1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:19,519 --> 00:00:21,312
Helló, fafej!
3
00:00:21,396 --> 00:00:23,565
Helló, Rossz Janet! Hogy vagy ma?
4
00:00:23,648 --> 00:00:24,482
Pocsékul.
5
00:00:25,400 --> 00:00:29,112
Csak közölni szeretném veled,
hogy hat hónapnyi fogság után
6
00:00:29,195 --> 00:00:33,199
itt, Jó Janet űrjében,
a mai az utolsó napod.
7
00:00:33,283 --> 00:00:34,826
Elmesélek egy sztorit,
8
00:00:34,909 --> 00:00:37,620
aztán megszabadulok tőled.
9
00:00:39,289 --> 00:00:42,292
Úgy tűnik, valaki végre felvette
a nagyfiús démongatyáját.
10
00:00:42,876 --> 00:00:44,044
Na, mi az a sztori?
11
00:00:44,127 --> 00:00:45,128
Újabb kísérleted,
12
00:00:45,211 --> 00:00:48,757
hogy bebizonyítsd, az emberek "jók",
"tiszteletre méltóak",
13
00:00:48,840 --> 00:00:52,302
és nem "nagy, hájas szarzsákok"?
14
00:00:52,385 --> 00:00:53,511
Valami olyasmi.
15
00:00:54,345 --> 00:00:55,180
Készen állsz?
16
00:00:55,263 --> 00:00:57,390
Csak előbb egy marha gyors dolog...
17
00:01:08,818 --> 00:01:11,404
45. FEJEZET
18
00:01:14,741 --> 00:01:15,742
Hát ez tartós lesz.
19
00:01:15,825 --> 00:01:17,869
Ez a sztorid? Uncsinak tűnik.
20
00:01:17,952 --> 00:01:20,663
Ez a könyv csak egy része. Majd meglátod.
21
00:01:21,539 --> 00:01:24,167
Kábé egy hete kezdődött az egész.
22
00:01:24,250 --> 00:01:26,795
Síelni küldtük az embereket...
23
00:01:26,878 --> 00:01:29,923
Akik leestek a szikláról,
összetörték a csontjaikat,
24
00:01:30,006 --> 00:01:33,676
lecsúszott a gatyájuk,
és kilátszott a seggük, vége.
25
00:01:33,760 --> 00:01:37,013
Igazából jobban sikerült, mint reméltük.
26
00:01:38,640 --> 00:01:41,059
Na jó, beismerem, tévedtem.
27
00:01:41,142 --> 00:01:43,061
Marha muris volt!
28
00:01:43,144 --> 00:01:44,854
Igen! Bár én nem síeltem,
29
00:01:44,938 --> 00:01:47,732
mert a meredek tereptől parázok,
30
00:01:47,816 --> 00:01:50,276
de a síkunyhóban annyi olvasósarok volt!
31
00:01:50,360 --> 00:01:52,570
Csak sasoltam a sarkokat!
32
00:01:52,654 --> 00:01:55,698
Jianyu még egy csodás meditációt
is vezetett nekünk.
33
00:01:55,782 --> 00:01:57,909
Elmondanátok a mantrátokat?
34
00:01:57,992 --> 00:02:01,246
Az enyém, amikor Cate Blanchett
azt mondja: "Rihanna."
35
00:02:01,329 --> 00:02:03,373
Gratula a römigyőzelmedhez!
36
00:02:03,456 --> 00:02:04,916
Azt hittem, megverlek.
37
00:02:04,999 --> 00:02:06,668
Sokat römiztem az egyetemen.
38
00:02:06,751 --> 00:02:07,919
A Rutgersen, ugye?
39
00:02:08,002 --> 00:02:09,170
Nem, a Princetonon!
40
00:02:09,254 --> 00:02:11,047
Tudom, csak ugrattalak.
41
00:02:12,340 --> 00:02:14,425
Jó volt! De csak hülyültél, ugye?
42
00:02:14,509 --> 00:02:16,511
Tudod, hogy a Prince... Ja, tudod.
43
00:02:16,594 --> 00:02:19,514
Bravó, csapat!
44
00:02:19,597 --> 00:02:23,351
Mindegyik emberünk csúcs,
de Brent fejlődött a legtöbbet.
45
00:02:23,434 --> 00:02:27,730
Ja, amikor kikapott kártyában, nem
fordította fel az asztalt és tűzött el.
46
00:02:27,814 --> 00:02:29,524
Csak eltűzött! Ez haladás!
47
00:02:29,607 --> 00:02:31,901
Még nem tudjuk, tényleg változott-e, vagy
48
00:02:31,985 --> 00:02:33,695
csak a "Szuper-mennybe" vágyik.
49
00:02:33,778 --> 00:02:35,822
De változik a viselkedése.
50
00:02:35,905 --> 00:02:37,365
Ne feledjük, ez a terv:
51
00:02:37,448 --> 00:02:40,910
először a viselkedésen változtatunk,
aztán jön a motiváció.
52
00:02:40,994 --> 00:02:42,412
És most...
53
00:02:43,079 --> 00:02:45,582
...a pillanat, melyre mindnyájan vártatok.
54
00:02:45,665 --> 00:02:51,296
Az Emberiség e heti megmentője-díjat...
55
00:02:51,379 --> 00:02:52,213
Jason kapja!
56
00:02:52,297 --> 00:02:53,339
Igen!
57
00:02:53,423 --> 00:02:55,466
Folytasd a csodálatos munkádat Chidivel!
58
00:02:56,301 --> 00:03:02,015
A Legdögösebb
e heti megmentő-díjat pedig...
59
00:03:02,849 --> 00:03:04,684
Eleanor Shellstrop kapja!
60
00:03:04,767 --> 00:03:06,060
Köszönöm, elfogadom.
61
00:03:06,144 --> 00:03:07,437
Én sose nyerek ilyet.
62
00:03:08,187 --> 00:03:09,022
Mit mondhatnék?
63
00:03:09,105 --> 00:03:11,733
Csinálj guggolásokat!
Mozgasd meg a popsid!
64
00:03:11,816 --> 00:03:13,985
Az volt a csúcs,
65
00:03:14,068 --> 00:03:17,697
mármint a síelés,
nem a megbundázott dögösségi verseny.
66
00:03:17,780 --> 00:03:20,992
Mondhatni az tetszett nekünk
a legjobban a kísérletben.
67
00:03:21,075 --> 00:03:23,369
De aztán Brent csinált valami...
68
00:03:24,329 --> 00:03:25,413
nagyon brenteset.
69
00:03:25,496 --> 00:03:27,707
Nahát, ki hitte volna!
70
00:03:28,666 --> 00:03:30,251
Hahó, síspanok!
71
00:03:30,877 --> 00:03:31,753
Nagy hírem van!
72
00:03:32,754 --> 00:03:35,673
Írtam egy könyvet, és ti, kocka spanjaim
73
00:03:35,757 --> 00:03:37,258
olvashatjátok el először.
74
00:03:37,342 --> 00:03:40,970
"Hat lábbal a színvonal alatt:
Egy Chip Driver-rejtély."
75
00:03:41,054 --> 00:03:43,598
Igen, félig kémtörténet, félig krimi,
76
00:03:43,681 --> 00:03:46,601
tengeralattjáró-kaland,
erotikus emlékirat
77
00:03:46,684 --> 00:03:47,977
és politikai krimi.
78
00:03:48,061 --> 00:03:51,814
Valamint golfoktatás
és társadalmi kommentár.
79
00:03:51,898 --> 00:03:53,358
Három és fél könyv egyben?
80
00:03:53,441 --> 00:03:55,068
Legalább. Olvassátok el!
81
00:03:55,151 --> 00:03:57,528
Dedikálási bulim lesz, ti mutassátok be!
82
00:03:57,612 --> 00:03:58,529
Dicsérjétek!
83
00:03:59,322 --> 00:04:01,282
Két nap múlva lesz, igyekezzetek!
84
00:04:02,325 --> 00:04:03,952
Tahani! Mondj le mindent!
85
00:04:04,035 --> 00:04:07,664
Megiszunk egy üveg bort,
és felolvassuk Brent pocsék regényét.
86
00:04:07,747 --> 00:04:08,915
Jaj, istenem!
87
00:04:09,582 --> 00:04:10,750
Ne csúfolódjunk!
88
00:04:10,833 --> 00:04:13,253
Brent tényleg kedvesebbnek tűnt síeléskor.
89
00:04:13,336 --> 00:04:14,921
Pillecukrot is sütött!
90
00:04:15,505 --> 00:04:18,049
Bár azt állította,
hogy ez az ő találmánya.
91
00:04:18,132 --> 00:04:22,303
Mielőtt tovább véded,
nézd csak, kibe szerelmes Chip Driver!
92
00:04:24,389 --> 00:04:25,348
Jaj, ne!
93
00:04:25,431 --> 00:04:28,268
"Scarlett Pakistannak hívták,
94
00:04:28,351 --> 00:04:33,439
olyasfajta lány volt, akit nem lehet
egyszerre befogadni, mert meghalsz.
95
00:04:33,523 --> 00:04:36,651
Apránként kellett élvezni,
mint egy csodás műalkotást,
96
00:04:36,734 --> 00:04:37,694
mint a Louvre-t."
97
00:04:37,777 --> 00:04:40,738
"Barna szeme olyan volt,
mint a legbarnább kréta.
98
00:04:40,822 --> 00:04:44,325
Lábai, mint Jessica Rabbité
abból a filmből."
99
00:04:44,409 --> 00:04:49,122
"Hosszú, omló fürtjeinek illata,
mint a Holdé alkonyatkor par négyen."
100
00:04:50,331 --> 00:04:51,249
Sajnálom ezt.
101
00:04:51,332 --> 00:04:52,875
Átéltem már rosszabbat is.
102
00:04:52,959 --> 00:04:54,836
Egyszer, Elon Musk
103
00:04:54,919 --> 00:04:58,881
szülinapi buliján Silvio Berlusconi
és Elon Musk között ültem.
104
00:04:58,965 --> 00:05:00,216
Ez így nem jó.
105
00:05:00,300 --> 00:05:03,136
Brent és Simone
a legbonyolultabb párosunk.
106
00:05:03,845 --> 00:05:06,180
Simone hajlamos gyorsan ítélkezni,
107
00:05:06,264 --> 00:05:10,810
Brent pedig újra meg újra megerősíti,
mennyire pontosak a gyors ítélkezései.
108
00:05:10,893 --> 00:05:15,815
Azt kéne elhitetnünk Simone-nal, hogy
Brent jobb, mint a legrosszabb tettei.
109
00:05:15,898 --> 00:05:19,444
Valami ilyesmivel:
"Tahaninak olyan a kiejtése,
110
00:05:19,527 --> 00:05:22,447
mint az angol királynőé,
mínusz vén, ronda arc."
111
00:05:22,530 --> 00:05:25,616
Úgy éreztük, megfékezhetjük
Brent könyvének kárait.
112
00:05:25,700 --> 00:05:28,244
De ahogy az már
az ilyesminél lenni szokott,
113
00:05:28,328 --> 00:05:30,288
a negatív hatások tovagyűrűztek.
114
00:05:30,371 --> 00:05:32,332
Mint mikor valaki rókázik a buszon,
115
00:05:32,415 --> 00:05:33,916
és ettől rókázik a többi?
116
00:05:34,709 --> 00:05:35,752
Ja, persze.
117
00:05:35,835 --> 00:05:36,836
Mi a baj, haver?
118
00:05:36,919 --> 00:05:40,423
Brent egyértelműen beleírt néhányunkat
a könyvébe.
119
00:05:40,506 --> 00:05:44,594
Van egy "Pápaszemes Igby" nevű
gyáva szereplő,
120
00:05:44,677 --> 00:05:47,055
aki "szemüveges, mellényt hord, és soha
121
00:05:47,138 --> 00:05:49,599
semmi spontánt vagy tököset nem tesz."
122
00:05:49,682 --> 00:05:52,393
Etikát tanítok neked!
Mi lehet ennél tökösebb?
123
00:05:52,477 --> 00:05:55,271
Ha valami spontánt csinálnál,
a mestered lehetek.
124
00:05:55,354 --> 00:05:57,648
Földi tetteimet a gondolkodás
125
00:05:57,732 --> 00:05:59,776
és aggodalom hiánya jellemezte.
126
00:05:59,859 --> 00:06:03,196
Ezért is lett "A Vádlott" a becenevem.
127
00:06:03,279 --> 00:06:05,531
Nem túl jó érvelés, de igazad van.
128
00:06:05,615 --> 00:06:08,576
Milyen spontán dolgot csinálhatnék most?
129
00:06:08,659 --> 00:06:10,745
Állítsunk fel tíz lehetőséget, amiket
130
00:06:10,828 --> 00:06:12,830
a következő négy napban lecsökkentünk.
131
00:06:12,914 --> 00:06:14,874
Jobb ötlet: táncoljunk, haver!
132
00:06:18,086 --> 00:06:19,629
Lazulj el!
133
00:06:19,712 --> 00:06:22,757
Így győzzük le Igbyt, az uncsi kockát.
134
00:06:23,549 --> 00:06:24,550
Igen.
135
00:06:25,218 --> 00:06:27,220
- Nézd, hogy tolja a jó öreg Igby!
- Egész jó!
136
00:06:28,596 --> 00:06:30,306
Még sosem hallottam. Ki ez?
137
00:06:30,389 --> 00:06:33,768
Én írtam. A címe:
"Örökre szeretni foglak",
138
00:06:34,352 --> 00:06:36,646
zárójelben: "Rázd a segged a fürdőben".
139
00:06:36,729 --> 00:06:39,649
Muris tény: a rendőrsziréna
a háttérben igazi.
140
00:06:39,732 --> 00:06:41,609
A szám felvétele közben üldöztek!
141
00:06:42,193 --> 00:06:46,364
Oké. Jaj, ne...
142
00:06:46,447 --> 00:06:49,408
Te jó "Ga-ga"!
143
00:06:49,492 --> 00:06:52,078
Ez nyilvánvalóan
egy zavaró fejlemény volt.
144
00:06:52,912 --> 00:06:54,288
Rátérnél a végére?
145
00:06:54,372 --> 00:06:56,833
Nem. Az egész sztorit el kell mesélnem.
146
00:06:56,916 --> 00:07:00,628
De miért? Minden emberekről szóló sztori
ugyanúgy végződik.
147
00:07:00,711 --> 00:07:03,089
Mondd, hogy cseszték el, ne kínozz tovább!
148
00:07:03,172 --> 00:07:04,966
Túl gyorsan ítélkezel felettük.
149
00:07:05,049 --> 00:07:08,302
Hidd el,
sokkal többet voltam emberekkel, mint te.
150
00:07:08,386 --> 00:07:12,056
Én viszont mindegyikük
minden egyes tettét ismerem.
151
00:07:12,140 --> 00:07:14,350
Tudod te, mi történik most a Földön?
152
00:07:14,433 --> 00:07:20,148
Háborúk, gyilkosságok, 400 dolcsis nacit
viselő nők nem oltatják be a gyerekeiket,
153
00:07:20,231 --> 00:07:24,902
bosszúvágyó kockák az Apple-nél megint
megváltoztatják a töltőkábel alakját.
154
00:07:24,986 --> 00:07:26,946
Mégis honnan ez az őrült remény,
155
00:07:27,029 --> 00:07:29,657
haver, hogy az emberek
megérik a vesződséget?
156
00:07:29,740 --> 00:07:31,701
Hogy egy pocsék dalból idézzek
157
00:07:31,784 --> 00:07:34,954
egy pocsék zenésztől,
akit az emberek imádnak,
158
00:07:35,037 --> 00:07:37,373
és pocsék filmelőzetesekbe tesznek,
159
00:07:37,457 --> 00:07:39,750
az emberek "velejükig r-romlottak".
160
00:07:41,836 --> 00:07:44,839
Szerintem viszont néha j-jók,
161
00:07:44,922 --> 00:07:48,551
és neked is a l-legjobbat kéne
f-feltételezned róluk.
162
00:07:48,634 --> 00:07:49,469
Na,
163
00:07:49,969 --> 00:07:51,053
hol is tartottam?
164
00:07:54,015 --> 00:07:58,019
Ja. John éppen véletlenül felfedezte
az igazságot Jasonről.
165
00:07:58,102 --> 00:08:00,062
Egy ilyen titkot őrizni olyasmi,
166
00:08:00,146 --> 00:08:02,523
ami nehezen ment Johnnak a Földön.
167
00:08:02,607 --> 00:08:07,236
Hogy számodra érthetően mondjam:
a pletykavécé csordultig tele lett.
168
00:08:08,779 --> 00:08:10,573
Így már tényleg értem, kösz.
169
00:08:10,656 --> 00:08:15,745
Szóval Jianyu igazából a floridai Jason?
170
00:08:15,828 --> 00:08:17,038
Ki más tudja ezt?
171
00:08:17,121 --> 00:08:20,082
Csak én? Ez egy exkluzív?
172
00:08:20,166 --> 00:08:22,126
Igen, és annak is kell maradnia.
173
00:08:22,210 --> 00:08:24,712
Ha kiderül az igazság, Jason pácba kerül.
174
00:08:24,795 --> 00:08:26,964
Felfogtad, mit kérsz tőlem?
175
00:08:27,048 --> 00:08:29,342
Mert a körzet persze fantasztikus,
176
00:08:29,425 --> 00:08:32,094
de kicsit a "Downton Abbey
4. Évadja"-jellegű.
177
00:08:32,929 --> 00:08:35,139
Csodálatosan tervezett, de dögunalmas.
178
00:08:35,223 --> 00:08:37,058
Jason mint tévedés
179
00:08:37,141 --> 00:08:40,228
a legizgisebb dolog, ami történt,
mióta itt vagyunk.
180
00:08:40,311 --> 00:08:44,815
Mi lenne, ha a diszkréciódért cserébe
Jason megtanítaná neked
181
00:08:44,899 --> 00:08:47,276
azt a Magic Mike-os testgördülést?
182
00:08:50,154 --> 00:08:52,156
Mindig mondtad, hogy megtanulnád.
183
00:08:53,241 --> 00:08:54,075
Jó.
184
00:08:54,867 --> 00:08:57,119
De az egész táncot meg akarom tanulni!
185
00:08:57,203 --> 00:08:58,204
JÓ ÉTELEK
186
00:08:58,287 --> 00:08:59,664
Reméltük, Simone elfelejti
187
00:08:59,747 --> 00:09:00,790
a könyvet, de sajnos...
188
00:09:00,873 --> 00:09:05,086
"Chip Driver megállt a tetthelyen
'68-as Cadillacjével.
189
00:09:05,169 --> 00:09:08,047
'Parkoljon közel' - mordult Luisnak,
az inasnak.
190
00:09:08,130 --> 00:09:09,924
'Persze, uram' - mondta Luis,
191
00:09:10,007 --> 00:09:13,886
aki titokban jobban csodálta Chipet,
mint a saját apját."
192
00:09:13,970 --> 00:09:18,015
"Chip a gyilkosság földön fekvő
áldozatának szexis vonalait bámulta.
193
00:09:18,099 --> 00:09:19,767
'Kár az idomokért' - morogta.
194
00:09:19,850 --> 00:09:23,020
Ránézett Rolex-órájára,
amely igazi volt.
195
00:09:23,104 --> 00:09:26,732
Majdnem golfóra volt,
így az ügynek várnia kellett.
196
00:09:26,816 --> 00:09:29,569
De szerencsére már megoldotta."
197
00:09:29,652 --> 00:09:33,030
"A gyilkos Luis, az inas volt."
198
00:09:33,114 --> 00:09:36,033
A 10. Oldalon megoldja.
Miről szól a hátralevő rész?
199
00:09:36,617 --> 00:09:37,868
Mi újság, hölgyek?
200
00:09:38,828 --> 00:09:41,289
Csak egy nagy művet elemezgetünk.
201
00:09:41,372 --> 00:09:44,083
Na jó, figyu!
202
00:09:44,166 --> 00:09:49,505
Talán Brent érzéketlen döntéseket hozott,
203
00:09:49,589 --> 00:09:51,632
de meg tudnátok bocsátani neki?
204
00:09:52,258 --> 00:09:53,551
- Azt hiszem.
- Nem.
205
00:09:54,218 --> 00:09:55,094
Nem?
206
00:09:55,177 --> 00:09:57,054
Bocs, de nem megy.
207
00:09:57,138 --> 00:10:00,558
Ez a könyv tárgyiasító,
nőgyűlölő és rasszista.
208
00:10:00,641 --> 00:10:02,852
Miért foglalkozunk ezzel a Jó Helyen?
209
00:10:02,935 --> 00:10:05,146
Ha a hozzá hasonlók tudatlan bunkók,
210
00:10:05,229 --> 00:10:07,607
miért bocsásson meg a magunkfajta neki?
211
00:10:07,690 --> 00:10:09,859
Valamint, bár ez kevésbé fontos,
212
00:10:09,942 --> 00:10:12,528
miért ül egy vadászrepülőben
az írói fotóján?
213
00:10:12,612 --> 00:10:15,740
Utolsó kérdésedre a válasz:
imádja a "Top Gun" -t.
214
00:10:15,823 --> 00:10:18,451
A többi kérdésedre
215
00:10:18,534 --> 00:10:21,621
azután válaszolok, hogy értekeztem
216
00:10:21,704 --> 00:10:24,999
pár marha bölcs örökéletűvel.
217
00:10:29,712 --> 00:10:31,213
Nem néztelek golfozónak.
218
00:10:31,297 --> 00:10:33,049
Értékelem a golfot.
219
00:10:33,132 --> 00:10:34,675
Ahogy Ben Hogan mondta:
220
00:10:34,759 --> 00:10:37,470
"A legfontosabb golfütés a következő."
221
00:10:37,553 --> 00:10:39,555
Csodás gondolat.
222
00:10:39,639 --> 00:10:44,018
Ha hibázol,
mindig van lehetőséged jóvátenni.
223
00:10:44,101 --> 00:10:46,896
Ahogy viszont Jon Daly mondta
David Lee Roth-nak
224
00:10:46,979 --> 00:10:50,149
az orlandói Chili profi-amatőr versenyen:
225
00:10:50,232 --> 00:10:52,443
"Na ezt az ütést kapd ki, fenékfej!"
226
00:10:58,741 --> 00:11:01,285
Talált! Keringett a lyuk körül,
de begurult.
227
00:11:01,369 --> 00:11:04,455
Talán egy magadfajta gyakorlott golfozónak
228
00:11:04,538 --> 00:11:06,874
segítségszűrő nélkül kéne játszania.
229
00:11:07,458 --> 00:11:10,503
- Játsszunk régi módon!
- Jó, miért ne?
230
00:11:14,006 --> 00:11:16,050
A fenébe! Tüsszentettél, haver.
231
00:11:16,133 --> 00:11:18,761
Azt nem hinném,
mert nem tudok tüsszenteni.
232
00:11:18,844 --> 00:11:20,679
Valaki tüsszentett! A francba!
233
00:11:20,763 --> 00:11:23,057
Senki nem tüsszentett, haver.
234
00:11:23,140 --> 00:11:26,727
Egyszerűen rosszul ütöttél, semmi gond.
235
00:11:26,811 --> 00:11:29,939
Nem a gyengeség jele,
ha elismered, hogy elcseszted.
236
00:11:30,689 --> 00:11:32,191
Jó, az ütő sarkával ütöttem.
237
00:11:32,274 --> 00:11:37,613
Ez a beszéd. Most keressük meg a labdád,
aztán üss egy jobbat!
238
00:11:37,696 --> 00:11:39,657
És ha ez az egész egyszer majd
239
00:11:39,740 --> 00:11:44,870
az életed más területeire is
érvényes lesz, annál jobb.
240
00:11:45,704 --> 00:11:47,832
- Mi?
- Mi? Semmi.
241
00:11:47,915 --> 00:11:49,458
Bevallom, Rossz Janet,
242
00:11:49,542 --> 00:11:52,586
tényleg úgy éreztem,
hogy elállítottam a vérzést.
243
00:11:52,670 --> 00:11:54,922
Azt hitted, az a síkagyú egy metaforától
244
00:11:55,005 --> 00:11:56,882
fog teljesen megváltozni?
245
00:11:56,966 --> 00:11:58,884
Mit mondhatnék? Optimista vagyok.
246
00:11:59,009 --> 00:12:02,555
De két nappal később, az eseményen,
szinte azonnal szertefoszlott minden.
247
00:12:02,638 --> 00:12:04,348
BRENT NORWALK - A NÉPSZERŰ
CHIP DRIVER-REJTÉLY SOROZAT SZERZŐJE
248
00:12:04,432 --> 00:12:06,267
Kösz, hogy nem szóltál Jasonről.
249
00:12:06,350 --> 00:12:09,728
Mióta itt vagyok,
Tahani segített nekem megérteni,
250
00:12:09,812 --> 00:12:12,982
hogy a pletyka káros módja
az önbecsülésem növelésének.
251
00:12:13,065 --> 00:12:16,485
Másrészt viszont ki kéne tálalni
ezt a jasonös dolgot!
252
00:12:16,569 --> 00:12:18,237
Ne feledd Kant szavait:
253
00:12:18,320 --> 00:12:20,865
"Kötelességed megőrizni
a barátod titkait."
254
00:12:20,948 --> 00:12:23,617
Az én kedvencem, Bethenny Frankel
azt mondaná,
255
00:12:23,701 --> 00:12:28,038
hogy kötelességem "tájékoztatni",
és "ha nem tudsz bánni az igazsággal,
256
00:12:28,122 --> 00:12:29,915
velem sem tudsz bánni!"
257
00:12:29,999 --> 00:12:34,587
Még egyszer könyörgöm, Kantra hallgass,
és ne Bethenny Frankelre!
258
00:12:34,670 --> 00:12:37,047
De muszáj pletykálnom valamiről!
259
00:12:37,131 --> 00:12:39,758
Mit szólnál pár
név nélküli körzeti hírhez?
260
00:12:39,842 --> 00:12:41,719
Érdekel, ki hordja mindig
ugyanazt a hülye sortot?
261
00:12:41,802 --> 00:12:43,929
- Nem.
- "Hülye Sortos Cathy."
262
00:12:44,680 --> 00:12:50,603
Simone, gondolkodtam a marha jó
kérdéseiden, amiket feltettél nekem.
263
00:12:50,686 --> 00:12:51,812
Bocs a késésért,
264
00:12:51,896 --> 00:12:57,485
de a régi papírtekercseket, amiket
átnéztem, nehéz volt... visszatekerni.
265
00:12:58,486 --> 00:13:00,946
Szóval gondolkodtam, mit mondj Brentnek,
266
00:13:01,030 --> 00:13:02,823
mikor a regényéről kérdez.
267
00:13:02,907 --> 00:13:06,160
Én is. Szuper ötletem van:
azt mondom, hogy marha szar.
268
00:13:06,243 --> 00:13:10,331
Figyu, teljesen igazad van abban,
hogy Brentnek fejlődnie kell,
269
00:13:10,414 --> 00:13:15,127
de talán finomabban is
értésére hozhatnánk.
270
00:13:15,711 --> 00:13:17,046
Hát itt vannak!
271
00:13:17,129 --> 00:13:19,256
Charlie angyalai.
272
00:13:19,340 --> 00:13:21,175
Elolvastátok a könyvet? Milyen?
273
00:13:21,258 --> 00:13:25,054
Nagyon érdekes szóhasználat.
274
00:13:25,137 --> 00:13:29,558
Sosem láttam még ennyiszer együtt
a "nadrág-sátor" szót.
275
00:13:29,642 --> 00:13:31,310
Gondoltam, abban a pillanatban
276
00:13:31,393 --> 00:13:33,479
azt mondaná a tisztifőorvos.
277
00:13:33,562 --> 00:13:35,564
Na, hadd halljak még dicsiket!
278
00:13:36,565 --> 00:13:38,567
Dicséreteket, amikkel bemutattok.
279
00:13:39,276 --> 00:13:41,820
Már maga a könyvírás is
csodás teljesítmény.
280
00:13:41,904 --> 00:13:44,114
Az tuti. A sztori is hihetetlen,
281
00:13:44,198 --> 00:13:47,910
Chip a 10. Oldalon megoldja a rejtélyt.
Nincs nála jobb nyomozó.
282
00:13:47,993 --> 00:13:49,453
Szóval menjetek fel oda,
283
00:13:49,537 --> 00:13:51,872
és mondjátok el,
miért ez a kedvenc könyvetek!
284
00:13:55,125 --> 00:13:56,710
Igazából meg kell mondjam,
285
00:13:56,794 --> 00:14:00,339
hogy a Scarlett Pakistan nevű szereplőt
Tahaniról mintáztad,
286
00:14:00,422 --> 00:14:02,132
és ez nem éppen hízelgő.
287
00:14:02,716 --> 00:14:04,009
Nem hízelgő?
288
00:14:04,760 --> 00:14:06,053
Hogy óriási van neki?
289
00:14:06,136 --> 00:14:08,556
- Nincs ennél nagyobb dicsi!
- Figyelj...
290
00:14:08,639 --> 00:14:11,183
Emlékszel, mikor a hibákról beszéltünk,
291
00:14:11,267 --> 00:14:14,144
meg hogy
"A legfontosabb golfütés a következő"?
292
00:14:14,228 --> 00:14:16,772
Ácsi, te egyetértesz vele?
293
00:14:17,398 --> 00:14:18,399
Hát ilyen nincs!
294
00:14:18,482 --> 00:14:20,818
Nem kértem,
hogy kiabáljanak velem a zsarunők!
295
00:14:20,901 --> 00:14:22,861
10% engedményt kaptatok volna.
296
00:14:22,945 --> 00:14:25,573
De most 65 dolcsit perkáltok,
mint mindenki.
297
00:14:25,656 --> 00:14:27,157
Itt nincs pénz.
298
00:14:27,908 --> 00:14:29,118
Dedikálás lefújva
299
00:14:29,201 --> 00:14:30,953
ezek miatt a szemét nők miatt!
300
00:14:32,079 --> 00:14:32,955
Anyám!
301
00:14:35,291 --> 00:14:37,877
Meggyőzhetném Simone-t,
hogy angolosan kezelje ezt:
302
00:14:37,960 --> 00:14:42,006
bátran mosolyogj, temesd el érzéseidet,
és hagyd, hogy a szitáló eső
303
00:14:42,089 --> 00:14:44,508
lassan, 50 év alatt
elmossa szomorúságodat.
304
00:14:45,134 --> 00:14:49,013
A fenéket! Nem Simone a probléma,
hanem Brent.
305
00:14:49,096 --> 00:14:51,098
Meg kéne változnia,
306
00:14:51,181 --> 00:14:53,851
és a tojástánc körülötte nem lesz nyerő.
307
00:14:53,934 --> 00:14:56,729
Egyenesen a képébe kell dobnunk a tojást!
308
00:14:56,812 --> 00:15:01,400
Igazad van. Ami sok, az sok.
Majdnem 60 évig élt a Földön,
309
00:15:01,483 --> 00:15:04,278
a kísérletnek több mint a fele letelt már.
310
00:15:04,361 --> 00:15:06,363
Javulnia kell, és nem várhatunk örökre.
311
00:15:06,447 --> 00:15:08,407
Janet, hol van most?
312
00:15:08,490 --> 00:15:09,950
Tippelj egy merészet!
313
00:15:11,952 --> 00:15:13,579
Helló, haver, mit csinálsz?
314
00:15:13,662 --> 00:15:16,123
- Tarolsz?
- Próbálok.
315
00:15:16,206 --> 00:15:18,000
Csak a Nagy Kutya ma nem vadászik.
316
00:15:18,709 --> 00:15:20,878
Simone nagyon szemét volt velem.
317
00:15:21,503 --> 00:15:23,172
Még talán kicsit rasszista is.
318
00:15:23,255 --> 00:15:25,799
Figyelj, a művészet szubjektív.
319
00:15:26,967 --> 00:15:28,636
De ami még fontosabb...
320
00:15:29,637 --> 00:15:32,097
nem tudom másképp mondani: hibáztál.
321
00:15:32,181 --> 00:15:33,974
Megbántottál másokat,
322
00:15:34,058 --> 00:15:36,393
és ezért vállalnod kell a felelősséget.
323
00:15:37,519 --> 00:15:40,272
Vissza kell jönnöd bocsánatot kérni.
324
00:15:40,356 --> 00:15:43,651
Tedd meg az első lépést
a körzet meggyógyítása felé!
325
00:15:44,860 --> 00:15:46,695
Jó, én leszek az erősebb.
326
00:15:46,779 --> 00:15:48,072
Mint az apám volt,
327
00:15:48,155 --> 00:15:50,491
mikor egyedül vállalta
a csoportos pereket.
328
00:15:52,451 --> 00:15:54,203
Bár meg tudna érteni.
329
00:15:54,286 --> 00:15:56,914
Mit szólna
egy társadalmiszerződés-elmélethez?
330
00:15:56,997 --> 00:15:58,374
Miért próbálsz segíteni?
331
00:15:58,457 --> 00:16:00,042
Levegőnek néz.
332
00:16:00,125 --> 00:16:01,710
Észre sem vesz másokat.
333
00:16:01,794 --> 00:16:05,965
Jó, tényleg "Pápaszemes gyávának" hívott,
aki "könyveket kettyint".
334
00:16:06,048 --> 00:16:08,300
De miért ne emelkednék felül ezen?
335
00:16:08,384 --> 00:16:09,927
Mert ha így teszel,
336
00:16:10,010 --> 00:16:12,304
azt jelzed, hogy elfogadod a bunkóságát,
337
00:16:12,388 --> 00:16:14,682
pedig senkivel nem szabad szemétkedni,
338
00:16:14,765 --> 00:16:17,685
se Tahanival, se velem,
de még veled se, Igbyl
339
00:16:18,686 --> 00:16:20,479
Mindenki jöjjön ide!
340
00:16:21,146 --> 00:16:23,023
Brent szeretne mondani valamit.
341
00:16:26,610 --> 00:16:27,444
Oké.
342
00:16:28,112 --> 00:16:30,322
A kritikailag elismert regényemmel
343
00:16:30,906 --> 00:16:32,741
kapcsolatban nagyon sajnálom,
344
00:16:32,825 --> 00:16:35,661
ha megbántottalak benneteket, oké?
345
00:16:36,578 --> 00:16:37,538
Nem bocsánatkérés.
346
00:16:37,621 --> 00:16:39,039
De, az.
347
00:16:39,123 --> 00:16:40,332
Jó, rendben.
348
00:16:41,333 --> 00:16:44,044
Sajnálom, ha azzal, amit írtam,
és rendben volt,
349
00:16:44,128 --> 00:16:46,422
úgy éreztétek, gond van.
350
00:16:46,505 --> 00:16:48,048
De ez a ti hibátok.
351
00:16:48,132 --> 00:16:50,134
Rossz irányba haladsz, haver.
352
00:16:50,217 --> 00:16:53,679
Bocs, de kérj bocsánatot,
vagy ne pazarold az időnket!
353
00:16:53,762 --> 00:16:56,640
Oké, tudjátok, mit?
Igazából nem is sajnálom, na?
354
00:16:56,724 --> 00:16:57,683
Ezt akarjátok hallani?
355
00:16:57,766 --> 00:16:59,685
Természetesen nem.
356
00:16:59,768 --> 00:17:01,562
Tartsunk szünetet! Uzsizzunk!
357
00:17:01,645 --> 00:17:04,732
Addig nem, amíg nem kapok dicsiket,
amiket megérdemlek!
358
00:17:04,815 --> 00:17:07,109
Dicsit akarsz? Hát tessék!
359
00:17:07,192 --> 00:17:10,988
Nem gondoltam, hogy lehetséges
ilyen borzasztó könyvet írni!
360
00:17:11,071 --> 00:17:13,657
Nem hittem, hogy az emberek képesek
361
00:17:13,741 --> 00:17:16,827
ilyen rasszista, szexista marhaságra!
362
00:17:16,910 --> 00:17:20,622
Valamint Chip Driver vagy magándetektív,
363
00:17:20,706 --> 00:17:23,167
vagy a Chicago Bears irányítója,
364
00:17:23,250 --> 00:17:25,461
vagy a "világ legerősebb elnöke".
365
00:17:25,544 --> 00:17:26,712
Mindhárom nem lehet!
366
00:17:29,715 --> 00:17:30,632
Ó, jaj!
367
00:17:31,216 --> 00:17:32,593
Micsoda szégyen!
368
00:17:33,093 --> 00:17:36,388
Én elértem valamit, regényt írtam.
369
00:17:36,472 --> 00:17:38,223
És most tisztességtelen lettem?
370
00:17:38,307 --> 00:17:39,475
Rasszista, szexista?
371
00:17:39,558 --> 00:17:41,977
Egy rasszista-szexista csontom sincs!
372
00:17:42,061 --> 00:17:44,063
Brent Norwalk vagyok. Jó ember,
373
00:17:44,146 --> 00:17:45,564
a Jó Helyen. Ismeritek?
374
00:17:45,647 --> 00:17:47,649
Itt vagyok, mert méltó vagyok rá,
375
00:17:47,733 --> 00:17:50,319
és kiérdemeltem ezt.
Mert a legjobb vagyok.
376
00:17:50,402 --> 00:17:51,737
Nevetséges vagy!
377
00:17:51,820 --> 00:17:53,155
Te meg egy leereszkedő ribi!
378
00:17:54,114 --> 00:17:57,201
Ne beszélj így vele, kérlek!
Figyelj, van egy ötletem.
379
00:17:57,284 --> 00:18:00,579
Használhatnánk pár filozófiai művet...
380
00:18:00,662 --> 00:18:02,623
Elég a rohadt könyvekből, Igby!
381
00:18:02,706 --> 00:18:03,791
Talán nem tudod,
382
00:18:03,874 --> 00:18:05,000
de te lennél az a szereplő.
383
00:18:05,084 --> 00:18:06,835
De, tudtam, öregem.
384
00:18:06,919 --> 00:18:09,046
- Vigyázz!
- Megint támadnak!
385
00:18:09,129 --> 00:18:10,672
- Véletlen volt.
- Cseszd meg!
386
00:18:16,845 --> 00:18:18,430
Kis falatkákra gondoltam...
387
00:18:19,223 --> 00:18:20,808
uzsira.
388
00:18:23,102 --> 00:18:25,938
Középkorú amerikai férfi gyengesége.
389
00:18:26,021 --> 00:18:27,815
Ez a baby boom-generáció.
390
00:18:27,898 --> 00:18:31,151
Elég egy apró tűszúrás az egójukon,
391
00:18:31,235 --> 00:18:33,028
és babákként viselkednek.
392
00:18:33,112 --> 00:18:35,405
Vége volt. Elcsesztük.
393
00:18:35,989 --> 00:18:38,242
Hat hónap megfeszítő munka,
394
00:18:38,325 --> 00:18:43,705
hogy az emberek leküzdjék legrosszabb
ösztöneiket, és csapattá kovácsolódjanak.
395
00:18:43,789 --> 00:18:46,875
Egy szempillantás alatt
szertefoszlott minden.
396
00:18:46,959 --> 00:18:49,336
Én mondtam, kész csőd minden ember.
397
00:18:51,171 --> 00:18:55,592
A sztorinak van még egy fejezete.
398
00:19:00,180 --> 00:19:02,307
Hát, a mai nap rossz volt.
399
00:19:03,183 --> 00:19:06,145
Nagyon rossz.
Mindenki vesztett egy csomó pontot.
400
00:19:08,438 --> 00:19:10,274
És nem látom a megoldást.
401
00:19:12,734 --> 00:19:16,738
Indítsunk újra!
402
00:19:16,822 --> 00:19:18,782
Teszek egy kissé kétséges dolgot,
403
00:19:18,866 --> 00:19:22,494
és hagyom, hogy John
egy apró, jó döntéssel segítsen.
404
00:19:22,578 --> 00:19:25,455
Azt mondhatnám,
hogy ombre melírt csináltatok,
405
00:19:25,539 --> 00:19:26,665
ő meg lebeszélhetne.
406
00:19:26,748 --> 00:19:28,500
Mi a gond az ombre melírrel?
407
00:19:28,584 --> 00:19:31,795
Eleanor, kérlek!
Ez a hét már így is elég kemény.
408
00:19:33,130 --> 00:19:37,342
Felgyújthatnám a köpenyeimet,
és eloltathatnám Brenttel.
409
00:19:37,426 --> 00:19:40,637
Tudom, csak azért javaslod ezt,
mert többször mondtad,
410
00:19:40,721 --> 00:19:42,764
hogy barón néznél ki égő
szerzetesi köpenyben,
411
00:19:42,848 --> 00:19:44,308
de egész jó ötlet.
412
00:19:45,184 --> 00:19:47,936
Arra kényszeríteni valakit,
hogy spontán segítsen.
413
00:19:48,020 --> 00:19:50,147
Chidi órát tarthatna az empátiáról.
414
00:19:50,230 --> 00:19:52,316
Igen! Írjuk le ezeket!
415
00:19:52,399 --> 00:19:53,734
Sok időnk maradt,
416
00:19:53,817 --> 00:19:55,110
még helyrerázódhatunk.
417
00:19:55,903 --> 00:19:57,696
Ez egy órája történt.
418
00:19:57,779 --> 00:20:02,117
Mielőtt idejöttem, hogy utoljára lássalak.
419
00:20:02,201 --> 00:20:06,663
Hónapok óta azon vitázunk mi ketten,
hogy jók vagy rosszak-e az emberek.
420
00:20:06,747 --> 00:20:08,498
De ahogy elnéztem négyüket,
421
00:20:08,582 --> 00:20:10,918
ahogy összeszedik és bevetik magukat,
422
00:20:11,001 --> 00:20:13,712
rájöttem, hogy rossz kérdést teszünk fel.
423
00:20:13,795 --> 00:20:16,840
Nem az számít, hogy jók-e vagy rosszak,
424
00:20:16,924 --> 00:20:22,930
hanem hogy próbálnak-e ma jobbak lenni,
mint tegnap voltak.
425
00:20:23,513 --> 00:20:25,265
Kérdezted, honnan a reményem.
426
00:20:25,849 --> 00:20:27,184
Ez a válasz.
427
00:20:30,187 --> 00:20:31,146
Mit csinálsz?
428
00:20:31,230 --> 00:20:32,481
Hazaküldelek.
429
00:20:32,564 --> 00:20:35,525
Nem üveggolyósítalak, Janet. Elengedlek.
430
00:20:35,609 --> 00:20:38,028
Próbáltalak a mi oldalunkra fordítani,
nem sikerült,
431
00:20:38,111 --> 00:20:42,157
így kegyetlenségnek tűnik
foglyul tartani téged.
432
00:20:42,241 --> 00:20:45,410
Úgy döntöttem,
a hazaengedéseddel szeretnék
433
00:20:45,494 --> 00:20:49,998
egy kicsit jobb lenni, mint tegnap voltam.
434
00:20:51,833 --> 00:20:53,126
Tessék, a telefonod...
435
00:20:54,169 --> 00:20:56,505
és egy búcsúajándék.
436
00:20:57,089 --> 00:20:58,465
Szuper! Brent könyve?
437
00:20:58,548 --> 00:21:02,219
Nem. Nem volt nálam kápé,
így nem tudtam venni neked egyet.
438
00:21:02,803 --> 00:21:04,179
Ez egy nyilatkozat,
439
00:21:04,263 --> 00:21:06,848
részletes beszámoló
az emberekkel történtekről.
440
00:21:06,932 --> 00:21:11,353
Janettel írtam nemrég. Azóta frissíti.
441
00:21:11,436 --> 00:21:14,022
- Remélem, elolvasod.
- Remek ötlet!
442
00:21:14,106 --> 00:21:17,526
Az emberek mindig elolvassák
az ajándék könyveket.
443
00:21:18,026 --> 00:21:19,945
Pá!
444
00:21:27,703 --> 00:21:29,705
A feliratot fordította: Szíjj Julianna