1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:09,926 --> 00:00:12,012
Ebben a Janetben nincs. Következő!
3
00:00:17,559 --> 00:00:18,893
Mire vársz? Csináld!
4
00:00:18,977 --> 00:00:20,478
Ez nem olyan könnyű.
5
00:00:20,562 --> 00:00:23,815
Egy teljes életet élt,
aztán 802 túlvilágit, majd
6
00:00:23,898 --> 00:00:26,151
egy 2. élet után újabb túlvilágit,
7
00:00:26,234 --> 00:00:27,986
egy 3. első túlvilágit...
8
00:00:28,069 --> 00:00:32,073
Olyan a pszichéje, mint egy óriási fazék
M&M-es, mályvacukros chili.
9
00:00:32,157 --> 00:00:35,076
Jó helyre és sorrendbe kell rendeznem
az emlékeit.
10
00:00:35,160 --> 00:00:38,038
Kezdjük az elejéről!
Teljes gyári újraindítás!
11
00:00:38,121 --> 00:00:40,999
Egek! Janet, kaphatnék egy italt,
sok piával?
12
00:00:41,082 --> 00:00:43,918
Tessék, ez a temetésemről maradt
„Hajrá-lötty”:
13
00:00:44,002 --> 00:00:46,129
Midori, Coffee-Mate és lötty.
14
00:00:46,212 --> 00:00:47,964
- Hozok margaritát.
- Az jobb.
15
00:00:48,047 --> 00:00:49,632
Nem! Kóstold meg ezt!
16
00:00:49,716 --> 00:00:51,426
Na jó, tessék!
17
00:01:09,819 --> 00:01:11,237
A szeme a tiéd.
18
00:01:11,321 --> 00:01:12,906
A mosolya meg a tiéd.
19
00:01:12,989 --> 00:01:15,408
- Már csak név kéne neki.
- Nagy döntés.
20
00:01:15,492 --> 00:01:18,745
- Mit szólsz a Chidihez?
- Tetszik.
21
00:01:18,828 --> 00:01:22,415
Hát neked, Chidi?
Vagy inkább más nevet szeretnél?
22
00:01:24,626 --> 00:01:26,252
Úgy tűnik, fáj a pocija.
23
00:01:27,170 --> 00:01:28,046
Chidi.
24
00:01:33,092 --> 00:01:34,636
48. FEJEZET
25
00:01:34,719 --> 00:01:37,430
Mindennek úgy kell lennie,
ahogy te akarod.
26
00:01:37,514 --> 00:01:39,057
Miért, hogy kéne lennie?
27
00:01:39,140 --> 00:01:41,684
Hányszor mondtam már neked?
28
00:01:41,768 --> 00:01:44,521
- Azt hittem, ezt akarod.
- Nem, te akarod ezt!
29
00:01:44,604 --> 00:01:46,898
Dühös vagy, mert a könyved sikertelen.
30
00:01:46,981 --> 00:01:50,109
- Hogy mered megint felhozni ezt?
- Mindig az egyetemen vagy!
31
00:01:50,193 --> 00:01:54,197
Érdeklődhetnél az iránt is,
aki nem halt meg 200 éve!
32
00:01:54,280 --> 00:01:55,657
Nehéz lesz fenntartanom ezt.
33
00:01:55,740 --> 00:01:58,701
- Vissza kéne mennünk Nigériába.
- Nem!
34
00:01:58,785 --> 00:02:01,538
Itt a családom,
és a karrieredért jöttünk ide.
35
00:02:04,916 --> 00:02:07,585
- Jó reggelt, Chidi!
- Kérsz reggelit?
36
00:02:07,669 --> 00:02:09,087
Prezentációt tartok.
37
00:02:09,170 --> 00:02:10,046
MIÉRT NEM KÉNE ELVÁLNOTOK
38
00:02:10,130 --> 00:02:12,132
Itt az összefoglalása.
Vegyél egyet, és add tovább!
39
00:02:12,215 --> 00:02:15,301
Az előadásom körülbelül 55 perces lesz.
40
00:02:15,385 --> 00:02:17,595
Akkor kezdjük is!
41
00:02:17,679 --> 00:02:18,847
ÉRZELMI ÉLET - PÉNZÜGYI BONYODALMAK
KÉREK EGY KUTYÁT
42
00:02:18,930 --> 00:02:21,975
Lezárásként az egyértelmű válasz:
43
00:02:22,058 --> 00:02:24,769
házasoknak kéne maradnotok.
44
00:02:24,853 --> 00:02:26,104
Van kérdés?
45
00:02:27,480 --> 00:02:31,359
Hát ez egyértelmű és meggyőző volt.
46
00:02:31,442 --> 00:02:33,444
Nyomós érveket hoztál fel.
47
00:02:33,528 --> 00:02:36,865
Bizony, jó okfejtés.
Jobb, mint pár hallgatómé.
48
00:02:36,948 --> 00:02:38,950
Most indulás a suliba! Elviszlek.
49
00:02:39,033 --> 00:02:40,702
Együtt viszünk el.
50
00:02:43,079 --> 00:02:45,123
- Bevált?
- Tökéletesen.
51
00:02:45,206 --> 00:02:46,499
Újra boldogok, Uzo.
52
00:02:46,583 --> 00:02:48,418
Még kutyust is ígértek nekem.
53
00:02:48,501 --> 00:02:51,671
De a lényeg:
egyszer s mindenkorra bebizonyítottam,
54
00:02:51,754 --> 00:02:53,923
hogy mindig megtalálható a válasz.
55
00:02:54,007 --> 00:02:58,469
- Mire?
- Mindenre. Minden problémára van válasz.
56
00:02:58,553 --> 00:03:00,847
Ha eleget olvasol és gondolkozol,
57
00:03:00,930 --> 00:03:03,182
bármilyen kérdésre megleled a választ.
58
00:03:03,266 --> 00:03:06,060
Tudom, lángész vagy,
de szerintem ez nem frankó.
59
00:03:06,144 --> 00:03:08,104
Üljetek le a helyetekre!
60
00:03:08,187 --> 00:03:11,900
Íme egy tökéletes példa: hova üljünk?
Na és mi a válasz?
61
00:03:11,983 --> 00:03:15,236
Nyilván a ceruzahegyezőhöz
akarunk visszamenni,
62
00:03:15,320 --> 00:03:17,739
de elöl jobban látom a táblát,
63
00:03:18,406 --> 00:03:21,200
az ajtónál viszont kellemes szellő fúj.
64
00:03:21,284 --> 00:03:22,702
- Chidi!
- Egy pillanat!
65
00:03:22,785 --> 00:03:24,412
Elnézést!
66
00:03:24,996 --> 00:03:26,497
Jaj, ne!
67
00:03:33,630 --> 00:03:36,883
Butaság volt Lindeman professzortól
lemondani Chidiről,
68
00:03:36,966 --> 00:03:39,010
egy ilyen zseniális elméről.
69
00:03:39,093 --> 00:03:41,930
Egyszer még megoldja
a világ nagy problémáját.
70
00:03:42,013 --> 00:03:44,015
Ennyi sajt elég lesz? Remélem.
71
00:03:44,098 --> 00:03:45,934
Juh-, kecske-, és tehénsajtok.
72
00:03:46,017 --> 00:03:48,978
- De hozhatok még.
- Nem, ez jó sok sajt.
73
00:03:50,063 --> 00:03:53,024
Érdekelne: Chidi mindig
ilyen figyelmes volt?
74
00:03:53,107 --> 00:03:54,817
Már gyerekkora óta.
75
00:03:54,901 --> 00:03:57,362
Biztos hallottál
az első remek előadásáról.
76
00:03:57,445 --> 00:04:01,115
Jaj, ne már, megint az a régi sztori!
Annyira kínos!
77
00:04:01,908 --> 00:04:02,742
Na halljuk!
78
00:04:02,825 --> 00:04:06,663
Sok évvel ezelőtt
Emekával nehéz időszakot éltünk.
79
00:04:06,746 --> 00:04:11,459
Erre a mi nyolcéves Chidink
egy egyórás előadással áll elő.
80
00:04:11,542 --> 00:04:13,795
Arról, hogy miért nem kéne elválnunk.
81
00:04:13,878 --> 00:04:17,590
És ennyi év után
még mindig itt vagyunk, együtt.
82
00:04:17,674 --> 00:04:19,759
Ezért választottam a filozófiát.
83
00:04:19,842 --> 00:04:23,054
Hogy megtaláljam
a nagy kérdésekre a nagy válaszokat.
84
00:04:23,805 --> 00:04:25,640
Én is szeretem a filozófiát,
85
00:04:25,723 --> 00:04:26,975
de véleményem szerint
86
00:04:27,058 --> 00:04:30,311
az elméleti fizika
nagyobb kérdéseket vet fel.
87
00:04:33,773 --> 00:04:34,732
Ez most komoly?
88
00:04:35,483 --> 00:04:36,609
Fizikára kéne váltanom?
89
00:04:37,902 --> 00:04:42,282
A szüleim odavoltak érted.
90
00:04:42,365 --> 00:04:44,450
Örülök. Nagyszerű emberek.
91
00:04:45,076 --> 00:04:45,910
Szakítanunk kell.
92
00:04:48,496 --> 00:04:49,664
Mi? De miért?
93
00:04:49,747 --> 00:04:51,666
Már egy ideje ezen gondolkodom.
94
00:04:51,749 --> 00:04:54,335
Hogy... miért is vagyunk együtt?
95
00:04:54,419 --> 00:04:58,006
Mert így logikus.
Mindketten szeretjük Kantot...
96
00:04:58,089 --> 00:05:02,176
- Nem könyvklub vagyunk.
- Igaz, tényleg nem vagyunk... könyvklub.
97
00:05:02,760 --> 00:05:05,972
De ha valami gond van a kapcsolatunkban,
98
00:05:06,055 --> 00:05:08,141
van rá válasz: a megoldás.
99
00:05:08,224 --> 00:05:09,559
Irány a könyvtár!
100
00:05:09,642 --> 00:05:11,769
Mit szólnál David Hume filozófiájához?
101
00:05:11,853 --> 00:05:15,732
„Az észnek csak szolgálnia kell
a szenvedélyeket.”
102
00:05:15,815 --> 00:05:19,402
Tudod, érzelmek, vágyak, érzések.
103
00:05:19,485 --> 00:05:22,864
- Egyáltalán vannak neked?
- Persze, hogy vannak érzéseim.
104
00:05:22,947 --> 00:05:26,659
Erős érzéseim vannak irántad
és a kapcsolatunk iránt.
105
00:05:27,660 --> 00:05:31,205
És most meg is mutatom neked...
106
00:05:34,959 --> 00:05:38,171
hogyan cáfolta meg Kant
Hume legtöbb központi tézisét.
107
00:05:38,254 --> 00:05:39,422
Atyaisten!
108
00:05:50,058 --> 00:05:54,437
- Nos, mit szól hozzá?
- Azt, hogy 3600 oldal.
109
00:05:55,229 --> 00:05:57,023
Nekem munkám van és családom.
110
00:05:57,106 --> 00:05:59,692
Míg el nem kellett olvasnom ezt,
élni akartam.
111
00:05:59,776 --> 00:06:04,947
Ez a munka
egy őrült, érthetetlen, zavaros kuszaság.
112
00:06:05,031 --> 00:06:09,327
Olyan muris, „a hallgatók majd
évszázadokig elemzik ezt”-módon?
113
00:06:09,410 --> 00:06:10,828
Nem, Unabomber-módon.
114
00:06:11,412 --> 00:06:14,290
Jó, akkor majd kiírom magam
a labirintusból.
115
00:06:14,373 --> 00:06:16,250
Átírom a közepét, kutatok...
116
00:06:16,334 --> 00:06:17,168
Nem, Chidi!
117
00:06:17,919 --> 00:06:21,214
Nem válaszolhatsz
a filozófusok összes kérdésére!
118
00:06:21,297 --> 00:06:24,675
Szóval mivel törődsz ebben az írásban?
119
00:06:24,759 --> 00:06:27,553
- Mindennel ugyanúgy.
- Fogd be!
120
00:06:27,637 --> 00:06:30,932
- De... Talán nekem...
- Fogd be!
121
00:06:32,433 --> 00:06:35,853
Az erkölcstan legnagyobb művei érzelmesek.
122
00:06:35,937 --> 00:06:40,566
Arról érvelnek, hogy milyen a világ,
és milyennek kéne lennie.
123
00:06:40,650 --> 00:06:46,447
Egy nagy gondolkodó elmét látok itt,
de hol a szív
124
00:06:46,531 --> 00:06:47,865
és a bátorság?
125
00:06:48,950 --> 00:06:51,160
Értem. Tényleg.
126
00:06:51,244 --> 00:06:56,207
Szóval hazamegyek,
és írok egy rövid tanulmányt arról,
127
00:06:56,290 --> 00:06:59,502
hogy tovább kéne dolgoznom
ezen a hosszabb tanulmányon.
128
00:06:59,585 --> 00:07:01,170
Fogd be!
129
00:07:05,550 --> 00:07:07,343
Kemény hét. Sajnálom, haver.
130
00:07:08,761 --> 00:07:12,598
Nem tudom, mi bánt jobban: a
szakdolgozat-konzultációm vagy Allesandra.
131
00:07:13,266 --> 00:07:15,893
Zseniális lány volt, és jó fej...
132
00:07:15,977 --> 00:07:19,897
Azt gondoltam, talán ő a válasz.
133
00:07:20,731 --> 00:07:23,151
Nem mindenre van válasz az életben.
134
00:07:23,234 --> 00:07:28,322
Nem ezt mondta Allesandra
meg a konzulensed,
135
00:07:28,406 --> 00:07:30,241
és mindenki más, aki ismer,
136
00:07:30,324 --> 00:07:31,784
életed minden percében?
137
00:07:31,868 --> 00:07:33,077
Meg tudom oldani.
138
00:07:33,161 --> 00:07:36,581
Ha megtalálnom a választ,
hogyan nyűgözzem le Allesandrát,
139
00:07:36,664 --> 00:07:39,041
egy másikkal meg a konzulensemet,
140
00:07:39,125 --> 00:07:42,420
vagy a legjobb,
ha egy választ találok mindkettejükre.
141
00:07:42,503 --> 00:07:44,505
- Tudod, mi kell ide?
- Ki ne mondd!
142
00:07:44,589 --> 00:07:46,841
- Egy Venn-diagram. Ja.
- Csak azt ne!
143
00:07:46,924 --> 00:07:50,845
Ha másokra nem figyelsz,
legalább a saját szavaidat meghallod?
144
00:07:50,928 --> 00:07:53,389
Esküszöm, néha szó szerint lehetetlen
145
00:07:53,473 --> 00:07:54,515
a barátodnak lenni.
146
00:07:54,599 --> 00:07:56,517
Képtelen vagy döntést hozni.
147
00:07:56,601 --> 00:08:00,021
Mit árthat, ha pár perccel többet időzöl
a tökéletes...
148
00:08:03,649 --> 00:08:05,568
ÜDV!
MINDEN RENDBEN.
149
00:08:06,736 --> 00:08:08,529
Chidi, gyere be!
150
00:08:09,405 --> 00:08:11,449
Vagy inkább itt maradnál?
151
00:08:12,867 --> 00:08:15,578
Nos, úgy érzem, szeretnéd, ha én...
152
00:08:15,661 --> 00:08:17,955
Na jó, döntök helyetted. Gyere be!
153
00:08:18,039 --> 00:08:18,956
Remek!
154
00:08:25,963 --> 00:08:26,797
Ezt figyeld!
155
00:08:27,965 --> 00:08:29,842
A hűtőd kiválasztja a reggelidet.
156
00:08:29,926 --> 00:08:32,261
Zabkása és mandulatej.
157
00:08:32,345 --> 00:08:33,930
Még döntened sem kell.
158
00:08:34,013 --> 00:08:35,556
A hűtőd tudja, mit kérsz.
159
00:08:35,640 --> 00:08:37,725
A többi kérésedhez pedig...
160
00:08:39,018 --> 00:08:40,436
- Janet!
- Üdv!
161
00:08:41,604 --> 00:08:45,525
Janet az univerzum minden kérdésére
tudja a választ.
162
00:08:45,608 --> 00:08:46,609
Kérdezz tőle!
163
00:08:48,444 --> 00:08:49,362
Milyen választ várok?
164
00:08:50,071 --> 00:08:53,824
Természetesen mélyrehatót.
Ne legyen sablonos, se pikáns.
165
00:08:53,908 --> 00:08:57,245
Vagy előbb érjem be kevesebbel,
aztán legyek igényesebb?
166
00:08:57,328 --> 00:08:59,413
Én... vagy... nem tudok...
167
00:09:00,748 --> 00:09:02,625
- Mi a legnagyobb hal?
- A cetcápa.
168
00:09:03,459 --> 00:09:04,544
Szuper!
169
00:09:04,627 --> 00:09:06,921
Bocs, később jobb kérdéseim lesznek.
170
00:09:07,004 --> 00:09:11,217
Nem kell bocsánatot kérned, Chidi.
Nekem minden kérdés egyformán fontos.
171
00:09:11,300 --> 00:09:13,094
Akkor mi majd jól kijövünk.
172
00:09:15,263 --> 00:09:17,473
Üdvözölnöm kell pár másik lakost.
173
00:09:17,557 --> 00:09:20,851
Van kérdésed, amire válaszolhatnék,
mielőtt elmegyek?
174
00:09:20,935 --> 00:09:25,731
Igen, van. Létezik a zabpehellyel
ekvivalens kapcsolat?
175
00:09:26,691 --> 00:09:29,235
- Egyfajta...
- Lelki társ?
176
00:09:30,361 --> 00:09:31,195
Igen.
177
00:09:31,279 --> 00:09:35,700
A Jó Helyen
mindenkinek van egy tökéletes párja.
178
00:09:35,783 --> 00:09:39,161
Egy óra múlva ugorj be
az arcformájú kis házba,
179
00:09:39,245 --> 00:09:42,290
ott megkapod a választ
az utolsó kérdésedre!
180
00:09:42,915 --> 00:09:44,208
Eleanornak hívják.
181
00:09:53,634 --> 00:09:56,637
Öregem! Emlékszel erre?
182
00:09:56,721 --> 00:09:59,056
Hogyne! Nyolc perce történt.
183
00:10:00,141 --> 00:10:04,812
Szóval megkérted Janet kezét, ő
igent mondott, és most összeházasodtatok.
184
00:10:05,521 --> 00:10:09,734
Azt hittem, ha kimondom, nem hangzik
olyan őrültségnek, de tévedtem.
185
00:10:09,817 --> 00:10:10,901
Kösz, haver.
186
00:10:10,985 --> 00:10:14,447
Ha ajándékoznál nekünk valamit,
elhozom a listámról!
187
00:10:15,197 --> 00:10:18,284
Jason, segítened kéne.
Kérdezhetek valamit?
188
00:10:18,367 --> 00:10:20,411
Eddig senki sem kért tőlem tanácsot.
189
00:10:20,494 --> 00:10:21,787
Te meg egy diri vagy.
190
00:10:21,871 --> 00:10:23,122
Egyetemi tanár.
191
00:10:23,205 --> 00:10:25,207
Ki mondta neked, hogy csináld ezt?
192
00:10:25,291 --> 00:10:28,294
Hogy tudsz ilyen nagy döntést hozni?
193
00:10:28,919 --> 00:10:31,797
Chidi, a következő van.
194
00:10:31,881 --> 00:10:35,343
Vizsgálhatsz mindenhogy egy problémát,
és beledilizhetsz,
195
00:10:35,426 --> 00:10:38,804
de néha csak hajíts
egy Molotov-koktélt egy drónra,
196
00:10:38,888 --> 00:10:40,598
és figyeld, mi történik!
197
00:10:40,681 --> 00:10:42,391
Felrobban a drón?
198
00:10:42,475 --> 00:10:43,392
Általában.
199
00:10:43,476 --> 00:10:45,895
Felénk előbb-utóbb minden felrobban.
200
00:10:45,978 --> 00:10:49,815
Így megtanultam, hogy ha valami
zsír cuccra akadsz, csapj le rá!
201
00:10:49,899 --> 00:10:51,484
Ha mindig lebénít a para
202
00:10:51,567 --> 00:10:53,819
és túl sokat agyalsz, elszalasztod
203
00:10:53,903 --> 00:10:55,071
a lehetőséged,
204
00:10:55,154 --> 00:10:57,573
és beszívhat egy mocsári hajó propellere.
205
00:10:58,157 --> 00:11:02,453
Csak nem hiszem, hogy valaha is
képes leszek... cselekedni.
206
00:11:02,536 --> 00:11:06,499
Nem tudok kinyitni egy ajtót,
és átsétálni anélkül, hogy tudnám,
207
00:11:06,582 --> 00:11:08,584
mi vár a másik oldalon.
208
00:11:09,377 --> 00:11:13,214
Próbálkozhatok az örökkévalóságig,
nem fog menni.
209
00:11:13,297 --> 00:11:15,758
Én sem hittem, hogy férjhez megyek.
210
00:11:15,841 --> 00:11:17,051
Öregnek hittem magam.
211
00:11:17,635 --> 00:11:21,680
Végtelen vagyok,
de fura dolgok történnek a túlvilágon.
212
00:11:26,936 --> 00:11:29,146
Egyszer már kitaláltuk. Újra menni fog.
213
00:11:29,230 --> 00:11:32,191
Mert tudod, mi van, Michael?
Egyszerű vagy...
214
00:11:32,983 --> 00:11:35,319
Ő Salamasina, a lelki társad.
215
00:11:35,403 --> 00:11:37,154
Ő Guan-yin, a lelki társad.
216
00:11:37,238 --> 00:11:38,614
Tahani. Karen.
217
00:11:38,697 --> 00:11:42,076
Esmeralda, az ember nem hoz kést
egy baráti játékestére!
218
00:11:42,159 --> 00:11:42,993
Ki tesz ilyet?
219
00:11:43,577 --> 00:11:44,453
Aki felkészült.
220
00:11:45,121 --> 00:11:47,915
Chidi, Esmeralda, ti jöttök!
221
00:11:51,377 --> 00:11:53,462
Vér. Vértengerek.
222
00:11:53,546 --> 00:11:54,839
Ellenségek.
223
00:11:55,965 --> 00:11:57,133
Ezer év sötétség.
224
00:11:57,842 --> 00:12:00,344
- Rémálmok!
- Vér. Unalom?
225
00:12:01,137 --> 00:12:04,682
Panaszkodás a kérlelhetetlen időmúlásra.
Tűz és vér.
226
00:12:06,559 --> 00:12:07,518
Te hülye!
227
00:12:07,601 --> 00:12:08,727
„Szülinapi buli” volt.
228
00:12:08,811 --> 00:12:10,312
„Szülinapi buli?”
229
00:12:10,396 --> 00:12:14,108
Ezek a banalitások lealacsonyítanak.
Megyek, várnak a hollóim.
230
00:12:16,360 --> 00:12:19,447
Egy játékestén aztán történnek
váratlan dolgok!
231
00:12:19,530 --> 00:12:21,073
De folytassuk!
232
00:12:21,866 --> 00:12:23,951
Találhatok neked egy másik társat.
233
00:12:27,079 --> 00:12:29,832
Tahani, nagyon köszönöm.
234
00:12:29,915 --> 00:12:33,085
Ez lett az egyik legjobb estém,
mióta idekerültem.
235
00:12:33,169 --> 00:12:34,336
Eleanorral jó páros vagytok.
236
00:12:34,420 --> 00:12:36,714
Zseniálisak voltatok a kitalálósdiban.
237
00:12:36,797 --> 00:12:40,342
Tutira a szemüvegem visszatükröződéséből
nézte a kártyákat,
238
00:12:40,426 --> 00:12:42,720
de tényleg fantasztikus volt.
239
00:12:46,182 --> 00:12:48,058
Kérdezhetek valamit?
240
00:12:48,142 --> 00:12:49,351
Ma este elkerültük a csődöt.
241
00:12:49,435 --> 00:12:52,396
Hogy van annyi önbizalmad, hogy csak
242
00:12:52,480 --> 00:12:56,817
ilyen elegánsan besuhansz,
és a gondjaidba veszel egy csapat idegent?
243
00:12:56,901 --> 00:13:00,446
Őszintén szólva
az önbizalom a kudarcból fakad.
244
00:13:00,529 --> 00:13:04,325
Nekem is jócskán kijutott
a katasztrofális összejövetelekből.
245
00:13:04,408 --> 00:13:07,411
Egyszer elmesélem
Timothée Chalamet bármicvóját.
246
00:13:07,995 --> 00:13:11,290
De az ember túléli a kudarcot,
és tanul belőle.
247
00:13:12,082 --> 00:13:13,959
Értem, de nekem ez nem megy.
248
00:13:14,043 --> 00:13:17,588
Csak úgy tudok dönteni,
ha biztos vagyok az igazamban.
249
00:13:17,671 --> 00:13:20,424
Chidi, te filozófiaprofesszor vagy, ugye?
250
00:13:20,508 --> 00:13:23,761
Lenne kedved inni valamit,
és az etikáról beszélgetni?
251
00:13:23,844 --> 00:13:27,598
Ez egy olyan téma, amivel nemrég
egyből szembesülnöm kellett.
252
00:13:27,681 --> 00:13:30,351
- Jó ötlet! Hozom a kabátomat.
- Szuper!
253
00:13:30,434 --> 00:13:34,605
Mellesleg nem csaltam az előbb...
és most sem hallgatóztam.
254
00:13:37,608 --> 00:13:39,276
Mikor három hónapja elkezdtük,
255
00:13:39,360 --> 00:13:43,364
nem hittem, hogy annyira csípem majd
a filozófiát, hogy éjjel is tanulunk.
256
00:13:44,198 --> 00:13:47,409
Esmeralda biztos azon töpreng,
hol a lelki társa.
257
00:13:47,493 --> 00:13:48,911
Elment a madárházába.
258
00:13:48,994 --> 00:13:51,539
Néha azt hiszem, a hollók a lelki társai.
259
00:13:52,122 --> 00:13:53,749
Ez nem vicc, tényleg.
260
00:13:53,832 --> 00:13:55,459
Látnod kéne az intenzitást.
261
00:13:55,543 --> 00:13:57,586
Mondhatni szexuális túlfűtöttséget.
262
00:13:58,170 --> 00:14:01,799
Na mindegy, szóval jól szórakoztam,
mint mindig...
263
00:14:06,053 --> 00:14:08,722
Ez most mi... Te miért...
264
00:14:09,348 --> 00:14:10,182
Kitől kaptam?
265
00:14:11,433 --> 00:14:14,436
Jó, egyszerre egyre válaszolok.
266
00:14:15,813 --> 00:14:16,772
Ez egy csók volt.
267
00:14:17,940 --> 00:14:20,109
Azért, mert ezt akartam.
268
00:14:20,192 --> 00:14:23,445
És tőlem kaptad, te dinka!
269
00:14:24,029 --> 00:14:26,240
Eleanor, nekem van egy lelki társam.
270
00:14:26,323 --> 00:14:29,118
Tudom, de nem csíped a csajt.
271
00:14:29,201 --> 00:14:33,622
Tényleg, ne már! Nem lehetsz
az örökkévalóságig egy olyan nővel,
272
00:14:33,706 --> 00:14:35,749
aki egy óriási fészekben alszik.
273
00:14:35,833 --> 00:14:39,295
Tudom, jelenleg nem jó a viszonyunk,
274
00:14:39,378 --> 00:14:42,047
de csak meg kell találnunk a választ.
275
00:14:42,131 --> 00:14:43,090
Mint a szüleim.
276
00:14:43,173 --> 00:14:44,675
Emlékszel a sztorira?
277
00:14:44,758 --> 00:14:47,928
Szerintem ez nem annyira
cuki sztori, mint hiszed.
278
00:14:48,637 --> 00:14:55,019
Mármint te tutira cuki voltál a nagy
dinnyefejeddel meg a kis nyakkendőddel.
279
00:14:55,102 --> 00:14:59,231
De az a pillanat
túl erős volt egy nyolcévesnek.
280
00:14:59,982 --> 00:15:03,068
Én inkább csak gyereknek szeretném látni
a cuki pici Chidit,
281
00:15:03,569 --> 00:15:06,947
és nem minitanárnak,
aki a világ problémáin agyal.
282
00:15:07,031 --> 00:15:11,702
Igen, de...
az az élet vezetett el a filozófiához.
283
00:15:11,785 --> 00:15:14,914
Bár igaz, hogy egy orvosi szaklapban
írtak rólam, mint
284
00:15:14,997 --> 00:15:17,416
a legfiatalabb,
stressz okozta fekélyesről,
285
00:15:17,499 --> 00:15:19,251
de bekerültem a Jó Helyre!
286
00:15:19,335 --> 00:15:20,794
Szóval ha nem bánod,
287
00:15:20,878 --> 00:15:26,133
egy pillanatig elgondolkodom azon,
hogy mivel tartozom a lelki társamnak,
288
00:15:26,216 --> 00:15:30,262
és nem smárolok veled.
289
00:15:30,930 --> 00:15:33,599
Oké, csók törölve.
290
00:15:33,682 --> 00:15:39,063
Csak magolni fogunk, mint két
plátói kocka, amíg Michael meg nem talál,
291
00:15:39,146 --> 00:15:42,816
vagy Esmeralda békává nem változtat
a varázsamulettjével,
292
00:15:42,900 --> 00:15:46,654
mert látja, hogy egymásba zúgtunk.
293
00:15:47,988 --> 00:15:51,742
Bocs, hogy emberi lény vagyok,
és nem az igazi lelki társad,
294
00:15:51,825 --> 00:15:54,495
egy nedves sós keksszel teli
gurulós szekrény!
295
00:15:54,578 --> 00:15:55,913
Hihetetlen vagy!
296
00:15:55,996 --> 00:15:58,165
Nem tudom, mit tettem...
297
00:15:58,248 --> 00:15:59,833
...hogy megérdemeljelek.
298
00:15:59,917 --> 00:16:02,878
Hidd el, bébi, csak a tiéd vagyok.
299
00:16:02,962 --> 00:16:05,130
Legalábbis addig,
amíg nem jön valami jobb.
300
00:16:05,756 --> 00:16:08,634
Nekem. Neked már itt a csúcs.
301
00:16:09,343 --> 00:16:10,594
- Jól vagy?
- Nem.
302
00:16:10,678 --> 00:16:13,347
Nem boldogulok
a szakdolgozat-tervezetemmel.
303
00:16:13,931 --> 00:16:14,890
Segítenél?
304
00:16:15,808 --> 00:16:19,144
Én segítsek neked filozófiában?
Rossz formában lehetsz.
305
00:16:19,228 --> 00:16:23,148
De persze, hogy számíthatsz rám. Mi kéne?
306
00:16:23,232 --> 00:16:27,695
Egy erkölcsi vezetőre lenne szükségem.
307
00:16:27,778 --> 00:16:31,115
És azt hiszem, neked kéne lenned.
308
00:16:32,116 --> 00:16:34,994
Lehetséges, hogy újra
szerelmes vagyok beléd,
309
00:16:35,661 --> 00:16:39,915
ma, itt, ebben az idősíkban, most.
310
00:16:42,835 --> 00:16:45,337
Már több százszor megtaláltuk egymást.
311
00:16:45,963 --> 00:16:47,172
Újra menni fog.
312
00:16:52,928 --> 00:16:54,346
Szia, Chidi!
313
00:16:57,558 --> 00:16:58,892
Biztos vagy ebben?
314
00:16:58,976 --> 00:17:01,228
Végre sikerül eldöntenem valamit,
315
00:17:01,311 --> 00:17:02,396
te meg lebeszélnél róla?
316
00:17:04,648 --> 00:17:05,649
Biztos vagyok.
317
00:17:07,484 --> 00:17:08,652
Kérdeznék valamit.
318
00:17:10,112 --> 00:17:14,199
A lelki társak nem léteznek, ugye?
319
00:17:14,950 --> 00:17:18,203
Chidi, őszintén szólva nem tudom.
De nem hiszem.
320
00:17:19,329 --> 00:17:23,459
Tudom, mire számítottál, amikor idejöttél:
hogy válaszokat találsz.
321
00:17:24,668 --> 00:17:28,047
Valamint, ha jól emlékszem az aktádból,
egy varázstáblát?
322
00:17:28,130 --> 00:17:30,966
Amelyik előre látja az óra menetét.
Ez az álmom.
323
00:17:32,092 --> 00:17:33,761
De leginkább válaszokat vártál.
324
00:17:35,137 --> 00:17:37,514
Főleg a „lelki társ”-ra vonatkozóan.
325
00:17:37,598 --> 00:17:41,143
Szóval azzal kínoztalak.
326
00:17:41,226 --> 00:17:43,645
És ezért megint csak bocs!
327
00:17:44,897 --> 00:17:50,277
Ha tényleg léteznek lelki társak,
azokra nem rátalálunk, hanem kialakulnak.
328
00:17:50,360 --> 00:17:53,197
Az emberek megismerik egymást,
jól kijönnek,
329
00:17:53,280 --> 00:17:55,991
és aztán elkezdik
fejleszteni a kapcsolatukat.
330
00:17:56,658 --> 00:17:57,743
Mint a szüleid.
331
00:17:58,786 --> 00:18:03,082
Ők sem azért maradtak együtt,
mert bebizonyítottad, hogy így lenne a jó.
332
00:18:05,459 --> 00:18:08,629
Nem a logikámnak vagy prezentációmnak
volt köszönhető,
333
00:18:08,712 --> 00:18:12,758
hanem amit akkor éreztek,
334
00:18:12,841 --> 00:18:17,846
amikor rám néztek, a rémült kissrácra, aki
azt mondta nekik, hogy szüksége van rájuk.
335
00:18:17,930 --> 00:18:19,807
Meg hogy emlékeztetted őket,
336
00:18:19,890 --> 00:18:21,225
hogy szerették egymást.
337
00:18:21,308 --> 00:18:23,268
Néha elfeledkezünk dolgokról.
338
00:18:23,352 --> 00:18:25,854
Te emlékeztetted őket arra,
ami köztük volt.
339
00:18:25,938 --> 00:18:28,232
Ezért mentek el tanácsadásra.
340
00:18:28,816 --> 00:18:29,942
Ezt nem is tudtam.
341
00:18:30,025 --> 00:18:31,485
A gyerekek idióták.
342
00:18:31,568 --> 00:18:34,988
Ha a felét tudnák annak,
amit az őseik művelnek, megőrülnének.
343
00:18:36,698 --> 00:18:43,372
Kiderült, hogy az élet nem egy fejtörő,
ami egyszerre megoldható, és kész.
344
00:18:44,081 --> 00:18:48,418
Nap mint nap kell megoldani.
345
00:18:49,211 --> 00:18:50,629
Szörnyen hatástalan.
346
00:18:54,174 --> 00:18:56,093
Jobbkor nem is mondhattad volna.
347
00:19:00,055 --> 00:19:01,098
Magamra hagynál?
348
00:19:12,734 --> 00:19:14,403
- Janet!
- Üdv!
349
00:19:14,486 --> 00:19:15,362
Szia!
350
00:19:16,572 --> 00:19:18,782
Kaphatnék papírt és tollat?
351
00:19:25,038 --> 00:19:30,460
Nem tudom, látlak-e még,
vagy hogy mire emlékszem, ha látlak,
352
00:19:30,544 --> 00:19:36,049
de ha újra találkozunk
valahol, valamikor...
353
00:19:38,552 --> 00:19:39,803
visszaadnád ezt nekem?
354
00:19:40,387 --> 00:19:41,221
Persze.
355
00:19:51,231 --> 00:19:52,149
Készen állok.
356
00:20:01,825 --> 00:20:02,993
Szia, Chidi!
357
00:20:05,245 --> 00:20:06,330
Üdv újra velünk!
358
00:20:06,914 --> 00:20:09,208
Jól van? Összetörted?
359
00:20:09,791 --> 00:20:12,294
Hogy vagy, haver?
360
00:20:13,629 --> 00:20:15,714
Nagyszerűen, öregem.
361
00:20:16,465 --> 00:20:22,137
Szóval az elmúlt 300 évben
rendkívül idegesítő voltam?
362
00:20:22,846 --> 00:20:23,680
Jaj, nem...
363
00:20:23,764 --> 00:20:25,891
- Nem, ez azért túlzás, de...
- Ezt azért nem mondanám...
364
00:20:25,974 --> 00:20:26,850
- Igen.
- Köszönöm
365
00:20:26,934 --> 00:20:30,229
mindnyájatoknak, amit értem tettetek.
366
00:20:30,312 --> 00:20:32,022
Csodálatos emberek vagytok.
367
00:20:32,105 --> 00:20:36,109
Aha, ez szuper, de figyu,
egy óránk van, hogy egy vadiúj
368
00:20:36,193 --> 00:20:39,780
túlvilágot hozzunk létre
és megmentsük az emberiséget,
369
00:20:39,863 --> 00:20:45,160
ezért érdeklődnénk, hogy tudnál-e chidisen
segíteni nekünk, és megtalálni a választ?
370
00:20:45,953 --> 00:20:49,414
Eleanor, az ilyesmire
nincs egyetlen válasz.
371
00:20:49,498 --> 00:20:51,541
Akár 800 is lehet.
372
00:20:51,625 --> 00:20:53,752
Vagy egy sem. Ki tudja?
373
00:20:53,835 --> 00:20:56,421
Az utazás maga az úti cél, nem?
374
00:20:56,505 --> 00:20:58,173
Munkára fel! Egy pillanat!
375
00:20:59,424 --> 00:21:02,261
Janet, megkaphatnám a jegyzetemet?
376
00:21:03,345 --> 00:21:06,640
Ha tudod, hogy írtál jegyzetet,
azt is tudod, mi áll benne.
377
00:21:06,723 --> 00:21:11,687
Tudom is, de azért kérném.
378
00:21:11,770 --> 00:21:14,106
Szerintem ez az eddigi legjobb írásom.
379
00:21:20,070 --> 00:21:23,615
NINCS „VÁLASZ”
380
00:21:23,699 --> 00:21:26,159
DE ELEANOR A VÁLASZ
381
00:21:28,203 --> 00:21:30,205
A feliratot fordította: Szíjj Julianna