1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:09,926 --> 00:00:12,012 Не в цій Джанет. Наступна! 3 00:00:17,559 --> 00:00:18,893 Чого ти чекаєш? Буди. 4 00:00:18,977 --> 00:00:20,478 Це не так легко. 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,815 Він прожив життя, а тоді ще 802 потойбічних життя, 6 00:00:23,898 --> 00:00:26,151 тоді друге життя, тоді друге потойбічне життя, 7 00:00:26,234 --> 00:00:27,986 тоді третє перше потойбічне життя... 8 00:00:28,069 --> 00:00:32,073 Його душа, наче велетенська каструля чилі з емендемсами. 9 00:00:32,157 --> 00:00:35,076 Я маю впевнитися, що пам'ять повернеться у правильній послідовності. 10 00:00:35,160 --> 00:00:38,038 Мабуть, почну з самого початку. Повне перезавантаження. 11 00:00:38,121 --> 00:00:40,999 Джанет, принеси мені напій, повний алкоголю. 12 00:00:41,082 --> 00:00:43,918 Тримай, я зберіг його зі свого похорону. Стояча вода Дюваля. 13 00:00:44,002 --> 00:00:46,129 Тут динний лікер, розчинна кава і стояча вода! 14 00:00:46,212 --> 00:00:47,964 - Я принесу тобі Маргариту. - Так, це краще. 15 00:00:48,047 --> 00:00:49,632 Ні! Серйозно, скуштуй. 16 00:00:49,716 --> 00:00:51,426 Що ж, до роботи. 17 00:01:09,819 --> 00:01:11,237 У нього твої очі. 18 00:01:11,321 --> 00:01:12,906 І твоя усмішка. 19 00:01:12,989 --> 00:01:15,408 - Тепер йому потрібне ім'я. - Це важливе рішення. 20 00:01:15,492 --> 00:01:18,745 - Може, Чіді? - Мені подобається. 21 00:01:18,828 --> 00:01:22,415 Тобі подобається, Чіді? Чи ти хочеш інше ім'я? 22 00:01:24,626 --> 00:01:26,252 Схоже, в нього животик заболів. 23 00:01:27,170 --> 00:01:28,046 Чіді. 24 00:01:33,092 --> 00:01:34,636 ЧАСТИНА 48 25 00:01:34,719 --> 00:01:37,430 Ти мене не слухаєш. Завжди все має бути по-твоєму. 26 00:01:37,514 --> 00:01:39,057 А як тоді правильно? 27 00:01:39,140 --> 00:01:41,684 Скільки разів я тобі повторювала? 28 00:01:41,768 --> 00:01:44,521 - Я думав, ти цього хочеш. - Ні! Це ти цього хочеш. 29 00:01:44,604 --> 00:01:46,898 Ти сердишся, бо твою книгу відхилили. 30 00:01:46,981 --> 00:01:50,109 - Як ти смієш піднімати цю тему? - Ти постійно в університеті. 31 00:01:50,193 --> 00:01:54,197 Може, виявиш інтерес до того, хто не помер 200 років тому? 32 00:01:54,280 --> 00:01:55,657 Не знаю, скільки я ще витримаю. 33 00:01:55,740 --> 00:01:58,701 - Треба повертатися в Нігерію. - Ні, ми не повернемося. 34 00:01:58,785 --> 00:02:01,538 Моя сім'я тут, і ми зробили це для твоєї кар'єри. 35 00:02:04,916 --> 00:02:07,585 - Доброго ранку, Чіді. - Будеш снідати? 36 00:02:07,669 --> 00:02:09,087 Я приготував презентацію. 37 00:02:09,170 --> 00:02:10,046 ЧОМУ ВАМ НЕ ВАРТО РОЗЛУЧАТИСЯ 38 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 Ось конспект. Візьми один і роздай. 39 00:02:12,215 --> 00:02:15,301 Моя лекція триватиме приблизно 55 хвилин. 40 00:02:15,385 --> 00:02:17,595 Почнемо, гаразд? 41 00:02:17,679 --> 00:02:18,847 ЕМОЦІЇ - ФІНАНСОВІ ТРУДНОЩІ СЛІД ЗАВЕСТИ СОБАКУ 42 00:02:18,930 --> 00:02:21,975 Отже правильна відповідь очевидна: 43 00:02:22,058 --> 00:02:24,769 ви повинні залишатися у шлюбі. 44 00:02:24,853 --> 00:02:26,104 Запитання? 45 00:02:27,480 --> 00:02:31,359 Дуже чітко і переконливо. 46 00:02:31,442 --> 00:02:33,444 Ти навів вагомі докази. 47 00:02:33,528 --> 00:02:36,865 Так, чітко сформульовано. Краще, ніж у деяких моїх студентів. 48 00:02:36,948 --> 00:02:38,950 Приготуйся до занять. Я тебе відвезу. 49 00:02:39,033 --> 00:02:40,702 Ми обоє тебе відвеземо. 50 00:02:43,079 --> 00:02:45,123 - Вийшло? - Ідеально. 51 00:02:45,206 --> 00:02:46,499 Вони знову щасливі, Узо. 52 00:02:46,583 --> 00:02:48,418 Хочуть навіть цуценя мені купити. 53 00:02:48,501 --> 00:02:51,671 Але що важливіше - я раз і назавжди довів, 54 00:02:51,754 --> 00:02:53,923 що завжди можна знайти відповідь. 55 00:02:54,007 --> 00:02:58,469 - Відповідь на що? - На будь-що. На кожне питання є відповідь. 56 00:02:58,553 --> 00:03:00,847 Якщо читати достатньо книг і багато думати, 57 00:03:00,930 --> 00:03:03,182 можна знайти відповідь на будь-яке запитання. 58 00:03:03,266 --> 00:03:06,060 Я знаю, що ти розумний, але це, здається, неправильно. 59 00:03:06,144 --> 00:03:08,104 Діти, сідайте на місця. 60 00:03:08,187 --> 00:03:11,900 Ось чудовий приклад. Де сісти? Яка відповідь? 61 00:03:11,983 --> 00:03:15,236 Очевидно, ми хочемо сісти позаду біля стругачки для олівців, 62 00:03:15,320 --> 00:03:17,739 але попереду краще видно дошку. 63 00:03:18,406 --> 00:03:21,200 Чи біля дверей, щоб дихати свіжим повітрям? 64 00:03:21,284 --> 00:03:22,702 - Чіді? - Зачекайте. 65 00:03:22,785 --> 00:03:24,412 Вибачте. 66 00:03:24,996 --> 00:03:26,497 О, ні. 67 00:03:33,630 --> 00:03:36,883 Я й досі вважаю, що професор Ліндеман - дурень, що відмовився від Чіді. 68 00:03:36,966 --> 00:03:39,010 У нього блискучий розум. 69 00:03:39,093 --> 00:03:41,930 Колись він вирішить найскладніші проблеми людства. 70 00:03:42,013 --> 00:03:44,015 Достатньо сиру? Сподіваюся, що достатньо. 71 00:03:44,098 --> 00:03:45,934 Є з овечого, козячого і коров'ячого молока. 72 00:03:46,017 --> 00:03:48,978 - Я можу збігати і купити ще. - Ні, сиру достатньо. 73 00:03:50,063 --> 00:03:53,024 Мушу спитати, чи Чіді завжди був такий уважний? 74 00:03:53,107 --> 00:03:54,817 З дитинства. 75 00:03:54,901 --> 00:03:57,362 Упевнена, ви чули про його першу чудову лекцію. 76 00:03:57,445 --> 00:04:01,115 Ні, тільки не ця стара історія. Мені так незручно. 77 00:04:01,908 --> 00:04:02,742 Розповідайте. 78 00:04:02,825 --> 00:04:06,663 Ми з Емеком переживали скрутні часи. 79 00:04:06,746 --> 00:04:11,459 І наш маленький Чіді у вісім років прочитав нам годинну лекцію. 80 00:04:11,542 --> 00:04:13,795 Про те, чому нам варто залишатися у шлюбі. 81 00:04:13,878 --> 00:04:17,590 І з того часу ми досі у шлюбі. 82 00:04:17,674 --> 00:04:19,759 Ось тому я й подався на філософію. 83 00:04:19,842 --> 00:04:23,054 Найважливіші питання і найважливіші відповіді. Треба лише знайти. 84 00:04:23,805 --> 00:04:25,640 Я теж люблю філософію. 85 00:04:25,723 --> 00:04:26,975 Але я вважаю, 86 00:04:27,058 --> 00:04:30,311 що теоретична фізика ставить важливіші запитання, ніж філософія. 87 00:04:33,773 --> 00:04:34,732 Ти справді так думаєш? 88 00:04:35,483 --> 00:04:36,609 Може, мені вивчати фізику? 89 00:04:37,902 --> 00:04:42,282 Очевидно, ти сподобалася моїм батькам. 90 00:04:42,365 --> 00:04:44,450 Я рада. Це чудово. 91 00:04:45,076 --> 00:04:45,910 Ми повинні розійтись. 92 00:04:48,496 --> 00:04:49,664 Що? Чому? 93 00:04:49,747 --> 00:04:51,666 Я вже давно це відчуваю. 94 00:04:51,749 --> 00:04:54,335 Просто... Чому ми разом? 95 00:04:54,419 --> 00:04:58,006 Бо це має сенс. Ти любиш Канта, я люблю Канта... 96 00:04:58,089 --> 00:05:02,176 - Ми не книжковий клуб. - Ні, не книжковий клуб. 97 00:05:02,760 --> 00:05:05,972 У нас проблема у стосунках, 98 00:05:06,055 --> 00:05:08,141 і на неї є відповідь. 99 00:05:08,224 --> 00:05:09,559 Ходімо в бібліотеку. 100 00:05:09,642 --> 00:05:11,769 Хочеш філософії? Як щодо Девіда Юма? 101 00:05:11,853 --> 00:05:15,732 «Розум є і має бути невільником пристрасті». 102 00:05:15,815 --> 00:05:19,402 Розумієш? Емоції, бажання, почуття. 103 00:05:19,485 --> 00:05:22,864 - Тобі хоч щось із цього знайомо? - Звісно, в мене є почуття. 104 00:05:22,947 --> 00:05:26,659 У мене сильні почуття до тебе і того, що між нами. 105 00:05:27,660 --> 00:05:31,205 І зараз я тобі покажу... 106 00:05:34,959 --> 00:05:38,171 як Кант спростував більшість базових теорій Юма. 107 00:05:38,254 --> 00:05:39,422 Боже мій. 108 00:05:50,058 --> 00:05:54,437 - То що скажете? - Скажу, що тут 3600 сторінок. 109 00:05:55,229 --> 00:05:57,023 У мене робота, Чіді. У мене сім'я. 110 00:05:57,106 --> 00:05:59,692 Поки я не почав читати, у мене було бажання жити. 111 00:05:59,776 --> 00:06:04,947 Ця робота - божевільна, заплутана павутина незбагненності. 112 00:06:05,031 --> 00:06:09,327 У цікавому сенсі, яку студенти аналізуватимуть століттями? 113 00:06:09,410 --> 00:06:10,828 Ні, більше схоже на Унабомбера. 114 00:06:11,412 --> 00:06:14,290 Гаразд, я спробую написати простіше. 115 00:06:14,373 --> 00:06:16,250 Виділю центральні розділи, проведу дослідження... 116 00:06:16,334 --> 00:06:17,168 Ні, Чіді! 117 00:06:17,919 --> 00:06:21,214 Ти не можеш відповісти на всі питання, які ставили філософи. 118 00:06:21,297 --> 00:06:24,675 Котрі з цих сторінок для тебе найважливіші? 119 00:06:24,759 --> 00:06:27,553 - Усі. Однаково. - Замовкни! 120 00:06:27,637 --> 00:06:30,932 - Але... Мені... - Замовкни! 121 00:06:32,433 --> 00:06:35,853 Найвидатніші роботи етичної філософії є емоційними. 122 00:06:35,937 --> 00:06:40,566 Вони пояснюють, який світ є і яким він має бути. 123 00:06:40,650 --> 00:06:46,447 У цій праці відчувається великий розум, а де ж душа? 124 00:06:46,531 --> 00:06:47,865 Де пристрасть? 125 00:06:48,950 --> 00:06:51,160 Я розумію. Чесно. 126 00:06:51,244 --> 00:06:56,207 Піду додому і напишу коротку роботу, 127 00:06:56,290 --> 00:06:59,502 в якій поясню, чому мені слід працювати над довшою роботою. 128 00:06:59,585 --> 00:07:01,170 Замовкни! 129 00:07:05,550 --> 00:07:07,343 Важкий тиждень. Мені шкода, друже. 130 00:07:08,761 --> 00:07:12,598 Чесно, не знаю, що більше болить, моя дисертація чи Алессандра. 131 00:07:13,266 --> 00:07:15,893 Вона була неймовірна і весела... 132 00:07:15,977 --> 00:07:19,897 Я думав, що вона - відповідь. 133 00:07:20,731 --> 00:07:23,151 Деякі речі в житті не мають відповіді. 134 00:07:23,234 --> 00:07:28,322 Хіба не це казала Алессандра? І хіба не це сказав твій куратор? 135 00:07:28,406 --> 00:07:30,241 Хіба не це тобі повторюють усі, хто тебе знає, 136 00:07:30,324 --> 00:07:31,784 кожну мить твого життя? 137 00:07:31,868 --> 00:07:33,077 Я щось придумаю. 138 00:07:33,161 --> 00:07:36,581 Мені просто треба знайти відповідь на те, як вразити Алессандру, 139 00:07:36,664 --> 00:07:39,041 ще одну відповідь на те, як вразити куратора, 140 00:07:39,125 --> 00:07:42,420 а найкраще одну відповідь на те, як вразити їх обох. 141 00:07:42,503 --> 00:07:44,505 - Знаєш, що потрібно? - Не кажи. 142 00:07:44,589 --> 00:07:46,841 - Діаграма Венна. Так. - Ніяких діаграм Венна. 143 00:07:46,924 --> 00:07:50,845 Якщо не слухаєш інших, то принаймні почуй, що ти кажеш. 144 00:07:50,928 --> 00:07:53,389 Присягаюся, іноді буквально... 145 00:07:53,473 --> 00:07:54,515 ...неможливо бути твоїм другом. 146 00:07:54,599 --> 00:07:56,517 Ти не можеш прийняти жодного рішення. 147 00:07:56,601 --> 00:08:00,021 Що поганого в тому, щоб витратити кілька хвилин, аби знайти ідеальне... 148 00:08:03,649 --> 00:08:05,568 ВІТАЄМО! УСЕ ГАРАЗД. 149 00:08:06,736 --> 00:08:08,529 Чіді? Заходь. 150 00:08:09,405 --> 00:08:11,449 Хіба що тобі зручніше тут? 151 00:08:12,867 --> 00:08:15,578 Мені здалося, ви хочете... 152 00:08:15,661 --> 00:08:17,955 Давай так - я вирішу за тебе. Заходь. 153 00:08:18,039 --> 00:08:18,956 Чудово. 154 00:08:25,963 --> 00:08:26,797 Дивись. 155 00:08:27,965 --> 00:08:29,842 Холодильник сам вибирає для тебе сніданок. 156 00:08:29,926 --> 00:08:32,261 Вівсянка і мигдальне молоко. 157 00:08:32,345 --> 00:08:33,930 Дуже зручно. І не треба вирішувати. 158 00:08:34,013 --> 00:08:35,556 Він сам знає, що ти хочеш. 159 00:08:35,640 --> 00:08:37,725 А щодо інших твоїх прохань... 160 00:08:39,018 --> 00:08:40,436 - Джанет? - Привітулі. 161 00:08:41,604 --> 00:08:45,525 Джанет знає відповіді на всі питання всесвіту. 162 00:08:45,608 --> 00:08:46,609 Спитай її будь-що. 163 00:08:48,444 --> 00:08:49,362 Яку відповідь я хочу? 164 00:08:50,071 --> 00:08:53,824 Щось ґрунтовне, очевидно. Це не має бути щось банальне чи розпусне. 165 00:08:53,908 --> 00:08:57,245 Може, почну з незначних питань, а тоді перейду до важливіших. 166 00:08:57,328 --> 00:08:59,413 Я... Я не можу... 167 00:09:00,748 --> 00:09:02,625 - Яка найбільша риба? - Біла акула. 168 00:09:03,459 --> 00:09:04,544 Круто. 169 00:09:04,627 --> 00:09:06,921 Вибач. Я приготую кращі питання згодом. 170 00:09:07,004 --> 00:09:11,217 Не треба вибачатися, Чіді. Усі запитання для мене однаково важливі. 171 00:09:11,300 --> 00:09:13,094 Тоді ми з тобою поладнаємо. 172 00:09:15,263 --> 00:09:17,473 Маю зустріти інших мешканців кварталу. 173 00:09:17,557 --> 00:09:20,851 Дати відповідь ще на якісь запитання, перш ніж я піду? 174 00:09:20,935 --> 00:09:25,731 Так. Чи є стосунки, подібні до вівсянки? 175 00:09:26,691 --> 00:09:29,235 - Чи є хтось типу... - Споріднена душа? 176 00:09:30,361 --> 00:09:31,195 Так. 177 00:09:31,279 --> 00:09:35,700 Кожна людина в Доброму місці має свою ідеальну пару. 178 00:09:35,783 --> 00:09:39,161 За годину приходь до будиночка, який схожий на обличчя, 179 00:09:39,245 --> 00:09:42,290 і отримаєш відповідь на своє найважливіше запитання. 180 00:09:42,915 --> 00:09:44,208 Її звати Елеанор. 181 00:09:53,634 --> 00:09:56,637 Отакої. Пам'ятаєш це? 182 00:09:56,721 --> 00:09:59,056 Так! Це було вісім хвилин тому. 183 00:10:00,141 --> 00:10:04,812 То ти зробив пропозицію Джанет, ти сказала так, і тепер ви подружжя. 184 00:10:05,521 --> 00:10:09,734 Я думав, що коли скажу це вголос, це звучатиме менш божевільно, але ні. 185 00:10:09,817 --> 00:10:10,901 Дякую, друже. 186 00:10:10,985 --> 00:10:14,447 Якщо хочеш зробити нам подарунок, звертайся до мене. 187 00:10:15,197 --> 00:10:18,284 Джейсоне, схоже, мені потрібна твоя допомога. Можна тебе дещо спитати? 188 00:10:18,367 --> 00:10:20,411 Ніхто раніше не просив у мене поради. 189 00:10:20,494 --> 00:10:21,787 А ти ж директор школи. 190 00:10:21,871 --> 00:10:23,122 Професор університету. 191 00:10:23,205 --> 00:10:25,207 Хто тобі сказав, що робити? 192 00:10:25,291 --> 00:10:28,294 Як ти можеш приймати таке важливе рішення? 193 00:10:28,919 --> 00:10:31,797 Чіді, справа ось у чому. 194 00:10:31,881 --> 00:10:35,343 Можна вивчати проблему з усіх сторін і довести себе до божевілля, 195 00:10:35,426 --> 00:10:38,804 але іноді можна просто кинути коктейль Молотова у дрон 196 00:10:38,888 --> 00:10:40,598 і подивитися, що буде. 197 00:10:40,681 --> 00:10:42,391 А хіба дрон не вибухне? 198 00:10:42,475 --> 00:10:43,392 Зазвичай. 199 00:10:43,476 --> 00:10:45,895 Там, звідки я родом, більшість речей рано чи пізно вибухає. 200 00:10:45,978 --> 00:10:49,815 Тож я зрозумів, що якщо отримуєш щось класне, треба це берегти. 201 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 Якщо ти завжди чогось боїшся 202 00:10:51,567 --> 00:10:53,819 і надто довго думаєш про те, що робити, 203 00:10:53,903 --> 00:10:55,071 ти втратиш можливість, 204 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 а може, й потрапиш під гвинт човна. 205 00:10:58,157 --> 00:11:02,453 Не думаю, що колись стану тим, хто просто... діє. 206 00:11:02,536 --> 00:11:06,499 Я не можу просто відчинити двері і пройти крізь них, 207 00:11:06,582 --> 00:11:08,584 не знаючи, що по той бік. 208 00:11:09,377 --> 00:11:13,214 Навіть маючи вічність, щоб спробувати, не думаю, що мені вдасться. 209 00:11:13,297 --> 00:11:15,758 Я ніколи не думала, що колись вийду заміж. 210 00:11:15,841 --> 00:11:17,051 Вважала, що застара для цього. 211 00:11:17,635 --> 00:11:21,680 Я безкінечність, але в потойбіччі стаються дивні речі. 212 00:11:26,936 --> 00:11:29,146 Ми зуміли один раз, зуміємо й удруге. 213 00:11:29,230 --> 00:11:32,191 Бо знаєш що, Майкле? Ти просто... 214 00:11:32,983 --> 00:11:35,319 Це твоя споріднена душа, Саламасіна. 215 00:11:35,403 --> 00:11:37,154 Знайомся зі спорідненою душею, Гуан-їн. 216 00:11:37,238 --> 00:11:38,614 Тахані. Карен. 217 00:11:38,697 --> 00:11:42,076 Есмеральдо, на вечір дружніх ігор не можна приносити ножі. 218 00:11:42,159 --> 00:11:42,993 Хто так робить? 219 00:11:43,577 --> 00:11:44,453 Той, хто готовий. 220 00:11:45,121 --> 00:11:47,915 Чіді, Есмеральдо, ваша черга. 221 00:11:51,377 --> 00:11:53,462 Кров. Ріки крові. 222 00:11:53,546 --> 00:11:54,839 Вороги. 223 00:11:55,965 --> 00:11:57,133 Тисяча років темряви. 224 00:11:57,842 --> 00:12:00,344 - Нічні жахіття. - Кров. Нудьга? 225 00:12:01,137 --> 00:12:04,682 Оплакування невблаганного плину часу. Вогонь і кров. 226 00:12:06,559 --> 00:12:07,518 Дурень. 227 00:12:07,601 --> 00:12:08,727 Це «дні народження». 228 00:12:08,811 --> 00:12:10,312 «Дні народження»? 229 00:12:10,396 --> 00:12:14,108 Ці банальності принижують мене. Піду провідаю своїх воронів. 230 00:12:16,360 --> 00:12:19,447 Що ж, ніколи не знаєш, що може статися у вечір ігор. 231 00:12:19,530 --> 00:12:21,073 Продовжимо. 232 00:12:21,866 --> 00:12:23,951 Думаю, я можу знайти тобі іншу партнерку. 233 00:12:27,079 --> 00:12:29,832 Тахані, дуже тобі дякую. 234 00:12:29,915 --> 00:12:33,085 Це виявився один із найкращих вечорів, відколи я тут. 235 00:12:33,169 --> 00:12:34,336 Ви з Елеанор чудова пара. 236 00:12:34,420 --> 00:12:36,714 І всіх порвали в шаради. 237 00:12:36,797 --> 00:12:40,342 Я майже впевнений, що вона читала картки у відображенні моїх окулярів, 238 00:12:40,426 --> 00:12:42,720 але так, це було неймовірно. 239 00:12:46,182 --> 00:12:48,058 Можна тебе дещо спитати? 240 00:12:48,142 --> 00:12:49,351 Цей вечір міг виявитися катастрофою. 241 00:12:49,435 --> 00:12:52,396 Як тобі вдається бути такою впевненою 242 00:12:52,480 --> 00:12:56,817 і так вишукано приймати групу незнайомців? 243 00:12:56,901 --> 00:13:00,446 Якщо чесно, то впевненість приходить після невдач. 244 00:13:00,529 --> 00:13:04,325 Я провела не одну катастрофічну зустріч. 245 00:13:04,408 --> 00:13:07,411 Нагадай, щоб я якось розповіла тобі про бар-міцва Тімоті Шаламе. 246 00:13:07,995 --> 00:13:11,290 Але ти переживаєш невдачу і вчишся з неї. 247 00:13:12,082 --> 00:13:13,959 Так, але я так не можу. 248 00:13:14,043 --> 00:13:17,588 Я не можу прийняти рішення, поки не впевнюсь, що маю рацію. 249 00:13:17,671 --> 00:13:20,424 Привіт, Чіді. Ти ж професор філософії, так? 250 00:13:20,508 --> 00:13:23,761 Не хочеш чогось випити і поговорити про етику? 251 00:13:23,844 --> 00:13:27,598 Це предмет, який, як нещодавно виявилося, мені треба негайно вивчити. 252 00:13:27,681 --> 00:13:30,351 - Чудово. Візьму куртку. - Супер. 253 00:13:30,434 --> 00:13:34,605 До речі, я не махлювала раніше і не підслуховувала зараз. 254 00:13:37,608 --> 00:13:39,276 Коли ми почали три місяці тому, 255 00:13:39,360 --> 00:13:43,364 я й не думала, що мене так зацікавить філософія, що ми вчитимемося до півночі. 256 00:13:44,198 --> 00:13:47,409 Есмеральда, мабуть, дивується, де її споріднена душа. 257 00:13:47,493 --> 00:13:48,911 Вона у своєму пташиному дворі. 258 00:13:48,994 --> 00:13:51,539 Іноді мені здається, що її споріднені душі - ворони. 259 00:13:52,122 --> 00:13:53,749 Власне, я не жартую. 260 00:13:53,832 --> 00:13:55,459 Бачила б ти її з ними. Це щось. 261 00:13:55,543 --> 00:13:57,586 І якщо чесно, навіть сексуально. 262 00:13:58,170 --> 00:14:01,799 Що ж. Було весело, як завжди... 263 00:14:06,053 --> 00:14:08,722 Що це... Чому ти... 264 00:14:09,348 --> 00:14:10,182 Хто це був? 265 00:14:11,433 --> 00:14:14,436 Гаразд, відповім по порядку. 266 00:14:15,813 --> 00:14:16,772 Це був поцілунок. 267 00:14:17,940 --> 00:14:20,109 Я зробила це, бо хотіла. 268 00:14:20,192 --> 00:14:23,445 А щодо того, хто це був, це була я, диваче. 269 00:14:24,029 --> 00:14:26,240 Елеанор, у мене є споріднена душа. 270 00:14:26,323 --> 00:14:29,118 Так, і вона тебе геть не приваблює. 271 00:14:29,201 --> 00:14:33,622 Не може бути, що ти повинен провести вічність із жінкою, 272 00:14:33,706 --> 00:14:35,749 яка спить у велетенському гнізді. 273 00:14:35,833 --> 00:14:39,295 Я знаю, що в нас із нею складний період, 274 00:14:39,378 --> 00:14:42,047 але треба лише знайти відповідь, як із цим упоратись. 275 00:14:42,131 --> 00:14:43,090 Як моїм батькам. 276 00:14:43,173 --> 00:14:44,675 Пригадуєш історію про моїх батьків? 277 00:14:44,758 --> 00:14:47,928 Так, не думаю, що ця історія така мила, як ти собі уявив. 278 00:14:48,637 --> 00:14:55,019 Упевнена, ти був милим, із великою головою, схожою на диню, і метеликом. 279 00:14:55,102 --> 00:14:59,231 Але та мить? Це завелика відповідальність для восьмирічки. 280 00:14:59,982 --> 00:15:03,068 Я б хотіла, щоб малий Чіді був дитиною, 281 00:15:03,569 --> 00:15:06,947 а не маленьким професором, який хоче вирішити всі проблеми світу. 282 00:15:07,031 --> 00:15:11,702 Але такий спосіб життя привів мене до філософії. 283 00:15:11,785 --> 00:15:14,914 Звісно, про мене писали в медичному журналі, 284 00:15:14,997 --> 00:15:17,416 як про наймолодшу особу з виразкою на тлі стресу, 285 00:15:17,499 --> 00:15:19,251 але я потрапив у Добре місце. 286 00:15:19,335 --> 00:15:20,794 Тому якщо ти не проти, 287 00:15:20,878 --> 00:15:26,133 я подумаю, що можу зробити для спорідненої душі, яку обрав для мене всесвіт, 288 00:15:26,216 --> 00:15:30,262 а не цілуватимуся з тобою. 289 00:15:30,930 --> 00:15:33,599 Гаразд. Поцілунок анульовано. 290 00:15:33,682 --> 00:15:39,063 Будемо вчитися, як два платонічні ботани, поки мене не знайде Майкл, 291 00:15:39,146 --> 00:15:42,816 або поки Есмеральда не перетворить мене на жабу своїм чарівним амулетом, 292 00:15:42,900 --> 00:15:46,654 бо вона ж бачить, що ми подобаємося один одному. 293 00:15:47,988 --> 00:15:51,742 Вибач, що отримав звичайну людину замість справжньої спорідненої душі... 294 00:15:51,825 --> 00:15:54,495 бібліотечного візка з вологими крекерами. 295 00:15:54,578 --> 00:15:55,913 Ти неймовірна. 296 00:15:55,996 --> 00:15:58,165 Не знаю, що я зробив... 297 00:15:58,248 --> 00:15:59,833 ...щоб заслужити тебе. 298 00:15:59,917 --> 00:16:02,878 Повір, любий. Я вся твоя. 299 00:16:02,962 --> 00:16:05,130 Принаймні, поки не знайдеться хтось кращий. 300 00:16:05,756 --> 00:16:08,634 Для мене. Тобі й так дуже пощастило. 301 00:16:09,343 --> 00:16:10,594 - Ти в нормі? - Ні! 302 00:16:10,678 --> 00:16:13,347 Треба віддати Майку чорновий варіант дисертації, а я заплутався. 303 00:16:13,931 --> 00:16:14,890 Ти мені допоможеш? 304 00:16:15,808 --> 00:16:19,144 Ти хочеш, щоб я допомогла із філософією? Ти, мабуть, у скруті. 305 00:16:19,228 --> 00:16:23,148 Тобто, так, звісно. Я допоможу. Що потрібно? 306 00:16:23,232 --> 00:16:27,695 Мені треба, щоб хтось мене скеровував, у моральному сенсі. 307 00:16:27,778 --> 00:16:31,115 І я думаю, що це маєш бути ти. 308 00:16:32,116 --> 00:16:34,994 Є ймовірність, що я знову в тебе закохалася, 309 00:16:35,661 --> 00:16:39,915 тут, у цій площині існування, сьогодні, зараз. 310 00:16:42,835 --> 00:16:45,337 Ми знаходили один одного раніше сотні разів. 311 00:16:45,963 --> 00:16:47,172 Знайдемо ще раз. 312 00:16:52,928 --> 00:16:54,346 Бувай, Чіді. 313 00:16:57,558 --> 00:16:58,892 Ти справді цього хочеш? 314 00:16:58,976 --> 00:17:01,228 Я нарешті прийняв рішення, 315 00:17:01,311 --> 00:17:02,396 а ти хочеш мене відмовити? 316 00:17:04,648 --> 00:17:05,649 Я впевнений. 317 00:17:07,484 --> 00:17:08,652 Можна тебе дещо спитати? 318 00:17:10,112 --> 00:17:14,199 Споріднених душ не існує, правда? 319 00:17:14,950 --> 00:17:18,203 Чіді, якщо чесно, не знаю. Але я не думаю. 320 00:17:19,329 --> 00:17:23,459 Я знав, що ти очікував знайти тут відповіді. 321 00:17:24,668 --> 00:17:28,047 А ще, якщо я правильно пам'ятаю з твоєї справи, чарівну дошку, так? 322 00:17:28,130 --> 00:17:30,966 Ту, яка вгадує план уроку. Це мрія. 323 00:17:32,092 --> 00:17:33,761 Але загалом тобі потрібні були відповіді. 324 00:17:35,137 --> 00:17:37,514 А саме - про споріднені душі. 325 00:17:37,598 --> 00:17:41,143 Тому я використовував цю тему, щоб катувати тебе. 326 00:17:41,226 --> 00:17:43,645 За що я знову прошу вибачення. 327 00:17:44,897 --> 00:17:50,277 Якщо споріднені душі існують, їх не шукають, їх створюють. 328 00:17:50,360 --> 00:17:53,197 Люди зустрічаються, між ними виникає почуття, 329 00:17:53,280 --> 00:17:55,991 а тоді вони працюють, налагоджують стосунки. 330 00:17:56,658 --> 00:17:57,743 Як твої батьки. 331 00:17:58,786 --> 00:18:03,082 Вони не з якогось дива залишилися разом, бо ти довів, що так треба. 332 00:18:05,459 --> 00:18:08,629 Це сталося не через мою логіку чи презентацію. 333 00:18:08,712 --> 00:18:12,758 А через те відчуття, яке в них виникло, коли вони дивилися на мене, 334 00:18:12,841 --> 00:18:17,846 того наляканого хлопчика, який казав їм, що вони йому потрібні. 335 00:18:17,930 --> 00:18:19,807 І те, що ти змусив їх пригадати. 336 00:18:19,890 --> 00:18:21,225 Вони кохали один одного. 337 00:18:21,308 --> 00:18:23,268 Іноді люди про це забувають. 338 00:18:23,352 --> 00:18:25,854 Ти нагадав їм про те, що в них уже було. 339 00:18:25,938 --> 00:18:28,232 Це переконало їх піти до психолога. 340 00:18:28,816 --> 00:18:29,942 Я не знав про психолога. 341 00:18:30,025 --> 00:18:31,485 Так, діти - ідіоти. 342 00:18:31,568 --> 00:18:34,988 Якби вони знали хоч половину з того, чим зайняті їхні батьки, то збожеволіли б. 343 00:18:36,698 --> 00:18:43,372 Виявляється, що життя - не пазл, який можна скласти, і все. 344 00:18:44,081 --> 00:18:48,418 Ти прокидаєшся щодня і складаєш його знову. 345 00:18:49,211 --> 00:18:50,629 Жахливо неефективно. 346 00:18:54,174 --> 00:18:56,093 Оце так нагода, щоб учитися. 347 00:19:00,055 --> 00:19:01,098 Даси мені хвилинку? 348 00:19:12,734 --> 00:19:14,403 - Джанет? - Привітулі. 349 00:19:14,486 --> 00:19:15,362 Привіт. 350 00:19:16,572 --> 00:19:18,782 Можна мені папір і ручку? 351 00:19:25,038 --> 00:19:30,460 Не знаю, чи побачу тебе знову, і що пам'ятатиму, якщо побачу, 352 00:19:30,544 --> 00:19:36,049 але якщо наші шляхи перетнуться колись, десь... 353 00:19:38,552 --> 00:19:39,803 віддаси мені це? 354 00:19:40,387 --> 00:19:41,221 Звісно. 355 00:19:51,231 --> 00:19:52,149 Я готовий. 356 00:20:01,825 --> 00:20:02,993 Привіт, Чіді. 357 00:20:05,245 --> 00:20:06,330 З поверненням. 358 00:20:06,914 --> 00:20:09,208 З ним усе гаразд? Ти його зламав? 359 00:20:09,791 --> 00:20:12,294 Привіт, друже. Як життя? 360 00:20:13,629 --> 00:20:15,714 Просто чудово. 361 00:20:16,465 --> 00:20:22,137 Слухайте, а останні 300 років я був дуже надокучливий? 362 00:20:22,846 --> 00:20:23,680 Ні... 363 00:20:23,764 --> 00:20:25,891 - Ні, я б не сказала... Ні-ні. - Не дуже... 364 00:20:25,974 --> 00:20:26,850 - Так. - Дякую, 365 00:20:26,934 --> 00:20:30,229 вам усім за все, що ви зробили для мене. 366 00:20:30,312 --> 00:20:32,022 Ви чудові люди. 367 00:20:32,105 --> 00:20:36,109 Так, чоловіче, це прекрасно, але в нас одна година, щоб створити 368 00:20:36,193 --> 00:20:39,780 цілком інше потойбіччя і врятувати все людство, 369 00:20:39,863 --> 00:20:45,160 і ми хотіли дізнатися, чи міг би ти як завжди знайти нам відповідь? 370 00:20:45,953 --> 00:20:49,414 Елеанор, на це немає однієї відповіді. 371 00:20:49,498 --> 00:20:51,541 Їх може бути 800. 372 00:20:51,625 --> 00:20:53,752 А може бути нуль. Хтозна. 373 00:20:53,835 --> 00:20:56,421 Подорож - це мета, правда? 374 00:20:56,505 --> 00:20:58,173 До роботи. Даси мені секунду? 375 00:20:59,424 --> 00:21:02,261 Джанет? Можна мені мою записку? 376 00:21:03,345 --> 00:21:06,640 Якщо ти знаєш, що писав записку, то знаєш, що там написано. 377 00:21:06,723 --> 00:21:11,687 Знаю, але хочу ще раз подивитися. 378 00:21:11,770 --> 00:21:14,106 Це, мабуть, найкраща моя робота. 379 00:21:20,070 --> 00:21:23,615 «ВІДПОВІДІ» НЕМАЄ 380 00:21:23,699 --> 00:21:26,159 АЛЕ ЕЛЕАНОР - ВІДПОВІДЬ 381 00:21:28,203 --> 00:21:30,205 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин