1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,595 --> 00:00:15,807 ‎Nỗ lực lần 803 trong dự án mới của tôi. 3 00:00:15,890 --> 00:00:17,726 ‎Tôi cảm nhận lần này sẽ thành công. 4 00:00:17,809 --> 00:00:18,935 ‎Tôi sẵn sàng rồi. 5 00:00:20,437 --> 00:00:22,022 ‎Và bắt đầu nào. 6 00:00:42,125 --> 00:00:44,294 ‎ "Con mèo kẹo dẻo ở trong kia" á? 7 00:00:44,377 --> 00:00:47,130 ‎Lời mình viết á? Vô nghĩa thế. 8 00:00:47,213 --> 00:00:49,758 ‎- Janet. ‎- Chào. Chuyện viết nhạc sao rồi? 9 00:00:49,841 --> 00:00:53,803 ‎Tôi rối hết cả rồi ‎và chẳng bấm được gam Mi. 10 00:00:53,887 --> 00:00:56,473 ‎Muốn cây đàn phép thuật ‎chơi nhạc cho ông không? 11 00:00:56,556 --> 00:00:59,893 ‎Yêu cầu số một ‎của đám đàn ông trên 50 khi đến đây đấy. 12 00:00:59,976 --> 00:01:02,437 ‎Không, mục đích là học cách làm gì đó 13 00:01:02,520 --> 00:01:04,189 ‎mà không cần phép thuật đời sau ấy. 14 00:01:05,065 --> 00:01:07,817 ‎Có lẽ cứ để sẵn đó đi. ‎Tôi chẳng rõ. Sao cũng được. 15 00:01:07,901 --> 00:01:10,153 ‎Mà ta nên đi thôi. Không thì muộn mất. 16 00:01:11,529 --> 00:01:12,572 ‎Thời gian đi đâu được chứ? 17 00:01:18,328 --> 00:01:22,457 ‎Xét cho cùng, chuyện này quy về ‎câu trong sách của Giáo sư May, 18 00:01:22,540 --> 00:01:27,212 ‎"Sự khả tử đem lại ý nghĩa cho cuộc đời ‎và sự khả tử giúp điều dẫn ý nghĩa đó". 19 00:01:27,295 --> 00:01:29,047 ‎Khoan, tôi nghĩ ý của nó là, 20 00:01:29,130 --> 00:01:32,300 ‎"Sự khả tử đem lại ý nghĩa ‎cho các sự kiện trong đời ta". 21 00:01:33,426 --> 00:01:34,886 ‎Xem lại mình đi, anh già. 22 00:01:34,969 --> 00:01:36,387 ‎Tôi nghĩ Chidi Anagonye, 23 00:01:36,471 --> 00:01:38,932 ‎người thật sự đã thiết kế đời sau ‎biết mình đang nói gì mà. 24 00:01:39,015 --> 00:01:41,851 ‎Tôi khá chắc là tôi đúng ‎vì đó là sách của tôi mà. 25 00:01:42,352 --> 00:01:46,105 ‎Vâng, Giáo sư May, ‎có lẽ ông đúng về những lời ông viết. 26 00:01:46,189 --> 00:01:48,149 ‎Vẫn nghĩ ông ta nên xem lại đấy. 27 00:01:48,233 --> 00:01:50,568 ‎Được rồi. ‎Hẹn gặp lại mọi người ở đây tuần sau. 28 00:01:50,652 --> 00:01:53,196 ‎Giáo sư Hieronymi ‎sẽ dạy về nan đề xe điện. 29 00:01:53,279 --> 00:01:55,907 ‎Đem áo trùm kẻo vấy bẩn đấy. 30 00:01:55,990 --> 00:01:57,117 ‎Sẵn sàng chưa, Chidi? 31 00:02:02,956 --> 00:02:05,458 ‎Chào, Jeff. ‎Tôi thấy bộ sưu tập lên tầm rồi. 32 00:02:05,542 --> 00:02:08,461 ‎Chắc chắn rồi. Giờ tôi có 322 con ếch. 33 00:02:08,545 --> 00:02:10,672 ‎Là 323 rồi. Vừa có thêm con nữa! 34 00:02:11,923 --> 00:02:14,634 ‎Anh bạn đó chưa hề thôi hứng thú với ếch. 35 00:02:14,717 --> 00:02:15,927 ‎Anh ấy biết mình thích gì. 36 00:02:17,470 --> 00:02:21,474 ‎Buổi họp của Hội đồng chung Sự vụ Đời sau ‎xin phép bắt đầu. 37 00:02:21,558 --> 00:02:25,520 ‎Nhanh gọn lẹ đi, mấy đứa. ‎Tôi vừa bắt đầu xem lại ‎The Leftovers. 38 00:02:25,603 --> 00:02:28,940 ‎Nói thật, khi biết ‎Carrie Coon chưa hề được đề cử, 39 00:02:29,023 --> 00:02:31,651 ‎tôi suýt xóa sổ 2% nhân loại đấy. 40 00:02:31,734 --> 00:02:33,528 ‎Michael, cập nhật tình hình. 41 00:02:33,611 --> 00:02:34,863 ‎Mọi chuyện khá là ổn. 42 00:02:34,946 --> 00:02:37,574 ‎Loạt người mới vừa qua được bài kiểm tra. 43 00:02:37,657 --> 00:02:40,952 ‎Trong số những người được vào, ‎có Roberto Clemente, 44 00:02:41,035 --> 00:02:43,454 ‎Zora Neale Hurston, ‎thánh Thomas Aquinas... 45 00:02:43,538 --> 00:02:45,957 ‎- Tuyệt! ‎- Nhà thơ huyền bí dòng Sufi thế kỷ 8, 46 00:02:46,040 --> 00:02:49,711 ‎Hazrat Bibi Rabia Basri và Clara Peller. 47 00:02:50,670 --> 00:02:52,088 ‎Bà ấy đóng trong "Where's the Beef?" ấy. 48 00:02:52,172 --> 00:02:54,132 ‎Bà "Where's the Beef?" được vào rồi. 49 00:02:54,215 --> 00:02:55,884 ‎Vui đấy. 50 00:02:55,967 --> 00:03:00,263 ‎Nói thật, vấn đề lớn nhất là ‎ta cần thêm kiến trúc sư và diễn viên. 51 00:03:00,346 --> 00:03:04,517 ‎Xin lỗi nhé, nhưng mấy diễn viên quỷ trẻ ‎làm việc chẳng có tâm gì cả. 52 00:03:04,601 --> 00:03:06,769 ‎Họ nghĩ cứ thế lao vào diễn là được. 53 00:03:06,853 --> 00:03:09,981 ‎Họ phải biết được rằng diễn là phản ứng. 54 00:03:10,064 --> 00:03:12,567 ‎Và phản ứng là tiền-diễn. 55 00:03:12,650 --> 00:03:15,987 ‎Nhưng mà tiền-diễn á? Là tồn tại đấy. 56 00:03:16,070 --> 00:03:18,865 ‎Được rồi, cho tôi xin, Daniel Day-Lewis. 57 00:03:18,948 --> 00:03:20,033 ‎Shawn? Ông có gì nào? 58 00:03:20,116 --> 00:03:22,869 ‎Tôi sẽ mở đầu rằng ‎hệ thống mới này phế lắm, 59 00:03:22,952 --> 00:03:24,120 ‎và Michael phế lắm, 60 00:03:24,203 --> 00:03:25,997 ‎và ta nên vứt hết vào sọt rác 61 00:03:26,080 --> 00:03:28,166 ‎rồi dùng lại cách cũ, ‎lúc ai cũng bị tra tấn ấy. 62 00:03:28,249 --> 00:03:32,712 ‎Vẫn còn vài vấn đề nhỏ, ‎nhưng hệ thống này ổn và hiệu quả. 63 00:03:32,795 --> 00:03:34,631 ‎Thôi nào, thừa nhận đi. 64 00:03:34,714 --> 00:03:37,550 ‎Tôi sẽ không... đời nào... 65 00:03:37,634 --> 00:03:43,806 ‎đời nào... 66 00:03:43,890 --> 00:03:46,559 ‎đời nào... 67 00:03:47,185 --> 00:03:49,771 ‎đời nào thừa nhận thế. 68 00:03:50,355 --> 00:03:52,065 ‎Tôi biết rồi, ông bạn. 69 00:03:59,280 --> 00:04:01,407 ‎CHƯƠNG CUỐI 70 00:04:01,491 --> 00:04:04,661 ‎2.242 JEREMY BEARIMY SAU ĐÓ 71 00:04:05,745 --> 00:04:08,414 ‎- Mấy giờ rồi? ‎- Em không biết. 72 00:04:09,249 --> 00:04:10,166 ‎Thật á? 73 00:04:10,833 --> 00:04:11,751 ‎Thật. 74 00:04:12,293 --> 00:04:14,254 ‎Vài trăm Bearimy trước, 75 00:04:14,337 --> 00:04:16,256 ‎em đã tắt khả năng biết giờ 76 00:04:16,339 --> 00:04:18,508 ‎ở bất kỳ nơi nào trong vũ trụ ‎khi anh và em ở bên nhau. 77 00:04:19,467 --> 00:04:20,843 ‎Em chẳng muốn biết. 78 00:04:23,263 --> 00:04:24,389 ‎Giờ là 10:42 sáng. 79 00:04:24,472 --> 00:04:27,267 ‎Xin lỗi nhé, nói ra em chẳng biết gì đó ‎thấy kỳ kỳ sao ấy. 80 00:04:27,892 --> 00:04:30,812 ‎Trời, anh thì thấy kỳ khi anh biết gì đó. 81 00:04:31,354 --> 00:04:32,814 ‎Em và anh khác nhau quá. 82 00:04:33,898 --> 00:04:36,401 ‎Được rồi, phải gặp bố anh. ‎Anh sẽ thử lần nữa. 83 00:04:36,484 --> 00:04:38,528 ‎- Chúc may mắn nhé. ‎- Cảm ơn em. 84 00:04:39,904 --> 00:04:41,406 ‎Con sợ lắm. 85 00:04:41,489 --> 00:04:44,742 ‎Con làm được mà. Chơi lần nữa để hốt sạch. 86 00:04:44,826 --> 00:04:46,953 ‎Bố thương con và tin tưởng con. 87 00:04:48,538 --> 00:04:49,622 ‎Cảm ơn bố. 88 00:04:50,498 --> 00:04:52,375 ‎Được rồi, chiến thôi nào. 89 00:04:52,458 --> 00:04:55,962 ‎Bortles sẽ ném... tuyệt! 90 00:04:56,045 --> 00:04:58,047 ‎MENDOZA GHI ĐIỂM! 91 00:04:58,131 --> 00:04:59,799 ‎- Con làm được rồi! ‎- Làm được rồi! 92 00:04:59,882 --> 00:05:02,427 ‎Con phải thử hơn 433.000 lần, 93 00:05:02,510 --> 00:05:05,680 ‎nhưng con vừa chơi trận Madden hoàn hảo! 94 00:05:05,763 --> 00:05:06,764 ‎Con làm được rồi! 95 00:05:06,848 --> 00:05:08,308 ‎TRẬN ĐẤU HOÀN HẢO 96 00:05:08,391 --> 00:05:10,685 ‎Đúng là con của bố. 97 00:05:12,562 --> 00:05:13,479 ‎Làm được rồi. 98 00:05:18,985 --> 00:05:19,944 ‎Được rồi. 99 00:05:20,653 --> 00:05:22,030 ‎- Janet? ‎- Chào. 100 00:05:22,113 --> 00:05:23,865 ‎Chào Janet. Anh nấu bữa tối rồi. 101 00:05:23,948 --> 00:05:26,701 ‎Em luôn lo bữa tối cho anh, ‎nên lần này anh muốn nấu. 102 00:05:26,784 --> 00:05:28,953 ‎Và nói thật, chẳng tuyệt lắm đâu. 103 00:05:29,537 --> 00:05:30,413 ‎Đây là spaghetti. 104 00:05:30,496 --> 00:05:32,373 ‎Anh biết trông nó hơi kỳ, 105 00:05:32,457 --> 00:05:36,252 ‎nhưng anh đã cắn môt miếng, ‎và thật ra, nó khá dở. 106 00:05:36,961 --> 00:05:40,715 ‎Anh còn xếp dao nĩa ‎theo kiểu vua chúa ăn đấy. 107 00:05:40,798 --> 00:05:42,633 ‎Ngồi vào bàn đi nào. 108 00:05:42,717 --> 00:05:43,760 ‎Còn nữa... 109 00:05:46,679 --> 00:05:47,680 ‎Ôi trời. 110 00:05:49,474 --> 00:05:50,433 ‎Phải. 111 00:05:50,975 --> 00:05:52,018 ‎Vậy... 112 00:05:53,561 --> 00:05:55,646 ‎Anh cần nói chuyện với mọi người. 113 00:05:56,564 --> 00:05:58,441 ‎Em mời họ đến nhé? 114 00:05:58,524 --> 00:05:59,817 ‎Không, anh... 115 00:06:00,735 --> 00:06:02,195 ‎Anh có ý tưởng hay hơn. 116 00:06:05,198 --> 00:06:06,741 ‎- Chào hai người. ‎- Chào. 117 00:06:07,325 --> 00:06:08,743 ‎Hội lại ở đây vui thật! 118 00:06:09,786 --> 00:06:12,497 ‎Cô còn phục dựng nó trông hệt như trước. 119 00:06:12,580 --> 00:06:15,374 ‎Động lực nào thúc đẩy vụ này thế, J? ‎Thèm sữa chua đông lạnh à? 120 00:06:15,458 --> 00:06:16,292 ‎Không. 121 00:06:17,001 --> 00:06:18,211 ‎Tôi cần tuyên bố một chuyện. 122 00:06:19,962 --> 00:06:21,255 ‎Tôi sẽ đi. 123 00:06:21,339 --> 00:06:22,632 ‎Qua cánh cửa. 124 00:06:25,009 --> 00:06:25,843 ‎Anh chắc chứ? 125 00:06:26,719 --> 00:06:28,387 ‎Chắc. 126 00:06:29,097 --> 00:06:29,931 ‎Đến lúc rồi. 127 00:06:30,014 --> 00:06:31,349 ‎Chúng tôi nghĩ cách hay nhất 128 00:06:31,432 --> 00:06:33,851 ‎là quy tụ mọi người để mở tiệc chia tay. 129 00:06:33,935 --> 00:06:36,687 ‎Ta sẽ ăn uống, sẽ có nhảy múa... 130 00:06:37,271 --> 00:06:38,106 ‎Vui đấy. 131 00:06:39,774 --> 00:06:41,943 ‎Được rồi, mọi người đang buồn đấy. 132 00:06:42,527 --> 00:06:45,822 ‎Tôi thấy được vì vẻ mặt mọi người ‎giống hệt mấy ông thầy 133 00:06:45,905 --> 00:06:47,532 ‎mỗi khi tôi giơ tay trong lớp. 134 00:06:47,615 --> 00:06:50,034 ‎Nhưng vui lên đi mà. Tôi sẽ chơi DJ. 135 00:06:50,118 --> 00:06:52,161 ‎Ta sẽ chơi nhạc EDM cả đêm. Đi nào. 136 00:06:52,745 --> 00:06:53,579 ‎Đi nào. 137 00:06:55,164 --> 00:06:57,041 ‎Giờ tôi buồn hai vụ rồi đấy. 138 00:07:05,341 --> 00:07:06,259 ‎Chào Doug. 139 00:07:06,342 --> 00:07:07,552 ‎- Chào. ‎- Vui chứ? 140 00:07:07,635 --> 00:07:09,137 ‎Tôi ăn nhiều gà quá. 141 00:07:09,846 --> 00:07:11,389 ‎Cậu chọn cơ thể hồi trẻ, hay quá rồi. 142 00:07:11,472 --> 00:07:12,431 ‎Phải. 143 00:07:16,060 --> 00:07:17,103 ‎Cô sao rồi? 144 00:07:19,021 --> 00:07:20,189 ‎Tôi ổn, Michael. 145 00:07:20,857 --> 00:07:21,691 ‎Ông thì sao? 146 00:07:21,774 --> 00:07:22,608 ‎Chà... 147 00:07:23,609 --> 00:07:24,694 ‎Tôi buồn. 148 00:07:24,777 --> 00:07:28,489 ‎Và tôi biết cô là ‎sinh vật tiên tiến nhất trong vũ trụ, 149 00:07:28,573 --> 00:07:32,743 ‎nhưng tôi thấy cần bảo cô ‎là cô có buồn cũng không sao đâu. 150 00:07:32,827 --> 00:07:33,953 ‎Tôi biết. 151 00:07:34,495 --> 00:07:39,542 ‎Tôi có hơi buồn, nhưng tôi cũng biết ‎giờ là lúc để anh ấy ra đi. 152 00:07:40,126 --> 00:07:41,794 ‎Tôi thật sự ổn mà. Tôi hứa. 153 00:07:41,878 --> 00:07:43,463 ‎Nếu không ổn, ‎cô sẽ nói chuyện với tôi chứ? 154 00:07:44,213 --> 00:07:45,089 ‎Luôn thế mà. 155 00:07:45,840 --> 00:07:47,592 ‎Mọi người tối nay thế nào? 156 00:07:49,051 --> 00:07:51,095 ‎Được rồi, ta có một màn đặc biệt đây. 157 00:07:51,179 --> 00:07:53,681 ‎Đội nhảy cũ của tôi, ‎Dance Dance Resolution, đang ở đây! 158 00:07:53,764 --> 00:07:55,641 ‎Sẵn sàng nhảy thật bốc lần cuối không nào? 159 00:08:48,361 --> 00:08:49,487 ‎Đặc biệt thật đấy. 160 00:08:49,570 --> 00:08:51,656 ‎Tôi sẽ không bao giờ quên tối nay... 161 00:08:52,240 --> 00:08:55,159 ‎cho đến khi tôi bước qua cửa đó ‎và tan vào vũ trụ. 162 00:08:55,243 --> 00:08:56,494 ‎Tôi hỏi anh cái này nhé? 163 00:08:57,578 --> 00:09:00,414 ‎Làm sao anh... biết? 164 00:09:01,040 --> 00:09:04,919 ‎Không phải tôi nghe thấy ‎tiếng chuông hay gì đâu. 165 00:09:05,002 --> 00:09:09,131 ‎Chỉ là đột nhiên tôi thấy bình thản 166 00:09:09,215 --> 00:09:15,137 ‎như không khí trong phổi ‎làm một với không khí bên ngoài ấy. 167 00:09:15,721 --> 00:09:16,806 ‎Thật an bình. 168 00:09:17,557 --> 00:09:21,269 ‎Biết cái cảm giác khi ta nghĩ ‎món ớt chiên xù quá cay, 169 00:09:21,352 --> 00:09:25,022 ‎nhưng ta vẫn cắn ‎và hóa ra nó cay vừa chuẩn không? 170 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 ‎Tin hay không thì tùy, ‎tôi biết cảm giác đó. Đã lắm. 171 00:09:28,859 --> 00:09:29,902 ‎Thế đấy. 172 00:09:31,904 --> 00:09:33,614 ‎Cho tôi lời khuyên gì đó được không? 173 00:09:34,991 --> 00:09:37,368 ‎Tôi sợ Janet sẽ quên tôi. 174 00:09:37,451 --> 00:09:40,913 ‎Cô ấy yêu người khác, ‎tôi không có vấn đề gì. 175 00:09:40,997 --> 00:09:45,126 ‎Nếu Jason Momoa ‎hay Lara Croft, Kẻ cướp lăng mộ xuất hiện, 176 00:09:45,209 --> 00:09:47,628 ‎và Janet nghĩ: "Đây rồi!" 177 00:09:47,712 --> 00:09:48,671 ‎Thì tốt cả thôi. 178 00:09:48,754 --> 00:09:51,841 ‎Nhưng cô ấy mà quên tôi thì buồn lắm. 179 00:09:51,924 --> 00:09:53,759 ‎Nên tôi làm cho cô ấy cái này. 180 00:09:55,595 --> 00:09:57,013 ‎Hai người nghĩ sao? 181 00:09:57,096 --> 00:09:58,598 ‎Dễ thương quá. 182 00:09:59,849 --> 00:10:04,437 ‎Nhưng cô ấy sẽ không quên anh. ‎Chính xác thì, không thể quên. 183 00:10:04,520 --> 00:10:06,063 ‎Cô ấy nhớ hết mọi chuyện từng xảy ra. 184 00:10:06,856 --> 00:10:11,402 ‎Dù cô ấy có thể quên ai đó, ‎tôi không nghĩ cô ấy quên được anh. 185 00:10:13,029 --> 00:10:14,071 ‎Cảm ơn nhé. 186 00:10:14,155 --> 00:10:16,741 ‎Tôi có Jason năm tôi 18 tuổi. 187 00:10:16,824 --> 00:10:20,536 ‎Có thể nói, Jason đã nuôi dạy tôi ‎không kém gì tôi nuôi dạy nó. 188 00:10:20,620 --> 00:10:23,956 ‎Thế nên, cảm ơn ‎vì đã là ông bố tốt, con trai à! 189 00:10:24,040 --> 00:10:25,374 ‎Con thương bố! 190 00:10:26,626 --> 00:10:28,210 ‎Jason là gã thật nhất. 191 00:10:28,836 --> 00:10:31,922 ‎Thật ra, chúng ta chẳng ai thật nữa. 192 00:10:32,006 --> 00:10:34,467 ‎Chúng ta đều chỉ là hồn ma bóng quế gì đó. 193 00:10:34,550 --> 00:10:37,011 ‎Thế vui mà, vì tôi và Jason ‎chẳng phải dân da trắng. 194 00:10:37,678 --> 00:10:38,929 ‎Sao ma đều là dân da trắng nhỉ? 195 00:10:39,764 --> 00:10:42,308 ‎Ôi trời, ma cũng kỳ thị á? 196 00:10:42,391 --> 00:10:45,269 ‎Ý tôi muốn nói là: "Tớ quý cậu. 197 00:10:46,103 --> 00:10:46,937 ‎Cậu là người hùng của tớ. 198 00:10:47,980 --> 00:10:48,856 ‎Cậu là bạn thân của tớ. 199 00:10:49,482 --> 00:10:51,233 ‎Và cậu là hộ vệ của tớ đến Minshew". 200 00:11:24,850 --> 00:11:27,144 ‎Anh có thể ngồi trên ghế đó ‎bao lâu tùy anh. 201 00:11:27,728 --> 00:11:29,438 ‎Khi nào sẵn sàng, anh cứ bước qua. 202 00:11:35,861 --> 00:11:36,779 ‎Anh yêu em, Janet. 203 00:11:37,405 --> 00:11:38,739 ‎Em cũng yêu anh, Jason. 204 00:11:40,616 --> 00:11:43,411 ‎Mong em vui vẻ ‎trong phần còn lại của vĩnh hằng. 205 00:11:44,578 --> 00:11:45,621 ‎Anh có làm cho em cái này. 206 00:11:48,374 --> 00:11:49,667 ‎Trời, anh làm mất rồi. 207 00:11:49,750 --> 00:11:51,710 ‎- Không sao đâu. ‎- Có sao đấy. 208 00:11:51,794 --> 00:11:53,963 ‎Anh đã làm cho em một thứ hay lắm, ‎để em nhớ đến anh 209 00:11:54,046 --> 00:11:55,506 ‎cả khi em có cưới Aquaman. 210 00:11:56,090 --> 00:11:58,884 ‎Và anh đã để rơi nó đâu đó trong rừng này. 211 00:11:58,968 --> 00:12:01,554 ‎- Chắc có con sóc phép thuật nuốt mất rồi. ‎- Jason, không sao đâu. 212 00:12:02,638 --> 00:12:04,014 ‎Em sẽ không bao giờ quên anh. 213 00:12:04,557 --> 00:12:07,059 ‎Thật ra, với em, ‎anh sẽ không bao giờ ra đi. 214 00:12:07,768 --> 00:12:10,229 ‎Em không cảm nghiệm thời gian ‎như kiểu của anh. 215 00:12:11,063 --> 00:12:14,024 ‎Có thể nói em sống mọi thời cùng một lúc. 216 00:12:15,484 --> 00:12:16,652 ‎Anh hiểu ý em. 217 00:12:17,194 --> 00:12:20,990 ‎Có lần, anh hút salvia và thấy ‎cả quá khứ và tương lai cùng lúc. 218 00:12:22,575 --> 00:12:24,702 ‎Rồi anh cố lấy con mèo ‎làm bàn chải đánh răng. 219 00:12:25,953 --> 00:12:31,083 ‎Với em, nhớ những khoảnh khắc bên anh ‎cũng giống như sống trong nó. 220 00:12:32,877 --> 00:12:36,755 ‎Em có thể nhớ những lúc vui vẻ ‎và quên chuyện xấu không? 221 00:12:37,798 --> 00:12:39,383 ‎Làm gì có chuyện xấu. 222 00:12:40,593 --> 00:12:42,052 ‎Toàn chuyện tốt mà. 223 00:13:05,159 --> 00:13:08,078 ‎323,6 JEREMY BEARIMY SAU ĐÓ 224 00:13:09,455 --> 00:13:11,332 ‎Bộ khung này đẹp quá. 225 00:13:11,415 --> 00:13:15,127 ‎Phần chuyển tiếp này ‎còn gợi lên cảm giác như bộ cơ bắp ấy. 226 00:13:15,211 --> 00:13:18,923 ‎Cây sồi như mách bảo tôi dáng ghế ‎trước cả khi tôi cầm lấy cái bào. 227 00:13:19,006 --> 00:13:20,674 ‎Góc mài dưới này khéo lắm. 228 00:13:20,758 --> 00:13:24,094 ‎Tạo cảm giác nó nhẹ hơn ‎mà vẫn cho ta nhiều chỗ để khắc. 229 00:13:24,178 --> 00:13:26,680 ‎Thật ra nó là ‎đường viền kiểu Đan Mạch cách tân. 230 00:13:26,764 --> 00:13:28,015 ‎Nhưng cô đã biến nó thành của mình. 231 00:13:28,098 --> 00:13:30,309 ‎Đây là chiếc ghế quá đẹp. 232 00:13:30,392 --> 00:13:31,977 ‎Tôi chẳng còn gì để dạy cho cô nữa. 233 00:13:32,520 --> 00:13:33,354 ‎Hoan hô! 234 00:13:34,188 --> 00:13:35,356 ‎Cảm ơn anh. 235 00:13:37,650 --> 00:13:39,151 ‎- Janet. ‎- Xin chào. 236 00:13:39,235 --> 00:13:40,528 ‎Cho tôi xem danh sách nào. 237 00:13:41,111 --> 00:13:42,821 ‎Chúc mừng nhé. 238 00:13:43,322 --> 00:13:45,407 ‎Thật ra, hôm qua, ‎tôi vừa lát lại lối vào nhà. 239 00:13:45,491 --> 00:13:47,034 ‎Thế nên, gạch cả cái đó đi. 240 00:13:48,244 --> 00:13:49,787 ‎Trước khi cô bắt đầu dự án mới, 241 00:13:49,870 --> 00:13:52,957 ‎cô nên biết, cái chuyện cô nhờ tôi ‎báo cho cô khi nó xảy ra ấy? 242 00:13:53,499 --> 00:13:54,583 ‎Nó xảy ra rồi. 243 00:13:56,669 --> 00:14:01,173 ‎Họ đã qua được hệ thống, ‎nên sẽ có khác đi chút, nhỉ? 244 00:14:01,257 --> 00:14:02,841 ‎Mong là thế. 245 00:14:02,925 --> 00:14:04,927 ‎Chị chưa hề ngồi ăn với bố mẹ. 246 00:14:05,010 --> 00:14:07,346 ‎Chị chỉ đứng im lặng sau ghế của họ, 247 00:14:07,429 --> 00:14:09,557 ‎khi họ ăn đuôi tôm hùm ‎cùng Oscar de la Renta. 248 00:14:10,140 --> 00:14:11,058 ‎Có em đây. 249 00:14:11,850 --> 00:14:12,977 ‎Ta sẽ cùng vượt qua chuyện này. 250 00:14:14,228 --> 00:14:15,437 ‎Đây rồi. 251 00:14:18,524 --> 00:14:22,194 ‎- Mẹ, bố, mừng đến... ‎- Các con yêu! 252 00:14:22,278 --> 00:14:23,612 ‎Các con yêu. 253 00:14:24,196 --> 00:14:25,698 ‎Con gái yêu của mẹ! 254 00:14:25,781 --> 00:14:28,701 ‎Bố mẹ thương hai con nhiều lắm! 255 00:14:28,784 --> 00:14:30,744 ‎Quá nhiều! 256 00:14:30,828 --> 00:14:33,330 ‎Bố mẹ có vô số chuyện ‎muốn nói với các con. 257 00:14:33,414 --> 00:14:36,041 ‎Nhưng trước hết, bố mẹ xin lỗi. 258 00:14:36,125 --> 00:14:39,253 ‎Bố mẹ sẽ xin lỗi không ngừng, ‎xin lỗi mãi mãi. 259 00:14:42,381 --> 00:14:45,426 ‎- Vãi linh hồn. ‎- Biết mà. 260 00:14:55,686 --> 00:14:57,938 ‎Ở NHÀ MỘT MÌNH 261 00:15:05,112 --> 00:15:08,616 ‎Bố mẹ gửi gấu bông và hoa ‎lần thứ một triệu rồi đấy. 262 00:15:08,699 --> 00:15:11,702 ‎Em nghĩ bố mẹ có hiểu là ‎ta tự kiếm mấy thứ này cũng được không. 263 00:15:14,079 --> 00:15:16,373 ‎- Đẹp đấy. ‎- Cảm ơn chị. 264 00:15:16,457 --> 00:15:19,251 ‎Em chưa hề nghĩ mình sẽ nói thế này 265 00:15:19,335 --> 00:15:20,836 ‎nhưng em thấy hơi chán 266 00:15:20,920 --> 00:15:23,339 ‎chuyện bố mẹ cứ nói thương ta biết bao. 267 00:15:24,840 --> 00:15:25,799 ‎Phải. 268 00:15:27,426 --> 00:15:28,928 ‎Chẳng phải nó nói lên gì đó sao? 269 00:15:33,390 --> 00:15:36,769 ‎Mọi người có thể ‎không bất ngờ chuyện này, nhưng... 270 00:15:38,646 --> 00:15:39,772 ‎tôi sẵn sàng ra đi rồi. 271 00:15:40,606 --> 00:15:42,149 ‎Trời. Tôi biết mà. 272 00:15:42,232 --> 00:15:44,068 ‎- Cô đã xong mọi việc trong danh sách? ‎- Phải. 273 00:15:44,735 --> 00:15:48,113 ‎Tôi đã học cách gắn bồn tắm, ‎bay trực thăng, phá bom, 274 00:15:48,781 --> 00:15:50,658 ‎đánh cú ngược tay hoàn hảo. 275 00:15:50,741 --> 00:15:54,453 ‎Mục tiêu cuối cùng là ‎có một ngày ý nghĩa với bố mẹ, 276 00:15:54,536 --> 00:15:56,664 ‎và giờ tôi có hàng ngàn ngày như thế rồi 277 00:15:57,414 --> 00:15:58,582 ‎Tôi thấy mình đã trọn vẹn. 278 00:15:58,666 --> 00:16:00,793 ‎Muốn tôi chuẩn bị ‎tiệc chia tay cho cô chứ? 279 00:16:00,876 --> 00:16:03,045 ‎Không cần đâu. Tôi tự làm rồi. 280 00:16:03,128 --> 00:16:05,089 ‎Tôi đã nấu hết mọi món, pha mọi đồ uống, 281 00:16:05,172 --> 00:16:07,883 ‎làm mọi vật dụng, sơn lại mọi bức tường, 282 00:16:07,967 --> 00:16:09,426 ‎và huấn luyện mọi con vật. 283 00:16:09,510 --> 00:16:10,469 ‎Champagne nhé? 284 00:16:10,552 --> 00:16:11,553 ‎Chắc rồi. 285 00:16:11,637 --> 00:16:12,763 ‎Cảm ơn nhé, gấu trúc. 286 00:16:12,846 --> 00:16:15,307 ‎Còn nữa, tôi đã nói lời từ biệt ‎với mọi người khác trong đời. 287 00:16:15,391 --> 00:16:16,976 ‎Em tôi, bố mẹ... 288 00:16:17,059 --> 00:16:19,520 ‎Bey và Jay, họ rất đau khổ vì chuyện này. 289 00:16:20,479 --> 00:16:22,856 ‎Tối nay, chỉ có chúng ta thôi. 290 00:16:31,115 --> 00:16:35,869 ‎Tôi ghét phải nói thế này, ‎nhưng món risotto hơi nhão. 291 00:16:35,953 --> 00:16:38,372 ‎- Thật à? ‎- Không, trời đất, ngon tuyệt. 292 00:16:38,455 --> 00:16:42,626 ‎Tôi chỉ đang cố tìm cách ‎để khiến cô ở lại thêm vài Bearimy nữa. 293 00:16:43,627 --> 00:16:44,712 ‎Tôi nói chuyện này nhé? 294 00:16:45,796 --> 00:16:47,006 ‎Cô là hình mẫu cho tôi. 295 00:16:47,923 --> 00:16:48,841 ‎Thôi nào. 296 00:16:48,924 --> 00:16:49,925 ‎Nói thật đấy. 297 00:16:50,009 --> 00:16:54,513 ‎Cô đã là người ấn tượng nhất tôi từng gặp, 298 00:16:54,596 --> 00:16:56,557 ‎và giờ cô thật sự có thể làm mọi thứ. 299 00:16:56,640 --> 00:16:59,893 ‎Nếu đúng là thế, ‎thì là bởi cô đã truyền cảm hứng cho tôi. 300 00:16:59,977 --> 00:17:02,896 ‎Tôi ngưỡng mộ cô lắm. 301 00:17:02,980 --> 00:17:06,942 ‎Sự mạnh mẽ, cứng rắn, ‎sự tự tôn của cô, chưa kể đến... 302 00:17:07,693 --> 00:17:09,611 ‎dáng cực đẹp. 303 00:17:10,487 --> 00:17:11,822 ‎Cô vừa khen ngược tôi đấy à? 304 00:17:13,782 --> 00:17:15,451 ‎Tôi chẳng còn gì để dạy cô nữa. 305 00:17:16,452 --> 00:17:18,120 ‎- Janet. ‎- Xin chào. 306 00:17:18,203 --> 00:17:20,080 ‎Cho thêm một mục tiêu vào danh sách nhé. 307 00:17:20,831 --> 00:17:22,082 ‎Giờ thì gạch nó đi. 308 00:17:25,919 --> 00:17:28,172 ‎Tôi biết ta đã nói lời từ biệt rồi. ‎Tôi không có ở đây nhé. 309 00:17:28,255 --> 00:17:29,381 ‎Chỉ là tôi phải gặp cô lần chót 310 00:17:29,465 --> 00:17:31,508 ‎vì tôi vừa cặp kè với Alexander Đại Đế. 311 00:17:32,092 --> 00:17:34,386 ‎Và có vẻ phải gọi là ‎Alexander Đại Đỉnh mới đúng. 312 00:17:34,470 --> 00:17:36,638 ‎Được rồi. Dù gì, tôi quý cô lắm, ‎vĩnh biệt nhé. 313 00:17:36,722 --> 00:17:38,015 ‎- Vĩnh biệt! ‎- Vĩnh biệt. 314 00:17:38,724 --> 00:17:40,976 ‎Tôi ngưỡng mộ hiểu biết của cô đấy. 315 00:17:41,060 --> 00:17:43,353 ‎Tôi chỉ làm được mỗi một việc, ‎kiến trúc sư. 316 00:17:43,437 --> 00:17:47,691 ‎Tôi đã dành 500 Bearimy vừa qua ‎để cố học chơi đàn guitar. 317 00:17:47,775 --> 00:17:50,486 ‎Và tôi vừa chơi thành thạo ‎bài "Hey There Delilah". 318 00:17:50,569 --> 00:17:52,738 ‎Đừng tự hạ thấp mình thế, Michael. 319 00:17:52,821 --> 00:17:56,283 ‎Tôi dám nói ông là ‎kiến trúc sư vĩ đại nhất mọi thời. 320 00:17:56,366 --> 00:18:00,120 ‎- Và tôi nói chuẩn đấy vì... ‎- Frank Gehry là bố đỡ đầu của tôi. 321 00:18:00,996 --> 00:18:02,831 ‎Được rồi. Tôi đáng bị thế mà. 322 00:18:03,999 --> 00:18:05,501 ‎Tahani, tôi sẽ nhớ cô lắm. 323 00:18:08,128 --> 00:18:08,962 ‎Chờ đã. 324 00:18:10,005 --> 00:18:10,839 ‎Tôi không muốn ra đi. 325 00:18:10,923 --> 00:18:13,592 ‎Tuyệt. Thì ở lại đi. 326 00:18:13,675 --> 00:18:16,386 ‎Mở tiệc mới đi. Tiệc ở lại. 327 00:18:16,470 --> 00:18:18,514 ‎Không, tôi cũng không muốn ở lại. 328 00:18:18,597 --> 00:18:21,100 ‎Tôi hết việc ở đây rồi, ‎nhưng chẳng muốn đến đó. 329 00:18:21,975 --> 00:18:23,560 ‎Chắc chỉ có chừng đó lựa chọn mà. 330 00:18:23,644 --> 00:18:25,229 ‎Không phải. 331 00:18:25,979 --> 00:18:28,899 ‎Tôi muốn học làm việc của ông, Michael. 332 00:18:28,982 --> 00:18:31,068 ‎Tôi muốn làm kiến trúc sư, ‎thiết kế các đời sau. 333 00:18:31,652 --> 00:18:35,489 ‎Tahani, cô là người tuyệt vời, ‎nhưng cô là con người. 334 00:18:35,572 --> 00:18:37,366 ‎- Chuyện đó bất khả thi. ‎- Vớ vẩn. 335 00:18:37,449 --> 00:18:40,160 ‎Tôi có thể học, ‎hệt như học mấy thứ khác thôi mà. 336 00:18:40,244 --> 00:18:43,413 ‎Tôi đã dành cả đời giả vờ giúp người. 337 00:18:43,497 --> 00:18:45,666 ‎Nếu làm kiến trúc sư, ‎tôi có thể thật sự giúp người. 338 00:18:45,749 --> 00:18:47,334 ‎Ít nhất hãy để tôi thử. 339 00:18:48,877 --> 00:18:51,213 ‎Đừng bắt tôi ‎nói chuyện với sếp của ông đấy. 340 00:18:53,757 --> 00:18:55,259 ‎Hay lắm! 341 00:18:55,968 --> 00:18:56,844 ‎Chào Jeff. 342 00:18:57,678 --> 00:18:59,888 ‎Ở đây anh sung sướng thật nhỉ? 343 00:18:59,972 --> 00:19:04,685 ‎Vâng. Tôi mê ếch, nên thấy tuyệt lắm. 344 00:19:04,768 --> 00:19:06,937 ‎Tôi đem cho anh một con này. 345 00:19:07,020 --> 00:19:09,231 ‎Cảm ơn, Tahani. Cứ ném nó vào ống ấy. 346 00:19:09,773 --> 00:19:13,527 ‎Khoan, chờ đã. ‎Không bao giờ được bảo phụ nữ cười à? 347 00:19:14,278 --> 00:19:16,989 ‎Nhỡ cô ấy cười sẽ đẹp hơn thì sao? 348 00:19:17,072 --> 00:19:18,198 ‎Chẳng phải tôi đang giúp cô ấy à? 349 00:19:18,866 --> 00:19:23,203 ‎Glenn, Beadie, ‎đây là thực tập sinh mới, Tahani. 350 00:19:23,287 --> 00:19:25,289 ‎Tahani! Hay quá trời. 351 00:19:25,372 --> 00:19:28,458 ‎Tôi chưa gặp cô kể từ khi nổ banh xác. 352 00:19:28,542 --> 00:19:30,377 ‎Tôi không bắn gì lên người cô chứ? 353 00:19:30,460 --> 00:19:33,672 ‎Có đấy, nhưng dù gì ‎nó cũng trôi đi hết rồi. 354 00:19:34,298 --> 00:19:36,800 ‎Dù gì, tôi muốn học hỏi tất cả mọi thứ. 355 00:19:36,884 --> 00:19:39,887 ‎Tôi phải học từ đầu, và từ từ đi lên. 356 00:19:39,970 --> 00:19:42,681 ‎Pha trò nhé, ‎có ai muốn một cốc phản vật chất không? 357 00:19:42,764 --> 00:19:44,892 ‎Có, cho một cốc kèm neutrino không sữa. 358 00:19:44,975 --> 00:19:45,893 ‎Có ngay đây. 359 00:19:49,271 --> 00:19:53,609 ‎Cảm ơn Michael vì tất cả. 360 00:19:53,692 --> 00:19:54,610 ‎Có gì đâu mà. 361 00:19:55,861 --> 00:19:58,906 ‎Tôi có quà "ngày đầu đi làm" cho cô đây. 362 00:20:01,033 --> 00:20:02,743 ‎Khi cô lên tầm ở đây rồi, 363 00:20:02,826 --> 00:20:05,662 ‎mong cô không phiền ‎nếu tôi khoe khoang là quen biết cô nhé. 364 00:20:06,622 --> 00:20:10,375 ‎Thấy sang bắt quàng làm họ là hơi kém, ‎Michael à, nhưng cần gì cứ làm. 365 00:20:17,758 --> 00:20:20,886 ‎661,7 JEREMY BEARIMY SAU ĐÓ 366 00:20:20,969 --> 00:20:25,390 ‎"Xử lý các thuật ngữ biện luận đạo đức ‎là công việc không hồi kết". 367 00:20:26,808 --> 00:20:28,018 ‎Làm được rồi. 368 00:20:28,101 --> 00:20:31,647 ‎Chỉ mất 2.000 Bearimy, ‎nhưng cuối cùng em đã đọc xong. 369 00:20:32,439 --> 00:20:36,526 ‎Chết chưa mày! Đọc mày đúng là ‎không hồi kết, nhưng tao làm được rồi! 370 00:20:36,610 --> 00:20:39,238 ‎- Chúc mừng em yêu. ‎- Cảm ơn. Mà anh đang đọc gì thế? 371 00:20:39,780 --> 00:20:40,614 ‎Mật mã Da Vinci. 372 00:20:40,697 --> 00:20:43,075 ‎- Thật á? ‎- Sau hàng ngàn kiếp 373 00:20:43,158 --> 00:20:46,286 ‎đọc mấy quyển khó nhằn nhất đời, ‎anh đã có đam mê mới, 374 00:20:47,079 --> 00:20:48,330 ‎đọc loại sách rác rưởi! 375 00:20:48,413 --> 00:20:51,208 ‎Em nghĩ anh có thể thành ‎nhà biểu tượng học giỏi... 376 00:20:51,833 --> 00:20:53,794 ‎- nếu như việc đó có thật không? ‎- Có chứ. 377 00:20:53,877 --> 00:20:56,296 ‎Anh dễ thương quá. Nào, ta phải đi ăn tối. 378 00:20:57,381 --> 00:20:59,967 ‎Không thể tin cô ấy nấu ăn giỏi thế này. 379 00:21:00,050 --> 00:21:01,468 ‎Khi lần đầu gặp Tahani trên Trái Đất, 380 00:21:01,551 --> 00:21:03,679 ‎cô ấy đang cố nhồi nữ trang ‎vào máy bán hàng tự động. 381 00:21:04,846 --> 00:21:08,558 ‎Nếu cô ấy là kiến trúc sư, ‎thì cô ấy nên dùng ý tưởng của tôi. 382 00:21:09,268 --> 00:21:11,812 ‎Một phòng karaoke kiêm phòng tắm nắng. 383 00:21:11,895 --> 00:21:12,896 ‎Tuyệt. 384 00:21:12,980 --> 00:21:15,983 ‎Và hát càng hăng da càng sậm. 385 00:21:16,066 --> 00:21:20,904 ‎Tôi thật mừng là qua hệ thống rồi, ‎mà hai cậu vẫn ngốc kinh thế. 386 00:21:21,947 --> 00:21:24,324 ‎Món tráng miệng sẽ là tiramisu. 387 00:21:24,408 --> 00:21:28,453 ‎Trời, Chidi Anagonye ‎vừa ngẫu nhiên ra lựa chọn kìa. 388 00:21:28,537 --> 00:21:31,915 ‎Tôi chưa hề nghĩ mình còn sống để thấy ‎ngày này. Mà chắc là thế thật. 389 00:21:31,999 --> 00:21:34,835 ‎Đúng rồi, bởi ta đều chết cả! 390 00:21:39,756 --> 00:21:40,882 ‎Vui thật đấy. 391 00:21:41,508 --> 00:21:44,052 ‎Phải, luôn vui khi gặp họ. 392 00:21:44,136 --> 00:21:46,179 ‎Mỗi lần gặp họ đều thấy vui. 393 00:21:46,263 --> 00:21:49,099 ‎Hôm trước em uống cà phê với mẹ, ‎và cô ấy chào. 394 00:21:49,182 --> 00:21:52,894 ‎Nhưng cuối cùng cô ấy cũng ‎học cách phát âm tên của mẹ người ta, 395 00:21:53,603 --> 00:21:54,479 ‎thế là tốt rồi. 396 00:21:55,230 --> 00:21:58,066 ‎Phải. Lần trước gặp nhau ‎họ đã đùa về chuyện đó. 397 00:21:58,692 --> 00:22:01,528 ‎- Nhớ chứ? ‎- Ồ, phải rồi. 398 00:22:03,822 --> 00:22:04,740 ‎Shakespeare đã đi qua cửa. 399 00:22:04,823 --> 00:22:05,949 ‎- Thật á? ‎- Thật. 400 00:22:06,616 --> 00:22:08,994 ‎- Ai cũng nói về chuyện đó. ‎- Có lẽ thế là tốt nhất. 401 00:22:09,077 --> 00:22:12,664 ‎4.000 vở kịch gần đây của ông ‎chẳng hay bằng mấy vở trên Trái Đất. 402 00:22:13,206 --> 00:22:16,418 ‎Anh xem vở ‎Bão tố Hai: Ta lại nổ‎ chưa đấy? 403 00:22:23,008 --> 00:22:24,176 ‎Ta về nhà nhé? 404 00:22:24,843 --> 00:22:25,677 ‎Anh mệt rồi. 405 00:22:25,761 --> 00:22:28,263 ‎Được. 406 00:22:37,022 --> 00:22:38,315 ‎Anh thay đồ đi ngủ đây. 407 00:22:38,398 --> 00:22:41,318 ‎Được, em đi dạo một chút. Gặp anh sau nhé. 408 00:22:41,401 --> 00:22:42,277 ‎Được. 409 00:22:48,950 --> 00:22:51,078 ‎- Chào! ‎- Chào. Đến đúng lúc đấy. 410 00:22:51,161 --> 00:22:52,454 ‎Lời nghe hay không? 411 00:22:57,417 --> 00:22:58,794 ‎Không, dừng đã. Nghe gớm chết. 412 00:22:58,877 --> 00:23:01,838 ‎Và ta có vấn đề rồi. ‎Tôi nghĩ Chidi sắp ra đi. 413 00:23:01,922 --> 00:23:02,756 ‎Thật hả? 414 00:23:04,091 --> 00:23:05,675 ‎Cậu ấy nói đã sẵn sàng sao? 415 00:23:05,759 --> 00:23:09,554 ‎Anh ấy không nói chính xác như thế, ‎nhưng gần rồi. Tôi biết mà. 416 00:23:09,638 --> 00:23:13,141 ‎Tôi cần làm gì đó để thay đổi tình hình, ‎khơi lên đam mê gì đó. 417 00:23:13,934 --> 00:23:15,894 ‎- Janet? ‎- Xin chào. 418 00:23:15,977 --> 00:23:19,022 ‎Chào. Tôi nghĩ Chidi gần ‎sẵn sàng đi qua cánh cửa, 419 00:23:19,106 --> 00:23:20,107 ‎và tôi cần giữ anh ấy ở đây, 420 00:23:20,190 --> 00:23:24,111 ‎nên cô có thể giúp tôi làm cái giường ‎có hình như cây bút dạ quang khổng lồ, 421 00:23:24,194 --> 00:23:27,364 ‎và một bộ váy sinh viên ưu tú ‎ăn được thật gợi cảm? 422 00:23:27,447 --> 00:23:30,075 ‎Không, tôi nghĩ lần này ‎cần thứ gì đó tâm linh ấy. 423 00:23:30,158 --> 00:23:32,369 ‎Được, nhưng nếu chuẩn, ‎thì anh ấy sẽ gọi tên Chúa luôn ấy, 424 00:23:32,452 --> 00:23:34,162 ‎hiểu ý tôi chứ? Khoan, ý ông là sao? 425 00:23:34,246 --> 00:23:37,165 ‎Thứ lỗi cho tôi, Eleanor, ‎nhưng nếu Chidi sẵn sàng đi... 426 00:23:37,249 --> 00:23:38,834 ‎thì đến lúc cho anh ấy đi rồi. 427 00:23:38,917 --> 00:23:40,710 ‎Nhưng anh ấy chưa nói thế mà. 428 00:23:40,794 --> 00:23:42,629 ‎Ta đang ở thời khắc lưỡng lự rất Chidi. 429 00:23:42,712 --> 00:23:45,799 ‎Cô phải nhắc cho cậu ấy nhớ ‎điều tuyệt vời ở nơi này. 430 00:23:47,384 --> 00:23:50,512 ‎Nhớ nơi cậu ấy đưa ta đến ‎trong tháng đầu ta hội lại chứ? 431 00:23:50,595 --> 00:23:52,848 ‎Ý hay đấy. Tuyệt! ‎Janet, tạo khung cảnh nhé. 432 00:23:52,931 --> 00:23:56,393 ‎Được, cô muốn phục hồi ‎vẻ huy hoàng cũ của nó? 433 00:23:56,476 --> 00:23:58,937 ‎Không. Lần đầu anh ấy đến, ‎là lúc ở trường đại học. 434 00:23:59,020 --> 00:24:02,983 ‎Phải làm cho nó trông y hệt ‎cái ngày anh ấy mê nó ấy. 435 00:24:03,692 --> 00:24:06,403 ‎Và làm cho tôi bộ áo ăn được nhé. ‎Thế sẽ thành công cái chắc. 436 00:24:07,320 --> 00:24:08,738 ‎Được, đâu vào đấy rồi. 437 00:24:11,408 --> 00:24:13,994 ‎Nói này. Đi một chuyến bất ngờ nhé. 438 00:24:14,077 --> 00:24:16,663 ‎- Một chuyến bất ngờ? Đi giờ à? ‎- Phải. 439 00:24:16,746 --> 00:24:19,249 ‎Một chuyến vui vẻ đặc biệt. ‎Chỉ hai chúng ta. Đi thôi. 440 00:24:19,332 --> 00:24:21,209 ‎Anh thay bộ đồ ngủ này đã nhé? 441 00:24:21,293 --> 00:24:23,044 ‎Qua cửa là tự thay ấy mà. Đi thôi! 442 00:24:23,128 --> 00:24:24,671 ‎- Đi nào! ‎- Được rồi. 443 00:24:33,638 --> 00:24:35,891 ‎Ôi trời, Eleanor. 444 00:24:35,974 --> 00:24:38,435 ‎Phải chứ? Lâu lắm rồi ta chưa đến đây. 445 00:24:38,518 --> 00:24:42,731 ‎Athens. Trời, thành phố này ‎luôn khiến anh choáng ngợp. 446 00:24:43,356 --> 00:24:46,359 ‎Cứ nói đi. Nói hết cho em ‎mọi điều anh biết về nơi này. 447 00:24:46,443 --> 00:24:47,694 ‎Vì nói thật nhé, 448 00:24:47,777 --> 00:24:49,404 ‎lần đầu anh kể, em chẳng lắng nghe. 449 00:24:50,363 --> 00:24:51,865 ‎Ý anh là... 450 00:24:51,948 --> 00:24:53,116 ‎Đấy là Acropolis. 451 00:24:53,700 --> 00:24:55,744 ‎Còn đây là Pnyx. 452 00:24:55,827 --> 00:24:58,455 ‎Hàng ngàn người Athens sẽ quy tụ lại đây 453 00:24:58,538 --> 00:25:01,833 ‎và lắng nghe người ta ‎bàn luận về thành phố và luật pháp 454 00:25:01,917 --> 00:25:04,044 ‎từ sân khấu ở kia. 455 00:25:04,127 --> 00:25:06,213 ‎Đây thực sự là nơi mở ra nền dân chủ. 456 00:25:06,296 --> 00:25:07,589 ‎Cái đó cũng hay, 457 00:25:07,672 --> 00:25:10,759 ‎nhưng chắc anh biết, em là dân triết mà. 458 00:25:11,843 --> 00:25:13,762 ‎Mấy bộ óc vĩ đại ở đâu nào? 459 00:25:14,846 --> 00:25:18,225 ‎Socrates, Aristotle, Plato, Diogenes... 460 00:25:18,308 --> 00:25:21,728 ‎họ đều ở đây, Agora. 461 00:25:21,811 --> 00:25:24,648 ‎Hệt như các Avenger, ‎nhưng đây là các đại tư tưởng gia. 462 00:25:25,649 --> 00:25:28,526 ‎Thôi nào, em đã đưa anh đến đây. ‎Em biết sẽ có chuyện gì mà. 463 00:25:28,610 --> 00:25:30,737 ‎Không, em thích khi anh rất hạnh phúc. 464 00:25:30,820 --> 00:25:32,239 ‎Này, cho em hỏi nhé. 465 00:25:32,322 --> 00:25:36,368 ‎Có lạ không khi em hình dung ‎người Hy Lạp cổ đại theo kiểu gợi tình? 466 00:25:36,451 --> 00:25:39,871 ‎Với em, Aristotle về cơ bản ‎là John Stamos có râu. 467 00:25:39,955 --> 00:25:42,874 ‎- Nói thật, anh cũng nghĩ kiểu đó. ‎- Tốt, tư tưởng gặp nhau rồi. 468 00:26:02,018 --> 00:26:04,354 ‎Mà cái này gọi là gì nhỉ? "Kouluvri?" 469 00:26:04,437 --> 00:26:07,774 ‎Koulouri. Trời, hồi ở đây, ‎anh chỉ ăn mỗi món này. 470 00:26:07,857 --> 00:26:10,694 ‎Em thích hình dung ‎một Chidi Anagonye trẻ trung ở đây 471 00:26:10,777 --> 00:26:14,489 ‎đọc sách, gặm sách, ‎tự thưởng cho mình một koulouri 472 00:26:14,572 --> 00:26:17,993 ‎nếu có thấu suốt sâu sắc nào đó ‎về luân lý học của Aristotle. 473 00:26:18,076 --> 00:26:21,204 ‎Nghĩ thế... chính xác đấy. 474 00:26:21,288 --> 00:26:25,375 ‎Đấy là hình ảnh chính xác ‎của anh hồi 20 tuổi. 475 00:26:27,460 --> 00:26:30,297 ‎Nơi này thật đặc biệt. Cảm ơn em. 476 00:26:30,964 --> 00:26:31,923 ‎Ta về nhà chứ? 477 00:26:33,091 --> 00:26:36,553 ‎Không đâu, vì vẫn chưa xong việc. 478 00:26:36,636 --> 00:26:39,306 ‎Còn chuyến đi đặc biệt nữa. Janet. 479 00:26:39,389 --> 00:26:41,599 ‎Xin chào. Chuyến đi vui vẻ chứ, Chidi? 480 00:26:41,683 --> 00:26:44,227 ‎Phải, nhưng chưa xong. 481 00:26:44,811 --> 00:26:48,356 ‎Chúng tôi sẵn sàng ‎đến địa điểm hai, nhớ chứ? 482 00:26:48,440 --> 00:26:50,191 ‎Vâng, dĩ nhiên rồi. 483 00:26:50,275 --> 00:26:51,693 ‎Mời đi lối này. 484 00:26:57,198 --> 00:26:58,366 ‎Ôi trời. 485 00:27:00,285 --> 00:27:03,997 ‎- Paris. ‎- Phải, Paris. Rõ rồi. 486 00:27:04,706 --> 00:27:09,085 ‎Thành phố yêu thích của tôi. ‎Và thậm chí còn thời tiết chuẩn nữa. 487 00:27:09,169 --> 00:27:13,298 ‎U ám và lạnh lẽo. ‎Quá hợp để ở trong nhà đọc sách. 488 00:27:13,381 --> 00:27:15,383 ‎Ý cô là chỗ này chứ gì? 489 00:27:15,467 --> 00:27:18,053 ‎Tôi nghĩ đến Six Flags, ‎nhưng chỗ này còn hay hơn nhiều. 490 00:27:20,055 --> 00:27:22,307 ‎Hồi sống ở đây, ‎anh đến tiệm này hàng ngày. 491 00:27:22,390 --> 00:27:24,434 ‎Anh đã cố mỗi lần ngồi một bàn khác nhau, 492 00:27:24,517 --> 00:27:27,854 ‎để có thể nói là anh đã ngồi 493 00:27:27,937 --> 00:27:30,857 ‎đúng chỗ của Jean-Paul Sartre, 494 00:27:30,940 --> 00:27:36,071 ‎Simone de Beauvoir, và Richard Wright, ‎Brecht, James Baldwin... 495 00:27:36,154 --> 00:27:39,532 ‎Giờ ta có thời gian vô tận mà. 496 00:27:40,033 --> 00:27:42,327 ‎Cứ kê mông vào chỗ nào ‎được lịch sử làm ấm rồi ấy. 497 00:27:45,246 --> 00:27:46,956 ‎Eleanor, anh biết em đang làm gì. 498 00:27:48,083 --> 00:27:51,211 ‎Làm bạn gái vĩnh hằng tốt nhất? Bị lộ rồi. 499 00:27:52,128 --> 00:27:53,421 ‎Đi dạo nào. 500 00:27:55,673 --> 00:27:59,761 ‎Eleanor, anh nói này. 501 00:27:59,844 --> 00:28:02,013 ‎Anh yêu em... 502 00:28:02,097 --> 00:28:05,016 ‎- hoàn toàn và tuyệt đối... ‎- Trời. 503 00:28:05,100 --> 00:28:06,059 ‎Nhưng anh phải đi. 504 00:28:06,726 --> 00:28:08,311 ‎Nhưng đâu cần phải thế. 505 00:28:08,395 --> 00:28:11,314 ‎Anh không phải đi. Anh không phải bỏ em. 506 00:28:11,398 --> 00:28:16,277 ‎Anh không muốn bỏ em. ‎Anh chỉ... sẵn sàng để đi. 507 00:28:16,361 --> 00:28:18,988 ‎Anh có cùng cảm giác ‎mà người khác đã mô tả, 508 00:28:19,072 --> 00:28:21,199 ‎một sự bình lặng trong linh hồn. 509 00:28:21,282 --> 00:28:23,368 ‎Nhưng... anh vừa có nó thôi mà. 510 00:28:23,451 --> 00:28:25,620 ‎Nhỡ mấy gã ngốc kia không chờ đủ lâu 511 00:28:25,703 --> 00:28:27,163 ‎và cảm giác đó mờ dần, 512 00:28:27,247 --> 00:28:29,916 ‎rồi anh dành thêm vài tỷ Bearimy 513 00:28:29,999 --> 00:28:33,128 ‎ở Châu Âu giả của đời sau ‎cùng bạn gái tuyệt vời thì sao? 514 00:28:33,211 --> 00:28:34,337 ‎Không phải anh mới thấy thế đâu. 515 00:28:35,171 --> 00:28:36,714 ‎Anh thấy thế lâu rồi. 516 00:28:37,966 --> 00:28:40,343 ‎Cái ngày ta ở cùng bố mẹ ấy? 517 00:28:41,136 --> 00:28:42,971 ‎Mẹ anh hôn tạm biệt em... 518 00:28:43,638 --> 00:28:47,851 ‎và dính son môi trên má em, ‎và mẹ em chùi đi. 519 00:28:49,060 --> 00:28:51,813 ‎Anh chẳng biết sao lại thế, nhưng... 520 00:28:53,148 --> 00:28:54,315 ‎là thế thôi. 521 00:28:55,567 --> 00:28:57,777 ‎Và anh không muốn kể cho em, vì... 522 00:28:59,195 --> 00:29:02,198 ‎- Bởi vì... ‎- Không, không thể... nào. 523 00:29:02,907 --> 00:29:04,868 ‎Vì Jason đi rồi, 524 00:29:04,951 --> 00:29:08,455 ‎Tahani cũng đi làm việc của cô ấy ‎và em chưa sẵn sàng đi. 525 00:29:08,538 --> 00:29:11,458 ‎Nên nếu anh đi, em sẽ cô đơn ở đây. 526 00:29:11,541 --> 00:29:13,126 ‎Em đã cô đơn cả đời... 527 00:29:14,377 --> 00:29:16,880 ‎và em tự nhủ mình thích thế, ‎nhưng không phải. 528 00:29:18,423 --> 00:29:20,216 ‎Em thích ở cùng anh. 529 00:29:24,053 --> 00:29:25,263 ‎Được rồi. Anh sẽ không đi. 530 00:29:26,389 --> 00:29:27,974 ‎- Thật sao? ‎- Ừ, anh sẽ không đi. 531 00:29:29,684 --> 00:29:31,895 ‎Vẫn còn nhiều việc để làm. 532 00:29:32,896 --> 00:29:33,813 ‎Anh sẽ ở lại. 533 00:29:36,524 --> 00:29:38,401 ‎Ai sẵn sàng đến Six Flags nào? 534 00:29:39,068 --> 00:29:41,571 ‎Bọn tôi ổn rồi. Đã xong. Anh ấy sẽ ở lại. 535 00:29:46,284 --> 00:29:50,497 ‎Vậy anh muốn làm gì nào? ‎Biến thành chim bay đến Notre Dame? 536 00:29:51,039 --> 00:29:52,499 ‎Đứng trên đỉnh Tháp Eiffel 537 00:29:52,582 --> 00:29:55,210 ‎và ném bong bóng nước ‎vào du khách tưởng tượng? 538 00:29:55,752 --> 00:29:56,628 ‎Em muốn làm gì cũng được. 539 00:29:57,253 --> 00:30:01,090 ‎Được, thì tắm táp chút, ‎ăn tối ở nhà hàng sang chảnh, 540 00:30:01,174 --> 00:30:02,717 ‎gọi chai rượu triệu đô, 541 00:30:02,801 --> 00:30:05,386 ‎dù cho vị của nó ‎chẳng khác gì loại rượu rẻ tiền, 542 00:30:05,470 --> 00:30:07,430 ‎ngồi trong phòng ở Georges Cinq 543 00:30:07,514 --> 00:30:10,683 ‎và xem ‎Các bà nội trợ ở thành phố gì gì đó. 544 00:30:11,893 --> 00:30:12,852 ‎Anh thích lắm. 545 00:30:13,478 --> 00:30:16,314 ‎Anh sẽ đi dạo quanh khu phố cũ. ‎Xem nơi anh ở trước đây. 546 00:30:16,397 --> 00:30:18,858 ‎- Hẹn gặp ở nhà hàng nhé? ‎- Vâng. 547 00:30:18,942 --> 00:30:19,984 ‎Được rồi. 548 00:30:48,555 --> 00:30:50,932 ‎Để xem thực đơn có gì nào. 549 00:30:52,392 --> 00:30:55,311 ‎ "Bất kỳ món gì bạn tưởng tượng ra". 550 00:30:56,187 --> 00:30:57,355 ‎Em đang nghĩ gì thế? 551 00:30:58,356 --> 00:31:03,027 ‎"Xử lý các thuật ngữ biện luận đạo đức ‎là công việc không hồi kết". 552 00:31:03,611 --> 00:31:06,197 ‎Em đang nghĩ thế đấy. Về câu đó. 553 00:31:06,281 --> 00:31:07,740 ‎Em muốn ăn câu đó cho bữa tối á? 554 00:31:07,824 --> 00:31:10,285 ‎Ta ăn chữ được không? ‎Vì anh đã hỏi Janet chuyện này và... 555 00:31:10,368 --> 00:31:14,205 ‎Không, đấy là dòng cuối ‎trong sách của Scanlon, nhớ chứ? 556 00:31:15,248 --> 00:31:17,292 ‎Toàn quyển sách nói về ‎nỗ lực cần có để tìm các quy luật 557 00:31:17,375 --> 00:31:21,129 ‎mà người khác không thể bác bỏ theo lý lẽ ‎rồi ông kết bằng câu, 558 00:31:21,212 --> 00:31:25,884 ‎việc tìm kiếm những quy luật đó ‎sẽ kéo dài đến vô tận. 559 00:31:26,634 --> 00:31:30,388 ‎Em đã đề ra một quy luật rằng ‎các Chidi không nên được phép ra đi 560 00:31:31,264 --> 00:31:33,182 ‎vì thế sẽ khiến các Eleanor buồn. 561 00:31:33,850 --> 00:31:35,351 ‎Và em có thể làm kiểu này mãi mãi. 562 00:31:35,852 --> 00:31:38,521 ‎Lôi anh đi khắp vũ trụ, ‎cho anh xem đủ thứ hay ho 563 00:31:39,439 --> 00:31:44,736 ‎và em vẫn sẽ chẳng bao giờ tìm được ‎biện luận để khiến anh ở lại... 564 00:31:46,738 --> 00:31:49,032 ‎vì đó là một quy luật ích kỷ. 565 00:31:50,575 --> 00:31:54,454 ‎Em mang nợ anh việc để anh ra đi. 566 00:32:16,225 --> 00:32:18,603 ‎Em chẳng bao giờ giỏi buồn, 567 00:32:18,686 --> 00:32:22,231 ‎một phần bởi mẹ em ‎đã thẳng thắn bảo em đừng buồn. 568 00:32:23,775 --> 00:32:25,944 ‎Nhưng thế này thật buồn. 569 00:32:27,445 --> 00:32:28,863 ‎Anh có câu nào của John Locke 570 00:32:28,947 --> 00:32:32,241 ‎hay của Kant để nói cho em không? 571 00:32:32,325 --> 00:32:36,329 ‎Mấy ông đó tập trung ‎vào quy luật và quy tắc hơn. 572 00:32:37,330 --> 00:32:41,626 ‎Muốn chuyện tâm linh, ‎phải tìm về Đông phương ấy. 573 00:32:41,709 --> 00:32:43,878 ‎Anh có gì em nghe tất. Nói đi. 574 00:32:47,215 --> 00:32:51,094 ‎Hãy hình dung ‎một con sóng... trong đại dương. 575 00:32:53,179 --> 00:32:55,139 ‎Em có thể thấy nó, ‎xác định chiều cao của nó, 576 00:32:55,223 --> 00:33:01,562 ‎cái cách mặt trời phản chiếu ‎khi đi qua nó, và con sóng có đó, 577 00:33:01,646 --> 00:33:04,482 ‎em có thể thấy nó, ‎em biết nó là gì, con sóng. 578 00:33:05,650 --> 00:33:10,363 ‎Rồi nó ập vào bờ... và biến mất. 579 00:33:12,407 --> 00:33:16,369 ‎Nhưng nước vẫn còn đó. 580 00:33:18,579 --> 00:33:24,627 ‎Con sóng chỉ là ‎dạng tồn tại khác của nước, 581 00:33:24,711 --> 00:33:26,170 ‎trong một khoảnh khắc. 582 00:33:29,090 --> 00:33:31,843 ‎Đấy là một khái niệm về cái chết, ‎của Phật giáo. 583 00:33:32,969 --> 00:33:36,389 ‎Con sóng trở về với đại dương... 584 00:33:39,600 --> 00:33:41,144 ‎nơi nó khởi đầu, 585 00:33:42,937 --> 00:33:44,814 ‎và là nơi của nó. 586 00:33:47,108 --> 00:33:49,277 ‎- Không tệ, Phật giáo đấy. ‎- Không tệ. 587 00:33:52,447 --> 00:33:54,073 ‎Chẳng có gì tệ cả. 588 00:34:02,832 --> 00:34:04,792 ‎Em cần anh làm cho em một việc. 589 00:34:07,003 --> 00:34:09,338 ‎Nói lời từ biệt em đi. 590 00:34:09,422 --> 00:34:11,382 ‎Rồi ra đi trước khi em thức dậy. 591 00:35:01,015 --> 00:35:03,893 ‎Anh có thể ngồi trên ghế đó ‎bao lâu tùy anh, 592 00:35:03,976 --> 00:35:07,772 ‎và khi nào sẵn sàng, anh cứ bước qua. 593 00:35:10,024 --> 00:35:11,025 ‎Tôi sẵn sàng rồi. 594 00:35:30,044 --> 00:35:31,295 ‎Ôi trời! Em trở lại rồi. 595 00:35:32,296 --> 00:35:33,131 ‎Jason? 596 00:35:33,214 --> 00:35:34,048 ‎Phải! 597 00:35:34,132 --> 00:35:36,676 ‎Cái... nhưng làm thế nào... tại sao... 598 00:35:37,385 --> 00:35:39,053 ‎Chuyện hài lắm. 599 00:35:39,137 --> 00:35:41,180 ‎Nhớ chuyện anh đã làm cho em một món, 600 00:35:41,264 --> 00:35:43,182 ‎rồi anh nghĩ đã làm mất nó ‎vì không thấy nó trong túi? 601 00:35:43,266 --> 00:35:45,434 ‎Hóa ra, nó nằm ở túi kia của anh. 602 00:35:46,018 --> 00:35:47,854 ‎Trong lúc anh mải tìm nó, em đã đi mất. 603 00:35:47,937 --> 00:35:49,981 ‎Anh định để nó lại cho em, nhưng anh lo 604 00:35:50,064 --> 00:35:54,986 ‎sẽ có con sóc phép thuật nào đó ăn mất ‎nên anh quyết định chờ em quay lại. 605 00:35:55,069 --> 00:35:59,824 ‎Lâu lâu lại có một Janet đến, ‎nhưng anh biết không phải là em. 606 00:35:59,907 --> 00:36:02,785 ‎Jason, đã 1.000 Bearimy rồi đấy. 607 00:36:02,869 --> 00:36:05,371 ‎Anh biết. Nhưng anh muốn gặp lại em. 608 00:36:06,455 --> 00:36:07,748 ‎Thật ra chờ đợi khá là dễ mà. 609 00:36:08,332 --> 00:36:12,628 ‎Anh chỉ ngồi yên lặng ‎và để đầu óc tự do... 610 00:36:13,671 --> 00:36:17,758 ‎nghĩ về em và vô tận của vũ trụ. 611 00:36:18,342 --> 00:36:19,594 ‎Như một tăng nhân ấy. 612 00:36:19,677 --> 00:36:21,053 ‎Ý em là sao? 613 00:36:29,312 --> 00:36:30,897 ‎Trông đẹp đấy, không phải gái. 614 00:36:35,610 --> 00:36:36,819 ‎Chidi, chờ đã. 615 00:36:42,450 --> 00:36:44,035 ‎3,22 JEREMY BEARIMY SAU ĐÓ 616 00:36:44,118 --> 00:36:48,497 ‎Này! Đến giờ phát cuồng rồi, ‎vì tôi có đem doughnut đến đây! 617 00:36:48,581 --> 00:36:49,457 ‎Không có ai à? 618 00:36:49,540 --> 00:36:51,500 ‎Trời. Đáng ra ‎mọi người được cười tẹt ga rồi. 619 00:36:51,584 --> 00:36:54,128 ‎Chào ông bạn. Không nhận được lời nhắn à? 620 00:36:54,212 --> 00:36:56,172 ‎Không. Sao thế, hủy họp à? 621 00:36:56,756 --> 00:36:59,842 ‎Phải, vĩnh viễn luôn. ‎Đã giải tán hội đồng. 622 00:36:59,926 --> 00:37:01,427 ‎- Gì? ‎- Không cần nó nữa. 623 00:37:01,510 --> 00:37:03,471 ‎Hệ thống của ông hoàn hảo rồi. 624 00:37:03,554 --> 00:37:06,224 ‎Hàng triệu người qua được bài kiểm tra mà. 625 00:37:06,307 --> 00:37:08,935 ‎Vicky huấn luyện quá đỉnh. Nên ổn cả mà. 626 00:37:09,018 --> 00:37:11,062 ‎Ừ, bà... được rồi, chờ chút. 627 00:37:11,145 --> 00:37:14,815 ‎Làm sao ta chắc chắn ‎đây là hệ thống chuẩn? 628 00:37:14,899 --> 00:37:16,651 ‎Nói thật là, tôi nghĩ Shawn đúng. 629 00:37:16,734 --> 00:37:18,986 ‎Toàn bộ chuyện này tệ lắm, ‎và ta phải làm lại từ đầu. 630 00:37:19,070 --> 00:37:22,782 ‎Thoải mái đi, sâu lo. Thả lỏng đi mà. 631 00:37:22,865 --> 00:37:27,620 ‎Cứ tận hưởng. Ông biết ‎tôi vừa khám phá gì không? Podcast. 632 00:37:27,703 --> 00:37:31,374 ‎Có cả tỷ podcast và cứ có thêm mãi. 633 00:37:31,457 --> 00:37:36,003 ‎Giờ thì thoát giùm đi! Tôi phải nghe ‎Radiolab ‎mới về con nghêu học thế nào. 634 00:37:37,088 --> 00:37:38,673 ‎Khá là thú vị đấy. 635 00:37:51,352 --> 00:37:53,062 ‎Em yêu anh. 636 00:37:53,145 --> 00:37:54,605 ‎Và anh không cần trả lời đâu 637 00:37:54,689 --> 00:37:57,400 ‎vì em biết anh gặp khó khăn ‎khi nói lên cảm xúc... 638 00:37:57,483 --> 00:37:58,901 ‎Anh cũng yêu em. 639 00:38:02,071 --> 00:38:03,531 ‎Cốc, cốc, cốc. 640 00:38:04,865 --> 00:38:05,783 ‎Chào cô. 641 00:38:05,866 --> 00:38:06,867 ‎Nói chuyện chút được chứ? 642 00:38:07,868 --> 00:38:10,579 ‎Được chứ, sao lại không? Này, Derek? 643 00:38:10,663 --> 00:38:13,457 ‎Vâng, Mindy? Derek giúp được gì nào? 644 00:38:13,541 --> 00:38:17,295 ‎Tôi và Eleanor chuẩn bị nói chuyện chút, ‎nên cần anh lặn đi giùm. 645 00:38:17,378 --> 00:38:18,504 ‎Derek đấy à? 646 00:38:18,587 --> 00:38:22,967 ‎Mindy đã khởi động lại Derek ‎hơn 151 triệu lần. 647 00:38:23,050 --> 00:38:25,553 ‎Derek giờ vừa là ‎một chấm duy nhất trong không gian, 648 00:38:25,636 --> 00:38:28,306 ‎nhưng cũng chiếm không gian. 649 00:38:28,389 --> 00:38:31,142 ‎Kết nối của Derek ‎không cần chiều không gian. 650 00:38:31,225 --> 00:38:33,102 ‎Khoảnh khắc tạo ra Derek 651 00:38:33,185 --> 00:38:35,438 ‎và cái chết nhiệt chung cuộc của vũ trụ 652 00:38:35,521 --> 00:38:38,107 ‎giờ chắc chắn là một. 653 00:38:38,816 --> 00:38:40,484 ‎Phiền quá đấy! 654 00:38:43,654 --> 00:38:44,655 ‎Uống bia không? 655 00:38:44,739 --> 00:38:47,074 ‎Vậy một ngày của cô là thế à, 656 00:38:47,158 --> 00:38:50,786 ‎đi lang thang, ‎tìm kiếm thứ khiến cô được trọn vẹn? 657 00:38:50,870 --> 00:38:51,787 ‎Đại loại thế. 658 00:38:51,871 --> 00:38:54,874 ‎Tôi cứ tưởng đấy là ‎liên kết với bố mẹ hay bạn bè. 659 00:38:54,957 --> 00:38:57,710 ‎Nhưng giờ tôi nghĩ ‎có lẽ nó là thứ gì đó khác. 660 00:38:57,793 --> 00:38:59,003 ‎Tôi nghĩ có lẽ đó là cô. 661 00:38:59,587 --> 00:39:01,172 ‎Tôi nghĩ nhiệm vụ cuối cùng của tôi 662 00:39:01,255 --> 00:39:04,925 ‎có lẽ là thuyết phục cô tham gia hệ thống. ‎Làm bài kiểm tra. 663 00:39:06,427 --> 00:39:07,553 ‎Lần đầu gặp cô, 664 00:39:07,636 --> 00:39:11,932 ‎tôi nghĩ... ‎ "Chà, có một ả mình hiểu nổi đây rồi". 665 00:39:12,016 --> 00:39:15,561 ‎Kẻ đơn độc, hoàn toàn độc lập, ‎biết mình muốn gì. 666 00:39:15,644 --> 00:39:17,438 ‎- Cocain và tự sướng. ‎- Cocain và tự sướng. 667 00:39:17,521 --> 00:39:21,484 ‎Phải rồi. Nhưng tôi thật sự ‎nghĩ cô là một phiên bản của tôi 668 00:39:21,567 --> 00:39:23,319 ‎nếu tôi chưa hề gặp các bạn của tôi. 669 00:39:23,402 --> 00:39:27,948 ‎Cô là con người tệ nhất tôi có thể ‎trở thành. Không có ý xúc phạm nhé. 670 00:39:28,032 --> 00:39:32,328 ‎Xúc gì chứ. Nghe này, Eleanor, ‎vấn đề là tôi thấy thế này ổn cả. 671 00:39:32,411 --> 00:39:34,747 ‎Tôi không nghĩ thế đâu. 672 00:39:34,830 --> 00:39:37,124 ‎Hay ít nhất, cô có thể tốt hơn. 673 00:39:37,208 --> 00:39:40,419 ‎Nếu ta cùng một kiểu, thì tin tôi đi, 674 00:39:40,503 --> 00:39:42,797 ‎có hạnh phúc lớn hơn đang chờ cô, 675 00:39:42,880 --> 00:39:44,965 ‎nếu cô tạo kết nối với người khác. 676 00:39:45,049 --> 00:39:47,051 ‎Và tôi nghĩ cô biết thế. 677 00:39:47,134 --> 00:39:48,928 ‎Lần đó, cô đã nói ‎về chuyện của tôi và Chidi. 678 00:39:49,011 --> 00:39:51,847 ‎Cô cho tôi xem đoạn băng. ‎Cô nói là ủng hộ chúng tôi. 679 00:39:51,931 --> 00:39:53,891 ‎Tôi nghĩ cô có thể biết quan tâm. 680 00:39:56,060 --> 00:39:59,563 ‎Tôi chẳng rõ. Quan tâm có vẻ vất vả quá. 681 00:39:59,647 --> 00:40:02,566 ‎Và tôi sống một mình quá lâu rồi. 682 00:40:02,650 --> 00:40:06,112 ‎Tôi chẳng thể giao số phận mình ‎cho một kẻ xa lạ. 683 00:40:06,195 --> 00:40:08,239 ‎Tôi đã nghĩ cô sẽ nói thế. 684 00:40:09,657 --> 00:40:11,617 ‎Chào người đẹp. 685 00:40:11,700 --> 00:40:12,535 ‎Eleanor! 686 00:40:14,161 --> 00:40:18,165 ‎Và Mindy St. Claire! Như thể tôi ‎chẳng sống, cũng chẳng thở ấy. 687 00:40:18,249 --> 00:40:19,667 ‎Sao hai cô đến đây? 688 00:40:19,750 --> 00:40:23,587 ‎Tôi đang cố thuyết phục Mindy ‎tham gia hệ thống. 689 00:40:23,671 --> 00:40:27,383 ‎Cô ấy hơi lo không biết ‎ai sẽ thiết kế bài kiểm tra cho cô ấy. 690 00:40:27,466 --> 00:40:28,968 ‎Đừng nói gì nữa. Tôi lo cho. 691 00:40:29,051 --> 00:40:31,762 ‎Thật sao? Cô có bằng hay gì chưa? 692 00:40:31,846 --> 00:40:34,598 ‎Chưa, nhưng không lâu nữa nhỉ, Shawn? 693 00:40:34,682 --> 00:40:39,478 ‎Tôi nghĩ cô sẽ thấy ‎Tahani sớm lấy bằng thôi. 694 00:40:40,354 --> 00:40:44,316 ‎Nói thế có xấu xa không? ‎Tôi không có ý đó. Nói thành thật đấy. 695 00:40:44,400 --> 00:40:45,526 ‎Do thói quen thôi mà. 696 00:40:45,609 --> 00:40:48,779 ‎Tôi thật sự nghĩ cô sẽ thấy ‎Tahani sớm lấy bằng... 697 00:40:48,863 --> 00:40:49,697 ‎Im đi, Glenn! 698 00:40:49,780 --> 00:40:53,742 ‎Tuyệt. Vậy cô về lại với cuộc sống cũ, ‎thư giãn với cái đầu của Derek. 699 00:40:53,826 --> 00:40:56,245 ‎Khi Tahani có bằng, ‎thì cô tham gia hệ thống. 700 00:40:56,328 --> 00:40:57,913 ‎Tahani thiết kế bài kiểm tra cho cô. ‎Chốt chứ? 701 00:40:59,373 --> 00:41:01,208 ‎Sao lại không? Có cái mới mà. 702 00:41:02,376 --> 00:41:05,671 ‎Cảm ơn đã quan tâm đến tôi. 703 00:41:05,754 --> 00:41:10,634 ‎Tôi thật sự chẳng quan tâm mình mà, ‎nên thật tốt khi có người quan tâm. 704 00:41:11,886 --> 00:41:14,346 ‎Tôi thật sự mừng vì đã ‎quay cảnh hai người xoạc nhau. 705 00:41:15,097 --> 00:41:16,098 ‎Tôi cũng thế. 706 00:41:21,562 --> 00:41:23,981 ‎Cô có thể ngồi trên ghế đó bao lâu tùy cô. 707 00:41:24,064 --> 00:41:26,317 ‎Khi nào sẵn sàng, cô cứ bước qua. 708 00:41:27,234 --> 00:41:29,570 ‎Tốt, vì tôi sẵn sàng cái chắc rồi. 709 00:41:31,197 --> 00:41:32,448 ‎Tối sẵn sàng. 710 00:41:34,825 --> 00:41:35,659 ‎Tôi chưa sẵn sàng. 711 00:41:36,243 --> 00:41:38,037 ‎Chết tiệt, Janet. Cái gì thế này? 712 00:41:38,120 --> 00:41:40,623 ‎Tôi phải sẵn sàng, mà lại không sẵn sàng. 713 00:41:40,706 --> 00:41:41,707 ‎Nhưng tôi thì sẵn sàng rồi. 714 00:41:43,709 --> 00:41:46,754 ‎- Michael, ông làm gì thế? ‎- Tôi đi qua cánh cửa. 715 00:41:46,837 --> 00:41:51,842 ‎Chẳng còn gì để tôi làm nữa. ‎Tôi thấy thỏa mãn và trọn vẹn rồi. 716 00:41:51,926 --> 00:41:54,011 ‎Tôi không chắc ‎ông đang nghĩ thông suốt rồi đâu. 717 00:41:54,094 --> 00:41:54,929 ‎Có mà. 718 00:41:55,012 --> 00:41:56,680 ‎Một sự bình thản tràn khắp tôi... 719 00:41:58,390 --> 00:41:59,225 ‎Vĩnh biệt. 720 00:42:06,524 --> 00:42:08,275 ‎Tôi đi nhầm đường à? 721 00:42:08,359 --> 00:42:10,069 ‎Khoan, chỉ cần... 722 00:42:10,152 --> 00:42:11,987 ‎Nhìn có vẻ ngớ ngẩn, ‎nhưng có lẽ sẽ hiệu nghiệm... 723 00:42:13,364 --> 00:42:14,532 ‎Michael, ông đang làm gì thế? 724 00:42:14,615 --> 00:42:19,119 ‎Tôi đang trả lại bản thể của mình ‎cho kết cấu vũ trụ. 725 00:42:19,703 --> 00:42:21,163 ‎Được rồi. 726 00:42:21,247 --> 00:42:24,708 ‎Đúng rồi. Hiệu quả rồi. 727 00:42:24,792 --> 00:42:28,963 ‎Hiệu quả rồi. Tôi đang ra đi. Vĩnh biệt! 728 00:42:30,798 --> 00:42:33,592 ‎Nó không hiệu quả, ‎vì các cô đang nhìn đấy. Đừng nhìn nữa! 729 00:42:33,676 --> 00:42:35,636 ‎Michael, cửa đó không dành cho ông. 730 00:42:35,719 --> 00:42:38,764 ‎Sao lại không? Tôi sáng chế ra nó mà. 731 00:42:38,847 --> 00:42:40,015 ‎Tệ quá đi! 732 00:42:40,099 --> 00:42:43,143 ‎Các cô được thay đổi, ‎còn tôi bị kẹt ở đây mãi mãi sao? 733 00:42:43,227 --> 00:42:44,103 ‎Công bằng ở đâu chứ? 734 00:42:44,728 --> 00:42:45,563 ‎Tôi hiểu rồi! 735 00:42:45,646 --> 00:42:47,231 ‎Eleanor, đến đây... 736 00:42:48,399 --> 00:42:51,193 ‎Cô đi qua và cho tôi đi ké. ‎Ta có thể lừa nó. 737 00:42:51,277 --> 00:42:52,111 ‎- Không. ‎- Michael. 738 00:42:52,903 --> 00:42:53,737 ‎Michael, không! 739 00:42:53,821 --> 00:42:57,032 ‎Michael! Được rồi, đi với tôi. 740 00:42:58,117 --> 00:42:59,618 ‎Mực lửa nặng thật! 741 00:42:59,702 --> 00:43:00,828 ‎- Phải. ‎- Xin lỗi nhé. 742 00:43:01,412 --> 00:43:03,956 ‎Có người mới suốt mà. 743 00:43:04,039 --> 00:43:07,209 ‎Tahani vẫn còn ở đây. ‎Có lẽ nên hợp sức với cô ấy, 744 00:43:07,293 --> 00:43:10,004 ‎- thiết kế vài vùng đời sau? ‎- Tôi đã làm rồi, nhớ chứ? 745 00:43:10,087 --> 00:43:14,258 ‎Dành 50 Bearimy ‎để tạo vùng mới cho cư dân mới. 746 00:43:14,341 --> 00:43:17,678 ‎Khi cô đã thiết kế vùng tối cùng rồi, ‎thì thấy hơi thất vọng. 747 00:43:18,262 --> 00:43:22,266 ‎Tôi thích ở đây, ‎nhưng Jason đi rồi, Chidi đi rồi. 748 00:43:22,349 --> 00:43:25,311 ‎Kể cả Doug Forcett cũng đi qua cánh cửa. 749 00:43:25,394 --> 00:43:28,981 ‎Có lẽ thế là tốt nhất. ‎Gã đó tiệc tùng dữ quá. 750 00:43:29,064 --> 00:43:31,859 ‎Chắc tôi sẽ ở đây mãi mãi, ‎lăng xăng khắp nơi, 751 00:43:31,942 --> 00:43:35,321 ‎làm mấy việc vặt vãnh, ‎như một ông già về hưu rầu rĩ. 752 00:43:35,404 --> 00:43:38,365 ‎Tôi sẽ bảo Janet ‎lập cho tôi cửa hàng dụng cụ, 753 00:43:38,449 --> 00:43:41,619 ‎để tôi có thể mua bộ cờ-lê ‎mà tôi chẳng cần. 754 00:43:43,078 --> 00:43:44,038 ‎Vớ va vớ vẩn! 755 00:43:44,121 --> 00:43:47,625 ‎Tôi thấy kế hoạch của cô là thế đấy, ‎thật vớ va vớ vẩn! 756 00:43:47,708 --> 00:43:51,045 ‎Tôi nghĩ nó là kế hoạch tuyệt vời ‎và tôi cá là trong lòng bà cũng thấy thế. 757 00:43:51,128 --> 00:43:53,255 ‎- Nó tạo ra tiền lệ xấu. ‎- Thôi mà! 758 00:43:53,339 --> 00:43:57,134 ‎Chẳng ai khác muốn làm việc này đâu. ‎Hơn nữa, nếu họ yêu cầu, 759 00:43:57,217 --> 00:44:00,262 ‎bà cứ việc nói: "Chắc rồi, ‎cứ đi cứu mọi linh hồn trong vũ trụ, 760 00:44:00,346 --> 00:44:01,180 ‎thế là chốt ngay". 761 00:44:01,263 --> 00:44:02,723 ‎Và tôi nghĩ theo kiểu này, 762 00:44:02,806 --> 00:44:08,979 ‎nếu bà làm thế, thì sẽ không bao giờ ‎bị chúng tôi quấy rầy nữa. 763 00:44:11,023 --> 00:44:13,484 ‎Nghe hấp dẫn đấy, vì đám các cô phiền lắm. 764 00:44:13,567 --> 00:44:17,071 ‎Các cô đã cứu toàn vũ trụ, ‎nhưng giọng điệu... 765 00:44:17,154 --> 00:44:18,155 ‎Giọng điệu của cô đấy. 766 00:44:18,238 --> 00:44:19,281 ‎Tôi biết mà. 767 00:44:20,866 --> 00:44:23,786 ‎Michael, vào đi. 768 00:44:31,543 --> 00:44:33,712 ‎Đủ thứ Trái Đất của tôi! 769 00:44:35,923 --> 00:44:38,092 ‎Quả bóng bowling cũ của tôi. 770 00:44:39,677 --> 00:44:41,428 ‎Chào mày, kẹp giấy! 771 00:44:41,512 --> 00:44:43,055 ‎Sao lại có đủ thứ thế này? 772 00:44:43,138 --> 00:44:45,099 ‎Phải mất một hồi, tôi mới nghĩ ra. 773 00:44:45,182 --> 00:44:49,770 ‎Nhưng khi ông đi qua đi về ‎cánh cửa đó, tôi chợt nghĩ ra. 774 00:44:49,853 --> 00:44:54,108 ‎Ông sẽ không bao giờ bình yên ‎cho đến khi có thứ ông thật sự muốn. 775 00:44:57,152 --> 00:45:00,447 ‎Tôi... Tôi sẽ là... 776 00:45:00,531 --> 00:45:02,116 ‎Một con người thật sự, Pinocchio. 777 00:45:02,199 --> 00:45:04,952 ‎Thẩm phán đã cho tôi quyền ‎biến ông thành con người thật sự. 778 00:45:05,536 --> 00:45:07,204 ‎Tạm biệt nhé, mực lửa. 779 00:45:07,287 --> 00:45:09,164 ‎Chào, cáo đầu bạc. 780 00:45:10,249 --> 00:45:13,085 ‎Eleanor! Ôi trời ơi! 781 00:45:13,168 --> 00:45:14,795 ‎Giờ ông cần phải chắc chắn chuyện này. 782 00:45:14,878 --> 00:45:17,673 ‎Ông sẽ sống ở đó trong... 783 00:45:17,756 --> 00:45:20,008 ‎một khoảng thời gian, ‎ông sẽ chết, chết thật ấy, 784 00:45:20,092 --> 00:45:23,512 ‎rồi phải tham gia bài kiểm tra đời sau, ‎bị phán xét bởi việc đã làm, trọn bộ. 785 00:45:23,595 --> 00:45:25,973 ‎Chúng tôi nghĩ ít ra là thế. 786 00:45:26,056 --> 00:45:29,059 ‎Khi ông ở dưới đó, ‎hệ thống này có thể thay đổi. 787 00:45:29,143 --> 00:45:31,812 ‎Shawn có thể đảo chính. ‎Có thể có người thiết kế lại hệ thống. 788 00:45:31,895 --> 00:45:35,566 ‎Ông sẽ không biết chắc ‎mình sẽ gặp chuyện gì. 789 00:45:36,483 --> 00:45:38,318 ‎Chính vì thế nó mới đặc biệt. 790 00:45:38,402 --> 00:45:42,990 ‎Tôi sẽ không biết rõ ‎sẽ có chuyện gì sau khi tôi chết. 791 00:45:43,699 --> 00:45:45,451 ‎Chẳng gì giống con người hơn thế. 792 00:45:47,077 --> 00:45:49,830 ‎Hơn nữa, còn được nhắn tin rằng ‎mình còn cách năm phút 793 00:45:49,913 --> 00:45:51,623 ‎trong khi còn chưa ra khỏi nhà. 794 00:45:54,543 --> 00:45:58,046 ‎Cảm ơn cô, Eleanor. 795 00:46:01,049 --> 00:46:02,551 ‎Có gì đâu mà. 796 00:46:06,513 --> 00:46:10,309 ‎- Chào Mike. Hôm nay đi đâu đấy? ‎- Thật ra là đến Trái Đất. 797 00:46:10,893 --> 00:46:13,270 ‎Cũng lâu rồi. Nút bấm trở về đây. 798 00:46:13,353 --> 00:46:15,647 ‎Không cần đâu. Một đi không về mà. 799 00:46:18,901 --> 00:46:20,068 ‎Được rồi. 800 00:46:21,320 --> 00:46:22,154 ‎Chúc may mắn. 801 00:46:22,237 --> 00:46:23,822 ‎Cảm ơn anh. 802 00:46:23,906 --> 00:46:25,240 ‎Tôi có cái này cho anh đây. 803 00:46:31,288 --> 00:46:32,122 ‎Nó là ếch thật! 804 00:46:33,499 --> 00:46:35,167 ‎Nó là thật. Ếch thật! 805 00:46:35,250 --> 00:46:36,627 ‎Phải, chắc chắn rồi. 806 00:46:38,670 --> 00:46:39,588 ‎Cảm ơn ông. 807 00:46:39,671 --> 00:46:43,175 ‎Nói này. Tôi có tên rất chuẩn cho nó... 808 00:46:45,260 --> 00:46:46,512 ‎Chàng Chân Nhảy. 809 00:46:48,805 --> 00:46:49,765 ‎Tôi cứ tưởng anh sẽ... 810 00:46:50,807 --> 00:46:51,892 ‎Thôi bỏ đi. 811 00:46:53,852 --> 00:46:55,229 ‎Chào Chàng Chân Nhảy. 812 00:46:55,896 --> 00:47:01,068 ‎Được rồi, đây là bằng lái ‎và thẻ an sinh xã hội của ông. 813 00:47:01,151 --> 00:47:02,486 ‎Tôi đã lập tài khoản cho ông. 814 00:47:02,569 --> 00:47:04,488 ‎Trong đó có đủ tiền để ông không chết đói, 815 00:47:04,571 --> 00:47:06,865 ‎nhưng không đủ để ông thành người giàu. 816 00:47:08,200 --> 00:47:09,076 ‎Cảm ơn, Janet. 817 00:47:09,159 --> 00:47:11,203 ‎Đến đó thì đi khám bác sĩ ngay nhé. 818 00:47:11,286 --> 00:47:14,081 ‎Và đừng ăn đồ mặn. ‎Ông phải giữ huyết áp thấp xuống. 819 00:47:14,164 --> 00:47:15,791 ‎Giờ ông có máu rồi đấy. 820 00:47:16,375 --> 00:47:18,418 ‎Tôi sẽ ổn. Sẽ ổn cả thôi. 821 00:47:19,211 --> 00:47:21,046 ‎Tôi biết. Tôi chỉ lo thôi. 822 00:47:25,175 --> 00:47:26,677 ‎Tôi sẽ gặp lại cô, cô biết mà. 823 00:47:27,970 --> 00:47:29,429 ‎Khi trở lại, tôi sẽ gặp cô. 824 00:47:31,890 --> 00:47:32,933 ‎Được. 825 00:47:39,356 --> 00:47:43,110 ‎Nếu thuê xe, đừng trả tiền cho bảo hiểm, ‎lừa đảo đấy. Được rồi. 826 00:47:53,996 --> 00:47:55,372 ‎Trời, nóng quá. 827 00:47:57,124 --> 00:47:59,376 ‎Nhưng mà là nóng khô. 828 00:48:03,755 --> 00:48:07,884 ‎Như tôi đã nói, cô có thể ‎ngồi trên ghế này bao lâu tùy cô. 829 00:48:09,011 --> 00:48:11,430 ‎Và khi cô sẵn sàng, cứ việc bước qua. 830 00:48:12,931 --> 00:48:14,725 ‎Muốn ngồi chơi với tôi chút chứ? 831 00:48:19,605 --> 00:48:20,439 ‎Margarita nhé? 832 00:48:21,231 --> 00:48:22,065 ‎Luôn là thế mà. 833 00:48:27,863 --> 00:48:33,327 ‎Được rồi, ba khoảnh khắc tuyệt nhất ‎của cô với chúng tôi. Nói đi. 834 00:48:33,910 --> 00:48:38,040 ‎Cô bảo là ta phải cố ‎cứu những người khác trên Trái Đất. 835 00:48:38,123 --> 00:48:41,001 ‎Khoảnh khắc mà ta cùng được ‎vào Chốn Tốt Đẹp thật. 836 00:48:41,084 --> 00:48:45,756 ‎Rồi là mối liên kết 8 triệu cách ‎mỗi lần Jason và tôi hôn nhau. 837 00:48:45,839 --> 00:48:46,673 ‎Anh ấy hôn giỏi thật mà. 838 00:48:46,757 --> 00:48:48,091 ‎Cá là thế. 839 00:48:50,844 --> 00:48:52,137 ‎Chẳng biết Michael sao rồi? 840 00:48:52,846 --> 00:48:56,099 ‎Tôi cho là ông ấy ‎đang làm như mọi con người thôi. 841 00:48:56,183 --> 00:48:58,143 ‎Ba, hai, một... 842 00:48:58,226 --> 00:48:59,436 ‎Có ngày vui. 843 00:48:59,519 --> 00:49:01,438 ‎Chúc mừng Năm mới! 844 00:49:01,521 --> 00:49:03,357 ‎Có ngày buồn. 845 00:49:03,440 --> 00:49:05,525 ‎Bà ấy sẽ ổn cả thôi. 846 00:49:05,609 --> 00:49:07,903 ‎Bệnh viện ở đây tốt lắm. 847 00:49:09,321 --> 00:49:10,781 ‎Ông ấy có bạn mới. 848 00:49:10,864 --> 00:49:14,785 ‎Mày ngoan lắm, Jason. Đúng là bé ngoan. 849 00:49:16,370 --> 00:49:18,080 ‎Có vài người ông ấy không chịu nổi. 850 00:49:19,247 --> 00:49:21,083 ‎TÔI ĐANG Ở QUÁN. ÔNG ĐẾN CHƯA? 851 00:49:21,166 --> 00:49:22,417 ‎NĂM PHÚT NỮA THÔI! 852 00:49:22,501 --> 00:49:25,587 ‎Ông ấy đang tự mình học hỏi vài điều. 853 00:49:29,007 --> 00:49:32,177 ‎Và, hy vọng là học được ‎cách nhờ giúp đỡ khi cần. 854 00:49:32,260 --> 00:49:33,512 ‎HỌC CHƠI GUITAR ‎MỌI LỨA TUỔI 855 00:49:33,595 --> 00:49:35,639 ‎Thử kiểu này đi. Bấm thế này. 856 00:49:40,477 --> 00:49:44,731 ‎Bà chẳng biết tôi đã cố ‎tìm cách để bấm như thế bao lâu rồi đâu. 857 00:49:44,815 --> 00:49:48,568 ‎Ai cũng cần có người dạy mà. ‎Làm lại đi nào. 858 00:49:48,652 --> 00:49:51,947 ‎Ông ấy làm sai, và thử lại, rồi lại sai, 859 00:49:52,030 --> 00:49:55,909 ‎rồi khiến chuyện tồi tệ, ‎rồi lại cố khiến chúng tốt đẹp. 860 00:49:55,992 --> 00:49:58,370 ‎Ai cũng làm thế mà. 861 00:49:58,453 --> 00:50:00,789 ‎- Vì Michael. ‎- Vì Michael. 862 00:50:04,084 --> 00:50:06,169 ‎Cô nghĩ sẽ có chuyện gì ‎khi người ta đi qua cửa đó? 863 00:50:06,753 --> 00:50:09,756 ‎Đấy là điều duy nhất trong vũ trụ ‎mà tôi không biết. 864 00:50:09,840 --> 00:50:11,299 ‎Tôi cũng không biết. 865 00:50:12,551 --> 00:50:14,511 ‎Con sóng trở về với đại dương. 866 00:50:15,679 --> 00:50:20,225 ‎Đại dương làm gì với nước sau đó, ‎thì ta chỉ có thể đoán thôi. 867 00:50:21,017 --> 00:50:25,605 ‎Nhưng như ‎một người rất khôn ngoan từng bảo tôi, 868 00:50:26,189 --> 00:50:27,858 ‎ "Niềm vui đích thực nằm ở sự huyền bí". 869 00:50:29,735 --> 00:50:31,987 ‎Tôi ở đây đến khi cô đi được không? 870 00:50:32,696 --> 00:50:34,448 ‎Chỉ khi cô nói câu mà tôi đã dạy cô. 871 00:50:36,241 --> 00:50:40,662 ‎Tôi ghét phải thấy cô đi qua ‎cánh cửa cuối cùng ở bờ vực hiện sinh, 872 00:50:40,746 --> 00:50:42,706 ‎nhưng tôi thích xem cô ra đi lắm. 873 00:50:42,789 --> 00:50:43,623 ‎Bắt đầu nào. 874 00:51:51,900 --> 00:51:54,945 ‎Này, cái này vừa bị gửi nhầm ‎tới tòa nhà của tôi. Chắc là của ông. 875 00:51:55,821 --> 00:51:57,280 ‎Cảm ơn nhiều nhé. 876 00:51:59,699 --> 00:52:01,201 ‎Tôi nghĩ tôi biết nó là gì rồi. 877 00:52:04,120 --> 00:52:05,121 ‎Ôi trời. 878 00:52:05,205 --> 00:52:06,414 ‎THẺ THƯỞNG ‎CỦA CHỢ COYOTE JOE'S 879 00:52:06,498 --> 00:52:08,416 ‎CHÚC MỪNG - MICHAEL REALMAN ‎HOAN NGHÊNH TIẾT KIỆM! 880 00:52:08,500 --> 00:52:13,255 ‎Nhìn này. Cảm ơn. Cảm ơn anh rất nhiều! 881 00:52:13,338 --> 00:52:15,715 ‎Có gì đâu mà. Thoải mái đi. 882 00:52:15,799 --> 00:52:17,008 ‎Tôi sẽ nói câu còn hay hơn. 883 00:52:18,969 --> 00:52:23,640 ‎Tôi sẽ nói câu này với anh, bạn à, ‎bằng hết tình yêu trong tim, 884 00:52:23,723 --> 00:52:26,434 ‎và mọi khôn ngoan của vũ trụ. 885 00:52:28,395 --> 00:52:29,855 ‎Cứ phiêu đi. 886 00:52:33,859 --> 00:52:34,693 ‎Được rồi. 887 00:53:20,614 --> 00:53:22,616 ‎Biên dịch: Ka Nguyen