1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:19,519 --> 00:00:21,312 Helló, fafej! 3 00:00:21,396 --> 00:00:23,565 Helló, Rossz Janet! Hogy vagy ma? 4 00:00:23,648 --> 00:00:24,482 Pocsékul. 5 00:00:25,400 --> 00:00:29,112 Csak közölni szeretném veled, hogy hat hónapnyi fogság után 6 00:00:29,195 --> 00:00:33,199 itt, Jó Janet űrjében, a mai az utolsó napod. 7 00:00:33,283 --> 00:00:34,826 Elmesélek egy sztorit, 8 00:00:34,909 --> 00:00:37,620 aztán megszabadulok tőled. 9 00:00:39,289 --> 00:00:42,292 Úgy tűnik, valaki végre felvette a nagyfiús démongatyáját. 10 00:00:42,876 --> 00:00:44,044 Na, mi az a sztori? 11 00:00:44,127 --> 00:00:45,128 Újabb kísérleted, 12 00:00:45,211 --> 00:00:48,757 hogy bebizonyítsd, az emberek "jók", "tiszteletre méltóak", 13 00:00:48,840 --> 00:00:52,302 és nem "nagy, hájas szarzsákok"? 14 00:00:52,385 --> 00:00:53,511 Valami olyasmi. 15 00:00:54,345 --> 00:00:55,180 Készen állsz? 16 00:00:55,263 --> 00:00:57,390 Csak előbb egy marha gyors dolog... 17 00:01:08,818 --> 00:01:11,404 45. FEJEZET 18 00:01:14,741 --> 00:01:15,742 Hát ez tartós lesz. 19 00:01:15,825 --> 00:01:17,869 Ez a sztorid? Uncsinak tűnik. 20 00:01:17,952 --> 00:01:20,663 Ez a könyv csak egy része. Majd meglátod. 21 00:01:21,539 --> 00:01:24,167 Kábé egy hete kezdődött az egész. 22 00:01:24,250 --> 00:01:26,795 Síelni küldtük az embereket... 23 00:01:26,878 --> 00:01:29,923 Akik leestek a szikláról, összetörték a csontjaikat, 24 00:01:30,006 --> 00:01:33,676 lecsúszott a gatyájuk, és kilátszott a seggük, vége. 25 00:01:33,760 --> 00:01:37,013 Igazából jobban sikerült, mint reméltük. 26 00:01:38,640 --> 00:01:41,059 Na jó, beismerem, tévedtem. 27 00:01:41,142 --> 00:01:43,061 Marha muris volt! 28 00:01:43,144 --> 00:01:44,854 Igen! Bár én nem síeltem, 29 00:01:44,938 --> 00:01:47,732 mert a meredek tereptől parázok, 30 00:01:47,816 --> 00:01:50,276 de a síkunyhóban annyi olvasósarok volt! 31 00:01:50,360 --> 00:01:52,570 Csak sasoltam a sarkokat! 32 00:01:52,654 --> 00:01:55,698 Jianyu még egy csodás meditációt is vezetett nekünk. 33 00:01:55,782 --> 00:01:57,909 Elmondanátok a mantrátokat? 34 00:01:57,992 --> 00:02:01,246 Az enyém, amikor Cate Blanchett azt mondja: "Rihanna." 35 00:02:01,329 --> 00:02:03,373 Gratula a römigyőzelmedhez! 36 00:02:03,456 --> 00:02:04,916 Azt hittem, megverlek. 37 00:02:04,999 --> 00:02:06,668 Sokat römiztem az egyetemen. 38 00:02:06,751 --> 00:02:07,919 A Rutgersen, ugye? 39 00:02:08,002 --> 00:02:09,170 Nem, a Princetonon! 40 00:02:09,254 --> 00:02:11,047 Tudom, csak ugrattalak. 41 00:02:12,340 --> 00:02:14,425 Jó volt! De csak hülyültél, ugye? 42 00:02:14,509 --> 00:02:16,511 Tudod, hogy a Prince... Ja, tudod. 43 00:02:16,594 --> 00:02:19,514 Bravó, csapat! 44 00:02:19,597 --> 00:02:23,351 Mindegyik emberünk csúcs, de Brent fejlődött a legtöbbet. 45 00:02:23,434 --> 00:02:27,730 Ja, amikor kikapott kártyában, nem fordította fel az asztalt és tűzött el. 46 00:02:27,814 --> 00:02:29,524 Csak eltűzött! Ez haladás! 47 00:02:29,607 --> 00:02:31,901 Még nem tudjuk, tényleg változott-e, vagy 48 00:02:31,985 --> 00:02:33,695 csak a "Szuper-mennybe" vágyik. 49 00:02:33,778 --> 00:02:35,822 De változik a viselkedése. 50 00:02:35,905 --> 00:02:37,365 Ne feledjük, ez a terv: 51 00:02:37,448 --> 00:02:40,910 először a viselkedésen változtatunk, aztán jön a motiváció. 52 00:02:40,994 --> 00:02:42,412 És most... 53 00:02:43,079 --> 00:02:45,582 ...a pillanat, melyre mindnyájan vártatok. 54 00:02:45,665 --> 00:02:51,296 Az Emberiség e heti megmentője-díjat... 55 00:02:51,379 --> 00:02:52,213 Jason kapja! 56 00:02:52,297 --> 00:02:53,339 Igen! 57 00:02:53,423 --> 00:02:55,466 Folytasd a csodálatos munkádat Chidivel! 58 00:02:56,301 --> 00:03:02,015 A Legdögösebb e heti megmentő-díjat pedig... 59 00:03:02,849 --> 00:03:04,684 Eleanor Shellstrop kapja! 60 00:03:04,767 --> 00:03:06,060 Köszönöm, elfogadom. 61 00:03:06,144 --> 00:03:07,437 Én sose nyerek ilyet. 62 00:03:08,187 --> 00:03:09,022 Mit mondhatnék? 63 00:03:09,105 --> 00:03:11,733 Csinálj guggolásokat! Mozgasd meg a popsid! 64 00:03:11,816 --> 00:03:13,985 Az volt a csúcs, 65 00:03:14,068 --> 00:03:17,697 mármint a síelés, nem a megbundázott dögösségi verseny. 66 00:03:17,780 --> 00:03:20,992 Mondhatni az tetszett nekünk a legjobban a kísérletben. 67 00:03:21,075 --> 00:03:23,369 De aztán Brent csinált valami... 68 00:03:24,329 --> 00:03:25,413 nagyon brenteset. 69 00:03:25,496 --> 00:03:27,707 Nahát, ki hitte volna! 70 00:03:28,666 --> 00:03:30,251 Hahó, síspanok! 71 00:03:30,877 --> 00:03:31,753 Nagy hírem van! 72 00:03:32,754 --> 00:03:35,673 Írtam egy könyvet, és ti, kocka spanjaim 73 00:03:35,757 --> 00:03:37,258 olvashatjátok el először. 74 00:03:37,342 --> 00:03:40,970 "Hat lábbal a színvonal alatt: Egy Chip Driver-rejtély." 75 00:03:41,054 --> 00:03:43,598 Igen, félig kémtörténet, félig krimi, 76 00:03:43,681 --> 00:03:46,601 tengeralattjáró-kaland, erotikus emlékirat 77 00:03:46,684 --> 00:03:47,977 és politikai krimi. 78 00:03:48,061 --> 00:03:51,814 Valamint golfoktatás és társadalmi kommentár. 79 00:03:51,898 --> 00:03:53,358 Három és fél könyv egyben? 80 00:03:53,441 --> 00:03:55,068 Legalább. Olvassátok el! 81 00:03:55,151 --> 00:03:57,528 Dedikálási bulim lesz, ti mutassátok be! 82 00:03:57,612 --> 00:03:58,529 Dicsérjétek! 83 00:03:59,322 --> 00:04:01,282 Két nap múlva lesz, igyekezzetek! 84 00:04:02,325 --> 00:04:03,952 Tahani! Mondj le mindent! 85 00:04:04,035 --> 00:04:07,664 Megiszunk egy üveg bort, és felolvassuk Brent pocsék regényét. 86 00:04:07,747 --> 00:04:08,915 Jaj, istenem! 87 00:04:09,582 --> 00:04:10,750 Ne csúfolódjunk! 88 00:04:10,833 --> 00:04:13,253 Brent tényleg kedvesebbnek tűnt síeléskor. 89 00:04:13,336 --> 00:04:14,921 Pillecukrot is sütött! 90 00:04:15,505 --> 00:04:18,049 Bár azt állította, hogy ez az ő találmánya. 91 00:04:18,132 --> 00:04:22,303 Mielőtt tovább véded, nézd csak, kibe szerelmes Chip Driver! 92 00:04:24,389 --> 00:04:25,348 Jaj, ne! 93 00:04:25,431 --> 00:04:28,268 "Scarlett Pakistannak hívták, 94 00:04:28,351 --> 00:04:33,439 olyasfajta lány volt, akit nem lehet egyszerre befogadni, mert meghalsz. 95 00:04:33,523 --> 00:04:36,651 Apránként kellett élvezni, mint egy csodás műalkotást, 96 00:04:36,734 --> 00:04:37,694 mint a Louvre-t." 97 00:04:37,777 --> 00:04:40,738 "Barna szeme olyan volt, mint a legbarnább kréta. 98 00:04:40,822 --> 00:04:44,325 Lábai, mint Jessica Rabbité abból a filmből." 99 00:04:44,409 --> 00:04:49,122 "Hosszú, omló fürtjeinek illata, mint a Holdé alkonyatkor par négyen." 100 00:04:50,331 --> 00:04:51,249 Sajnálom ezt. 101 00:04:51,332 --> 00:04:52,875 Átéltem már rosszabbat is. 102 00:04:52,959 --> 00:04:54,836 Egyszer, Elon Musk 103 00:04:54,919 --> 00:04:58,881 szülinapi buliján Silvio Berlusconi és Elon Musk között ültem. 104 00:04:58,965 --> 00:05:00,216 Ez így nem jó. 105 00:05:00,300 --> 00:05:03,136 Brent és Simone a legbonyolultabb párosunk. 106 00:05:03,845 --> 00:05:06,180 Simone hajlamos gyorsan ítélkezni, 107 00:05:06,264 --> 00:05:10,810 Brent pedig újra meg újra megerősíti, mennyire pontosak a gyors ítélkezései. 108 00:05:10,893 --> 00:05:15,815 Azt kéne elhitetnünk Simone-nal, hogy Brent jobb, mint a legrosszabb tettei. 109 00:05:15,898 --> 00:05:19,444 Valami ilyesmivel: "Tahaninak olyan a kiejtése, 110 00:05:19,527 --> 00:05:22,447 mint az angol királynőé, mínusz vén, ronda arc." 111 00:05:22,530 --> 00:05:25,616 Úgy éreztük, megfékezhetjük Brent könyvének kárait. 112 00:05:25,700 --> 00:05:28,244 De ahogy az már az ilyesminél lenni szokott, 113 00:05:28,328 --> 00:05:30,288 a negatív hatások tovagyűrűztek. 114 00:05:30,371 --> 00:05:32,332 Mint mikor valaki rókázik a buszon, 115 00:05:32,415 --> 00:05:33,916 és ettől rókázik a többi? 116 00:05:34,709 --> 00:05:35,752 Ja, persze. 117 00:05:35,835 --> 00:05:36,836 Mi a baj, haver? 118 00:05:36,919 --> 00:05:40,423 Brent egyértelműen beleírt néhányunkat a könyvébe. 119 00:05:40,506 --> 00:05:44,594 Van egy "Pápaszemes Igby" nevű gyáva szereplő, 120 00:05:44,677 --> 00:05:47,055 aki "szemüveges, mellényt hord, és soha 121 00:05:47,138 --> 00:05:49,599 semmi spontánt vagy tököset nem tesz." 122 00:05:49,682 --> 00:05:52,393 Etikát tanítok neked! Mi lehet ennél tökösebb? 123 00:05:52,477 --> 00:05:55,271 Ha valami spontánt csinálnál, a mestered lehetek. 124 00:05:55,354 --> 00:05:57,648 Földi tetteimet a gondolkodás 125 00:05:57,732 --> 00:05:59,776 és aggodalom hiánya jellemezte. 126 00:05:59,859 --> 00:06:03,196 Ezért is lett "A Vádlott" a becenevem. 127 00:06:03,279 --> 00:06:05,531 Nem túl jó érvelés, de igazad van. 128 00:06:05,615 --> 00:06:08,576 Milyen spontán dolgot csinálhatnék most? 129 00:06:08,659 --> 00:06:10,745 Állítsunk fel tíz lehetőséget, amiket 130 00:06:10,828 --> 00:06:12,830 a következő négy napban lecsökkentünk. 131 00:06:12,914 --> 00:06:14,874 Jobb ötlet: táncoljunk, haver! 132 00:06:18,086 --> 00:06:19,629 Lazulj el! 133 00:06:19,712 --> 00:06:22,757 Így győzzük le Igbyt, az uncsi kockát. 134 00:06:23,549 --> 00:06:24,550 Igen. 135 00:06:25,218 --> 00:06:27,220 - Nézd, hogy tolja a jó öreg Igby! - Egész jó! 136 00:06:28,596 --> 00:06:30,306 Még sosem hallottam. Ki ez? 137 00:06:30,389 --> 00:06:33,768 Én írtam. A címe: "Örökre szeretni foglak", 138 00:06:34,352 --> 00:06:36,646 zárójelben: "Rázd a segged a fürdőben". 139 00:06:36,729 --> 00:06:39,649 Muris tény: a rendőrsziréna a háttérben igazi. 140 00:06:39,732 --> 00:06:41,609 A szám felvétele közben üldöztek! 141 00:06:42,193 --> 00:06:46,364 Oké. Jaj, ne... 142 00:06:46,447 --> 00:06:49,408 Te jó "Ga-ga"! 143 00:06:49,492 --> 00:06:52,078 Ez nyilvánvalóan egy zavaró fejlemény volt. 144 00:06:52,912 --> 00:06:54,288 Rátérnél a végére? 145 00:06:54,372 --> 00:06:56,833 Nem. Az egész sztorit el kell mesélnem. 146 00:06:56,916 --> 00:07:00,628 De miért? Minden emberekről szóló sztori ugyanúgy végződik. 147 00:07:00,711 --> 00:07:03,089 Mondd, hogy cseszték el, ne kínozz tovább! 148 00:07:03,172 --> 00:07:04,966 Túl gyorsan ítélkezel felettük. 149 00:07:05,049 --> 00:07:08,302 Hidd el, sokkal többet voltam emberekkel, mint te. 150 00:07:08,386 --> 00:07:12,056 Én viszont mindegyikük minden egyes tettét ismerem. 151 00:07:12,140 --> 00:07:14,350 Tudod te, mi történik most a Földön? 152 00:07:14,433 --> 00:07:20,148 Háborúk, gyilkosságok, 400 dolcsis nacit viselő nők nem oltatják be a gyerekeiket, 153 00:07:20,231 --> 00:07:24,902 bosszúvágyó kockák az Apple-nél megint megváltoztatják a töltőkábel alakját. 154 00:07:24,986 --> 00:07:26,946 Mégis honnan ez az őrült remény, 155 00:07:27,029 --> 00:07:29,657 haver, hogy az emberek megérik a vesződséget? 156 00:07:29,740 --> 00:07:31,701 Hogy egy pocsék dalból idézzek 157 00:07:31,784 --> 00:07:34,954 egy pocsék zenésztől, akit az emberek imádnak, 158 00:07:35,037 --> 00:07:37,373 és pocsék filmelőzetesekbe tesznek, 159 00:07:37,457 --> 00:07:39,750 az emberek "velejükig r-romlottak". 160 00:07:41,836 --> 00:07:44,839 Szerintem viszont néha j-jók, 161 00:07:44,922 --> 00:07:48,551 és neked is a l-legjobbat kéne f-feltételezned róluk. 162 00:07:48,634 --> 00:07:49,469 Na, 163 00:07:49,969 --> 00:07:51,053 hol is tartottam? 164 00:07:54,015 --> 00:07:58,019 Ja. John éppen véletlenül felfedezte az igazságot Jasonről. 165 00:07:58,102 --> 00:08:00,062 Egy ilyen titkot őrizni olyasmi, 166 00:08:00,146 --> 00:08:02,523 ami nehezen ment Johnnak a Földön. 167 00:08:02,607 --> 00:08:07,236 Hogy számodra érthetően mondjam: a pletykavécé csordultig tele lett. 168 00:08:08,779 --> 00:08:10,573 Így már tényleg értem, kösz. 169 00:08:10,656 --> 00:08:15,745 Szóval Jianyu igazából a floridai Jason? 170 00:08:15,828 --> 00:08:17,038 Ki más tudja ezt? 171 00:08:17,121 --> 00:08:20,082 Csak én? Ez egy exkluzív? 172 00:08:20,166 --> 00:08:22,126 Igen, és annak is kell maradnia. 173 00:08:22,210 --> 00:08:24,712 Ha kiderül az igazság, Jason pácba kerül. 174 00:08:24,795 --> 00:08:26,964 Felfogtad, mit kérsz tőlem? 175 00:08:27,048 --> 00:08:29,342 Mert a körzet persze fantasztikus, 176 00:08:29,425 --> 00:08:32,094 de kicsit a "Downton Abbey 4. Évadja"-jellegű. 177 00:08:32,929 --> 00:08:35,139 Csodálatosan tervezett, de dögunalmas. 178 00:08:35,223 --> 00:08:37,058 Jason mint tévedés 179 00:08:37,141 --> 00:08:40,228 a legizgisebb dolog, ami történt, mióta itt vagyunk. 180 00:08:40,311 --> 00:08:44,815 Mi lenne, ha a diszkréciódért cserébe Jason megtanítaná neked 181 00:08:44,899 --> 00:08:47,276 azt a Magic Mike-os testgördülést? 182 00:08:50,154 --> 00:08:52,156 Mindig mondtad, hogy megtanulnád. 183 00:08:53,241 --> 00:08:54,075 Jó. 184 00:08:54,867 --> 00:08:57,119 De az egész táncot meg akarom tanulni! 185 00:08:57,203 --> 00:08:58,204 JÓ ÉTELEK 186 00:08:58,287 --> 00:08:59,664 Reméltük, Simone elfelejti 187 00:08:59,747 --> 00:09:00,790 a könyvet, de sajnos... 188 00:09:00,873 --> 00:09:05,086 "Chip Driver megállt a tetthelyen '68-as Cadillacjével. 189 00:09:05,169 --> 00:09:08,047 'Parkoljon közel' - mordult Luisnak, az inasnak. 190 00:09:08,130 --> 00:09:09,924 'Persze, uram' - mondta Luis, 191 00:09:10,007 --> 00:09:13,886 aki titokban jobban csodálta Chipet, mint a saját apját." 192 00:09:13,970 --> 00:09:18,015 "Chip a gyilkosság földön fekvő áldozatának szexis vonalait bámulta. 193 00:09:18,099 --> 00:09:19,767 'Kár az idomokért' - morogta. 194 00:09:19,850 --> 00:09:23,020 Ránézett Rolex-órájára, amely igazi volt. 195 00:09:23,104 --> 00:09:26,732 Majdnem golfóra volt, így az ügynek várnia kellett. 196 00:09:26,816 --> 00:09:29,569 De szerencsére már megoldotta." 197 00:09:29,652 --> 00:09:33,030 "A gyilkos Luis, az inas volt." 198 00:09:33,114 --> 00:09:36,033 A 10. Oldalon megoldja. Miről szól a hátralevő rész? 199 00:09:36,617 --> 00:09:37,868 Mi újság, hölgyek? 200 00:09:38,828 --> 00:09:41,289 Csak egy nagy művet elemezgetünk. 201 00:09:41,372 --> 00:09:44,083 Na jó, figyu! 202 00:09:44,166 --> 00:09:49,505 Talán Brent érzéketlen döntéseket hozott, 203 00:09:49,589 --> 00:09:51,632 de meg tudnátok bocsátani neki? 204 00:09:52,258 --> 00:09:53,551 - Azt hiszem. - Nem. 205 00:09:54,218 --> 00:09:55,094 Nem? 206 00:09:55,177 --> 00:09:57,054 Bocs, de nem megy. 207 00:09:57,138 --> 00:10:00,558 Ez a könyv tárgyiasító, nőgyűlölő és rasszista. 208 00:10:00,641 --> 00:10:02,852 Miért foglalkozunk ezzel a Jó Helyen? 209 00:10:02,935 --> 00:10:05,146 Ha a hozzá hasonlók tudatlan bunkók, 210 00:10:05,229 --> 00:10:07,607 miért bocsásson meg a magunkfajta neki? 211 00:10:07,690 --> 00:10:09,859 Valamint, bár ez kevésbé fontos, 212 00:10:09,942 --> 00:10:12,528 miért ül egy vadászrepülőben az írói fotóján? 213 00:10:12,612 --> 00:10:15,740 Utolsó kérdésedre a válasz: imádja a "Top Gun" -t. 214 00:10:15,823 --> 00:10:18,451 A többi kérdésedre 215 00:10:18,534 --> 00:10:21,621 azután válaszolok, hogy értekeztem 216 00:10:21,704 --> 00:10:24,999 pár marha bölcs örökéletűvel. 217 00:10:29,712 --> 00:10:31,213 Nem néztelek golfozónak. 218 00:10:31,297 --> 00:10:33,049 Értékelem a golfot. 219 00:10:33,132 --> 00:10:34,675 Ahogy Ben Hogan mondta: 220 00:10:34,759 --> 00:10:37,470 "A legfontosabb golfütés a következő." 221 00:10:37,553 --> 00:10:39,555 Csodás gondolat. 222 00:10:39,639 --> 00:10:44,018 Ha hibázol, mindig van lehetőséged jóvátenni. 223 00:10:44,101 --> 00:10:46,896 Ahogy viszont Jon Daly mondta David Lee Roth-nak 224 00:10:46,979 --> 00:10:50,149 az orlandói Chili profi-amatőr versenyen: 225 00:10:50,232 --> 00:10:52,443 "Na ezt az ütést kapd ki, fenékfej!" 226 00:10:58,741 --> 00:11:01,285 Talált! Keringett a lyuk körül, de begurult. 227 00:11:01,369 --> 00:11:04,455 Talán egy magadfajta gyakorlott golfozónak 228 00:11:04,538 --> 00:11:06,874 segítségszűrő nélkül kéne játszania. 229 00:11:07,458 --> 00:11:10,503 - Játsszunk régi módon! - Jó, miért ne? 230 00:11:14,006 --> 00:11:16,050 A fenébe! Tüsszentettél, haver. 231 00:11:16,133 --> 00:11:18,761 Azt nem hinném, mert nem tudok tüsszenteni. 232 00:11:18,844 --> 00:11:20,679 Valaki tüsszentett! A francba! 233 00:11:20,763 --> 00:11:23,057 Senki nem tüsszentett, haver. 234 00:11:23,140 --> 00:11:26,727 Egyszerűen rosszul ütöttél, semmi gond. 235 00:11:26,811 --> 00:11:29,939 Nem a gyengeség jele, ha elismered, hogy elcseszted. 236 00:11:30,689 --> 00:11:32,191 Jó, az ütő sarkával ütöttem. 237 00:11:32,274 --> 00:11:37,613 Ez a beszéd. Most keressük meg a labdád, aztán üss egy jobbat! 238 00:11:37,696 --> 00:11:39,657 És ha ez az egész egyszer majd 239 00:11:39,740 --> 00:11:44,870 az életed más területeire is érvényes lesz, annál jobb. 240 00:11:45,704 --> 00:11:47,832 - Mi? - Mi? Semmi. 241 00:11:47,915 --> 00:11:49,458 Bevallom, Rossz Janet, 242 00:11:49,542 --> 00:11:52,586 tényleg úgy éreztem, hogy elállítottam a vérzést. 243 00:11:52,670 --> 00:11:54,922 Azt hitted, az a síkagyú egy metaforától 244 00:11:55,005 --> 00:11:56,882 fog teljesen megváltozni? 245 00:11:56,966 --> 00:11:58,884 Mit mondhatnék? Optimista vagyok. 246 00:11:59,009 --> 00:12:02,555 De két nappal később, az eseményen, szinte azonnal szertefoszlott minden. 247 00:12:02,638 --> 00:12:04,348 BRENT NORWALK - A NÉPSZERŰ CHIP DRIVER-REJTÉLY SOROZAT SZERZŐJE 248 00:12:04,432 --> 00:12:06,267 Kösz, hogy nem szóltál Jasonről. 249 00:12:06,350 --> 00:12:09,728 Mióta itt vagyok, Tahani segített nekem megérteni, 250 00:12:09,812 --> 00:12:12,982 hogy a pletyka káros módja az önbecsülésem növelésének. 251 00:12:13,065 --> 00:12:16,485 Másrészt viszont ki kéne tálalni ezt a jasonös dolgot! 252 00:12:16,569 --> 00:12:18,237 Ne feledd Kant szavait: 253 00:12:18,320 --> 00:12:20,865 "Kötelességed megőrizni a barátod titkait." 254 00:12:20,948 --> 00:12:23,617 Az én kedvencem, Bethenny Frankel azt mondaná, 255 00:12:23,701 --> 00:12:28,038 hogy kötelességem "tájékoztatni", és "ha nem tudsz bánni az igazsággal, 256 00:12:28,122 --> 00:12:29,915 velem sem tudsz bánni!" 257 00:12:29,999 --> 00:12:34,587 Még egyszer könyörgöm, Kantra hallgass, és ne Bethenny Frankelre! 258 00:12:34,670 --> 00:12:37,047 De muszáj pletykálnom valamiről! 259 00:12:37,131 --> 00:12:39,758 Mit szólnál pár név nélküli körzeti hírhez? 260 00:12:39,842 --> 00:12:41,719 Érdekel, ki hordja mindig ugyanazt a hülye sortot? 261 00:12:41,802 --> 00:12:43,929 - Nem. - "Hülye Sortos Cathy." 262 00:12:44,680 --> 00:12:50,603 Simone, gondolkodtam a marha jó kérdéseiden, amiket feltettél nekem. 263 00:12:50,686 --> 00:12:51,812 Bocs a késésért, 264 00:12:51,896 --> 00:12:57,485 de a régi papírtekercseket, amiket átnéztem, nehéz volt... visszatekerni. 265 00:12:58,486 --> 00:13:00,946 Szóval gondolkodtam, mit mondj Brentnek, 266 00:13:01,030 --> 00:13:02,823 mikor a regényéről kérdez. 267 00:13:02,907 --> 00:13:06,160 Én is. Szuper ötletem van: azt mondom, hogy marha szar. 268 00:13:06,243 --> 00:13:10,331 Figyu, teljesen igazad van abban, hogy Brentnek fejlődnie kell, 269 00:13:10,414 --> 00:13:15,127 de talán finomabban is értésére hozhatnánk. 270 00:13:15,711 --> 00:13:17,046 Hát itt vannak! 271 00:13:17,129 --> 00:13:19,256 Charlie angyalai. 272 00:13:19,340 --> 00:13:21,175 Elolvastátok a könyvet? Milyen? 273 00:13:21,258 --> 00:13:25,054 Nagyon érdekes szóhasználat. 274 00:13:25,137 --> 00:13:29,558 Sosem láttam még ennyiszer együtt a "nadrág-sátor" szót. 275 00:13:29,642 --> 00:13:31,310 Gondoltam, abban a pillanatban 276 00:13:31,393 --> 00:13:33,479 azt mondaná a tisztifőorvos. 277 00:13:33,562 --> 00:13:35,564 Na, hadd halljak még dicsiket! 278 00:13:36,565 --> 00:13:38,567 Dicséreteket, amikkel bemutattok. 279 00:13:39,276 --> 00:13:41,820 Már maga a könyvírás is csodás teljesítmény. 280 00:13:41,904 --> 00:13:44,114 Az tuti. A sztori is hihetetlen, 281 00:13:44,198 --> 00:13:47,910 Chip a 10. Oldalon megoldja a rejtélyt. Nincs nála jobb nyomozó. 282 00:13:47,993 --> 00:13:49,453 Szóval menjetek fel oda, 283 00:13:49,537 --> 00:13:51,872 és mondjátok el, miért ez a kedvenc könyvetek! 284 00:13:55,125 --> 00:13:56,710 Igazából meg kell mondjam, 285 00:13:56,794 --> 00:14:00,339 hogy a Scarlett Pakistan nevű szereplőt Tahaniról mintáztad, 286 00:14:00,422 --> 00:14:02,132 és ez nem éppen hízelgő. 287 00:14:02,716 --> 00:14:04,009 Nem hízelgő? 288 00:14:04,760 --> 00:14:06,053 Hogy óriási van neki? 289 00:14:06,136 --> 00:14:08,556 - Nincs ennél nagyobb dicsi! - Figyelj... 290 00:14:08,639 --> 00:14:11,183 Emlékszel, mikor a hibákról beszéltünk, 291 00:14:11,267 --> 00:14:14,144 meg hogy "A legfontosabb golfütés a következő"? 292 00:14:14,228 --> 00:14:16,772 Ácsi, te egyetértesz vele? 293 00:14:17,398 --> 00:14:18,399 Hát ilyen nincs! 294 00:14:18,482 --> 00:14:20,818 Nem kértem, hogy kiabáljanak velem a zsarunők! 295 00:14:20,901 --> 00:14:22,861 10% engedményt kaptatok volna. 296 00:14:22,945 --> 00:14:25,573 De most 65 dolcsit perkáltok, mint mindenki. 297 00:14:25,656 --> 00:14:27,157 Itt nincs pénz. 298 00:14:27,908 --> 00:14:29,118 Dedikálás lefújva 299 00:14:29,201 --> 00:14:30,953 ezek miatt a szemét nők miatt! 300 00:14:32,079 --> 00:14:32,955 Anyám! 301 00:14:35,291 --> 00:14:37,877 Meggyőzhetném Simone-t, hogy angolosan kezelje ezt: 302 00:14:37,960 --> 00:14:42,006 bátran mosolyogj, temesd el érzéseidet, és hagyd, hogy a szitáló eső 303 00:14:42,089 --> 00:14:44,508 lassan, 50 év alatt elmossa szomorúságodat. 304 00:14:45,134 --> 00:14:49,013 A fenéket! Nem Simone a probléma, hanem Brent. 305 00:14:49,096 --> 00:14:51,098 Meg kéne változnia, 306 00:14:51,181 --> 00:14:53,851 és a tojástánc körülötte nem lesz nyerő. 307 00:14:53,934 --> 00:14:56,729 Egyenesen a képébe kell dobnunk a tojást! 308 00:14:56,812 --> 00:15:01,400 Igazad van. Ami sok, az sok. Majdnem 60 évig élt a Földön, 309 00:15:01,483 --> 00:15:04,278 a kísérletnek több mint a fele letelt már. 310 00:15:04,361 --> 00:15:06,363 Javulnia kell, és nem várhatunk örökre. 311 00:15:06,447 --> 00:15:08,407 Janet, hol van most? 312 00:15:08,490 --> 00:15:09,950 Tippelj egy merészet! 313 00:15:11,952 --> 00:15:13,579 Helló, haver, mit csinálsz? 314 00:15:13,662 --> 00:15:16,123 - Tarolsz? - Próbálok. 315 00:15:16,206 --> 00:15:18,000 Csak a Nagy Kutya ma nem vadászik. 316 00:15:18,709 --> 00:15:20,878 Simone nagyon szemét volt velem. 317 00:15:21,503 --> 00:15:23,172 Még talán kicsit rasszista is. 318 00:15:23,255 --> 00:15:25,799 Figyelj, a művészet szubjektív. 319 00:15:26,967 --> 00:15:28,636 De ami még fontosabb... 320 00:15:29,637 --> 00:15:32,097 nem tudom másképp mondani: hibáztál. 321 00:15:32,181 --> 00:15:33,974 Megbántottál másokat, 322 00:15:34,058 --> 00:15:36,393 és ezért vállalnod kell a felelősséget. 323 00:15:37,519 --> 00:15:40,272 Vissza kell jönnöd bocsánatot kérni. 324 00:15:40,356 --> 00:15:43,651 Tedd meg az első lépést a körzet meggyógyítása felé! 325 00:15:44,860 --> 00:15:46,695 Jó, én leszek az erősebb. 326 00:15:46,779 --> 00:15:48,072 Mint az apám volt, 327 00:15:48,155 --> 00:15:50,491 mikor egyedül vállalta a csoportos pereket. 328 00:15:52,451 --> 00:15:54,203 Bár meg tudna érteni. 329 00:15:54,286 --> 00:15:56,914 Mit szólna egy társadalmiszerződés-elmélethez? 330 00:15:56,997 --> 00:15:58,374 Miért próbálsz segíteni? 331 00:15:58,457 --> 00:16:00,042 Levegőnek néz. 332 00:16:00,125 --> 00:16:01,710 Észre sem vesz másokat. 333 00:16:01,794 --> 00:16:05,965 Jó, tényleg "Pápaszemes gyávának" hívott, aki "könyveket kettyint". 334 00:16:06,048 --> 00:16:08,300 De miért ne emelkednék felül ezen? 335 00:16:08,384 --> 00:16:09,927 Mert ha így teszel, 336 00:16:10,010 --> 00:16:12,304 azt jelzed, hogy elfogadod a bunkóságát, 337 00:16:12,388 --> 00:16:14,682 pedig senkivel nem szabad szemétkedni, 338 00:16:14,765 --> 00:16:17,685 se Tahanival, se velem, de még veled se, Igbyl 339 00:16:18,686 --> 00:16:20,479 Mindenki jöjjön ide! 340 00:16:21,146 --> 00:16:23,023 Brent szeretne mondani valamit. 341 00:16:26,610 --> 00:16:27,444 Oké. 342 00:16:28,112 --> 00:16:30,322 A kritikailag elismert regényemmel 343 00:16:30,906 --> 00:16:32,741 kapcsolatban nagyon sajnálom, 344 00:16:32,825 --> 00:16:35,661 ha megbántottalak benneteket, oké? 345 00:16:36,578 --> 00:16:37,538 Nem bocsánatkérés. 346 00:16:37,621 --> 00:16:39,039 De, az. 347 00:16:39,123 --> 00:16:40,332 Jó, rendben. 348 00:16:41,333 --> 00:16:44,044 Sajnálom, ha azzal, amit írtam, és rendben volt, 349 00:16:44,128 --> 00:16:46,422 úgy éreztétek, gond van. 350 00:16:46,505 --> 00:16:48,048 De ez a ti hibátok. 351 00:16:48,132 --> 00:16:50,134 Rossz irányba haladsz, haver. 352 00:16:50,217 --> 00:16:53,679 Bocs, de kérj bocsánatot, vagy ne pazarold az időnket! 353 00:16:53,762 --> 00:16:56,640 Oké, tudjátok, mit? Igazából nem is sajnálom, na? 354 00:16:56,724 --> 00:16:57,683 Ezt akarjátok hallani? 355 00:16:57,766 --> 00:16:59,685 Természetesen nem. 356 00:16:59,768 --> 00:17:01,562 Tartsunk szünetet! Uzsizzunk! 357 00:17:01,645 --> 00:17:04,732 Addig nem, amíg nem kapok dicsiket, amiket megérdemlek! 358 00:17:04,815 --> 00:17:07,109 Dicsit akarsz? Hát tessék! 359 00:17:07,192 --> 00:17:10,988 Nem gondoltam, hogy lehetséges ilyen borzasztó könyvet írni! 360 00:17:11,071 --> 00:17:13,657 Nem hittem, hogy az emberek képesek 361 00:17:13,741 --> 00:17:16,827 ilyen rasszista, szexista marhaságra! 362 00:17:16,910 --> 00:17:20,622 Valamint Chip Driver vagy magándetektív, 363 00:17:20,706 --> 00:17:23,167 vagy a Chicago Bears irányítója, 364 00:17:23,250 --> 00:17:25,461 vagy a "világ legerősebb elnöke". 365 00:17:25,544 --> 00:17:26,712 Mindhárom nem lehet! 366 00:17:29,715 --> 00:17:30,632 Ó, jaj! 367 00:17:31,216 --> 00:17:32,593 Micsoda szégyen! 368 00:17:33,093 --> 00:17:36,388 Én elértem valamit, regényt írtam. 369 00:17:36,472 --> 00:17:38,223 És most tisztességtelen lettem? 370 00:17:38,307 --> 00:17:39,475 Rasszista, szexista? 371 00:17:39,558 --> 00:17:41,977 Egy rasszista-szexista csontom sincs! 372 00:17:42,061 --> 00:17:44,063 Brent Norwalk vagyok. Jó ember, 373 00:17:44,146 --> 00:17:45,564 a Jó Helyen. Ismeritek? 374 00:17:45,647 --> 00:17:47,649 Itt vagyok, mert méltó vagyok rá, 375 00:17:47,733 --> 00:17:50,319 és kiérdemeltem ezt. Mert a legjobb vagyok. 376 00:17:50,402 --> 00:17:51,737 Nevetséges vagy! 377 00:17:51,820 --> 00:17:53,155 Te meg egy leereszkedő ribi! 378 00:17:54,114 --> 00:17:57,201 Ne beszélj így vele, kérlek! Figyelj, van egy ötletem. 379 00:17:57,284 --> 00:18:00,579 Használhatnánk pár filozófiai művet... 380 00:18:00,662 --> 00:18:02,623 Elég a rohadt könyvekből, Igby! 381 00:18:02,706 --> 00:18:03,791 Talán nem tudod, 382 00:18:03,874 --> 00:18:05,000 de te lennél az a szereplő. 383 00:18:05,084 --> 00:18:06,835 De, tudtam, öregem. 384 00:18:06,919 --> 00:18:09,046 - Vigyázz! - Megint támadnak! 385 00:18:09,129 --> 00:18:10,672 - Véletlen volt. - Cseszd meg! 386 00:18:16,845 --> 00:18:18,430 Kis falatkákra gondoltam... 387 00:18:19,223 --> 00:18:20,808 uzsira. 388 00:18:23,102 --> 00:18:25,938 Középkorú amerikai férfi gyengesége. 389 00:18:26,021 --> 00:18:27,815 Ez a baby boom-generáció. 390 00:18:27,898 --> 00:18:31,151 Elég egy apró tűszúrás az egójukon, 391 00:18:31,235 --> 00:18:33,028 és babákként viselkednek. 392 00:18:33,112 --> 00:18:35,405 Vége volt. Elcsesztük. 393 00:18:35,989 --> 00:18:38,242 Hat hónap megfeszítő munka, 394 00:18:38,325 --> 00:18:43,705 hogy az emberek leküzdjék legrosszabb ösztöneiket, és csapattá kovácsolódjanak. 395 00:18:43,789 --> 00:18:46,875 Egy szempillantás alatt szertefoszlott minden. 396 00:18:46,959 --> 00:18:49,336 Én mondtam, kész csőd minden ember. 397 00:18:51,171 --> 00:18:55,592 A sztorinak van még egy fejezete. 398 00:19:00,180 --> 00:19:02,307 Hát, a mai nap rossz volt. 399 00:19:03,183 --> 00:19:06,145 Nagyon rossz. Mindenki vesztett egy csomó pontot. 400 00:19:08,438 --> 00:19:10,274 És nem látom a megoldást. 401 00:19:12,734 --> 00:19:16,738 Indítsunk újra! 402 00:19:16,822 --> 00:19:18,782 Teszek egy kissé kétséges dolgot, 403 00:19:18,866 --> 00:19:22,494 és hagyom, hogy John egy apró, jó döntéssel segítsen. 404 00:19:22,578 --> 00:19:25,455 Azt mondhatnám, hogy ombre melírt csináltatok, 405 00:19:25,539 --> 00:19:26,665 ő meg lebeszélhetne. 406 00:19:26,748 --> 00:19:28,500 Mi a gond az ombre melírrel? 407 00:19:28,584 --> 00:19:31,795 Eleanor, kérlek! Ez a hét már így is elég kemény. 408 00:19:33,130 --> 00:19:37,342 Felgyújthatnám a köpenyeimet, és eloltathatnám Brenttel. 409 00:19:37,426 --> 00:19:40,637 Tudom, csak azért javaslod ezt, mert többször mondtad, 410 00:19:40,721 --> 00:19:42,764 hogy barón néznél ki égő szerzetesi köpenyben, 411 00:19:42,848 --> 00:19:44,308 de egész jó ötlet. 412 00:19:45,184 --> 00:19:47,936 Arra kényszeríteni valakit, hogy spontán segítsen. 413 00:19:48,020 --> 00:19:50,147 Chidi órát tarthatna az empátiáról. 414 00:19:50,230 --> 00:19:52,316 Igen! Írjuk le ezeket! 415 00:19:52,399 --> 00:19:53,734 Sok időnk maradt, 416 00:19:53,817 --> 00:19:55,110 még helyrerázódhatunk. 417 00:19:55,903 --> 00:19:57,696 Ez egy órája történt. 418 00:19:57,779 --> 00:20:02,117 Mielőtt idejöttem, hogy utoljára lássalak. 419 00:20:02,201 --> 00:20:06,663 Hónapok óta azon vitázunk mi ketten, hogy jók vagy rosszak-e az emberek. 420 00:20:06,747 --> 00:20:08,498 De ahogy elnéztem négyüket, 421 00:20:08,582 --> 00:20:10,918 ahogy összeszedik és bevetik magukat, 422 00:20:11,001 --> 00:20:13,712 rájöttem, hogy rossz kérdést teszünk fel. 423 00:20:13,795 --> 00:20:16,840 Nem az számít, hogy jók-e vagy rosszak, 424 00:20:16,924 --> 00:20:22,930 hanem hogy próbálnak-e ma jobbak lenni, mint tegnap voltak. 425 00:20:23,513 --> 00:20:25,265 Kérdezted, honnan a reményem. 426 00:20:25,849 --> 00:20:27,184 Ez a válasz. 427 00:20:30,187 --> 00:20:31,146 Mit csinálsz? 428 00:20:31,230 --> 00:20:32,481 Hazaküldelek. 429 00:20:32,564 --> 00:20:35,525 Nem üveggolyósítalak, Janet. Elengedlek. 430 00:20:35,609 --> 00:20:38,028 Próbáltalak a mi oldalunkra fordítani, nem sikerült, 431 00:20:38,111 --> 00:20:42,157 így kegyetlenségnek tűnik foglyul tartani téged. 432 00:20:42,241 --> 00:20:45,410 Úgy döntöttem, a hazaengedéseddel szeretnék 433 00:20:45,494 --> 00:20:49,998 egy kicsit jobb lenni, mint tegnap voltam. 434 00:20:51,833 --> 00:20:53,126 Tessék, a telefonod... 435 00:20:54,169 --> 00:20:56,505 és egy búcsúajándék. 436 00:20:57,089 --> 00:20:58,465 Szuper! Brent könyve? 437 00:20:58,548 --> 00:21:02,219 Nem. Nem volt nálam kápé, így nem tudtam venni neked egyet. 438 00:21:02,803 --> 00:21:04,179 Ez egy nyilatkozat, 439 00:21:04,263 --> 00:21:06,848 részletes beszámoló az emberekkel történtekről. 440 00:21:06,932 --> 00:21:11,353 Janettel írtam nemrég. Azóta frissíti. 441 00:21:11,436 --> 00:21:14,022 - Remélem, elolvasod. - Remek ötlet! 442 00:21:14,106 --> 00:21:17,526 Az emberek mindig elolvassák az ajándék könyveket. 443 00:21:18,026 --> 00:21:19,945 Pá! 444 00:21:27,703 --> 00:21:29,705 A feliratot fordította: Szíjj Julianna