1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:09,926 --> 00:00:12,012
Не в этой Джанет. Следующая!
3
00:00:17,559 --> 00:00:18,893
Чего ты ждешь? Буди.
4
00:00:18,977 --> 00:00:20,478
Это не так-то просто.
5
00:00:20,562 --> 00:00:23,815
Он прожил целую жизнь,
потом 802 жизни после смерти,
6
00:00:23,898 --> 00:00:26,151
потом вторую жизнь,
вторую жизнь после смерти,
7
00:00:26,234 --> 00:00:27,986
третью жизнь после смерти...
8
00:00:28,069 --> 00:00:32,073
Его разум сейчас как целая кастрюля
чили с «M&M's» и мармеладками.
9
00:00:32,157 --> 00:00:35,076
Надо расположить воспоминания
в верном порядке.
10
00:00:35,160 --> 00:00:38,038
Начну с начала.
Сброс до заводских настроек.
11
00:00:38,121 --> 00:00:40,999
Боже. Джанет, можно мне
сильно алкогольный коктейль?
12
00:00:41,082 --> 00:00:43,918
Это коктейль с моих похорон.
«Сточная вода Дюваля».
13
00:00:44,002 --> 00:00:46,129
Здесь абсент, сливки для кофе
и сточная вода!
14
00:00:46,212 --> 00:00:47,964
- Сделаю «Маргариту».
- Да, это лучше.
15
00:00:48,047 --> 00:00:49,632
Нет, не лучше! Попробуй.
16
00:00:49,716 --> 00:00:51,426
Ладно, начнем.
17
00:01:09,819 --> 00:01:11,237
У него твои глаза.
18
00:01:11,321 --> 00:01:12,906
И твоя улыбка.
19
00:01:12,989 --> 00:01:15,408
- Осталось выбрать имя.
- Это важно.
20
00:01:15,492 --> 00:01:18,745
- Может, «Чиди»?
- Мне нравится.
21
00:01:18,828 --> 00:01:22,415
А тебе нравится, Чиди?
Или ты хочешь другое имя?
22
00:01:24,626 --> 00:01:26,252
Кажется, у него болит животик.
23
00:01:27,170 --> 00:01:28,046
Чиди.
24
00:01:33,092 --> 00:01:34,636
ГЛАВА 48
25
00:01:34,719 --> 00:01:37,430
Ты меня не слушаешь.
Всегда хочешь сделать по-своему.
26
00:01:37,514 --> 00:01:39,057
Ну а как же надо делать?
27
00:01:39,140 --> 00:01:41,684
Сколько раз я тебе говорил?
28
00:01:41,768 --> 00:01:44,521
- Я думала, ты этого хочешь.
- Ясно же, что нет.
29
00:01:44,604 --> 00:01:46,898
Ты просто злишься,
что твою книгу не взяли.
30
00:01:46,981 --> 00:01:50,109
- Как тебе не стыдно опять об этом?
- Ты вечно в университете.
31
00:01:50,193 --> 00:01:54,197
Может, проявишь интерес к тем,
кто не умер 200 лет назад?
32
00:01:54,280 --> 00:01:55,657
Не знаю, сколько еще я выдержу.
33
00:01:55,740 --> 00:01:58,701
- Нужно вернуться в Нигерию.
- Нет, мы не вернемся.
34
00:01:58,785 --> 00:02:01,538
Мои родные здесь,
и мы переехали ради твоей карьеры.
35
00:02:04,916 --> 00:02:07,585
- Доброе утро, Чиди.
- Будешь завтракать?
36
00:02:07,669 --> 00:02:09,087
У меня презентация.
37
00:02:09,170 --> 00:02:10,046
ПОЧЕМУ НЕ НАДО РАЗВОДИТЬСЯ
38
00:02:10,130 --> 00:02:12,132
Вот ее план.
Возьми один и передай следующему.
39
00:02:12,215 --> 00:02:15,301
Моя лекция займет примерно 55 минут.
40
00:02:15,385 --> 00:02:17,595
Ну что, начнем?
41
00:02:17,679 --> 00:02:18,847
ЭМОЦИИ - ФИНАНСЫ
ХОЧУ СОБАКУ
42
00:02:18,930 --> 00:02:21,975
Вывод напрашивается сам собой:
43
00:02:22,058 --> 00:02:24,769
вы должны сохранить свой брак.
44
00:02:24,853 --> 00:02:26,104
Вопросы?
45
00:02:27,480 --> 00:02:31,359
Всё очень четко и убедительно.
46
00:02:31,442 --> 00:02:33,444
И аргументированно.
47
00:02:33,528 --> 00:02:36,865
Да, хорошо изложил.
Лучше, чем некоторые мои студенты.
48
00:02:36,948 --> 00:02:38,950
Собирайся в школу. Я тебя отвезу.
49
00:02:39,033 --> 00:02:40,702
Мы отвезем тебя вместе.
50
00:02:43,079 --> 00:02:45,123
- Сработало?
- Идеально.
51
00:02:45,206 --> 00:02:46,499
Они снова счастливы, Узо.
52
00:02:46,583 --> 00:02:48,418
Даже думают купить мне щенка.
53
00:02:48,501 --> 00:02:51,671
Но самое главное:
я доказал раз и навсегда,
54
00:02:51,754 --> 00:02:53,923
что всегда можно найти решение.
55
00:02:54,007 --> 00:02:58,469
- Решение чего?
- Чего угодно. Любой проблемы.
56
00:02:58,553 --> 00:03:00,847
Если читать много книг и думать,
57
00:03:00,930 --> 00:03:03,182
можно найти ответ на любой вопрос.
58
00:03:03,266 --> 00:03:06,060
Я знаю, что ты умный,
но это как-то неправильно.
59
00:03:06,144 --> 00:03:08,104
Дети, по местам.
60
00:03:08,187 --> 00:03:11,900
Вот отличный пример.
Где сесть? Каков же ответ?
61
00:03:11,983 --> 00:03:15,236
Ясно, что лучше сзади,
рядом с карандашной точилкой.
62
00:03:15,320 --> 00:03:17,739
Но из первых рядов лучше видно доску,
63
00:03:18,406 --> 00:03:21,200
а у двери тебя обдувает ветерок.
64
00:03:21,284 --> 00:03:22,702
- Чиди?
- Минутку.
65
00:03:22,785 --> 00:03:24,412
Извините.
66
00:03:24,996 --> 00:03:26,497
О нет.
67
00:03:33,630 --> 00:03:36,883
Профессор Линдеман дурак,
раз отказался от Чиди.
68
00:03:36,966 --> 00:03:39,010
Чиди - гений.
69
00:03:39,093 --> 00:03:41,930
Однажды его ум поможет
решить глобальные проблемы.
70
00:03:42,013 --> 00:03:44,015
Сыра хватит? Надеюсь, что хватит.
71
00:03:44,098 --> 00:03:45,934
Тут овечий, козий и коровий.
72
00:03:46,017 --> 00:03:48,978
- Могу еще принести.
- Нет, сыра хватит.
73
00:03:50,063 --> 00:03:53,024
Хочу спросить:
Чиди всегда был таким вдумчивым?
74
00:03:53,107 --> 00:03:54,817
С самого детства.
75
00:03:54,901 --> 00:03:57,362
Ты слышала о его первой
гениальной лекции?
76
00:03:57,445 --> 00:04:01,115
Только не эта история опять.
Так неловко.
77
00:04:01,908 --> 00:04:02,742
Говори.
78
00:04:02,825 --> 00:04:06,663
Когда-то давно у нас с Эмекой
был трудный период.
79
00:04:06,746 --> 00:04:11,459
И наш восьмилетний Чиди
прочитал нам часовую лекцию.
80
00:04:11,542 --> 00:04:13,795
О том, почему не надо разводиться.
81
00:04:13,878 --> 00:04:17,590
И вот, столько лет спустя,
мы еще вместе.
82
00:04:17,674 --> 00:04:19,759
Поэтому я и занялся философией.
83
00:04:19,842 --> 00:04:23,054
Глобальные проблемы
и их решения. Важно их найти.
84
00:04:23,805 --> 00:04:25,640
Мне тоже нравится философия.
85
00:04:25,723 --> 00:04:26,975
Но я бы сказала,
86
00:04:27,058 --> 00:04:30,311
что в теоретической физике
проблемы еще более глобальные.
87
00:04:33,773 --> 00:04:34,732
Ты так думаешь?
88
00:04:35,483 --> 00:04:36,609
Мне заняться физикой?
89
00:04:37,902 --> 00:04:42,282
Мои родители от тебя без ума.
90
00:04:42,365 --> 00:04:44,450
Я рада. Они замечательные.
91
00:04:45,076 --> 00:04:45,910
Нам надо расстаться.
92
00:04:48,496 --> 00:04:49,664
Что? Почему?
93
00:04:49,747 --> 00:04:51,666
Я уже давно об этом думаю.
94
00:04:51,749 --> 00:04:54,335
Просто... почему мы вместе?
95
00:04:54,419 --> 00:04:58,006
Потому что это логично.
Тебе нравится Кант, и мне тоже...
96
00:04:58,089 --> 00:05:02,176
- Мы не книжный клуб.
- Но мы и не... не книжный клуб.
97
00:05:02,760 --> 00:05:05,972
Если в наших отношениях проблема,
98
00:05:06,055 --> 00:05:08,141
то для нее существует решение.
99
00:05:08,224 --> 00:05:09,559
Пойдем в библиотеку.
100
00:05:09,642 --> 00:05:11,769
Хочешь применить философию?
Может, Дэвид Юм?
101
00:05:11,853 --> 00:05:15,732
«Разум является
и должен быть рабом страстей».
102
00:05:15,815 --> 00:05:19,402
Эмоций, желаний, чувств.
103
00:05:19,485 --> 00:05:22,864
- У тебя хоть есть чувства?
- Конечно есть.
104
00:05:22,947 --> 00:05:26,659
У меня сильные чувства к тебе,
к нашим отношениям.
105
00:05:27,660 --> 00:05:31,205
И сейчас я тебе покажу...
106
00:05:34,959 --> 00:05:38,171
...как Кант опроверг
основные тезисы теории Юма.
107
00:05:38,254 --> 00:05:39,422
Господи.
108
00:05:50,058 --> 00:05:54,437
- Ну, что скажете?
- Скажу, что тут 3 600 страниц.
109
00:05:55,229 --> 00:05:57,023
У меня есть работа, Чиди. И семья.
110
00:05:57,106 --> 00:05:59,692
И пока я не прочел это,
у меня было желание жить.
111
00:05:59,776 --> 00:06:04,947
Твоя работа - безумная,
запутанная паутина непостижимости.
112
00:06:05,031 --> 00:06:09,327
Но в хорошем смысле?
Пища для ума многим поколениям?
113
00:06:09,410 --> 00:06:10,828
Нет, ты как Унабомбер.
114
00:06:11,412 --> 00:06:14,290
Ладно. Я найду выход из этой паутины.
115
00:06:14,373 --> 00:06:16,250
Перепишу пару глав, поизучаю...
116
00:06:16,334 --> 00:06:17,168
Нет, Чиди!
117
00:06:17,919 --> 00:06:21,214
Нельзя ответить на все вопросы
всех философов в истории.
118
00:06:21,297 --> 00:06:24,675
Какие из твоих тезисов тебе важнее?
119
00:06:24,759 --> 00:06:27,553
- Все одинаково важны.
- Умолкни!
120
00:06:27,637 --> 00:06:30,932
- Но... может...
- Умолкни!
121
00:06:32,433 --> 00:06:35,853
Величайшие труды
по философии морали эмоциональны.
122
00:06:35,937 --> 00:06:40,566
Их авторы рассуждают о том,
каков мир есть и каким должен быть.
123
00:06:40,650 --> 00:06:46,447
В твоей работе есть ум, но где сердце?
124
00:06:46,531 --> 00:06:47,865
Где чутьё?
125
00:06:48,950 --> 00:06:51,160
Я понимаю. Правда.
126
00:06:51,244 --> 00:06:56,207
Я пойду домой и напишу
краткий доклад на тему того,
127
00:06:56,290 --> 00:06:59,502
почему мне стоит
продолжить эту диссертацию.
128
00:06:59,585 --> 00:07:01,170
Умолкни!
129
00:07:05,550 --> 00:07:07,343
Тяжелая неделя. Сочувствую.
130
00:07:08,761 --> 00:07:12,598
Не знаю, что хуже:
история с диссертацией или Аллесандрой.
131
00:07:13,266 --> 00:07:15,893
Она умная, с юмором...
132
00:07:15,977 --> 00:07:19,897
Я надеялся, что она и есть мой ответ.
133
00:07:20,731 --> 00:07:23,151
На некоторые вопросы жизни ответов нет.
134
00:07:23,234 --> 00:07:28,322
Разве не это говорила Аллесандра?
И твой научный руководитель?
135
00:07:28,406 --> 00:07:30,241
И все, кто тебя знает, говорили
136
00:07:30,324 --> 00:07:31,784
каждую секунду твоей жизни?
137
00:07:31,868 --> 00:07:33,077
Ладно, я справлюсь.
138
00:07:33,161 --> 00:07:36,581
Просто нужно найти способ
впечатлить Аллесандру,
139
00:07:36,664 --> 00:07:39,041
отдельный способ
впечатлить моего научрука,
140
00:07:39,125 --> 00:07:42,420
а в идеале - единый способ
впечатлить обоих.
141
00:07:42,503 --> 00:07:44,505
- Знаешь, что тут нужно?
- Не произноси.
142
00:07:44,589 --> 00:07:46,841
- Диаграмма Венна.
- Никаких диаграмм.
143
00:07:46,924 --> 00:07:50,845
Пусть ты не хочешь слышать других,
но себя-то ты слышишь?
144
00:07:50,928 --> 00:07:53,389
Клянусь, иногда просто...
145
00:07:53,473 --> 00:07:54,515
...невозможно быть твоим другом.
146
00:07:54,599 --> 00:07:56,517
Ты не способен принять
ни единого решения.
147
00:07:56,601 --> 00:08:00,021
Что плохого, если я потрачу
пару минут на поиск идеального...
148
00:08:03,649 --> 00:08:05,568
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!
ВСЁ ПРЕКРАСНО.
149
00:08:06,736 --> 00:08:08,529
Чиди? Заходи.
150
00:08:09,405 --> 00:08:11,449
Или тебе будет удобнее здесь?
151
00:08:12,867 --> 00:08:15,578
По-моему, вы хотите, чтобы я...
152
00:08:15,661 --> 00:08:17,955
Ладно, я решу за тебя. Заходи.
153
00:08:18,039 --> 00:08:18,956
Отлично.
154
00:08:25,963 --> 00:08:26,797
Смотри.
155
00:08:27,965 --> 00:08:29,842
Холодильник выбирает тебе завтрак.
156
00:08:29,926 --> 00:08:32,261
Каша и миндальное молоко.
157
00:08:32,345 --> 00:08:33,930
Очень лёгкое. Тебе решать не нужно.
158
00:08:34,013 --> 00:08:35,556
Он знает, что ты хочешь.
159
00:08:35,640 --> 00:08:37,725
А все другие запросы...
160
00:08:39,018 --> 00:08:40,436
- Джанет?
- Приветики.
161
00:08:41,604 --> 00:08:45,525
Джанет знает ответы
на все вопросы во вселенной.
162
00:08:45,608 --> 00:08:46,609
Спрашивай что хочешь.
163
00:08:48,444 --> 00:08:49,362
Что я хочу спросить?
164
00:08:50,071 --> 00:08:53,824
Конечно что-то серьезное.
Никаких банальностей или пошлостей.
165
00:08:53,908 --> 00:08:57,245
Или начать с простого
и постепенно усложнять?
166
00:08:57,328 --> 00:08:59,413
Я... или... не могу...
167
00:09:00,748 --> 00:09:02,625
- Самая крупная рыба?
- Китовая акула.
168
00:09:03,459 --> 00:09:04,544
Класс.
169
00:09:04,627 --> 00:09:06,921
Прости. Я придумаю вопросы получше.
170
00:09:07,004 --> 00:09:11,217
Не нужно извиняться.
Все вопросы для меня одинаково важны.
171
00:09:11,300 --> 00:09:13,094
Тогда мы с тобой подружимся.
172
00:09:15,263 --> 00:09:17,473
Мне нужно встречать других жителей.
173
00:09:17,557 --> 00:09:20,851
У тебя еще есть какие-нибудь вопросы?
174
00:09:20,935 --> 00:09:25,731
Да. Можно ли мне получить
готовые отношения так же, как кашу?
175
00:09:26,691 --> 00:09:29,235
- Есть ли тут...
- Родственные души?
176
00:09:30,361 --> 00:09:31,195
Да.
177
00:09:31,279 --> 00:09:35,700
У каждого жителя Хорошего места
есть идеальная вторая половинка.
178
00:09:35,783 --> 00:09:39,161
Через час приходи в домик,
похожий на лицо,
179
00:09:39,245 --> 00:09:42,290
и ты получишь ответ
на свой главный вопрос.
180
00:09:42,915 --> 00:09:44,208
Ее зовут Элеанор.
181
00:09:53,634 --> 00:09:56,637
Ух ты. Помнишь это?
182
00:09:56,721 --> 00:09:59,056
Да! Это было восемь минут назад.
183
00:10:00,141 --> 00:10:04,812
Так ты сделал Джанет предложение,
она согласилась, и вы теперь женаты.
184
00:10:05,521 --> 00:10:09,734
Я думал, если это произнести вслух,
градус безумия снизится, но нет.
185
00:10:09,817 --> 00:10:10,901
Спасибо, старик.
186
00:10:10,985 --> 00:10:14,447
Если хочешь подарить нам что-то,
список подарков - у меня.
187
00:10:15,197 --> 00:10:18,284
Джейсон, мне нужна твоя помощь.
Можно задать вопрос?
188
00:10:18,367 --> 00:10:20,411
Никто еще не просил у меня совета.
189
00:10:20,494 --> 00:10:21,787
Ты же директор школы.
190
00:10:21,871 --> 00:10:23,122
Преподаватель вуза.
191
00:10:23,205 --> 00:10:25,207
Кто тебя этому научил?
192
00:10:25,291 --> 00:10:28,294
Как ты можешь взять
и принять столь важное решение?
193
00:10:28,919 --> 00:10:31,797
Чиди, вот в чем фишка всего.
194
00:10:31,881 --> 00:10:35,343
Ты можешь сходить с ума,
изучая проблему со всех сторон,
195
00:10:35,426 --> 00:10:38,804
но иногда нужно просто
бросить в дрон «коктейль Молотова»
196
00:10:38,888 --> 00:10:40,598
и посмотреть, что будет.
197
00:10:40,681 --> 00:10:42,391
Дрон взорвется?
198
00:10:42,475 --> 00:10:43,392
Обычно так и бывает.
199
00:10:43,476 --> 00:10:45,895
В наших местах большинство вещей
в итоге взрывались.
200
00:10:45,978 --> 00:10:49,815
И я усвоил урок: найдя что-то крутое,
надо это застолбить.
201
00:10:49,899 --> 00:10:51,484
Если вечно всего бояться
202
00:10:51,567 --> 00:10:53,819
и слишком долго раздумывать,
203
00:10:53,903 --> 00:10:55,071
можно упустить шанс
204
00:10:55,154 --> 00:10:57,573
и угодить в лопасти болотного катера.
205
00:10:58,157 --> 00:11:02,453
Вряд ли я когда-нибудь стану
человеком, который просто... действует.
206
00:11:02,536 --> 00:11:06,499
Я не могу просто открыть дверь и войти,
207
00:11:06,582 --> 00:11:08,584
не зная, что там внутри.
208
00:11:09,377 --> 00:11:13,214
Даже имея в запасе вечность,
я вряд ли так смогу.
209
00:11:13,297 --> 00:11:15,758
Я никогда не думала, что выйду замуж.
210
00:11:15,841 --> 00:11:17,051
Считала себя старой.
211
00:11:17,635 --> 00:11:21,680
Я - бесконечность, но в загробном мире
случаются странные вещи.
212
00:11:26,936 --> 00:11:29,146
Мы раскусили тебя раз,
раскусим и снова.
213
00:11:29,230 --> 00:11:32,191
Ведь знаешь что, Майкл? Ты лопух...
214
00:11:32,983 --> 00:11:35,319
Это твоя родственная душа, Саламасина.
215
00:11:35,403 --> 00:11:37,154
Твоя родственная душа, Гуан-инь.
216
00:11:37,238 --> 00:11:38,614
Тахани. Карен.
217
00:11:38,697 --> 00:11:42,076
Эсмеральда, на вечер игр
не приходят с ножами!
218
00:11:42,159 --> 00:11:42,993
Кто так поступает?
219
00:11:43,577 --> 00:11:44,453
Подготовленные.
220
00:11:45,121 --> 00:11:47,915
Чиди, Эсмеральда, ваша очередь!
221
00:11:51,377 --> 00:11:53,462
Кровь. Море крови.
222
00:11:53,546 --> 00:11:54,839
Враги.
223
00:11:55,965 --> 00:11:57,133
Тысяча лет тьмы.
224
00:11:57,842 --> 00:12:00,344
- Ночные кошмары.
- Кровь. Тоска.
225
00:12:01,137 --> 00:12:04,682
Сожаления о неумолимом ходе времени.
Огонь и кровь.
226
00:12:06,559 --> 00:12:07,518
Дурак.
227
00:12:07,601 --> 00:12:08,727
Это «день рождения».
228
00:12:08,811 --> 00:12:10,312
День рождения?
229
00:12:10,396 --> 00:12:14,108
Эта банальщина меня утомляет.
Мне нужно покормить моих воронов.
230
00:12:16,360 --> 00:12:19,447
Никогда не знаешь,
что может случиться на вечере игр.
231
00:12:19,530 --> 00:12:21,073
Продолжим.
232
00:12:21,866 --> 00:12:23,951
У меня для тебя есть другой партнер.
233
00:12:27,079 --> 00:12:29,832
Тахани, большое спасибо.
234
00:12:29,915 --> 00:12:33,085
Это был лучший вечер
с самого нашего прибытия сюда.
235
00:12:33,169 --> 00:12:34,336
Вы с Элеанор - хорошая команда.
236
00:12:34,420 --> 00:12:36,714
Вы просто порвали эти шарады.
237
00:12:36,797 --> 00:12:40,342
Думаю, она читала карточки
в отражении моих очков,
238
00:12:40,426 --> 00:12:42,720
но да, было здорово.
239
00:12:46,182 --> 00:12:48,058
Можно задать вопрос?
240
00:12:48,142 --> 00:12:49,351
Вечер игр мог стать провалом.
241
00:12:49,435 --> 00:12:52,396
Как тебе хватает смелости просто прийти
242
00:12:52,480 --> 00:12:56,817
и так изящно начать руководить
целой группой незнакомцев?
243
00:12:56,901 --> 00:13:00,446
Если честно, уверенность
приходит через неудачи.
244
00:13:00,529 --> 00:13:04,325
Я устроила достаточно
неудачных приемов.
245
00:13:04,408 --> 00:13:07,411
Как-нибудь расскажу тебе
о бар-мицве Тимоти Шаламе.
246
00:13:07,995 --> 00:13:11,290
Но ты переживаешь неудачу
и извлекаешь из нее урок.
247
00:13:12,082 --> 00:13:13,959
Я так просто-напросто не могу.
248
00:13:14,043 --> 00:13:17,588
Не могу принять решение,
если не уверен, что я прав.
249
00:13:17,671 --> 00:13:20,424
Чиди, ты же профессор философии?
250
00:13:20,508 --> 00:13:23,761
Может, выпьем по бокальчику
и поговорим об этике?
251
00:13:23,844 --> 00:13:27,598
Мне вдруг срочно понадобилось
больше о ней узнать.
252
00:13:27,681 --> 00:13:30,351
- Отлично. Я возьму куртку.
- Здорово.
253
00:13:30,434 --> 00:13:34,605
Кстати, я в игре не жульничала
и сейчас не подслушивала.
254
00:13:37,608 --> 00:13:39,276
Три месяца назад
255
00:13:39,360 --> 00:13:43,364
я и не думала, что полюблю философию
и мы будем заниматься до ночи.
256
00:13:44,198 --> 00:13:47,409
Эсмеральда наверняка тебя обыскалась.
257
00:13:47,493 --> 00:13:48,911
Она в своем птичнике.
258
00:13:48,994 --> 00:13:51,539
Иногда мне кажется,
что ее родственные души - вороны.
259
00:13:52,122 --> 00:13:53,749
И я даже не шучу.
260
00:13:53,832 --> 00:13:55,459
Ты бы видела ее с ними.
261
00:13:55,543 --> 00:13:57,586
Такие эмоции, прямо-таки возбуждение.
262
00:13:58,170 --> 00:14:01,799
Ну ладно. Было весело, как всегда...
263
00:14:06,053 --> 00:14:08,722
Что это... Почему ты...
264
00:14:09,348 --> 00:14:10,182
Кто это был?
265
00:14:11,433 --> 00:14:14,436
Ладно, отвечу по порядку.
266
00:14:15,813 --> 00:14:16,772
Это был поцелуй.
267
00:14:17,940 --> 00:14:20,109
Я это сделала потому, что захотела.
268
00:14:20,192 --> 00:14:23,445
А насчет «кто» - это была я, дурик.
269
00:14:24,029 --> 00:14:26,240
Элеанор, у меня есть родственная душа.
270
00:14:26,323 --> 00:14:29,118
Да, и она тебе не по душе.
271
00:14:29,201 --> 00:14:33,622
Да брось. Не можешь же ты
провести вечность с женщиной,
272
00:14:33,706 --> 00:14:35,749
которая спит в огромном гнезде.
273
00:14:35,833 --> 00:14:39,295
Да, у нас с ней трудный период,
274
00:14:39,378 --> 00:14:42,047
но мы должны найти решение
и преодолеть это.
275
00:14:42,131 --> 00:14:43,090
Как мои родители.
276
00:14:43,173 --> 00:14:44,675
Помнишь историю о лекции?
277
00:14:44,758 --> 00:14:47,928
Помню, но не думаю,
что это так мило, как ты думаешь.
278
00:14:48,637 --> 00:14:55,019
То есть ты-то был милашка:
большая голова, маленький галстук.
279
00:14:55,102 --> 00:14:59,231
Но вся ситуация -
это чересчур для восьмилетки.
280
00:14:59,982 --> 00:15:03,068
Лучше бы малыш Чиди был ребенком,
281
00:15:03,569 --> 00:15:06,947
а не мини-профессором,
ищущим решение глобальных проблем.
282
00:15:07,031 --> 00:15:11,702
Но такая жизненная позиция
привела меня к философии.
283
00:15:11,785 --> 00:15:14,914
Да, я стал героем статьи
в медицинском журнале
284
00:15:14,997 --> 00:15:17,416
как самый юный пациент
с язвой от стресса,
285
00:15:17,499 --> 00:15:19,251
но зато я в Хорошем месте.
286
00:15:19,335 --> 00:15:20,794
Если ты не против,
287
00:15:20,878 --> 00:15:26,133
я вспомню о том, что я должен
моей законной родственной душе,
288
00:15:26,216 --> 00:15:30,262
и не буду с тобой целоваться.
289
00:15:30,930 --> 00:15:33,599
Ладно. Поцелуй аннулирован.
290
00:15:33,682 --> 00:15:39,063
Будем учиться, как двое заучек,
пока Майкл меня не раскроет
291
00:15:39,146 --> 00:15:42,816
или пока Эсмеральда не обратит
меня в жабу своим амулетом,
292
00:15:42,900 --> 00:15:46,654
поскольку она явно заметила,
что мы с тобой не просто друзья.
293
00:15:47,988 --> 00:15:51,742
Ну извини, что я живой человек,
а не как твоя родственная душа -
294
00:15:51,825 --> 00:15:54,495
библиотечная тележка
с подмокшими крекерами.
295
00:15:54,578 --> 00:15:55,913
Поверить не могу.
296
00:15:55,996 --> 00:15:58,165
Не понимаю, что я сделал...
297
00:15:58,248 --> 00:15:59,833
...чтобы тебя заслужить.
298
00:15:59,917 --> 00:16:02,878
Уж поверь. Я вся твоя.
299
00:16:02,962 --> 00:16:05,130
Ну, пока кто-то получше не подвернется.
300
00:16:05,756 --> 00:16:08,634
Мне. Ты-то достиг потолка.
301
00:16:09,343 --> 00:16:10,594
- Ты в порядке?
- Нет!
302
00:16:10,678 --> 00:16:13,347
Майкл ждет мою новую диссертацию,
а я в растерянности.
303
00:16:13,931 --> 00:16:14,890
Ты мне поможешь?
304
00:16:15,808 --> 00:16:19,144
Просишь моей помощи в философии?
Да, ты явно не в себе.
305
00:16:19,228 --> 00:16:23,148
То есть конечно, я помогу.
Что тебе нужно?
306
00:16:23,232 --> 00:16:27,695
Мне нужен наставник в плане морали.
307
00:16:27,778 --> 00:16:31,115
И, кажется, это должен быть ты.
308
00:16:32,116 --> 00:16:34,994
Есть вероятность,
что я снова в тебя влюблена
309
00:16:35,661 --> 00:16:39,915
в этот самый момент
в этом самом измерении.
310
00:16:42,835 --> 00:16:45,337
Мы уже сотни раз друг друга находили.
311
00:16:45,963 --> 00:16:47,172
И найдем снова.
312
00:16:52,928 --> 00:16:54,346
Пока, Чиди.
313
00:16:57,558 --> 00:16:58,892
Ты точно этого хочешь?
314
00:16:58,976 --> 00:17:01,228
Я впервые в жизни что-то решил,
315
00:17:01,311 --> 00:17:02,396
а ты меня отговариваешь?
316
00:17:04,648 --> 00:17:05,649
Я уверен.
317
00:17:07,484 --> 00:17:08,652
Можно спросить?
318
00:17:10,112 --> 00:17:14,199
Родственных душ ведь не бывает?
319
00:17:14,950 --> 00:17:18,203
Чиди, если честно, я не знаю.
Но думаю, что нет.
320
00:17:19,329 --> 00:17:23,459
Знаю, попав сюда,
ты ожидал найти ответы.
321
00:17:24,668 --> 00:17:28,047
И, если я не ошибаюсь,
волшебную классную доску?
322
00:17:28,130 --> 00:17:30,966
Которая угадывает план урока.
Это моя мечта.
323
00:17:32,092 --> 00:17:33,761
Но в основном ты хотел ответов.
324
00:17:35,137 --> 00:17:37,514
Особенно о родственных душах.
325
00:17:37,598 --> 00:17:41,143
И я использовал это, чтобы тебя мучить.
326
00:17:41,226 --> 00:17:43,645
Мне очень жаль.
327
00:17:44,897 --> 00:17:50,277
Если родственные души и есть,
то их не находят, а создают.
328
00:17:50,360 --> 00:17:53,197
Люди встречаются, чувствуют симпатию
329
00:17:53,280 --> 00:17:55,991
и начинают работать, строить отношения.
330
00:17:56,658 --> 00:17:57,743
Как твои родители.
331
00:17:58,786 --> 00:18:03,082
Они остались вместе не потому,
что ты что-то им доказал.
332
00:18:05,459 --> 00:18:08,629
Помогли не моя логика и моя лекция.
333
00:18:08,712 --> 00:18:12,758
Помогло то,
что они испытали, глядя на меня,
334
00:18:12,841 --> 00:18:17,846
испуганного ребенка,
которому они были нужны.
335
00:18:17,930 --> 00:18:19,807
Еще ты заставил их кое-что вспомнить.
336
00:18:19,890 --> 00:18:21,225
Что они любят друг друга.
337
00:18:21,308 --> 00:18:23,268
Иногда люди об этом забывают.
338
00:18:23,352 --> 00:18:25,854
Ты напомнил им о том, что у них было.
339
00:18:25,938 --> 00:18:28,232
И они пошли к семейному психологу.
340
00:18:28,816 --> 00:18:29,942
Я не знал о психологе.
341
00:18:30,025 --> 00:18:31,485
Да, дети тупые.
342
00:18:31,568 --> 00:18:34,988
Знай они хоть половину из того,
что делают их предки, с ума бы сошли.
343
00:18:36,698 --> 00:18:43,372
Похоже, жизнь не головоломка,
которую можно решить раз и навсегда.
344
00:18:44,081 --> 00:18:48,418
Каждый день ты просыпаешься
и решаешь ее заново.
345
00:18:49,211 --> 00:18:50,629
Ужасно нерационально.
346
00:18:54,174 --> 00:18:56,093
Век живи - век учись.
347
00:19:00,055 --> 00:19:01,098
Дашь мне минутку?
348
00:19:12,734 --> 00:19:14,403
- Джанет?
- Приветики.
349
00:19:14,486 --> 00:19:15,362
Привет.
350
00:19:16,572 --> 00:19:18,782
Можно мне бумагу и ручку?
351
00:19:25,038 --> 00:19:30,460
Не знаю, увидимся ли мы снова
и что я тогда буду помнить,
352
00:19:30,544 --> 00:19:36,049
но если всё же
где-нибудь когда-нибудь увидимся...
353
00:19:38,552 --> 00:19:39,803
...отдай это мне.
354
00:19:40,387 --> 00:19:41,221
Конечно.
355
00:19:51,231 --> 00:19:52,149
Я готов.
356
00:20:01,825 --> 00:20:02,993
Привет, Чиди.
357
00:20:05,245 --> 00:20:06,330
С возвращением.
358
00:20:06,914 --> 00:20:09,208
Он в порядке? Ты его не сломал?
359
00:20:09,791 --> 00:20:12,294
Привет, дружок. Как ты?
360
00:20:13,629 --> 00:20:15,714
Знаешь, отлично.
361
00:20:16,465 --> 00:20:22,137
Ну что, за последние 300 лет
я вас здорово утомил, да?
362
00:20:22,846 --> 00:20:23,680
Нет...
363
00:20:23,764 --> 00:20:25,891
- Я бы не сказал... Нет.
- Не так чтобы очень...
364
00:20:25,974 --> 00:20:26,850
- Да.
- Что ж,
365
00:20:26,934 --> 00:20:30,229
спасибо вам всем за то,
что вы для меня сделали.
366
00:20:30,312 --> 00:20:32,022
Вы чудесные люди.
367
00:20:32,105 --> 00:20:36,109
Здорово, но послушай,
у нас остался где-то час на то,
368
00:20:36,193 --> 00:20:39,780
чтобы создать новый загробный мир
и спасти человечество,
369
00:20:39,863 --> 00:20:45,160
так что не мог бы ты снова стать Чиди
и найти для нас решение?
370
00:20:45,953 --> 00:20:49,414
Элеанор, единственного решения нет.
371
00:20:49,498 --> 00:20:51,541
Возможно, их 800.
372
00:20:51,625 --> 00:20:53,752
А может, нет ни одного. Кто знает?
373
00:20:53,835 --> 00:20:56,421
Жизнь - это путь,
а не пункт назначения.
374
00:20:56,505 --> 00:20:58,173
За работу. Дашь мне минутку?
375
00:20:59,424 --> 00:21:02,261
Джанет, можно мне мою записку?
376
00:21:03,345 --> 00:21:06,640
Если ты знаешь о записке,
то ты знаешь и что в ней.
377
00:21:06,723 --> 00:21:11,687
Да, но я бы хотел на нее взглянуть.
378
00:21:11,770 --> 00:21:14,106
Возможно, это лучший из моих трудов.
379
00:21:20,070 --> 00:21:23,615
ОТВЕТА НА ВСЕ ВОПРОСЫ НЕТ
380
00:21:23,699 --> 00:21:26,159
НО ЭЛЕАНОР - ТВОЙ ОТВЕТ
381
00:21:28,203 --> 00:21:30,205
Перевод субтитров: Марина Ракитина