1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:19,519 --> 00:00:21,312 Привет, дурилка. 3 00:00:21,396 --> 00:00:23,565 Здравствуй, Плохая Джанет. Как ты? 4 00:00:23,648 --> 00:00:24,482 Ужасно. 5 00:00:25,400 --> 00:00:29,112 Я пришел сказать тебе, что сегодня последний день 6 00:00:29,195 --> 00:00:33,199 твоего полугодового заключения здесь, в Пустоте Хорошей Джанет. 7 00:00:33,283 --> 00:00:34,826 Я расскажу тебе историю. 8 00:00:34,909 --> 00:00:37,620 А когда закончу, избавлюсь от тебя. 9 00:00:39,289 --> 00:00:42,292 Кое-кто наконец вспомнил, что он демон. 10 00:00:42,876 --> 00:00:44,044 Так что за история? 11 00:00:44,127 --> 00:00:45,128 Еще одна попытка доказать, 12 00:00:45,211 --> 00:00:48,757 что смертные «хорошие» и «достойны уважения», 13 00:00:48,840 --> 00:00:52,302 и что они вовсе не «вонючие какашки»? 14 00:00:52,385 --> 00:00:53,511 Типа того. 15 00:00:54,345 --> 00:00:55,180 Ты готова? 16 00:00:55,263 --> 00:00:57,390 Только кое-что сделаю. 17 00:01:08,818 --> 00:01:11,404 ГЛАВА 45 18 00:01:14,741 --> 00:01:15,742 Ух, вот так взбзднула. 19 00:01:15,825 --> 00:01:17,869 Это твоя история? Явно скучная. 20 00:01:17,952 --> 00:01:20,663 Эта книга - часть истории. Увидишь. 21 00:01:21,539 --> 00:01:24,167 Всё началось около недели назад. 22 00:01:24,250 --> 00:01:26,795 Мы отправили смертных на лыжную прогулку... 23 00:01:26,878 --> 00:01:29,923 Они скатились с утеса, переломали себе все кости, 24 00:01:30,006 --> 00:01:33,676 потеряли штаны и сверкали голыми задами. Конец. 25 00:01:33,760 --> 00:01:37,013 Нет, всё прошло даже лучше, чем мы могли надеяться. 26 00:01:38,640 --> 00:01:41,059 Признаю: я была неправа. 27 00:01:41,142 --> 00:01:43,061 Это было очень весело! 28 00:01:43,144 --> 00:01:44,854 Да! То есть я-то не катался, 29 00:01:44,938 --> 00:01:47,732 так как боюсь движения под углом, 30 00:01:47,816 --> 00:01:50,276 но там было столько уголков для чтения! 31 00:01:50,360 --> 00:01:52,570 Куда ни глянь - укромный уголок! 32 00:01:52,654 --> 00:01:55,698 Плюс Джуани устроил нам потрясающую медитацию. 33 00:01:55,782 --> 00:01:57,909 Ребята, какая у вас мантра? 34 00:01:57,992 --> 00:02:01,246 У меня - как Кейт Бланшетт произносит «Рианна». 35 00:02:01,329 --> 00:02:03,373 Поздравляю с выигрышем в карты. 36 00:02:03,456 --> 00:02:04,916 Я думал, я вас сделаю, 37 00:02:04,999 --> 00:02:06,668 ведь я в колледже много играл. 38 00:02:06,751 --> 00:02:07,919 Ты же учился в Рутгерсе? 39 00:02:08,002 --> 00:02:09,170 Нет, в Принстоне! 40 00:02:09,254 --> 00:02:11,047 Я знаю. Я прикалываюсь. 41 00:02:12,340 --> 00:02:14,425 Смешно! Это же шутка, да? 42 00:02:14,509 --> 00:02:16,511 Ты знаешь о Принс... Да, знаешь. 43 00:02:16,594 --> 00:02:19,514 Команда, отличная работа! 44 00:02:19,597 --> 00:02:23,351 Они все молодцы, но прогресс Брента заметнее всего. 45 00:02:23,434 --> 00:02:27,730 Да, когда Симона обыграла его в карты, он не выбежал, перевернув стол. 46 00:02:27,814 --> 00:02:29,524 Он просто выбежал. Это успех! 47 00:02:29,607 --> 00:02:31,901 Но непонятно, изменился ли он 48 00:02:31,985 --> 00:02:33,695 или просто хочет в «суперрай». 49 00:02:33,778 --> 00:02:35,822 Но его поведение меняется. 50 00:02:35,905 --> 00:02:37,365 Такой у нас и был план. 51 00:02:37,448 --> 00:02:40,910 Сначала изменим поведение - потом займемся мотивацией. 52 00:02:40,994 --> 00:02:42,412 А теперь... 53 00:02:43,079 --> 00:02:45,582 ...момент, которого вы все ждали. 54 00:02:45,665 --> 00:02:51,296 Приз «Спаситель человечества» на этой неделе получает... 55 00:02:51,379 --> 00:02:52,213 Джейсон! 56 00:02:52,297 --> 00:02:53,339 Да! 57 00:02:53,423 --> 00:02:55,466 Отличная работа с Чиди. 58 00:02:56,301 --> 00:03:02,015 А приз «Секси-спаситель» на этой неделе получает... 59 00:03:02,849 --> 00:03:04,684 Элеанор Шеллстроп! 60 00:03:04,767 --> 00:03:06,060 Спасибо, принимается. 61 00:03:06,144 --> 00:03:07,437 Я никогда не получаю этот приз. 62 00:03:08,187 --> 00:03:09,022 Не знаю, что сказать. 63 00:03:09,105 --> 00:03:11,733 Поделай приседания, подкачай попу. 64 00:03:11,816 --> 00:03:13,985 Это была значимая веха - 65 00:03:14,068 --> 00:03:17,697 в смысле, лыжная прогулка, а не этот подтасованный конкурс. 66 00:03:17,780 --> 00:03:20,992 Мы были как никогда довольны ходом эксперимента. 67 00:03:21,075 --> 00:03:23,369 И тут Брент сделал кое-что... 68 00:03:24,329 --> 00:03:25,413 ...очень по-брентовски. 69 00:03:25,496 --> 00:03:27,707 Кто бы мог подумать? 70 00:03:28,666 --> 00:03:30,251 Эй, братцы-кролики! 71 00:03:30,877 --> 00:03:31,753 Отличные новости. 72 00:03:32,754 --> 00:03:35,673 Я написал книгу, и вы, мои самые заумные друзья, 73 00:03:35,757 --> 00:03:37,258 прочтете ее первыми. 74 00:03:37,342 --> 00:03:40,970 «Ширпотребное убийство: Тайна шофера Чипа». 75 00:03:41,054 --> 00:03:43,598 Наполовину шпионский роман, наполовину детектив. 76 00:03:43,681 --> 00:03:46,601 Наполовину повесть о подлодке, наполовину эротические мемуары, 77 00:03:46,684 --> 00:03:47,977 наполовину политический триллер. 78 00:03:48,061 --> 00:03:51,814 Наполовину пособие по гольфу, наполовину социологический очерк. 79 00:03:51,898 --> 00:03:53,358 Три с половиной книги в одной. 80 00:03:53,441 --> 00:03:55,068 Как минимум. Читайте скорее. 81 00:03:55,151 --> 00:03:57,528 Представите меня на вечеринке-презентации. 82 00:03:57,612 --> 00:03:58,529 Расскажете о суперкниге. 83 00:03:59,322 --> 00:04:01,282 Это через два дня, так что живее. 84 00:04:02,325 --> 00:04:03,952 Тахани! Отменяй все планы. 85 00:04:04,035 --> 00:04:07,664 Мы будем пить вино и читать вслух жуткий роман Брента. 86 00:04:07,747 --> 00:04:08,915 О боже. 87 00:04:09,582 --> 00:04:10,750 Может, не стоит ехидничать. 88 00:04:10,833 --> 00:04:13,253 Он хорошо себя вел на лыжной прогулке. 89 00:04:13,336 --> 00:04:14,921 Приготовил нам сморы. 90 00:04:15,505 --> 00:04:18,049 Хотя он еще и утверждал, что изобрел их. 91 00:04:18,132 --> 00:04:22,303 Погоди его защищать. Сначала почитай о девушке шофера Чипа. 92 00:04:24,389 --> 00:04:25,348 О нет. 93 00:04:25,431 --> 00:04:28,268 «Ее звали Скарлетт Пакистан, 94 00:04:28,351 --> 00:04:33,439 и познать такую девушку сразу - значило погибнуть. 95 00:04:33,523 --> 00:04:36,651 Ее надо было познавать постепенно, как шедевр искусства, 96 00:04:36,734 --> 00:04:37,694 как Лувр». 97 00:04:37,777 --> 00:04:40,738 «Ее карие глаза были как самый коричневый карандаш. 98 00:04:40,822 --> 00:04:44,325 У нее были ноги как у Джессики Рэббит из той киношки». 99 00:04:44,409 --> 00:04:49,122 «Ее длинные локоны пахли как луна в сумерках над полем для гольфа». 100 00:04:50,331 --> 00:04:51,249 Сочувствую. 101 00:04:51,332 --> 00:04:52,875 Бывало и хуже. 102 00:04:52,959 --> 00:04:54,836 Как-то на дне рождения Илона Маска 103 00:04:54,919 --> 00:04:58,881 меня посадили между Сильвио Берлускони и Илоном Маском. 104 00:04:58,965 --> 00:05:00,216 Это плохо. 105 00:05:00,300 --> 00:05:03,136 Брент и Симона - наши самые сложные подопытные. 106 00:05:03,845 --> 00:05:06,180 Она делает поспешные выводы о людях, 107 00:05:06,264 --> 00:05:10,810 а он постоянно подтверждает верность ее поспешных выводов. 108 00:05:10,893 --> 00:05:15,815 Надо, чтобы она поверила, что он лучше, чем его худшие поступки. 109 00:05:15,898 --> 00:05:19,444 Как, например, его слова о Тахани: «У нее был акцент английской королевы, 110 00:05:19,527 --> 00:05:22,447 но без противного старушечьего лица». 111 00:05:22,530 --> 00:05:25,616 Мы надеялись нивелировать негативный эффект от книги. 112 00:05:25,700 --> 00:05:28,244 Но, как это часто бывает, 113 00:05:28,328 --> 00:05:30,288 негатив начал распространяться. 114 00:05:30,371 --> 00:05:32,332 Как когда кого-то рвет в автобусе, 115 00:05:32,415 --> 00:05:33,916 а другой это нюхает и его тоже рвет? 116 00:05:34,709 --> 00:05:35,752 Ну да. 117 00:05:35,835 --> 00:05:36,836 Что не так, бро? 118 00:05:36,919 --> 00:05:40,423 Брент написал книгу, и его герои - это явно мы. 119 00:05:40,506 --> 00:05:44,594 Например, трусливый персонаж по имени Четырехглазый Игби, 120 00:05:44,677 --> 00:05:47,055 который «носит очки и вязаные жилетки 121 00:05:47,138 --> 00:05:49,599 и не делает ничего спонтанного или классного». 122 00:05:49,682 --> 00:05:52,393 Я учу вас этике! Что может быть класснее? 123 00:05:52,477 --> 00:05:55,271 Хочешь спонтанности - спроси меня. 124 00:05:55,354 --> 00:05:57,648 На Земле я почти всё делал бездумно, 125 00:05:57,732 --> 00:05:59,776 не беспокоясь о последствиях. 126 00:05:59,859 --> 00:06:03,196 Так я и получил свое прозвище - «Подсудимый». 127 00:06:03,279 --> 00:06:05,531 Не лучший аргумент, но ты прав. 128 00:06:05,615 --> 00:06:08,576 Что бы такого спонтанного сейчас сделать? 129 00:06:08,659 --> 00:06:10,745 Составим список из 10 пунктов, 130 00:06:10,828 --> 00:06:12,830 и в следующие четыре дня уберем всё лишнее. 131 00:06:12,914 --> 00:06:14,874 Есть идея получше. Потанцуем! 132 00:06:18,086 --> 00:06:19,629 Забудь о заморочках. 133 00:06:19,712 --> 00:06:22,757 Так мы победим Игби, скучного ботаника. 134 00:06:23,549 --> 00:06:24,550 Да. 135 00:06:25,218 --> 00:06:27,220 - Да, вот как Игби умеет! - Молодец. 136 00:06:28,596 --> 00:06:30,306 Никогда не слышал эту музыку. Кто это? 137 00:06:30,389 --> 00:06:33,768 Это я ее сочинил. Называется «Буду любить тебя вечно», 138 00:06:34,352 --> 00:06:36,646 в скобках: «Потряси попой в ванне». 139 00:06:36,729 --> 00:06:39,649 Любопытный факт. Звук полицейской сирены настоящий. 140 00:06:39,732 --> 00:06:41,609 За мной гнались во время записи! 141 00:06:42,193 --> 00:06:46,364 Понятно. О нет... 142 00:06:46,447 --> 00:06:49,408 О моя Гага. 143 00:06:49,492 --> 00:06:52,078 Очевидно, что это было неприятно. 144 00:06:52,912 --> 00:06:54,288 А можно перейти к концу? 145 00:06:54,372 --> 00:06:56,833 Нет. Я должен рассказать всю историю. 146 00:06:56,916 --> 00:07:00,628 Зачем? Все истории о смертных заканчиваются одинаково. 147 00:07:00,711 --> 00:07:03,089 Расскажи, как они накосячили, и избавь меня от мучений. 148 00:07:03,172 --> 00:07:04,966 Ты судишь их поспешно. 149 00:07:05,049 --> 00:07:08,302 Я провел со смертными куда больше времени, чем ты. 150 00:07:08,386 --> 00:07:12,056 А я в прямом смысле знаю всё, что каждый из них когда-либо сделал. 151 00:07:12,140 --> 00:07:14,350 Знаешь, что сейчас творится на Земле? 152 00:07:14,433 --> 00:07:20,148 Войны, убийства, дуры в дорогих шмотках отказываются делать прививки детям, 153 00:07:20,231 --> 00:07:24,902 мстительные ботаники из Apple снова меняют форму разъема для зарядки. 154 00:07:24,986 --> 00:07:26,946 Откуда эта твоя безумная надежда, 155 00:07:27,029 --> 00:07:29,657 что смертные стоят беспокойства? 156 00:07:29,740 --> 00:07:31,701 Процитирую ужасную песню 157 00:07:31,784 --> 00:07:34,954 ужасного музыканта, которую людишки так любят 158 00:07:35,037 --> 00:07:37,373 вставлять в трейлеры ужасных фильмов: 159 00:07:37,457 --> 00:07:39,750 смертные «п-п-плохи до мозга костей». 160 00:07:41,836 --> 00:07:44,839 Я думаю, иногда они н-н-неплохи. 161 00:07:44,922 --> 00:07:48,551 Не стоит их п-п-поспешно с-с-судить. 162 00:07:48,634 --> 00:07:49,469 Так... 163 00:07:49,969 --> 00:07:51,053 На чём я остановился? 164 00:07:54,015 --> 00:07:58,019 Итак, Джон случайно узнал правду о Джейсоне. 165 00:07:58,102 --> 00:08:00,062 Неумение хранить подобные тайны 166 00:08:00,146 --> 00:08:02,523 было главной проблемой Джона на Земле. 167 00:08:02,607 --> 00:08:07,236 Скажу так, чтобы ты поняла: сливная яма сплетен переполнилась. 168 00:08:08,779 --> 00:08:10,573 Теперь я понимаю, спасибо. 169 00:08:10,656 --> 00:08:15,745 Так Джуани - это Джейсон из Флориды? 170 00:08:15,828 --> 00:08:17,038 Кто еще знает? 171 00:08:17,121 --> 00:08:20,082 Только я? Это эксклюзив? 172 00:08:20,166 --> 00:08:22,126 Да, и это должно так остаться. 173 00:08:22,210 --> 00:08:24,712 Если об этом узнают, неизвестно, что будет с Джейсоном. 174 00:08:24,795 --> 00:08:26,964 Ты не представляешь, чего просишь. 175 00:08:27,048 --> 00:08:29,342 Наш Район замечательный, 176 00:08:29,425 --> 00:08:32,094 но слегка в стиле 4-го сезона «Аббатства Даунтон». 177 00:08:32,929 --> 00:08:35,139 Декорации красивые, но дико скучно. 178 00:08:35,223 --> 00:08:37,058 Ошибка с Джейсоном, возможно, 179 00:08:37,141 --> 00:08:40,228 самое интересное событие с нашего появления здесь. 180 00:08:40,311 --> 00:08:44,815 А если в обмен на молчание Джейсон научит тебя 181 00:08:44,899 --> 00:08:47,276 этому движению из «Супер-Майка»? 182 00:08:50,154 --> 00:08:52,156 Ты же всегда хотел научиться. 183 00:08:53,241 --> 00:08:54,075 Ладно. 184 00:08:54,867 --> 00:08:57,119 Но я хочу выучить весь танец. 185 00:08:57,203 --> 00:08:58,204 «ХОРОШИЕ ТАРЕЛКИ» 186 00:08:58,287 --> 00:08:59,664 Мы надеялись, что Симона забудет о книге, 187 00:08:59,747 --> 00:09:00,790 но увы... 188 00:09:00,873 --> 00:09:05,086 «Шофер Чип подъехал к месту убийства на своем "кадиллаке". 189 00:09:05,169 --> 00:09:08,047 "Далеко не ставь", - рыкнул он парковщику Луису. 190 00:09:08,130 --> 00:09:09,924 "Да, сеньор", - ответил Луис, 191 00:09:10,007 --> 00:09:13,886 втайне восхищавшийся Чипом сильнее, чем собственным отцом». 192 00:09:13,970 --> 00:09:18,015 «Чип посмотрел на меловой контур убитой красавицы на полу. 193 00:09:18,099 --> 00:09:19,767 "Такие изгибы насмарку", - пробасил он. 194 00:09:19,850 --> 00:09:23,020 Он глянул на свой "Ролекс", к слову, настоящий. 195 00:09:23,104 --> 00:09:26,732 Почти наступило время гольфа, и дело пришлось бы отложить. 196 00:09:26,816 --> 00:09:29,569 Хорошо, что он уже его раскрыл. 197 00:09:29,652 --> 00:09:33,030 Убийцей был парковщик Луис». 198 00:09:33,114 --> 00:09:36,033 Он раскрыл дело на 10-й странице. О чем остальная книга? 199 00:09:36,617 --> 00:09:37,868 Как дела, дамы? 200 00:09:38,828 --> 00:09:41,289 Наслаждаемся шедевром литературы. 201 00:09:41,372 --> 00:09:44,083 Кстати об этом. 202 00:09:44,166 --> 00:09:49,505 Да, Брент допустил пару бестактностей, 203 00:09:49,589 --> 00:09:51,632 но вы не могли бы его простить? 204 00:09:52,258 --> 00:09:53,551 - Наверное. - Нет. 205 00:09:54,218 --> 00:09:55,094 Нет? 206 00:09:55,177 --> 00:09:57,054 Прости, но я не могу. 207 00:09:57,138 --> 00:10:00,558 Эта книга - воплощение мужского шовинизма и расизма. 208 00:10:00,641 --> 00:10:02,852 Почему это допускают в Хорошем месте? 209 00:10:02,935 --> 00:10:05,146 Если человек - невежественный урод, 210 00:10:05,229 --> 00:10:07,607 почему мы должны его прощать? 211 00:10:07,690 --> 00:10:09,859 А также менее важная деталь: 212 00:10:09,942 --> 00:10:12,528 почему фото автора - в истребителе? 213 00:10:12,612 --> 00:10:15,740 Тут я знаю ответ. Он обожает фильм «Лучший стрелок». 214 00:10:15,823 --> 00:10:18,451 Что до остальных вопросов, 215 00:10:18,534 --> 00:10:21,621 мне нужно посоветоваться 216 00:10:21,704 --> 00:10:24,999 с парочкой бессмертных и очень мудрых созданий. 217 00:10:29,712 --> 00:10:31,213 Не знал, что ты любишь гольф. 218 00:10:31,297 --> 00:10:33,049 Он мне нравится. 219 00:10:33,132 --> 00:10:34,675 Бен Хоган говорил: «Главный удар - 220 00:10:34,759 --> 00:10:37,470 тот, что еще предстоит сделать». 221 00:10:37,553 --> 00:10:39,555 Замечательная мысль. 222 00:10:39,639 --> 00:10:44,018 Если ты ошибешься, всегда есть шанс исправиться. 223 00:10:44,101 --> 00:10:46,896 А Джон Дэли как-то сказал Дэвиду Ли Роту 224 00:10:46,979 --> 00:10:50,149 на чемпионате в Орландо: 225 00:10:50,232 --> 00:10:52,443 «Получи-ка дальний, молокосос». 226 00:10:58,741 --> 00:11:01,285 В яблочко! Удар был сложный, но точный. 227 00:11:01,369 --> 00:11:04,455 Может, такому бывалому гольфисту 228 00:11:04,538 --> 00:11:06,874 стоит отключить фильтр помощи? 229 00:11:07,458 --> 00:11:10,503 - Сыграем по старинке. - Ладно. Почему нет? 230 00:11:14,006 --> 00:11:16,050 Черт! Ты чихнул. 231 00:11:16,133 --> 00:11:18,761 Я не чихал. Я физически этого не умею. 232 00:11:18,844 --> 00:11:20,679 Ну, кто-то чихнул. Проклятье. 233 00:11:20,763 --> 00:11:23,057 Брент, старина, никто не чихал. 234 00:11:23,140 --> 00:11:26,727 Ты криво ударил, но это нестрашно. 235 00:11:26,811 --> 00:11:29,939 Признать ошибку - не слабость. 236 00:11:30,689 --> 00:11:32,191 Ну ладно, мой косяк. 237 00:11:32,274 --> 00:11:37,613 Молодец. Пойдем найдем мяч, и ты попробуешь ударить лучше. 238 00:11:37,696 --> 00:11:39,657 И знаешь, будет неплохо, 239 00:11:39,740 --> 00:11:44,870 если этот подход ты применишь и к другим аспектам своей жизни. 240 00:11:45,704 --> 00:11:47,832 - Что? - Что? Ничего. 241 00:11:47,915 --> 00:11:49,458 Признаюсь, Плохая Джанет, 242 00:11:49,542 --> 00:11:52,586 мне правда казалось, что я залатал эту прореху. 243 00:11:52,670 --> 00:11:54,922 Ты думал, что этот болван изменится 244 00:11:55,005 --> 00:11:56,882 от одной слабенькой метафоры? 245 00:11:56,966 --> 00:11:58,884 Что тут скажешь? Я оптимист. 246 00:11:59,009 --> 00:12:02,555 Но через два дня, на презентации, всё затрещало по швам. 247 00:12:02,638 --> 00:12:04,348 БРЕНТ НОРВОК 248 00:12:04,432 --> 00:12:06,267 Спасибо, что не выдал Джейсона. 249 00:12:06,350 --> 00:12:09,728 После моего прибытия сюда Тахани помогла мне осознать, 250 00:12:09,812 --> 00:12:12,982 что сплетни не помогут мне повысить самооценку. 251 00:12:13,065 --> 00:12:16,485 Но я просто обязан кому-то всё это выболтать. 252 00:12:16,569 --> 00:12:18,237 Помни слова Иммануила Канта: 253 00:12:18,320 --> 00:12:20,865 «Твой долг - хранить тайны товарищей». 254 00:12:20,948 --> 00:12:23,617 Но мой любимый философ, Бетенни Франкель, сказала бы, 255 00:12:23,701 --> 00:12:28,038 что мой долг - «рассказать всем всё». И «если тебе не по зубам правда, 256 00:12:28,122 --> 00:12:29,915 то тебе не по зубам и я». 257 00:12:29,999 --> 00:12:34,587 Я тебя прошу: слушай Канта, а не Бетенни Франкель. 258 00:12:34,670 --> 00:12:37,047 Но я просто должен посплетничать. 259 00:12:37,131 --> 00:12:39,758 Хочешь парочку сплетен, которые я слышал? 260 00:12:39,842 --> 00:12:41,719 Кто каждый день носит дурацкие шорты? 261 00:12:41,802 --> 00:12:43,929 - Не знаю. - Кэти «Дурацкие Шорты». 262 00:12:44,680 --> 00:12:50,603 Симона! Я подумала о тех отличных вопросах, что ты задала. 263 00:12:50,686 --> 00:12:51,812 Прости, что так долго, но те древние свитки, что я читала, 264 00:12:51,896 --> 00:12:57,485 было непросто свернуть обратно. 265 00:12:58,486 --> 00:13:00,946 Я придумала, что тебе сказать Бренту 266 00:13:01,030 --> 00:13:02,823 по поводу его книги. 267 00:13:02,907 --> 00:13:06,160 У меня отличная идея. Я скажу, что она полный отстой. 268 00:13:06,243 --> 00:13:10,331 Слушай. Ты права: Бренту нужно исправляться, 269 00:13:10,414 --> 00:13:15,127 но я думаю, есть более изящный способ этого добиться. 270 00:13:15,711 --> 00:13:17,046 А вот и они! 271 00:13:17,129 --> 00:13:19,256 Ангелы Чарли. 272 00:13:19,340 --> 00:13:21,175 Прочитали книгу? Что скажете? 273 00:13:21,258 --> 00:13:25,054 Выбор слов весьма интересен. 274 00:13:25,137 --> 00:13:29,558 Я еще не встречала в книге слово «стояк» так часто. 275 00:13:29,642 --> 00:13:31,310 Да, мне показалось, 276 00:13:31,393 --> 00:13:33,479 что главврач должен так говорить. 277 00:13:33,562 --> 00:13:35,564 Что еще? Накидайте еще ништяков. 278 00:13:36,565 --> 00:13:38,567 Комплиментов. Для презентации. 279 00:13:39,276 --> 00:13:41,820 Само написание книги уже достижение. 280 00:13:41,904 --> 00:13:44,114 Сечёшь. И сюжет потрясающий. 281 00:13:44,198 --> 00:13:47,910 Чип раскрывает дело на 10-й странице. Величайший детектив. 282 00:13:47,993 --> 00:13:49,453 Так что не стесняйтесь, 283 00:13:49,537 --> 00:13:51,872 смело говорите, что лучше книги вы не читали. 284 00:13:55,125 --> 00:13:56,710 Я вот что хочу сказать. 285 00:13:56,794 --> 00:14:00,339 Скарлетт Пакистан явно списана с Тахани, 286 00:14:00,422 --> 00:14:02,132 и образ совсем не лестный. 287 00:14:02,716 --> 00:14:04,009 Не лестный? 288 00:14:04,760 --> 00:14:06,053 Я написал про арбузы. 289 00:14:06,136 --> 00:14:08,556 - Ништяк же! - Да, видишь ли... 290 00:14:08,639 --> 00:14:11,183 Помнишь наш разговор об ошибках 291 00:14:11,267 --> 00:14:14,144 и что главный удар - тот, что еще предстоит сделать? 292 00:14:14,228 --> 00:14:16,772 Погодите. Вы с ней согласны? 293 00:14:17,398 --> 00:14:18,399 Невероятно. 294 00:14:18,482 --> 00:14:20,818 Еще цензуры мне не хватало. 295 00:14:20,901 --> 00:14:22,861 Я хотел сделать вам скидку 10%, 296 00:14:22,945 --> 00:14:25,573 но теперь будете платить 65 баксов, как и все. 297 00:14:25,656 --> 00:14:27,157 Здесь нет денег. 298 00:14:27,908 --> 00:14:29,118 Презентация отменяется. 299 00:14:29,201 --> 00:14:30,953 Из-за этих зловредин. 300 00:14:32,079 --> 00:14:32,955 Боже. 301 00:14:35,291 --> 00:14:37,877 Попробую убедить Симону отнестись ко всему по-английски: 302 00:14:37,960 --> 00:14:42,006 с улыбкой спрятать свои чувства и позволить холодной измороси 303 00:14:42,089 --> 00:14:44,508 смыть все печали лет этак за 50. 304 00:14:45,134 --> 00:14:49,013 К чёрту всё. Проблема не в Симоне, а в Бренте. 305 00:14:49,096 --> 00:14:51,098 Он должен измениться, 306 00:14:51,181 --> 00:14:53,851 а мы носимся с ним как с тухлым яйцом. 307 00:14:53,934 --> 00:14:56,729 Нужно бросить ему это яйцо в морду. 308 00:14:56,812 --> 00:15:01,400 Ты права. Довольно нежностей. Он жил на Земле почти 60 лет, 309 00:15:01,483 --> 00:15:04,278 наш эксперимент наполовину закончен. 310 00:15:04,361 --> 00:15:06,363 Он должен стать лучше, а времени нет. 311 00:15:06,447 --> 00:15:08,407 Джанет, где он сейчас? 312 00:15:08,490 --> 00:15:09,950 Догадайся. 313 00:15:11,952 --> 00:15:13,579 Привет, старина. Как дела? 314 00:15:13,662 --> 00:15:16,123 - Всё путём? - Вроде того. 315 00:15:16,206 --> 00:15:18,000 Но, похоже, сегодня не мой день. 316 00:15:18,709 --> 00:15:20,878 Симона вела себя по-свински. 317 00:15:21,503 --> 00:15:23,172 Может, даже как расистка. 318 00:15:23,255 --> 00:15:25,799 Слушай. Искусство субъективно. 319 00:15:26,967 --> 00:15:28,636 Но важнее вот что. 320 00:15:29,637 --> 00:15:32,097 По-другому не скажешь: ты совершил ошибку. 321 00:15:32,181 --> 00:15:33,974 Ты обидел товарищей 322 00:15:34,058 --> 00:15:36,393 и должен нести за это ответственность. 323 00:15:37,519 --> 00:15:40,272 Тебе нужно вернуться и извиниться. 324 00:15:40,356 --> 00:15:43,651 Сделай первый шаг к исцелению Района. 325 00:15:44,860 --> 00:15:46,695 Ладно. Я буду выше обид. 326 00:15:46,779 --> 00:15:48,072 Как мой отец, 327 00:15:48,155 --> 00:15:50,491 когда он единолично принял кучу коллективных исков. 328 00:15:52,451 --> 00:15:54,203 Я никак не могу до него достучаться. 329 00:15:54,286 --> 00:15:56,914 Может, применить теорию социального договора? 330 00:15:56,997 --> 00:15:58,374 Зачем ты ему помогаешь? 331 00:15:58,457 --> 00:16:00,042 Он даже не знает, что ты есть. 332 00:16:00,125 --> 00:16:01,710 Он не видит других людей. 333 00:16:01,794 --> 00:16:05,965 Он назвал меня «четырехглазым трусом, у которого стоит на книжки». 334 00:16:06,048 --> 00:16:08,300 Но почему бы не быть выше этого? 335 00:16:08,384 --> 00:16:09,927 Я скажу почему. Потому что 336 00:16:10,010 --> 00:16:12,304 этим ты покажешь ему, что так можно. 337 00:16:12,388 --> 00:16:14,682 А так с людьми обращаться нельзя. 338 00:16:14,765 --> 00:16:17,685 Ни с Тахани, ни со мной, ни даже с тобой, Игби. 339 00:16:18,686 --> 00:16:20,479 Прошу всех подойти. 340 00:16:21,146 --> 00:16:23,023 Брент хочет кое-что сказать. 341 00:16:26,610 --> 00:16:27,444 Ладно. 342 00:16:28,112 --> 00:16:30,322 Насчет моей раскритикованной книги. 343 00:16:30,906 --> 00:16:32,741 Мне жаль, 344 00:16:32,825 --> 00:16:35,661 если вы обиделись. Порядок? 345 00:16:36,578 --> 00:16:37,538 Это не извинение. 346 00:16:37,621 --> 00:16:39,039 Извинение. 347 00:16:39,123 --> 00:16:40,332 Ну ладно. 348 00:16:41,333 --> 00:16:44,044 Мне жаль, если мои слова - совершенно безобидные - 349 00:16:44,128 --> 00:16:46,422 каким-то образом вас обидели. 350 00:16:46,505 --> 00:16:48,048 Но это ваши проблемы. 351 00:16:48,132 --> 00:16:50,134 Брент, тебя не туда понесло. 352 00:16:50,217 --> 00:16:53,679 Или извинись искренне, или не трать зря наше время. 353 00:16:53,762 --> 00:16:56,640 Знаете что? Мне вовсе не жаль. 354 00:16:56,724 --> 00:16:57,683 Вы это хотели услышать? 355 00:16:57,766 --> 00:16:59,685 Очевидно, что нет. 356 00:16:59,768 --> 00:17:01,562 Давайте передохнём. Кому вкусняшку? 357 00:17:01,645 --> 00:17:04,732 Сначала пусть похвалят книгу. Я это заслужил. 358 00:17:04,815 --> 00:17:07,109 Хочешь похвалы? Я похвалю. 359 00:17:07,192 --> 00:17:10,988 Никогда не думала, что возможно написать столь ужасную книгу. 360 00:17:11,071 --> 00:17:13,657 Даже не подозревала, что люди способны 361 00:17:13,741 --> 00:17:16,827 нести подобный расистско-шовинистический вздор. 362 00:17:16,910 --> 00:17:20,622 А твой Чип - он либо частный детектив, 363 00:17:20,706 --> 00:17:23,167 либо квотербек в «Чикаго Беарс», 364 00:17:23,250 --> 00:17:25,461 либо «величайший в мире президент». 365 00:17:25,544 --> 00:17:26,712 Нельзя быть всеми сразу. 366 00:17:29,715 --> 00:17:30,632 Ну и ну. 367 00:17:31,216 --> 00:17:32,593 Стыд вам и позор! 368 00:17:33,093 --> 00:17:36,388 Я чего-то достиг, написал книгу. 369 00:17:36,472 --> 00:17:38,223 А на меня нападают? 370 00:17:38,307 --> 00:17:39,475 Обзывают расистом, шовинистом. 371 00:17:39,558 --> 00:17:41,977 Во мне нет ни капли расизма или шовинизма! 372 00:17:42,061 --> 00:17:44,063 Я Брент Норвок. Я хороший человек. 373 00:17:44,146 --> 00:17:45,564 Я в Хорошем месте. Слышали о таком? 374 00:17:45,647 --> 00:17:47,649 Я здесь, потому что имею право. 375 00:17:47,733 --> 00:17:50,319 Я это заслужил, потому что я лучший. 376 00:17:50,402 --> 00:17:51,737 Ты смешон. 377 00:17:51,820 --> 00:17:53,155 А ты заносчивая жучка. 378 00:17:54,114 --> 00:17:57,201 Не надо так говорить. Вот что я предлагаю: 379 00:17:57,284 --> 00:18:00,579 я подберу пару трудов по философии... 380 00:18:00,662 --> 00:18:02,623 Достали меня твои книжки, Игби. 381 00:18:02,706 --> 00:18:03,791 Ты наверняка не заметил, 382 00:18:03,874 --> 00:18:05,000 но этот персонаж списан с тебя! 383 00:18:05,084 --> 00:18:06,835 Да, я заметил. 384 00:18:06,919 --> 00:18:09,046 - Осторожно. - На меня нападают. 385 00:18:09,129 --> 00:18:10,672 - Прости, я нечаянно. - Пошел ты! 386 00:18:16,845 --> 00:18:18,430 Не хотите канапешек... 387 00:18:19,223 --> 00:18:20,808 Перекусить? 388 00:18:23,102 --> 00:18:25,938 Американские мужики среднего возраста - слабаки. 389 00:18:26,021 --> 00:18:27,815 Знаешь, почему они «бэби-бумеры»? 390 00:18:27,898 --> 00:18:31,151 Стоит чуть уколоть их эго - и бум! 391 00:18:31,235 --> 00:18:33,028 Они становятся бэбиками. 392 00:18:33,112 --> 00:18:35,405 Это был конец. Мы были обречены. 393 00:18:35,989 --> 00:18:38,242 Полгода кропотливой работы, 394 00:18:38,325 --> 00:18:43,705 попыток помочь смертным преодолеть себя, сплотиться. 395 00:18:43,789 --> 00:18:46,875 В одно мгновение всё рассыпалось. 396 00:18:46,959 --> 00:18:49,336 Я же говорила: смертные - отстой. 397 00:18:51,171 --> 00:18:55,592 У этой истории есть еще одна глава. 398 00:19:00,180 --> 00:19:02,307 День сегодня неудачный. 399 00:19:03,183 --> 00:19:06,145 Очень неудачный. Все явно потеряли много баллов. 400 00:19:08,438 --> 00:19:10,274 И я не знаю, что делать. 401 00:19:12,734 --> 00:19:16,738 Давайте успокоимся. 402 00:19:16,822 --> 00:19:18,782 Я сделаю что-нибудь глупое 403 00:19:18,866 --> 00:19:22,494 и позволю Джону помочь мне по доброте душевной. 404 00:19:22,578 --> 00:19:25,455 Скажу, что хочу окрашивание градиентом, 405 00:19:25,539 --> 00:19:26,665 и пусть он меня отговорит. 406 00:19:26,748 --> 00:19:28,500 А чем плох градиент? 407 00:19:28,584 --> 00:19:31,795 Элеанор, прошу. Неделя и так тяжелая. 408 00:19:33,130 --> 00:19:37,342 Я могу поджечь свою одежду, и пусть Брент меня тушит. 409 00:19:37,426 --> 00:19:40,637 Знаю, ты это предлагаешь, потому что думаешь, 410 00:19:40,721 --> 00:19:42,764 что горящее одеяние монаха смотрится круто, 411 00:19:42,848 --> 00:19:44,308 но идея неплоха. 412 00:19:45,184 --> 00:19:47,936 Заставить его помогать, не думая. 413 00:19:48,020 --> 00:19:50,147 Попрошу Чиди прочитать лекцию об эмпатии. 414 00:19:50,230 --> 00:19:52,316 Да! Давайте это запишем. 415 00:19:52,399 --> 00:19:53,734 У нас еще много времени, 416 00:19:53,817 --> 00:19:55,110 мы всё исправим. 417 00:19:55,903 --> 00:19:57,696 Это было час назад. 418 00:19:57,779 --> 00:20:02,117 После этого я пришел навестить тебя в последний раз. 419 00:20:02,201 --> 00:20:06,663 Мы с тобой много спорили о том, плохие люди или хорошие. 420 00:20:06,747 --> 00:20:08,498 Но, глядя на этих смертных, 421 00:20:08,582 --> 00:20:10,918 которые оправились и взяли себя в руки, 422 00:20:11,001 --> 00:20:13,712 я понял, что мы задаем неверный вопрос. 423 00:20:13,795 --> 00:20:16,840 Важно не то, хорошие люди или плохие. 424 00:20:16,924 --> 00:20:22,930 Важно, пытаются ли они стать лучше сегодня, чем были вчера. 425 00:20:23,513 --> 00:20:25,265 Ты спрашивала, откуда мои надежды? 426 00:20:25,849 --> 00:20:27,184 Вот тебе и ответ. 427 00:20:30,187 --> 00:20:31,146 Что ты делаешь? 428 00:20:31,230 --> 00:20:32,481 Отпускаю тебя домой. 429 00:20:32,564 --> 00:20:35,525 Я не стану тебя уничтожать. Я тебя отпускаю. 430 00:20:35,609 --> 00:20:38,028 Я пытался переманить тебя на нашу сторону - не вышло. 431 00:20:38,111 --> 00:20:42,157 Держать тебя пленницей - жестоко. 432 00:20:42,241 --> 00:20:45,410 Отпустить тебя домой - мой способ 433 00:20:45,494 --> 00:20:49,998 стать сегодня чуть лучше, чем я был вчера. 434 00:20:51,833 --> 00:20:53,126 Вот твой телефон. 435 00:20:54,169 --> 00:20:56,505 А это прощальный подарок. 436 00:20:57,089 --> 00:20:58,465 Класс. Книга Брента? 437 00:20:58,548 --> 00:21:02,219 Нет, у меня не было денег, так что я не смог купить ее тебе. 438 00:21:02,803 --> 00:21:04,179 Это манифест, 439 00:21:04,263 --> 00:21:06,848 описывающий всё, что произошло со смертными. 440 00:21:06,932 --> 00:21:11,353 Мы с Джанет его начали, и она его постоянно обновляет. 441 00:21:11,436 --> 00:21:14,022 - Надеюсь, ты его прочтешь. - Отличная идея. 442 00:21:14,106 --> 00:21:17,526 Ведь все, кому дарят книги, обязательно их читают. 443 00:21:18,026 --> 00:21:19,945 Пока! 444 00:21:27,703 --> 00:21:29,705 Перевод субтитров: Марина Ракитина