1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,969 --> 00:00:12,595 ‎Vùng rỗng của Janet nào cũng rỗng, 3 00:00:12,679 --> 00:00:16,975 ‎nhưng của Janet Trung Lập là rỗng nhất. 4 00:00:17,058 --> 00:00:19,352 ‎Thẩm phán, làm ơn, đừng hủy Trái Đất. 5 00:00:19,436 --> 00:00:22,063 ‎Sao lại không? Hệ thống phế rồi. ‎Các cô đã chứng minh thế. 6 00:00:22,147 --> 00:00:24,858 ‎Tôi chỉ muốn ‎khởi động lại hết và về phòng. 7 00:00:24,941 --> 00:00:30,029 ‎Đang xem bộ ‎Justified ‎Mùa Ba, ‎và nói nghe, nó hay kinh khủng! 8 00:00:30,113 --> 00:00:32,657 ‎Tôi cày hết Mùa Hai trong một ngày đấy. 9 00:00:33,241 --> 00:00:36,077 ‎Cứ nghĩ về mọi thành tựu tuyệt vời ‎của con người mà bà sẽ tiêu hủy đi. 10 00:00:36,161 --> 00:00:40,373 ‎Các tác phẩm của William Shakespeare, ‎kim tự tháp, Timothy Olyphant... 11 00:00:40,457 --> 00:00:41,458 ‎Đúng chỗ hiểm. 12 00:00:41,541 --> 00:00:45,003 ‎Như cả tấn đàn ông ‎nhét vào cái mũ một tạ ấy. 13 00:00:45,086 --> 00:00:46,463 ‎Tôi như... 14 00:00:47,255 --> 00:00:50,884 ‎Này, tôi là Thẩm phán nhé, ‎và tôi đã ra phán quyết, 15 00:00:50,967 --> 00:00:56,514 ‎và nó sẽ xảy ra, ‎ngay khi tôi tìm được cái công tắc! 16 00:00:56,598 --> 00:00:57,807 ‎Được rồi, tìm kiếm gì nhỉ? 17 00:00:57,891 --> 00:01:02,145 ‎ "Nút xóa nhân loại mở cửa gara Thẩm phán". 18 00:01:02,228 --> 00:01:03,229 ‎TÌM THẤY 0 KẾT QUẢ 19 00:01:06,149 --> 00:01:08,693 ‎Không có trong cô. Trăn trối gì không? 20 00:01:08,777 --> 00:01:11,279 ‎Trăn trối của tôi đây. Cạn lời. 21 00:01:11,362 --> 00:01:13,114 ‎Được. Chán quá đi mà. 22 00:01:13,615 --> 00:01:14,449 ‎Tạm biệt! 23 00:01:15,658 --> 00:01:17,744 ‎Được rồi, tiếp theo là ai đây? 24 00:01:17,827 --> 00:01:20,246 ‎Cái mông nhọt bố bà, mụ béo. 25 00:01:20,330 --> 00:01:26,211 ‎Thú vị thật, vì tôi đâu có bố. 26 00:01:26,294 --> 00:01:31,382 ‎Vì thế tôi mới mê ‎các nhân vật đậm tính phụ tử trên phim. 27 00:01:31,466 --> 00:01:32,300 ‎Được chưa? 28 00:01:33,551 --> 00:01:34,928 ‎Không thể trì hoãn mãi. 29 00:01:35,011 --> 00:01:36,763 ‎Cứ cố đi. Chiếu giải ánh sáng cho bà ấy. 30 00:01:36,846 --> 00:01:39,265 ‎Làm thế rồi. Nhưng chẳng tác dụng mấy. 31 00:01:39,349 --> 00:01:41,226 ‎Nói công tâm, bà ấy ‎có trước cả ánh sáng mà. 32 00:01:41,309 --> 00:01:42,769 ‎- Anh này. ‎- Chào! 33 00:01:42,852 --> 00:01:45,522 ‎Em biết anh đang ‎nghĩ đủ cách để cứu mọi linh hồn 34 00:01:45,605 --> 00:01:46,898 ‎từng sống trên đời, nhưng... 35 00:01:47,565 --> 00:01:49,484 ‎có lẽ ta chỉ còn nửa tiếng nữa, 36 00:01:49,567 --> 00:01:54,864 ‎nên em muốn nói chuyện với anh chút, ‎mặt đối mặt...đôi ta ấy. 37 00:01:55,448 --> 00:01:56,908 ‎Được, tốt mà. 38 00:01:56,991 --> 00:01:57,826 ‎Anh yêu em. 39 00:01:59,244 --> 00:02:00,328 ‎- Thật hả? ‎- Thật. 40 00:02:01,037 --> 00:02:03,289 ‎Anh yêu em. Em yêu anh chứ? 41 00:02:03,373 --> 00:02:04,332 ‎Có, em yêu anh. 42 00:02:04,415 --> 00:02:06,167 ‎Thế thì tốt! 43 00:02:07,085 --> 00:02:08,670 ‎Em và anh đang tốt cả. 44 00:02:08,753 --> 00:02:14,134 ‎Anh có vẻ chắc chắn lạ thường, ‎chẳng giống anh, nhưng em thấy thích đấy. 45 00:02:14,217 --> 00:02:15,468 ‎Kiếm chỗ nào nhé? 46 00:02:15,552 --> 00:02:17,971 ‎Không, nhưng em thích kiểu tự tin đó. 47 00:02:18,054 --> 00:02:20,181 ‎Khi em có 1.000 phiên bản khác nhau 48 00:02:20,265 --> 00:02:21,432 ‎qua vô số dòng thời gian 49 00:02:21,516 --> 00:02:23,852 ‎được kích hoạt và đưa vào ý thức của em, 50 00:02:23,935 --> 00:02:25,603 ‎thì em sẽ minh bạch vô cùng. 51 00:02:25,687 --> 00:02:29,274 ‎- Cậu đã thấy Lưỡi dao Thời gian? ‎- Phải. 52 00:02:30,024 --> 00:02:31,025 ‎Nó đỉnh lắm. 53 00:02:31,609 --> 00:02:34,320 ‎Được rồi! Ta cứu nhân loại nào. 54 00:02:35,155 --> 00:02:37,615 ‎Một Janet cho tôi cái bảng đen 55 00:02:37,699 --> 00:02:40,410 ‎và quyển ‎Ordinary Vices ‎của Judith Shklar nhé? 56 00:02:41,035 --> 00:02:42,495 ‎Và bánh quy xoắn ấm? 57 00:02:42,579 --> 00:02:45,582 ‎Nếu ra đi, tôi sẽ ra đi ‎với bụng đầy bánh quy xoắn. 58 00:02:53,214 --> 00:02:54,757 ‎CHƯƠNG 49 59 00:02:54,841 --> 00:02:58,553 ‎Được rồi, trước khi ‎chúng ta thiết kế lại toàn bộ đời sau, 60 00:02:58,636 --> 00:03:02,599 ‎có ai nghĩ ra lý do tốt ‎để Thẩm phán không hủy Trái Đất không? 61 00:03:02,682 --> 00:03:04,225 ‎Vì thế thì nản lắm. 62 00:03:04,309 --> 00:03:05,810 ‎Chắc lý do phải hơn thế. 63 00:03:05,894 --> 00:03:07,562 ‎Ít ra hãy viết nó ra nhé? 64 00:03:08,563 --> 00:03:09,564 ‎Được rồi. 65 00:03:10,899 --> 00:03:14,360 ‎Ông thật sự viết nó ra ‎hay chỉ hý hoáy cho xong? 66 00:03:14,444 --> 00:03:15,945 ‎Ta cần nghĩ lớn hơn. 67 00:03:16,029 --> 00:03:18,615 ‎Cần có một hệ thống đời sau hoàn toàn mới 68 00:03:18,698 --> 00:03:23,286 ‎mà cả hai Chốn đều đồng thuận, ‎một việc... dường như bất khả thi. 69 00:03:23,369 --> 00:03:26,289 ‎Vớ vẩn. Luôn có thể thỏa hiệp mà. 70 00:03:26,372 --> 00:03:30,335 ‎Tôi từng ở Portofino với Bruno Mars, ‎LeBron James, và BS. Ruth Westheimer... 71 00:03:30,418 --> 00:03:31,794 ‎Không có thời gian cho chuyện đó đâu. 72 00:03:31,878 --> 00:03:35,131 ‎Được rồi. Nói nhanh thôi, LeBron đã ‎phẫu thuật mở khí quản thành công, 73 00:03:35,214 --> 00:03:38,384 ‎bài hát giành nhiều giải Grammy ‎và ai cũng vui mừng. 74 00:03:38,468 --> 00:03:39,886 ‎Giờ tôi muốn nghe chuyện rồi đấy. 75 00:03:39,969 --> 00:03:41,763 ‎Không, cô đúng. Tập trung nào. 76 00:03:41,846 --> 00:03:45,099 ‎Trong bài luận này, ‎ "Đặt sự ác lên hàng đầu", 77 00:03:45,183 --> 00:03:48,978 ‎Judith Shklar tranh luận rằng ‎chúng ta nên xem sự ác 78 00:03:49,062 --> 00:03:50,813 ‎là khiếm khuyết hàng đầu của xã hội. 79 00:03:50,897 --> 00:03:52,857 ‎Xin lỗi, anh mang giày patin à? 80 00:03:53,441 --> 00:03:54,275 ‎Phải! 81 00:03:54,359 --> 00:03:55,568 ‎Tôi xin của Janet Disco đấy. 82 00:03:55,652 --> 00:03:56,486 ‎Cảm ơn Janet Disco! 83 00:03:56,569 --> 00:03:57,403 ‎Đỉnh lắm! 84 00:03:57,987 --> 00:03:58,905 ‎Dù gì, ý của bà ấy là thế này. 85 00:03:58,988 --> 00:04:00,782 ‎Tưởng tượng ai đó bán cần sa 86 00:04:00,865 --> 00:04:03,785 ‎rồi bị giam ‎trong một nhà tù thứ dữ vài năm. 87 00:04:03,868 --> 00:04:06,913 ‎Tội đó không tàn ác, ‎nhưng hình phạt thì tàn ác. 88 00:04:06,996 --> 00:04:07,872 ‎Vấn đề là thế. 89 00:04:07,956 --> 00:04:08,790 ‎Biết thừa rồi. 90 00:04:08,873 --> 00:04:11,709 ‎Tôi từng ở tù một tuần ‎chỉ vì ăn trộm hot dog. 91 00:04:12,543 --> 00:04:14,087 ‎À, xe hơi hình hot dog. 92 00:04:14,170 --> 00:04:15,588 ‎Chiếc Wienermobile ấy. 93 00:04:15,672 --> 00:04:17,590 ‎Đây là vấn đề của hệ thống hiện thời. 94 00:04:17,674 --> 00:04:19,467 ‎Sống kém hơn mẫu mực một chút 95 00:04:19,550 --> 00:04:22,136 ‎là ta bị tra tấn tàn bạo mãi mãi ‎mà chẳng biết cầu cứu ai. 96 00:04:22,220 --> 00:04:23,763 ‎Sự tàn ác của hình phạt 97 00:04:23,846 --> 00:04:26,933 ‎không tương xứng ‎với sự tàn ác của đời người đó. 98 00:04:27,016 --> 00:04:28,851 ‎Giờ, xem cú xoay này nè. 99 00:04:30,436 --> 00:04:32,563 ‎Vậy là ta cần có một hệ thống 100 00:04:32,647 --> 00:04:35,441 ‎sẽ đem lại ít tàn ác và đau khổ nhất 101 00:04:35,525 --> 00:04:36,401 ‎cho những ai không đáng chịu. 102 00:04:36,484 --> 00:04:38,194 ‎Đây là vấn đề công lý. 103 00:04:43,992 --> 00:04:47,829 ‎Nghe em nói về khái niệm công lý ‎trong triết học thật là gợi cảm. 104 00:04:47,912 --> 00:04:49,330 ‎- Kiếm chỗ nào nhé? ‎- Đi. 105 00:04:49,414 --> 00:04:50,790 ‎Không, nói tiếp đi. 106 00:04:52,792 --> 00:04:54,627 ‎Vùng rỗng của Janet Xấu Xa là tệ nhất. 107 00:04:55,211 --> 00:04:56,504 ‎Tắt nhạc. 108 00:04:57,255 --> 00:04:58,381 ‎Rồi. Tôi quên mất. 109 00:04:58,464 --> 00:04:59,674 ‎Mở to lên. 110 00:05:00,508 --> 00:05:02,677 ‎Lỡ như bà làm lại nhân loại từ đầu 111 00:05:02,760 --> 00:05:06,139 ‎và qua vài triệu năm tiến hóa, ‎nhân loại lại tệ hơn thì sao? 112 00:05:06,222 --> 00:05:09,934 ‎Lỡ như họ phát triển ra rap rock sớm hơn ‎và nó thành thứ nhạc duy nhất thì sao? 113 00:05:10,018 --> 00:05:12,687 ‎Bà thật sự muốn giám sát ‎nguyên một thế giới đầy Limp Bizkit, 114 00:05:12,770 --> 00:05:14,564 ‎do Đại đế Kid Rock thống trị? 115 00:05:14,647 --> 00:05:15,648 ‎Chẳng sao cả. 116 00:05:16,232 --> 00:05:17,900 ‎Được rồi, bắt đầu nào. 117 00:05:17,984 --> 00:05:19,360 ‎ "Cập nhật phần mềm?" 118 00:05:19,444 --> 00:05:20,903 ‎Không. Hủy chứ. 119 00:05:20,987 --> 00:05:21,988 ‎Sao giờ nó lại làm thế? 120 00:05:23,031 --> 00:05:24,699 ‎Cái máy này phế thật. 121 00:05:25,950 --> 00:05:27,285 ‎TÌM THẤY 0 KẾT QUẢ ‎ĐƯỢC LẮM, CÙI BẮP 122 00:05:29,871 --> 00:05:32,332 ‎Được rồi, bà tám. Hẹn gặp ở đời sau. 123 00:05:32,415 --> 00:05:33,499 ‎Trước khi bà hóa đá tôi, 124 00:05:33,583 --> 00:05:36,711 ‎cho tôi có lời cuối ‎tóm gọn cảm giác của mình nhé? 125 00:05:36,794 --> 00:05:38,087 ‎Tôi nghĩ mình biết chuyện sẽ thế nào. 126 00:05:48,931 --> 00:05:51,893 ‎Được rồi, Janet Disco. Đến lượt cô. 127 00:05:51,976 --> 00:05:52,935 ‎Mượt quá. 128 00:05:53,019 --> 00:05:54,312 ‎Mấy người còn làm gì ở đây? 129 00:05:54,395 --> 00:05:56,856 ‎Cứ về chỗ của Mindy, làm chai bia nguội, 130 00:05:56,939 --> 00:05:58,149 ‎và chờ tôi kết thúc mấy người ở đó. 131 00:05:58,232 --> 00:05:59,650 ‎Trừ cậu, bé đẹp. 132 00:06:00,234 --> 00:06:02,236 ‎Tôi luôn chừa chỗ cho cậu. 133 00:06:04,072 --> 00:06:06,240 ‎Chờ chút... chính là thế. 134 00:06:06,324 --> 00:06:07,158 ‎Tôi đồng ý. 135 00:06:07,241 --> 00:06:09,535 ‎Chidi nên xoạc Thẩm phán ‎để ta thoát rắc rối. 136 00:06:09,619 --> 00:06:10,578 ‎Tôi làm thế nhiều lần rồi. 137 00:06:10,661 --> 00:06:11,829 ‎Nó là Thỏa thuận Thú tội Jacksonville. 138 00:06:11,913 --> 00:06:13,915 ‎Không. Nhà của Mindy cơ. 139 00:06:13,998 --> 00:06:16,793 ‎Eleanor luôn nghĩ ‎phải có một Chốn Trung Lập, 140 00:06:16,876 --> 00:06:19,962 ‎cho người sống đời trung bình. ‎Câu trả lời là đấy. 141 00:06:20,046 --> 00:06:22,131 ‎Ta tạo ra Chốn Trung Lập ‎như chọn lựa thứ ba. 142 00:06:22,215 --> 00:06:23,216 ‎Dĩ nhiên rồi! 143 00:06:23,299 --> 00:06:26,385 ‎Có lẽ nếu ta có điểm số tệ trên Trái Đất, 144 00:06:26,469 --> 00:06:29,097 ‎thì "Xin lỗi, phế rồi. ‎Vui vẻ chịu dập hàng nhé". 145 00:06:29,180 --> 00:06:32,141 ‎Qua hàng triệu năm gì đó... ‎đến lúc mở tiệc! 146 00:06:32,225 --> 00:06:36,229 ‎Và mọi người khác nằm giữa ‎có cái cỡ vừa vừa của mình. 147 00:06:36,312 --> 00:06:39,690 ‎Chắc chắn thế đỡ tàn ác hơn ‎hệ thống hiện giờ, nhưng không tuyệt. 148 00:06:40,274 --> 00:06:42,610 ‎Có lẽ với hoàn cảnh này, ‎đó là giải pháp tốt nhất. 149 00:06:42,693 --> 00:06:44,195 ‎Cố thuyết phục đám dở hơi đi. 150 00:06:46,114 --> 00:06:46,948 ‎Chào. 151 00:06:47,031 --> 00:06:50,076 ‎Vì vũ trụ sắp kết thúc, ‎mọi người nên bớt... vui đi. 152 00:06:50,159 --> 00:06:53,371 ‎Khó mà không vui khi đang ăn ‎sữa chua lạnh ngon lành. 153 00:06:53,871 --> 00:06:55,623 ‎Tôi cho mỗi vị một chút. 154 00:06:55,706 --> 00:06:57,708 ‎Đấy là cách duy nhất ‎để bảo đảm một miếng thỏa hiệp. 155 00:06:57,792 --> 00:06:59,418 ‎- Quá đúng. ‎- Nói hay lắm! 156 00:06:59,502 --> 00:07:01,546 ‎Im đi. 157 00:07:01,629 --> 00:07:02,713 ‎Chào. 158 00:07:02,797 --> 00:07:03,673 ‎Im đi. 159 00:07:03,756 --> 00:07:04,924 ‎Giờ tôi tự tin rồi. 160 00:07:05,007 --> 00:07:06,801 ‎Xin lỗi. Ta đang rất gấp. 161 00:07:06,884 --> 00:07:11,597 ‎Chúng tôi có ý mới ‎về việc bố trí con người ở đời sau... 162 00:07:11,681 --> 00:07:13,141 ‎Thích lắm. Chúng tôi theo. 163 00:07:13,724 --> 00:07:14,767 ‎Còn chẳng muốn nghe nó là gì à? 164 00:07:14,851 --> 00:07:16,769 ‎Không. Nếu là ý của mọi người, ‎chắc là phải hay. 165 00:07:16,853 --> 00:07:19,730 ‎- Hay lắm. ‎- Họ đã đồng ý. Chiến để thắng thôi. 166 00:07:19,814 --> 00:07:21,482 ‎Giờ chỉ cần thuyết phục Shawn. 167 00:07:21,566 --> 00:07:22,567 ‎Để tôi. 168 00:07:22,650 --> 00:07:25,027 ‎Nếu tôi có thể thuyết phục ‎BS. Ruth không kiện Bruno Mars 169 00:07:25,111 --> 00:07:27,530 ‎vì tác quyền bài "Uptown Funk" ‎thì tôi lo được vụ này. 170 00:07:28,114 --> 00:07:30,158 ‎Trên đường đi, ‎cô phải kể tôi nghe chuyện đó đấy. 171 00:07:31,242 --> 00:07:34,745 ‎Bất kỳ ai không đạt ngưỡng ‎để vào vùng Chốn Trung Bình, 172 00:07:34,829 --> 00:07:35,872 ‎đều của ông cả. 173 00:07:35,955 --> 00:07:38,416 ‎Chốn Xấu Xa vẫn có đống người để tra tấn. 174 00:07:38,499 --> 00:07:41,544 ‎Phải thừa nhận, cái này hợp lý thật, 175 00:07:41,627 --> 00:07:43,921 ‎và tôi thích khi các người ‎dựng lên một thỏa thuận tồi 176 00:07:44,005 --> 00:07:45,882 ‎còn bên tôi vẫn được như cũ. 177 00:07:47,300 --> 00:07:49,218 ‎Cái quái gì chứ? Tôi theo. 178 00:07:50,303 --> 00:07:51,429 ‎- Thật hả? ‎- Không! 179 00:07:52,722 --> 00:07:54,265 ‎Tin tôi thật hả? 180 00:07:54,348 --> 00:07:58,603 ‎Trong 20 phút nữa, ‎nhân loại sẽ bị xóa sổ vĩnh viễn. 181 00:07:59,187 --> 00:08:01,647 ‎- Và? ‎- Chốn Xấu Xa cũng trống trơn. 182 00:08:02,148 --> 00:08:05,902 ‎Ông sẽ chẳng có ai để tra tấn ‎suốt hàng tỷ năm. Ai cũng thua. 183 00:08:06,819 --> 00:08:08,863 ‎Tôi biết, nhưng chuyện là thế này. 184 00:08:09,614 --> 00:08:14,202 ‎Ai thua mặc kệ, miễn ông thua là được. 185 00:08:14,285 --> 00:08:16,287 ‎Shawn, chịu nghe lý lẽ đi. 186 00:08:16,370 --> 00:08:17,205 ‎Sao tôi phải nghe? 187 00:08:17,288 --> 00:08:19,248 ‎Chẳng thể có mấy chuyện này ‎nếu ông không phá nát 188 00:08:19,332 --> 00:08:22,585 ‎vùng và mấy ý tưởng mới của ông. 189 00:08:22,668 --> 00:08:25,087 ‎Ý tưởng mới thật gớm ghiếc. ‎Khiến tôi kinh tởm. 190 00:08:25,171 --> 00:08:29,717 ‎Shawn, ông từng ngầu lắm, ‎nhưng ông thay đổi rồi. 191 00:08:29,800 --> 00:08:32,428 ‎Tôi sẽ viết bài diễn thuyết tà ác ‎cho lúc chuyện này xong xuôi. 192 00:08:32,512 --> 00:08:35,515 ‎Nó sẽ dài... kinh khủng. 193 00:08:49,862 --> 00:08:50,821 ‎Chờ chút. 194 00:08:51,656 --> 00:08:52,657 ‎Tôi đang làm gì thế này? 195 00:08:52,740 --> 00:08:55,451 ‎Tôi sẽ nói cho. ‎Bà đã nhảy nhót như điên trên sàn. 196 00:08:55,535 --> 00:08:58,454 ‎Không. Tôi đang ‎tìm cái công tắc vớ vẩn đó. 197 00:08:58,538 --> 00:09:00,540 ‎Mấy đường disco dễ nhiễm đó! 198 00:09:01,499 --> 00:09:02,833 ‎Chờ đã. 199 00:09:02,917 --> 00:09:04,961 ‎Chúng tôi có ý tưởng tuyệt vời ‎và Shawn gần chấp nhận. 200 00:09:05,044 --> 00:09:07,672 ‎Có lẽ nếu bà nói chuyện với ông ta, ‎bà có thể khiến ông ta đồng ý. 201 00:09:07,755 --> 00:09:08,798 ‎Tôi không theo phe nào. 202 00:09:08,881 --> 00:09:13,010 ‎Tôi là Thẩm phán. ‎Tôi chỉ quan tâm đến công bằng và vô tư. 203 00:09:20,017 --> 00:09:21,936 ‎Bài này hợp gu tôi quá. 204 00:09:22,019 --> 00:09:23,145 ‎TÌM GÌ THẾ CƯNG? 205 00:09:23,729 --> 00:09:25,356 ‎Thứ xóa sổ nhân loại. 206 00:09:29,944 --> 00:09:31,445 ‎Gặp sau nhé, vũ công. 207 00:09:31,529 --> 00:09:32,905 ‎Tiếp tục cày đi nhé. 208 00:09:34,198 --> 00:09:35,032 ‎Tiếp! 209 00:09:35,116 --> 00:09:38,578 ‎Thậm chí khi so với quỷ, ‎Shawn vẫn thật đáng tởm. 210 00:09:38,661 --> 00:09:41,455 ‎Tôi biết phải mời chào gì ‎để ông ta đổi ý rồi. 211 00:09:41,539 --> 00:09:42,456 ‎Gì? 212 00:09:42,540 --> 00:09:46,794 ‎Một thứ ông ta muốn. ‎Biết là thứ gì, thì ta thắng chắc. 213 00:09:47,503 --> 00:09:48,504 ‎Nói vớ vẩn. 214 00:09:48,588 --> 00:09:52,258 ‎Ông ta chỉ muốn đánh bại ta ‎đến mức sẵn sàng phá nát mọi thứ. 215 00:09:52,341 --> 00:09:54,010 ‎Ta chẳng có gì cho ông ta cả. 216 00:09:54,093 --> 00:09:56,095 ‎Thật ra, có một thứ ông ta muốn. 217 00:09:57,763 --> 00:09:58,598 ‎Sự tàn ác. 218 00:09:59,432 --> 00:10:00,683 ‎Cứ cho ông ta cái đó. 219 00:10:07,898 --> 00:10:09,900 ‎Chào. Tôi chỉ đang đập vài món. 220 00:10:11,736 --> 00:10:12,945 ‎- Sao rồi? ‎- Nghe này, con quỷ. 221 00:10:13,029 --> 00:10:14,447 ‎Chúng tôi biết ‎ông muốn chúng tôi thua thế nào. 222 00:10:14,530 --> 00:10:16,699 ‎Nên chúng tôi tình nguyện thua, vĩnh viễn. 223 00:10:16,782 --> 00:10:20,494 ‎Nếu ông đồng ý để Thẩm phán ‎lập Chốn Trung Lập thật sự... 224 00:10:21,120 --> 00:10:24,123 ‎ông có thể tra tấn ‎bốn người bọn tôi vĩnh viễn. 225 00:10:24,206 --> 00:10:25,875 ‎- Thật hả? ‎- Thật. 226 00:10:25,958 --> 00:10:28,252 ‎Vấn đề xe điện kinh điển đấy. 227 00:10:28,336 --> 00:10:31,380 ‎Một người cho nổ bom thối trên xe điện, ‎gây hỗn loạn, 228 00:10:31,464 --> 00:10:34,467 ‎để anh em móc túi ‎khi người ta chạy khỏi xe điện. 229 00:10:34,550 --> 00:10:37,428 ‎Thế là rất sai trái, ‎nhưng mà vòng qua vòng lại, 230 00:10:37,511 --> 00:10:39,680 ‎anh nói đúng ý rồi đấy. 231 00:10:39,764 --> 00:10:41,682 ‎Tôi sẽ tạo điều kiện cho ông tra tấn. 232 00:10:41,766 --> 00:10:43,434 ‎Tôi không chịu nổi cái kiểu của dân mod. 233 00:10:43,517 --> 00:10:44,685 ‎Ông có thể bắt cả tôi. 234 00:10:45,269 --> 00:10:48,689 ‎Tôi không sống nổi khi biết ‎bốn người các bạn hy sinh mà không có tôi. 235 00:10:50,691 --> 00:10:52,568 ‎Ca này khó đây. 236 00:10:52,652 --> 00:10:55,988 ‎Một mặt, tôi muốn ‎cho nhện chui lỗ hậu mấy người. 237 00:10:56,072 --> 00:10:59,492 ‎Mặt khác, sẽ có hàng tỷ lỗ ‎hoàn toàn không bị nhện chui. 238 00:11:00,576 --> 00:11:03,537 ‎Thế này nhé: ‎ai chết cũng xuống Chốn Xấu Xa 239 00:11:04,038 --> 00:11:05,956 ‎và tôi được tra tấn tất cả? 240 00:11:06,040 --> 00:11:07,208 ‎Có vẻ được đấy. 241 00:11:07,291 --> 00:11:08,793 ‎Không, đồ ngốc. 242 00:11:08,876 --> 00:11:12,004 ‎Chuyện đã thế rồi mà, ‎trừ việc thêm bọn tôi bị tra tấn. 243 00:11:12,088 --> 00:11:13,923 ‎Tôi đã đưa ra một đề nghị. 244 00:11:14,006 --> 00:11:16,300 ‎- Các người không định thương lượng hả? ‎- Ông ta có lý. 245 00:11:16,384 --> 00:11:18,135 ‎Chuyện ta đáng làm 246 00:11:18,219 --> 00:11:21,055 ‎là tiếp tục từ bỏ thêm nữa, ‎một cách đơn phương, 247 00:11:21,138 --> 00:11:22,598 ‎cho đến khi con quỷ này vui. 248 00:11:22,681 --> 00:11:23,933 ‎Dẹp đi! 249 00:11:24,016 --> 00:11:26,727 ‎Nếu ta thua, thì sẽ thua theo cách của ta. 250 00:11:26,811 --> 00:11:31,399 ‎Hãy nghĩ ra ý tưởng hoàn toàn mới ‎thật sự khiến vũ trụ tốt hơn. 251 00:11:31,482 --> 00:11:34,068 ‎Amen. Ít ra ta có thể ngẩng cao đầu. 252 00:11:34,151 --> 00:11:38,739 ‎Ta cần phải nghĩ ra ‎kế hoạch lý tưởng trong mười phút nữa đấy. 253 00:11:38,823 --> 00:11:41,242 ‎Mọi người, tất cả đều quy về lúc này. 254 00:11:42,118 --> 00:11:43,994 ‎Mọi chuyện ta đã trải qua, 255 00:11:44,912 --> 00:11:48,958 ‎nhiều đời trên Trái Đất, ‎và mọi đời đã sống ở đây, 256 00:11:49,041 --> 00:11:51,627 ‎mọi buổi học hành luyện tập luân lý, 257 00:11:51,710 --> 00:11:55,589 ‎và các chuyến đi ‎đến những nơi xa nhất của đời sau, 258 00:11:55,673 --> 00:11:59,552 ‎tất cả là để ta ở đây, bên nhau, 259 00:11:59,635 --> 00:12:02,805 ‎với con người tốt nhất của mình, 260 00:12:02,888 --> 00:12:07,351 ‎để giải quyết vấn đề tối thượng ‎trong thời gian ngắn ngủi. 261 00:12:07,435 --> 00:12:09,437 ‎Nói hay lắm. Giờ còn chín phút. 262 00:12:11,147 --> 00:12:13,274 ‎Chidi, cậu làm được không? 263 00:12:13,357 --> 00:12:16,277 ‎Thật ra, cái câu ‎ "con người tốt nhất của mình", 264 00:12:16,360 --> 00:12:17,403 ‎đã cho tôi một ý tưởng. 265 00:12:18,737 --> 00:12:20,156 ‎Hóa ra là nói hay thật. 266 00:12:24,034 --> 00:12:25,035 ‎Cũng không có trong cô. 267 00:12:25,119 --> 00:12:27,204 ‎Tôi chỉ muốn nói một lời thôi. 268 00:12:27,288 --> 00:12:29,790 ‎- Không... ‎- Không bị lừa nữa đâu. 269 00:12:31,333 --> 00:12:32,668 ‎Trời. Cô ta lỳ thật. 270 00:12:34,003 --> 00:12:35,045 ‎Thế là chỉ còn lại cô. 271 00:12:35,129 --> 00:12:37,423 ‎Thưa Thẩm phán, ‎chúng tôi xin trình bày ý này. 272 00:12:37,506 --> 00:12:39,049 ‎Không hứng thú, đồ dài xương. 273 00:12:40,342 --> 00:12:42,595 ‎Bà ấy không nghe ‎thì làm sao thuyết phục đây? 274 00:12:42,678 --> 00:12:45,681 ‎Nếu bà ấy không ở đây, thì ta phải vào đó. 275 00:12:45,764 --> 00:12:48,267 ‎Nhưng lần trước đâu có thành công lắm. 276 00:12:48,350 --> 00:12:49,268 ‎Phải, không hay lắm, 277 00:12:49,351 --> 00:12:52,438 ‎nhưng hai phút nữa bà ấy sẽ hóa đá tôi, ‎nên ta cứ thử đi. 278 00:12:52,521 --> 00:12:53,481 ‎Tất cả chúng tôi sẽ thành... 279 00:12:54,315 --> 00:12:55,691 ‎- cô, lần nữa? ‎- Không đâu. 280 00:12:55,774 --> 00:12:57,943 ‎Qua chuyện đó một lần ‎đã thay đổi tôi và mọi người. 281 00:12:58,027 --> 00:13:00,237 ‎Nhưng nếu Thẩm phán ‎không định nghe ta ở đây, 282 00:13:00,321 --> 00:13:02,698 ‎sao cô nghĩ bà ấy sẽ chịu nghe ở đó? 283 00:13:02,781 --> 00:13:04,950 ‎Tôi biết một thứ khiến bà ấy chú ý. 284 00:13:08,829 --> 00:13:10,456 ‎CHỖ GIẤU BÍ MẬT ‎CÔNG TẮC TIÊU HỦY NHÂN LOẠI 285 00:13:11,040 --> 00:13:11,874 ‎Lũ ngốc. 286 00:13:17,046 --> 00:13:17,880 ‎Điên quá đi mất. 287 00:13:18,631 --> 00:13:20,174 ‎Sao mình bị mắc lừa chứ? 288 00:13:20,257 --> 00:13:21,634 ‎Mời ngồi, Thẩm phán à. 289 00:13:21,717 --> 00:13:24,428 ‎Tôi đã bảo rồi, không hứng thú nhé. 290 00:13:24,929 --> 00:13:26,805 ‎Cho tôi một lý do vì sao phải nghe đi. 291 00:13:26,889 --> 00:13:27,723 ‎Được rồi. 292 00:13:28,307 --> 00:13:29,266 ‎Là anh ấy đây. 293 00:13:31,727 --> 00:13:32,561 ‎Chào bà. 294 00:13:36,398 --> 00:13:39,109 ‎Cô tạo cho tôi một Olyphant? 295 00:13:39,193 --> 00:13:41,737 ‎Tôi nghĩ bà nên nghe họ, Thẩm phán à. ‎Có vẻ hợp lý. 296 00:13:42,404 --> 00:13:43,864 ‎Có vẻ anh nói đúng. 297 00:13:43,948 --> 00:13:45,533 ‎Giỏi lắm, Janet. 298 00:13:45,616 --> 00:13:49,662 ‎Tôi không ngại lên hình ‎khi có nền đẹp thế này. 299 00:13:50,496 --> 00:13:52,206 ‎Tôi phải gọi Shawn tham gia mới được. 300 00:13:54,041 --> 00:13:54,917 ‎Trời. 301 00:13:55,000 --> 00:13:57,419 ‎Tôi vừa bắt cả đống chó con ‎leo vào khẩu thần công. 302 00:13:57,503 --> 00:13:58,546 ‎Được rồi. 303 00:13:59,129 --> 00:14:00,464 ‎Bắt đầu đi. 304 00:14:00,548 --> 00:14:02,424 ‎Vấn đề với đời sau 305 00:14:02,508 --> 00:14:05,970 ‎không chỉ là vì nó tàn ác, ‎mà vì nó là chung cuộc. 306 00:14:06,053 --> 00:14:09,473 ‎Ta có một cơ hội trên Trái Đất, ‎và dù bối cảnh sống thế nào đi nữa, 307 00:14:09,557 --> 00:14:12,810 ‎ta bị vào nơi nào đó vĩnh viễn, ‎thường là Chốn Xấu Xa, 308 00:14:12,893 --> 00:14:14,853 ‎và không có cơ hội chuộc lỗi. 309 00:14:14,937 --> 00:14:18,566 ‎Vùng của tôi được dựng lên để tra tấn ‎con người, nhưng lại làm họ tốt lên. 310 00:14:18,649 --> 00:14:22,444 ‎Chúng tôi muốn tạo ra một hệ thống ‎hoạt động như thế cách chủ đích, 311 00:14:22,528 --> 00:14:25,823 ‎một hệ thống được thiết kế ‎để cho người ta cơ hội tranh đấu. 312 00:14:27,867 --> 00:14:28,701 ‎Thú vị đấy. 313 00:14:29,785 --> 00:14:31,078 ‎Sao không giải thích kỹ đi? 314 00:14:31,871 --> 00:14:33,330 ‎Sẽ thế. Cứ thong thả. 315 00:14:33,414 --> 00:14:38,377 ‎Thời gian trên Trái Đất sẽ không phải ‎là bài kiểm tra mà ta đậu hay trượt, 316 00:14:38,460 --> 00:14:42,798 ‎nhưng thay vào đó là một lớp học, ‎và đời sau sẽ là bài kiểm tra. 317 00:14:42,882 --> 00:14:44,383 ‎Phần đầu vẫn như cũ. 318 00:14:44,466 --> 00:14:48,262 ‎Ta sống đời mình, làm sai cả đống chuyện, 319 00:14:48,345 --> 00:14:53,267 ‎đến mức người ta nói, ‎ "Thế này là bậy, kể cả ở Florida". 320 00:14:53,350 --> 00:14:55,978 ‎Nhưng ta chẳng nghe họ ‎vì đã rơi vào đàm lầy 321 00:14:56,061 --> 00:14:59,023 ‎khi cố xịt sơn logo Taco Bell ‎lên mai con rùa. 322 00:14:59,940 --> 00:15:01,066 ‎Chúng tôi đã nói xong. 323 00:15:01,150 --> 00:15:02,735 ‎- Không! Chúng tôi... ‎- Không. Chưa mà. 324 00:15:02,818 --> 00:15:04,153 ‎Mới chỉ bắt đầu thôi. 325 00:15:04,236 --> 00:15:07,865 ‎Thế là, khi chết, ta vẫn có tổng điểm, 326 00:15:07,948 --> 00:15:11,660 ‎nhưng trong hệ thống mới, ‎điểm đó sẽ là căn bản 327 00:15:11,744 --> 00:15:16,332 ‎để quyết định ‎bài kiểm tra khó hay dễ thế nào. 328 00:15:16,415 --> 00:15:18,876 ‎Xin lỗi, tôi chỉ đang cố hiểu thôi. 329 00:15:19,376 --> 00:15:21,879 ‎Chính xác thì ‎ai thiết kế mấy bài kiểm tra? 330 00:15:21,962 --> 00:15:26,800 ‎Một kiến trúc sư của Chốn Tốt Đẹp ‎và một của Chốn Xấu Xa sẽ hợp tác 331 00:15:26,884 --> 00:15:30,596 ‎để thiết kế bối cảnh cho ta ‎đối đầu các khiếm khuyết đạo đức. 332 00:15:30,679 --> 00:15:35,517 ‎Như sự ích kỷ của Eleanor, ‎sự bốc đồng của Jason, sự do dự của Chidi, 333 00:15:35,601 --> 00:15:37,895 ‎và thói không chịu nổi ‎cái kiểu dân mod của tôi. 334 00:15:38,479 --> 00:15:40,898 ‎- Đấy không... ‎- Tôi biết tôi có nhiều lỗi khác, 335 00:15:40,981 --> 00:15:42,524 ‎nhưng đó là lỗi lớn mà. 336 00:15:42,608 --> 00:15:44,026 ‎Bài kiểm tra có thể là bất kỳ điều gì. 337 00:15:44,109 --> 00:15:46,904 ‎Có lẽ ta đến và được bảo ‎là đang ở Chốn Tốt Đẹp, 338 00:15:46,987 --> 00:15:48,739 ‎nhưng lại biết đấy là sai lầm. 339 00:15:48,822 --> 00:15:51,742 ‎Có lẽ bài kiểm tra ‎trông chỉ như đời thường của ta 340 00:15:51,825 --> 00:15:54,078 ‎hay một phiên bản xoắn của đời ta. 341 00:15:54,662 --> 00:15:56,830 ‎Ta được đưa ra những thách thức. 342 00:15:56,914 --> 00:16:02,544 ‎Ta làm tốt hay tệ, ‎nhưng cuối cùng, ta được đánh giá. 343 00:16:02,628 --> 00:16:05,673 ‎Phải, và các kiến trúc sư giải thích ‎ta làm tệ gì, làm tốt gì, 344 00:16:05,756 --> 00:16:08,425 ‎rồi ta được tái khởi động, làm lại, 345 00:16:08,509 --> 00:16:11,387 ‎hết lần này đến lần khác, ‎cho đến khi thành công. 346 00:16:11,470 --> 00:16:13,305 ‎- Trong... ‎- Chờ chút. 347 00:16:13,389 --> 00:16:18,352 ‎Tôi thấy hình như nếu được tái khởi động, ‎thì sẽ mất sạch ký ức. 348 00:16:18,435 --> 00:16:19,645 ‎Làm sao ta học được gì 349 00:16:19,728 --> 00:16:21,480 ‎nếu cứ khởi đầu từ con số không thế? 350 00:16:22,272 --> 00:16:23,857 ‎Nói hay lắm, Timothy Olyphant. 351 00:16:23,941 --> 00:16:25,526 ‎- Gọi Tim được rồi. ‎- Được, tốt. 352 00:16:25,609 --> 00:16:28,737 ‎Trong hệ thống mới, ‎ta sẽ giữ lại một ký ức mơ hồ 353 00:16:28,821 --> 00:16:31,615 ‎về những gì học được ‎trong các buổi đánh giá. 354 00:16:31,699 --> 00:16:36,078 ‎Thông tin đó, ta làm gì tốt gì xấu, ‎sẽ vẫn còn trong ta, kiểu như... 355 00:16:37,413 --> 00:16:39,206 ‎Một âm thanh nhỏ trong đầu, 356 00:16:39,289 --> 00:16:41,667 ‎giúp ta trở thành người tốt hơn. 357 00:16:41,750 --> 00:16:43,794 ‎Thế được đấy. Cảm ơn. 358 00:16:44,378 --> 00:16:46,714 ‎Chúng tôi cho rằng, khi có đủ cơ hội 359 00:16:46,797 --> 00:16:50,259 ‎dần dà người ta sẽ có những quyết định ‎đủ tốt để được vào Chốn Tốt Đẹp, 360 00:16:50,342 --> 00:16:52,261 ‎có lẽ vài người sẽ không bao giờ được thế, 361 00:16:52,344 --> 00:16:54,680 ‎nhưng không sao, ‎vì ai cũng được cơ hội công bằng rồi. 362 00:16:54,763 --> 00:16:57,474 ‎Chờ chút. ‎Thế suốt thời gian đó, quỷ của tôi làm gì? 363 00:16:57,558 --> 00:17:00,728 ‎Tôi có cả triệu quỷ dung nham ‎sẽ không có việc để làm. 364 00:17:00,811 --> 00:17:04,356 ‎Tôi hỏi nhé, chúng phải ‎đổ dung nham vào họng ai đây chứ? 365 00:17:04,440 --> 00:17:07,776 ‎Tin xấu là, không còn ‎đổ dung nham vào họng hay dập hàng. 366 00:17:07,860 --> 00:17:10,404 ‎Thế thì chúng tôi làm gì mớ hàng đó? 367 00:17:10,487 --> 00:17:12,114 ‎Cứ lờ chúng đi thôi. 368 00:17:13,699 --> 00:17:15,451 ‎Ai cũng nghe rồi đấy. ‎Tôi không điên, phải chứ? 369 00:17:15,534 --> 00:17:16,702 ‎Không, hỏi chuẩn đấy. 370 00:17:16,785 --> 00:17:18,537 ‎Anh theo phe ai chứ? 371 00:17:18,620 --> 00:17:21,040 ‎Tôi đâu lợi lộc gì trong vụ này, cô bé. 372 00:17:21,123 --> 00:17:22,583 ‎Tôi chỉ muốn được minh bạch thôi. 373 00:17:22,666 --> 00:17:24,126 ‎Shawn, các ông vẫn có việc. 374 00:17:24,209 --> 00:17:27,546 ‎Kiến trúc sư Chốn Xấu Xa ‎giúp thiết kế bài kiểm tra mà. 375 00:17:27,629 --> 00:17:30,132 ‎Mấy con quỷ hạng xoàng ‎sẽ có vai có việc cả, 376 00:17:30,215 --> 00:17:32,468 ‎như trong vùng gốc của tôi ấy. 377 00:17:32,551 --> 00:17:34,636 ‎Và nhớ là hồi đó ‎ông vào vai Thẩm phán vui thế nào đi. 378 00:17:35,304 --> 00:17:37,097 ‎Tôi chẳng rõ nữa. ‎Nghĩ cách này được không đấy? 379 00:17:37,181 --> 00:17:38,974 ‎Có thể nói nó hiệu quả rồi. 380 00:17:39,058 --> 00:17:43,979 ‎Chidi đã có 800 phiên bản của mình ‎nhồi nhét vào linh hồn cùng một lúc. 381 00:17:44,063 --> 00:17:47,191 ‎Anh ấy là con người mới. ‎Giờ ngầu hơn hẳn rồi. 382 00:17:48,025 --> 00:17:50,569 ‎Tôi cũng thích phiên bản cũ, ‎nhưng không nhiều bằng. 383 00:17:50,652 --> 00:17:52,071 ‎Thưa Thẩm phán, không chỉ Chidi. 384 00:17:52,154 --> 00:17:53,864 ‎Khi tôi mới vào làm ‎ở vùng đầu tiên của Michael, 385 00:17:53,947 --> 00:17:57,117 ‎tôi chỉ là ‎một PalmPilot trong bộ cánh đẹp, 386 00:17:57,201 --> 00:17:58,577 ‎nhưng giờ nhìn tôi xem. 387 00:17:58,660 --> 00:18:01,163 ‎Tôi có thể ‎giữ bốn con người trong vùng rỗng 388 00:18:01,246 --> 00:18:04,083 ‎và triệu hồi Timothy Olyphant ‎trong nháy mắt. 389 00:18:04,166 --> 00:18:08,003 ‎Tái khởi động biết bao lần ‎khiến tôi tốt hơn bao giờ hết. 390 00:18:08,504 --> 00:18:10,380 ‎Con người nên có cùng cơ hội như thế. 391 00:18:13,050 --> 00:18:13,926 ‎Sao nào? 392 00:18:21,475 --> 00:18:22,476 ‎Dẹp! 393 00:18:23,811 --> 00:18:25,896 ‎Cứ tưởng mọi người thành công rồi. 394 00:18:25,979 --> 00:18:29,024 ‎Và vô cùng hân hạnh, anh đẹp trai. 395 00:18:42,287 --> 00:18:45,082 ‎Tôi đã giấu công tắc xa nhất có thể, ‎nhưng ta chỉ còn vài giây nữa. 396 00:18:45,165 --> 00:18:46,542 ‎Tôi rất tiếc. 397 00:18:46,625 --> 00:18:47,668 ‎Shawn đi đâu nhỉ? 398 00:18:47,751 --> 00:18:50,087 ‎Mặc kệ đi. Ông ta chỉ đùa chơi ta thôi. 399 00:18:50,170 --> 00:18:52,714 ‎Tôi biết. Và điều đó cho tôi hy vọng. 400 00:18:55,259 --> 00:18:57,678 ‎Phải làm thế này lần cuối ‎trước khi tất cả biến mất mãi. 401 00:18:57,761 --> 00:19:01,181 ‎- Giờ có đề nghị gì nào? ‎- Chẳng gì cả. Hết rồi. 402 00:19:01,265 --> 00:19:02,975 ‎Đấy là ý tưởng cuối rồi. 403 00:19:03,517 --> 00:19:04,351 ‎Tốt. 404 00:19:04,935 --> 00:19:06,728 ‎Sớm thôi, mọi con người quý báu của ông ‎sẽ biến mất. 405 00:19:07,855 --> 00:19:09,565 ‎Phải. Thật quá tệ. 406 00:19:10,858 --> 00:19:14,111 ‎Chúc mừng nhé. Ông đã thắng. ‎Tỷ năm nữa gặp lại. 407 00:19:15,237 --> 00:19:17,948 ‎Khi con người tiến hóa lần nữa, ‎tôi sẽ xử đẹp ông, đồ phản bội! 408 00:19:18,532 --> 00:19:20,409 ‎Tôi biết mà. 409 00:19:20,492 --> 00:19:23,162 ‎Vì thế tôi mới nói, "Tỷ năm nữa gặp lại". 410 00:19:23,245 --> 00:19:24,079 ‎Khoan. 411 00:19:25,122 --> 00:19:26,498 ‎Tôi nói bài diễn thuyết xấu xa ngay đây. 412 00:19:26,582 --> 00:19:27,541 ‎Nếu ông muốn. 413 00:19:30,586 --> 00:19:31,753 ‎"Từ nguyên thủy, 414 00:19:31,837 --> 00:19:34,673 ‎tốt và xấu đã giao tranh ác liệt, ‎chồng chất từ..." 415 00:19:34,756 --> 00:19:36,425 ‎Ông không bật lại, thì chán chết. 416 00:19:36,508 --> 00:19:39,553 ‎Sao ông lại chẳng có kế hoạch khác? ‎Ông luôn có mà. 417 00:19:39,636 --> 00:19:41,013 ‎Sao thế, Shawn? 418 00:19:44,183 --> 00:19:45,225 ‎Được rồi. 419 00:19:45,726 --> 00:19:47,102 ‎Ông sẽ khiến tôi phải thừa nhận. 420 00:19:47,686 --> 00:19:49,479 ‎Đấu với ông là trò vui nhất. 421 00:19:49,980 --> 00:19:50,856 ‎Ông biết thế. 422 00:19:51,440 --> 00:19:52,941 ‎Lần đầu móc nhãn cầu người ta, ông nói, 423 00:19:53,025 --> 00:19:55,527 ‎"Trời, không tin nổi ‎họ trả lương để mình làm việc này!" 424 00:19:56,195 --> 00:20:00,032 ‎Nhưng đến cái thứ tỷ tỷ, ông nói, ‎ "Mình làm thầy giáo mới phải". 425 00:20:00,616 --> 00:20:03,869 ‎Rồi ông có tình cảm ‎với mấy con người của ông, và có thứ... 426 00:20:04,661 --> 00:20:05,621 ‎có gì đó đã thay đổi. 427 00:20:06,580 --> 00:20:07,789 ‎Tôi đã được vui trở lại. 428 00:20:10,042 --> 00:20:12,044 ‎Tôi không chắc mình sẵn sàng ‎để nó chấm dứt. 429 00:20:12,628 --> 00:20:13,503 ‎Tôi biết, bạn à. 430 00:20:14,004 --> 00:20:18,175 ‎Thật khó khăn khi chuyện kết thúc, ‎nhưng dù gì, nó kết thúc rồi. 431 00:20:18,926 --> 00:20:21,386 ‎Vấn đề duy nhất là, tiếp theo sẽ thế nào? 432 00:20:23,138 --> 00:20:27,768 ‎Tôi đã nghe bài ông nói ở Hội nghị Quỷ. ‎Ông biết hệ thống này phế mà. 433 00:20:27,851 --> 00:20:31,396 ‎Nếu chuyện ổn cả ‎thì ông đâu để tôi làm thử nghiệm gốc. 434 00:20:32,272 --> 00:20:33,774 ‎Hãy thử cách mới đi. 435 00:20:34,358 --> 00:20:35,359 ‎Cùng nhau. 436 00:20:40,322 --> 00:20:41,657 ‎Cuối cùng cũng đến lúc. 437 00:20:41,740 --> 00:20:45,160 ‎Lần cuối nhé, ‎tôi, Thẩm phán của đời sau... 438 00:20:45,244 --> 00:20:46,536 ‎Chờ chút, Thẩm phán. 439 00:20:47,496 --> 00:20:48,538 ‎Đang đùa tôi hả? 440 00:20:48,622 --> 00:20:51,583 ‎Không cho người ta ‎bế mạc nhân loại một lần 441 00:20:51,667 --> 00:20:54,086 ‎mà không bị quấy nhiễu hả? 442 00:20:54,169 --> 00:20:57,381 ‎- Gì đây? ‎- Shawn đã đồng ý với đề nghị. 443 00:20:57,464 --> 00:20:59,883 ‎- Khoan, thật hả? ‎- Về nguyên tắc là thế. 444 00:21:00,467 --> 00:21:02,261 ‎- Còn vài điểm phải bò. ‎- Bàn. 445 00:21:02,344 --> 00:21:04,137 ‎Bàn. Xin lỗi, thói quen cũ mà. 446 00:21:04,221 --> 00:21:06,473 ‎Nhưng tôi nghĩ ‎ta có thể tìm ra cách hiệu quả. 447 00:21:06,556 --> 00:21:07,391 ‎Xem này! 448 00:21:07,474 --> 00:21:09,601 ‎- Jason! ‎- Không. 449 00:21:10,560 --> 00:21:11,478 ‎Xin lỗi nhé. 450 00:21:13,313 --> 00:21:14,648 ‎Được rồi... 451 00:21:14,731 --> 00:21:20,237 ‎cứ cho là ta thiết kế lại ‎toàn bộ đời sau theo kế hoạch này, 452 00:21:21,321 --> 00:21:22,531 ‎thế ta làm gì đầu tiên? 453 00:21:26,201 --> 00:21:28,620 ‎Đừng nhìn tôi chứ. ‎Tôi... Tôi chỉ lên ý tưởng thôi. 454 00:21:28,704 --> 00:21:29,705 ‎Biên dịch: Ka Nguyen