,760 ‎Quá nhiều kỷ niệm. 154 00:07:08,469 --> 00:07:11,305 ‎Còn vì máy phế liệu ‎đã nghiền nó thành từng khối nhỏ. 155 00:07:11,889 --> 00:07:16,394 ‎Nếu còn sống ra khỏi đây, nhắc tôi ‎xóa lại ký ức tuổi teen của cậu nhé. 156 00:07:20,440 --> 00:07:23,025 ‎Nào, mọi người. Nhanh trở lại đi. 157 00:07:24,735 --> 00:07:26,112 ‎Wanda. Ổn cả chứ? 158 00:07:28,448 --> 00:07:29,740 ‎Nói lại xem? 159 00:07:33,494 --> 00:07:35,079 ‎- Derek? ‎- Chào! 160 00:07:35,163 --> 00:07:39,709 ‎Vậy... mọi chuyện... không ổn. 161 00:07:39,792 --> 00:07:41,252 ‎- Xin chào! ‎- Chào! 162 00:07:41,836 --> 00:07:42,920 ‎Anh nói anh lo được mà. 163 00:07:43,004 --> 00:07:46,340 ‎Hóa ra làm bố đơn thân của 300 đứa con 164 00:07:46,424 --> 00:07:48,301 ‎chẳng dễ như thế, Eleanor. 165 00:07:48,384 --> 00:07:51,220 ‎Được rồi, bốn con người vẫn ở nhà bên hồ, 166 00:07:51,304 --> 00:07:52,972 ‎nên ta có thể xử chuyện này. 167 00:07:53,639 --> 00:07:55,683 ‎- Cô làm gì ở đây? ‎- Đến đón Chidi. 168 00:07:55,766 --> 00:07:56,684 ‎Anh ấy quyết định ở nhà. 169 00:07:57,268 --> 00:07:59,145 ‎Chidi trên đó? Lúc này? 170 00:08:01,105 --> 00:08:02,732 ‎Chidi, anh đây rồi. 171 00:08:02,815 --> 00:08:06,777 ‎Chào. Xin lỗi, đáng ra phải báo cô. ‎Tôi quyết định chỉ ở nhà đọc sách. 172 00:08:06,861 --> 00:08:09,780 ‎Tôi sợ bơi trong hồ, sợ cả trượt nước... 173 00:08:09,864 --> 00:08:10,907 ‎Bọn tôi biết cả, Chidi. 174 00:08:10,990 --> 00:08:13,826 ‎Chưa hề nghĩ ‎anh sẽ gặp cả nhóm ở nhà bên hồ. 175 00:08:13,910 --> 00:08:17,497 ‎Chúng tôi có kế hoạch riêng cho mình anh. 176 00:08:17,580 --> 00:08:19,582 ‎Thật á? Là gì thế? 177 00:08:20,708 --> 00:08:25,880 ‎Chúng tôi để vài manh mối ẩn giấu ‎trong căn hộ này dẫn đến một câu đố. 178 00:08:27,840 --> 00:08:28,841 ‎Tôi mê câu đố. 179 00:08:28,925 --> 00:08:31,385 ‎Chúng quá vui, ‎mà lại như bài tập về nhà. Lợi đôi đường. 180 00:08:31,469 --> 00:08:33,638 ‎Câu đố này đặc biệt, vì khi giải được nó, 181 00:08:33,721 --> 00:08:36,057 ‎anh sẽ có câu trả lời ‎cho sự thật về vũ trụ. 182 00:08:37,642 --> 00:08:39,519 ‎Tiết lộ mất rồi... chắc là thế. 183 00:08:39,602 --> 00:08:41,979 ‎Tahani này, cô thật có ích, 184 00:08:42,063 --> 00:08:44,857 ‎nhưng hội ở nhà bên hồ không có chủ tiệc, 185 00:08:44,941 --> 00:08:46,776 ‎thế rõ ràng không hay lắm. 186 00:08:46,859 --> 00:08:48,277 ‎Nên, đi đi. 187 00:08:48,945 --> 00:08:50,071 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Ừ. 188 00:08:50,154 --> 00:08:51,447 ‎- Chúc may mắn, Chidi. ‎- Được. 189 00:08:52,782 --> 00:08:53,866 ‎Vậy, manh mối đầu tiên là gì? 190 00:08:55,243 --> 00:08:56,285 ‎Anh đã có nó rồi. 191 00:09:02,792 --> 00:09:03,876 ‎Được rồi, lũ ngu. 192 00:09:03,960 --> 00:09:05,169 ‎HỘI NGHỊ QUỶ ‎MỘT LÈO 100 NGÀY 193 00:09:05,253 --> 00:09:09,215 ‎Giờ 52 trong bài thuyết trình ‎4.000 giờ về tương lai của tra tấn. 194 00:09:09,298 --> 00:09:12,009 ‎Ông ta sẽ đứng trên bục 4.000 giờ? 195 00:09:12,593 --> 00:09:14,345 ‎Tôi nghĩ thế này. Ta nên ném bom... 196 00:09:14,428 --> 00:09:16,514 ‎- Jason. ‎- Gì? Chưa nói xăng mà. 197 00:09:16,597 --> 00:09:18,516 ‎Tôi có thể nói bom gì đó. ‎Ông đâu biết được. 198 00:09:18,599 --> 00:09:20,184 ‎Cứ tin tôi. Tôi có kế hoạch rồi. 199 00:09:20,268 --> 00:09:22,311 ‎Con người tệ hơn bao giờ hết. ‎Chúng ta phải đổi mới. 200 00:09:22,395 --> 00:09:27,024 ‎Chọc gậy chắc chắn là tuyệt, ‎nhưng chúng có nên sắc hơn, nóng hơn? 201 00:09:27,108 --> 00:09:29,944 ‎Chúng có nên bớt nóng theo phản trực giác? 202 00:09:30,027 --> 00:09:32,697 ‎Hãy bắt đầu với slide đầu của 7.000 slide. 203 00:09:32,780 --> 00:09:33,698 ‎CON ĐƯỜNG HIỆN ĐẠI HÓA NGÀNH 204 00:09:35,157 --> 00:09:37,076 ‎Nói hay lắm... không đâu! 205 00:09:37,660 --> 00:09:39,328 ‎Sao thế, bẩn bựa? 206 00:09:41,205 --> 00:09:43,958 ‎Ôi không. Không hay rồi. 207 00:09:44,542 --> 00:09:48,004 ‎Mọi người đang... không. ‎Đừng làm thế. Thế là không Derek. 208 00:09:48,087 --> 00:09:48,921 ‎Derek. 209 00:09:49,422 --> 00:09:50,965 ‎Tôi sẽ về lại nhà bên hồ để mua vui, 210 00:09:51,048 --> 00:09:52,550 ‎vì có vẻ, tôi chỉ giỏi việc đó. 211 00:09:52,633 --> 00:09:54,552 ‎- Được. ‎- Tôi cần đồ cho tiệc. 212 00:09:54,635 --> 00:09:57,555 ‎Khăn lót cocktail ‎với slogan hay ho nói đến hồ. 213 00:09:57,638 --> 00:10:00,433 ‎Có lẽ có thể là ‎ "bơi bây giờ hoặc không bao giờ". 214 00:10:00,516 --> 00:10:03,185 ‎Xin lỗi, tôi chẳng còn gì nữa rồi. 215 00:10:04,270 --> 00:10:07,273 ‎Derek, khi khởi động lại, ‎anh lên trình, phải chứ? 216 00:10:07,356 --> 00:10:08,316 ‎Phải. 217 00:10:08,399 --> 00:10:10,568 ‎Có lẽ anh sẽ kiểm soát vùng này tốt hơn. 218 00:10:10,651 --> 00:10:11,485 ‎Chí phải. 219 00:10:11,569 --> 00:10:14,322 ‎Anh đã nói muốn bù đắp. Giờ là cơ hội đấy. 220 00:10:14,405 --> 00:10:15,489 ‎- Phải. ‎- Phải. 221 00:10:15,573 --> 00:10:16,407 ‎Derek. 222 00:10:17,617 --> 00:10:19,327 ‎Ngươi làm gì ở đây, Vicky? Ngươi đến sớm. 223 00:10:19,410 --> 00:10:21,537 ‎Lâu nay, ngươi có cởi bộ da ra không thế? ‎Mùi tởm quá. 224 00:10:21,621 --> 00:10:22,663 ‎Thế à? 225 00:10:22,747 --> 00:10:23,581 ‎Không cần phải cảnh giác. 226 00:10:23,664 --> 00:10:26,542 ‎Ta biết đây có vẻ giống Michael, ‎gã bợm phản bội. 227 00:10:26,626 --> 00:10:28,919 ‎Tuy nhiên, thật ra đây là Vicky của ta 228 00:10:29,003 --> 00:10:30,921 ‎mặc sản phẩm công nghệ quỷ mới nhất: 229 00:10:31,005 --> 00:10:33,341 ‎Bộ da giống hệt, thửa riêng! 230 00:10:33,424 --> 00:10:34,759 ‎Xoay một vòng nhé? 231 00:10:36,177 --> 00:10:39,472 ‎Như các ngươi đều biết, ‎hệ thống hiện thời bị tái hồi suy yếu. 232 00:10:39,555 --> 00:10:42,850 ‎Lần đầu ai đó bị nhện chui lỗ, ‎hắn sẽ khổ sở lắm. 233 00:10:42,933 --> 00:10:46,520 ‎Nhưng con người quen dần, ‎và tệ hơn nữa, lũ nhện thấy chán. 234 00:10:46,604 --> 00:10:50,483 ‎Những bộ da thửa riêng này ‎đại diện bình minh một thời đại mới: 235 00:10:50,566 --> 00:10:52,485 ‎Tra tấn 2.0. 236 00:10:54,654 --> 00:11:00,951 ‎Và nói về nó, tôi thấy Hội nghị Quỷ ‎là nơi tốt nhất để làm ông bất ngờ 237 00:11:01,035 --> 00:11:03,079 ‎với phát minh vĩ đại nhất của tôi. 238 00:11:03,162 --> 00:11:05,289 ‎Mời ra đây... Jason. 239 00:11:09,001 --> 00:11:11,337 ‎Tôi bảo cậu ở R&D làm bộ da Jason. 240 00:11:11,420 --> 00:11:13,547 ‎Tôi nghĩ thế là ‎cách mới, hay ho để tra tấn Janet. 241 00:11:13,631 --> 00:11:15,841 ‎- Nào. Đây. ‎- Ta chưa duyệt vụ này. 242 00:11:15,925 --> 00:11:18,219 ‎Tôi biết, nhưng này, tôi là Vicky! 243 00:11:18,302 --> 00:11:19,345 ‎Tôi là trùm thối. 244 00:11:19,428 --> 00:11:21,055 ‎Đúng thế thật. Ý hay đấy. 245 00:11:22,473 --> 00:11:23,307 ‎Không tệ. 246 00:11:24,058 --> 00:11:26,102 ‎Có làm hơi quá ở phần xương má, ‎nhưng vẫn được. 247 00:11:26,936 --> 00:11:28,104 ‎Khoan, ai mặc nó? 248 00:11:28,938 --> 00:11:30,564 ‎- Glenn. ‎- Hợp lý. 249 00:11:30,648 --> 00:11:31,857 ‎Cho thằng ngu đóng thằng ngu. 250 00:11:31,941 --> 00:11:33,901 ‎Thế mà ta đã bắt đầu ‎thắc mắc ngươi ở đâu, Glenn. 251 00:11:33,984 --> 00:11:36,070 ‎Tôi ngay đây... trong Jason. 252 00:11:36,821 --> 00:11:38,906 ‎- Chắc chắn không phải cái xô đầy nhớt. ‎- Rồi. 253 00:11:38,989 --> 00:11:42,868 ‎Sếp này, thấy sao nếu ta ‎cho mấy bộ da tối tân này ra thực hành? 254 00:11:42,952 --> 00:11:46,580 ‎Bọn tôi sẽ tra tấn Janet Tốt Đẹp ‎và cho ông biết kết quả. 255 00:11:46,664 --> 00:11:47,998 ‎- Mà đi đường nào nhỉ? ‎- Khoan. 256 00:11:48,082 --> 00:11:49,458 ‎Ta có ý này hay hơn. 257 00:11:50,042 --> 00:11:54,088 ‎Ta thấy nên tra tấn Janet Tốt Đẹp ‎ngay đây, lúc này, trên sân khấu. 258 00:11:54,171 --> 00:11:55,798 ‎Rufus, đưa Janet Tốt Đẹp đến đây. 259 00:11:57,383 --> 00:11:58,884 ‎Phần này có vẻ mạo hiểm. 260 00:11:58,968 --> 00:12:00,428 ‎Kế hoạch của tôi không phải thế này. 261 00:12:01,011 --> 00:12:03,139 ‎Ơn Trời, cứ tưởng ông có kế hoạch tồi! 262 00:12:05,224 --> 00:12:09,770 ‎Dễ mà. Cứ bấm nút. ‎Mình thấy Mindy làm cả triệu lần rồi. 263 00:12:10,271 --> 00:12:11,480 ‎Ừ, bắt đầu nào. 264 00:12:11,564 --> 00:12:15,067 ‎Không, đừng giết tôi, tôi ơi. 265 00:12:15,151 --> 00:12:16,360 ‎Đừng làm thế. 266 00:12:17,903 --> 00:12:20,406 ‎Sao lại khó thế nhỉ? Mình hơi... 267 00:12:20,489 --> 00:12:22,366 ‎Biết sao không? Mình biết phải làm gì rồi. 268 00:12:22,450 --> 00:12:24,076 ‎Cứ nhìn cái... 269 00:12:24,160 --> 00:12:26,203 ‎Derek! 270 00:12:31,500 --> 00:12:32,626 ‎Tuyệt. 271 00:12:34,670 --> 00:12:38,048 ‎- Cô nghĩ gì thế? ‎- Tôi chỉ muốn có ích. 272 00:12:38,132 --> 00:12:40,217 ‎Ở đây, tôi chỉ toàn tổ chức tiệc, 273 00:12:40,301 --> 00:12:43,471 ‎việc duy nhất từng làm trên Trái Đất, ‎và giờ tôi phá sạch rồi. 274 00:12:43,554 --> 00:12:46,098 ‎Không, cô cho ta lối thoát. 275 00:12:46,182 --> 00:12:47,224 ‎Vậy là tôi đã khắc phục hết. 276 00:12:47,308 --> 00:12:50,644 ‎Không, cô làm chuyện khó theo kiểu mới, ‎nhưng tôi có thể khắc phục. 277 00:12:50,728 --> 00:12:52,521 ‎Nhưng điều quan trọng là tôi đã làm gì đó. 278 00:12:52,605 --> 00:12:54,565 ‎- Im lặng và theo tôi nhé. ‎- Rõ. 279 00:12:54,648 --> 00:12:56,358 ‎Chidi? Ra đây nào. 280 00:12:56,859 --> 00:12:58,402 ‎Được. Tôi gần giải được rồi à? 281 00:12:58,486 --> 00:13:01,780 ‎Không, ở đây có 4.000 manh mối. ‎Anh đã tìm được năm. 282 00:13:01,864 --> 00:13:02,698 ‎Tôi sẽ bỏ băng hết. 283 00:13:03,282 --> 00:13:08,037 ‎Câu đố này sẽ đưa anh đi ‎một chuyến thám hiểm khắp vùng này. 284 00:13:08,120 --> 00:13:10,122 ‎Cưỡi ngựa, khinh khí cầu và... 285 00:13:10,206 --> 00:13:14,335 ‎Tôi đã nhờ Tahani lo ‎vì cô ấy đã làm đủ trò đó hồi ở Trái Đất. 286 00:13:14,418 --> 00:13:16,253 ‎Anh ở trên thiên đàng cả tháng rồi, 287 00:13:16,337 --> 00:13:19,006 ‎mà vẫn rất ngại thử các hoạt động mới. 288 00:13:19,089 --> 00:13:22,885 ‎Tôi biết, tôi chỉ ‎không mê trải nghiệm mới. 289 00:13:22,968 --> 00:13:27,139 ‎Vùng an toàn của tôi ‎về căn bản là... cái ghế đó. 290 00:13:27,223 --> 00:13:30,184 ‎Và nói thật, tay ghế hơi sắc. 291 00:13:31,143 --> 00:13:33,896 ‎Tôi chỉ muốn anh tin là ở đây anh an toàn. 292 00:13:35,397 --> 00:13:36,273 ‎Tin anh có thể tin tôi. 293 00:13:37,316 --> 00:13:38,984 ‎Anh tin tôi chứ, Chidi? 294 00:13:40,319 --> 00:13:42,238 ‎Có. Tôi thật sự tin. 295 00:13:42,947 --> 00:13:43,906 ‎Thế thì đi với tôi. 296 00:13:44,907 --> 00:13:47,993 ‎Những bộ da thửa riêng này ‎là thứ thay đổi cục diện. 297 00:13:48,077 --> 00:13:51,747 ‎Cứ tưởng tượng ta có thể ‎tra tấn con người, mà không phải là ta, 298 00:13:51,830 --> 00:13:55,084 ‎nhưng là vợ, vợ cũ, ‎hay một mụ lắm lời nào đó tra tấn. 299 00:13:55,167 --> 00:13:59,129 ‎Chúng quá thuyết phục, ‎còn hiệu quả với một Janet Tốt Đẹp! 300 00:14:03,968 --> 00:14:05,302 ‎Tuyệt, lại Vicky nữa. 301 00:14:05,386 --> 00:14:08,347 ‎Này, cái kiểu Michael của cô ‎bốc mùi như bộ da của cô vậy. 302 00:14:08,847 --> 00:14:10,474 ‎Sao ai cũng nói thế chứ? 303 00:14:10,558 --> 00:14:13,394 ‎Chào mừng Janet. ‎Hôm nay, có khách đặc biệt cho ngươi đây. 304 00:14:14,603 --> 00:14:19,358 ‎Chào Janet. ‎Là anh, Jason. Bạn trai em này. 305 00:14:19,942 --> 00:14:21,485 ‎Anh nhớ em lắm. 306 00:14:22,945 --> 00:14:27,408 ‎Anh biết ta từng cãi nhau, ‎nhưng mong là em tha thứ cho anh vì... 307 00:14:28,409 --> 00:14:30,452 ‎Anh yêu em... gái à. 308 00:14:31,412 --> 00:14:32,288 ‎Không phải gái. 309 00:14:32,830 --> 00:14:34,707 ‎- Sao, Janet? ‎- Vâng. 310 00:14:34,790 --> 00:14:36,250 ‎Cô thấy sao? 311 00:14:37,585 --> 00:14:38,794 ‎Kinh khủng. 312 00:14:42,047 --> 00:14:43,340 ‎Làm tốt lắm, Glenn. 313 00:14:43,424 --> 00:14:45,426 ‎- Rufus, đưa Janet về lại buồng giam. ‎- Không. 314 00:14:45,509 --> 00:14:48,846 ‎Không, hãy để bọn tôi đưa Janet đi. 315 00:14:48,929 --> 00:14:51,974 ‎Tôi muốn có thêm chút thời gian tra tấn ‎trên đường đến đó. 316 00:14:52,057 --> 00:14:53,392 ‎Chẳng có lý do gì để từ chối. 317 00:14:53,475 --> 00:14:54,351 ‎Chào lũ ngốc. 318 00:14:54,852 --> 00:14:56,437 ‎Là tôi đây, Michael. 319 00:14:57,021 --> 00:15:00,316 ‎Tôi đùa thôi. ‎Là tôi, Vicky, trong bộ da Michael. 320 00:15:02,276 --> 00:15:03,444 ‎Chuyện gì thế này? 321 00:15:03,527 --> 00:15:06,030 ‎Tôi chưa hề biết là tôi có người đóng thế. 322 00:15:08,782 --> 00:15:10,784 ‎Đúng rồi, anh bạn. Tốt lắm. 323 00:15:11,327 --> 00:15:12,161 ‎Ta đi đâu thế? 324 00:15:13,162 --> 00:15:14,914 ‎Một nơi vui vẻ. Cứ theo tiếng tôi. 325 00:15:19,752 --> 00:15:22,588 ‎Thế này... vui đấy. 326 00:15:23,631 --> 00:15:26,300 ‎Tôi rất sợ, nhưng cũng... Tôi thích? 327 00:15:27,217 --> 00:15:29,178 ‎- Chào. ‎- Chào, dù anh là ai. 328 00:15:29,261 --> 00:15:30,721 ‎Đừng để ý bọn tôi. Chỉ đang tập tin tưởng. 329 00:15:31,305 --> 00:15:32,348 ‎Chào. 330 00:15:33,390 --> 00:15:34,683 ‎Tiếng gì thế? 331 00:15:34,767 --> 00:15:36,226 ‎Một con kỳ lân chết. 332 00:15:36,310 --> 00:15:37,645 ‎- Cái gì? ‎- Không. 333 00:15:37,728 --> 00:15:39,229 ‎Không phải kỳ lân, tôi nhầm. 334 00:15:39,313 --> 00:15:42,566 ‎Chỉ là ngựa thường bị ai đó đâm vào đầu. 335 00:15:43,150 --> 00:15:43,984 ‎Cái gì? 336 00:15:45,736 --> 00:15:48,530 ‎Cái tin nhắn video tự làm Đêm Giáng Sinh ‎của Kevin Spacey 337 00:15:48,614 --> 00:15:50,783 ‎để cố vào lại phim ‎House of Cards ‎gì thế này? 338 00:15:50,866 --> 00:15:51,909 ‎- Mike. ‎- Ngươi là ai? 339 00:15:51,992 --> 00:15:53,035 ‎Tôi là ai á? 340 00:15:53,118 --> 00:15:54,745 ‎- Ngươi là ai? ‎- Cậu cầm theo cái này suốt á? 341 00:15:54,828 --> 00:15:57,081 ‎Phải. Tôi đã muốn cho nổ tung cả đám quỷ, 342 00:15:57,164 --> 00:15:59,208 ‎nhưng ông bảo tôi chờ, nên tôi chờ. 343 00:15:59,291 --> 00:16:02,294 ‎Vicky, sao ngươi lại làm ‎một bộ da Michael thứ hai? 344 00:16:02,378 --> 00:16:05,047 ‎Ông ta đâu có làm. ‎Ý tôi là, tôi đâu có làm. 345 00:16:06,131 --> 00:16:06,966 ‎Nhìn này... 346 00:16:11,053 --> 00:16:12,471 ‎Không thể nào. 347 00:16:12,554 --> 00:16:14,848 ‎Phải, đúng thế đấy. 348 00:16:14,932 --> 00:16:17,226 ‎Chính là tôi, Michael thật. 349 00:16:17,309 --> 00:16:20,604 ‎Bọn tôi biết hết ‎kế hoạch phá thử nghiệm của ông rồi. 350 00:16:20,688 --> 00:16:23,774 ‎Bọn tôi biết ông cho Chris đóng giả Linda 351 00:16:23,857 --> 00:16:26,819 ‎để làm bọn tôi phân tâm ‎khi ông cho một Janet Xấu Xa 352 00:16:26,902 --> 00:16:28,821 ‎đóng giả làm Janet Tốt Đẹp. 353 00:16:30,197 --> 00:16:31,740 ‎Không, đừng vỗ tay. Chuyện thật đấy. 354 00:16:31,824 --> 00:16:32,950 ‎Ai đó bắt họ đi. 355 00:16:33,033 --> 00:16:34,827 ‎Rufus, tôi cảnh cáo anh. 356 00:16:34,910 --> 00:16:36,787 ‎Tôi biết ta đã thân nhau. ‎Ta từng ở chung phòng. 357 00:16:36,870 --> 00:16:41,208 ‎Nhưng nếu anh bước thêm bước nữa, ‎tôi sẽ dùng máy nổ quỷ với anh. 358 00:16:41,291 --> 00:16:43,168 ‎ "Máy nổ quỷ" á? Thôi nào. 359 00:16:43,252 --> 00:16:45,212 ‎Ít ra hãy cố nói cho thuyết phục chút đi. 360 00:16:49,425 --> 00:16:50,259 ‎Chuẩn. 361 00:16:51,677 --> 00:16:53,262 ‎Tôi từng như mọi người. 362 00:16:53,345 --> 00:16:57,808 ‎Tôi ngồi nơi mọi người đang ngồi, ‎dự hơn 10.000 Hội nghị Quỷ, 363 00:16:57,891 --> 00:17:00,019 ‎và tôi đã tin rằng ta tra tấn 364 00:17:00,102 --> 00:17:03,230 ‎để cân bằng đạo đức trong vũ trụ. 365 00:17:03,313 --> 00:17:05,315 ‎Nhưng tôi đã biết thế là sai. 366 00:17:05,399 --> 00:17:08,944 ‎Con người có thể tự tiến bộ, ‎và ta cũng thế. 367 00:17:09,028 --> 00:17:12,239 ‎Và sâu trong lòng, ‎Shawn cũng biết đúng là thế. 368 00:17:12,740 --> 00:17:16,368 ‎Tôi nài xin mọi người ‎hãy mở mắt nhìn sự thật. 369 00:17:21,081 --> 00:17:22,124 ‎Hoan hô, Michael. 370 00:17:22,207 --> 00:17:24,793 ‎Nói hay quá... không đâu! 371 00:17:28,005 --> 00:17:29,173 ‎Tôi không sợ ông đâu. 372 00:17:29,256 --> 00:17:33,093 ‎Vì tôi đã như thế rồi, Michael. ‎Tôi đã thành ông. 373 00:17:33,177 --> 00:17:37,848 ‎Ông có thể làm như ông đã thay đổi, ‎nhưng sâu trong lòng, ông vẫn là quỷ. 374 00:17:37,931 --> 00:17:42,144 ‎Xấu xa, xấu xí, đen tối cực kỳ. 375 00:17:42,227 --> 00:17:43,103 ‎Và giờ... 376 00:17:44,688 --> 00:17:45,522 ‎ông về nhà rồi. 377 00:17:47,191 --> 00:17:48,025 ‎Thôi nào! 378 00:17:49,443 --> 00:17:51,570 ‎- Đi thôi. Nào. ‎- Đi thôi. 379 00:17:51,653 --> 00:17:55,074 ‎Không, lũ đần. Đừng vỗ tay cho chúng. ‎Chúng thoát đi kìa. 380 00:17:55,574 --> 00:17:59,369 ‎Tôi thề, Hội nghị Quỷ mỗi năm mỗi hay hơn. 381 00:18:01,163 --> 00:18:03,248 ‎Trời, nhìn nhà này đi. 382 00:18:03,332 --> 00:18:05,876 ‎Và cái hồ đẹp đẽ. ‎Không thể tin, tôi suýt bỏ lỡ hết. 383 00:18:07,211 --> 00:18:09,129 ‎Đây là câu trả lời cho sự thật về vũ trụ? 384 00:18:09,213 --> 00:18:11,423 ‎- À... ‎- Một phần thôi. 385 00:18:13,133 --> 00:18:14,885 ‎Câu đố vẫn tiếp diễn. 386 00:18:14,968 --> 00:18:17,471 ‎Cuối cùng anh cũng quyết định đến. 387 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 ‎Phải. 388 00:18:19,556 --> 00:18:21,600 ‎Nhờ Eleanor và Tahani đấy. 389 00:18:22,184 --> 00:18:23,644 ‎Hai người là đỉnh nhất. 390 00:18:23,727 --> 00:18:25,020 ‎Điên rồ thật. 391 00:18:25,104 --> 00:18:28,148 ‎Nhưng ta đã vượt qua... cùng nhau. 392 00:18:29,316 --> 00:18:30,317 ‎Không đâu. 393 00:18:31,026 --> 00:18:31,985 ‎Cô vượt qua thôi. 394 00:18:32,736 --> 00:18:34,696 ‎Tôi suýt phá hỏng nó cả trăm lần. 395 00:18:35,197 --> 00:18:37,866 ‎Từ giờ, tôi sẽ chuyên tâm tổ chức tiệc, 396 00:18:37,950 --> 00:18:39,451 ‎vì tôi chỉ giỏi mỗi việc đó. 397 00:18:43,247 --> 00:18:44,498 ‎- Này. ‎- Gì? 398 00:18:44,581 --> 00:18:47,459 ‎Khi tôi nói "tổ chức tiệc", ‎đâu nói đến tiệc thương thân. 399 00:18:47,543 --> 00:18:50,337 ‎Đây đâu phải tiệc thương thân. ‎Tôi buồn thật mà. 400 00:18:50,420 --> 00:18:53,257 ‎Điều duy nhất tôi làm được ‎là tổ chức tiệc vớ vẩn. 401 00:18:53,340 --> 00:18:55,884 ‎Cô điều hành cả vùng. Cô giỏi quá mà. 402 00:18:55,968 --> 00:18:59,513 ‎Tôi đã thấy ‎cô rơi vào đủ tình huống điên rồ, 403 00:18:59,596 --> 00:19:01,431 ‎và cô luôn tìm được cách thoát ra. 404 00:19:01,515 --> 00:19:05,602 ‎Phải, vì tôi phải cày cuốc để sống, 405 00:19:05,686 --> 00:19:10,190 ‎còn cô lớn lên trong lâu đài ‎đầy đèn kim cương và vỏ gối phủ vàng. 406 00:19:10,274 --> 00:19:11,942 ‎Cô chưa hề học được cách ứng biến. 407 00:19:12,025 --> 00:19:14,194 ‎Nếu ta đổi vai, 408 00:19:14,278 --> 00:19:18,031 ‎và tôi phải tổ chức tiệc hay ho ‎để cứu nhân loại, 409 00:19:18,115 --> 00:19:19,408 ‎tôi thề ta sẽ thảm hại luôn, 410 00:19:19,491 --> 00:19:24,371 ‎vì tôi chẳng biết đặt nĩa ăn salad nào ‎cạnh bên... cái muỗng gì đó. 411 00:19:25,539 --> 00:19:28,584 ‎Cái muỗng gì đó thật sự chỉ dùng ‎cho vài món thạch nhất định. 412 00:19:28,667 --> 00:19:29,585 ‎Thấy chưa? 413 00:19:29,668 --> 00:19:32,462 ‎Bạn à, đám khùng trong nhà đó 414 00:19:32,546 --> 00:19:37,176 ‎thật sự là ‎bốn con người quan trọng nhất vũ trụ. 415 00:19:37,259 --> 00:19:39,887 ‎Tôi muốn cô lo cho họ vì tôi tin tưởng cô. 416 00:19:39,970 --> 00:19:41,722 ‎Hon nữa, tiệc của cô không vớ vẩn. 417 00:19:41,805 --> 00:19:44,766 ‎Chúng là cơ hội để họ ‎thắt chặt và thiết lập tình thân. 418 00:19:44,850 --> 00:19:50,314 ‎Là việc ta cần họ làm để ta ‎khỏi bị tra tấn vĩnh viễn đấy, biết chứ? 419 00:19:51,356 --> 00:19:52,191 ‎Cô nói đúng. 420 00:19:52,816 --> 00:19:54,276 ‎Và cảm ơn cô. 421 00:19:54,985 --> 00:19:59,489 ‎Nhưng nếu ta vượt qua được chuyện này, ‎tôi muốn học làm gì đó có ý nghĩa. 422 00:19:59,573 --> 00:20:03,076 ‎Kỹ năng thật ấy. Gì đó có ích và đáng làm. 423 00:20:03,160 --> 00:20:05,287 ‎Được, nếu qua được vụ này, 424 00:20:05,370 --> 00:20:08,415 ‎tôi hứa sẽ ủng hộ cô khi cô... 425 00:20:09,208 --> 00:20:11,501 ‎học cách hàn hay gì đó, được chứ? 426 00:20:12,586 --> 00:20:13,420 ‎Được. 427 00:20:19,384 --> 00:20:21,220 ‎Thế sẽ ngăn chúng đuổi theo ta. 428 00:20:21,303 --> 00:20:22,387 ‎Thông minh quá. 429 00:20:22,471 --> 00:20:24,097 ‎Thật mừng khi lại có cô. 430 00:20:24,681 --> 00:20:27,476 ‎Hẳn ông cực lòng lắm... khi về đó. 431 00:20:28,977 --> 00:20:29,811 ‎Đúng thế. 432 00:20:30,771 --> 00:20:33,732 ‎Tôi chẳng thích nghĩ về ‎con người cũ của mình. 433 00:20:33,815 --> 00:20:34,691 ‎Nghe này, Michael, 434 00:20:34,775 --> 00:20:40,530 ‎ông thấy áy náy hay nhận lỗi ‎về chuyện xấu ông đã làm thì được, 435 00:20:40,614 --> 00:20:42,991 ‎nhưng ông không cần phải ‎thấy xấu hổ về con người cũ, 436 00:20:43,075 --> 00:20:45,494 ‎vì ông đâu phải là quỷ nữa. 437 00:20:45,577 --> 00:20:48,205 ‎Ông chỉ là anh già vui vẻ, kỳ quặc, tử tế. 438 00:20:51,041 --> 00:20:52,251 ‎Cảm ơn đã cứu em. 439 00:20:52,793 --> 00:20:54,002 ‎Em nhớ anh lắm. 440 00:20:54,086 --> 00:20:55,128 ‎Anh cũng nhớ em. 441 00:20:55,212 --> 00:20:56,797 ‎Janet Xấu Xa quá ác với anh. 442 00:20:57,381 --> 00:21:00,926 ‎Nói dối anh đủ thứ. ‎Còn nói đội Jags đã loại Blake Bortles. 443 00:21:01,009 --> 00:21:01,927 ‎Tin nổi không? 444 00:21:02,010 --> 00:21:02,844 ‎Ôi, không. 445 00:21:03,470 --> 00:21:04,805 ‎Jason, không phải nói dối đâu. 446 00:21:05,430 --> 00:21:07,641 ‎Blake Bortles bị Jaguars loại rồi. 447 00:21:07,724 --> 00:21:09,351 ‎Cái gì? Thế nào? Tại sao? 448 00:21:10,310 --> 00:21:11,478 ‎Giờ ai là thủ quân? 449 00:21:11,561 --> 00:21:13,021 ‎Người tên Nick Foles. 450 00:21:13,105 --> 00:21:14,982 ‎Nick Foles? Đùa anh hả? 451 00:21:16,733 --> 00:21:20,153 ‎Anh ấy đã thắng một trận Super Bowl! ‎Đội sẽ bất khả bại! 452 00:21:20,737 --> 00:21:21,822 ‎Foles! 453 00:21:21,905 --> 00:21:25,742 ‎- Foles! ‎- Foles! 454 00:21:25,826 --> 00:21:28,161 ‎Ôi, không. Nick Foles gãy xương đòn rồi. 455 00:21:28,245 --> 00:21:29,121 ‎Không! 456 00:21:29,204 --> 00:21:30,205 ‎Biên dịch: Ka Nguyen