1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:12,595 --> 00:00:15,807
Спроба номер 803 мого нового проекту.
3
00:00:15,890 --> 00:00:17,726
Цього разу все вийде. Я відчуваю.
4
00:00:17,809 --> 00:00:18,935
Я готовий.
5
00:00:20,437 --> 00:00:22,022
Ну що ж, почали.
6
00:00:42,125 --> 00:00:44,294
«З зефірним котиком у серці»?
7
00:00:44,377 --> 00:00:47,130
Це я написав? Маячня якась.
8
00:00:47,213 --> 00:00:49,758
- Джанет.
- Привітулі. Як там пісня?
9
00:00:49,841 --> 00:00:53,803
Я вже божеволію,
ще й дурний «мі мажор» не вдається.
10
00:00:53,887 --> 00:00:56,473
Дати тобі чарівну гітару,
яка гратиме за тебе?
11
00:00:56,556 --> 00:00:59,893
Вона дуже популярна
серед тутешніх чоловіків, яким за 50.
12
00:00:59,976 --> 00:01:02,437
Ні, річ якраз у тому,
щоб самому навчитися,
13
00:01:02,520 --> 00:01:04,189
без потойбічної магії.
14
00:01:05,065 --> 00:01:07,817
Але про всяк випадок приготуй гітару.
15
00:01:07,901 --> 00:01:10,153
До речі, нам треба йти. Інакше спізнимося.
16
00:01:11,529 --> 00:01:12,572
І куди летить час?
17
00:01:18,328 --> 00:01:22,457
Зрештою усе почалося з фрази
у книзі професора Мея:
18
00:01:22,540 --> 00:01:27,212
«Смертність надає значення нашому життю,
а основи моралі допомагають ним керувати».
19
00:01:27,295 --> 00:01:29,047
Хвилинку, здається, там сказано:
20
00:01:29,130 --> 00:01:32,300
«Основи моралі надають сенс
подіям у нашому житті».
21
00:01:33,426 --> 00:01:34,886
Прикуси язика, незнайомцю.
22
00:01:34,969 --> 00:01:36,387
Думаю, що Чіді Анагоні,
23
00:01:36,471 --> 00:01:38,932
який практично створив потойбіччя,
знає, що каже.
24
00:01:39,015 --> 00:01:41,851
Я впевнений, що маю рацію, це ж моя книга.
25
00:01:42,352 --> 00:01:46,105
Так, професоре Мей, мабуть,
ви краще знаєте, що написали.
26
00:01:46,189 --> 00:01:48,149
Усе одно, йому варто прикусити язика.
27
00:01:48,233 --> 00:01:50,568
Гаразд, друзі.
Побачимося наступного тижня.
28
00:01:50,652 --> 00:01:53,196
Професорка Ієронімі проведе лекцію
щодо проблеми вагонетки.
29
00:01:53,279 --> 00:01:55,907
Захопіть пончо. Це брудний експеримент.
30
00:01:55,990 --> 00:01:57,117
Готовий, Чіді?
31
00:02:02,956 --> 00:02:05,458
Привіт, Джеффе. Бачу, колекція росте.
32
00:02:05,542 --> 00:02:08,461
Аякже. У мене тепер 322 жаби.
33
00:02:08,545 --> 00:02:10,672
323. Щойно отримав ще одну!
34
00:02:11,923 --> 00:02:14,634
А цей чоловік не натішиться жабами.
35
00:02:14,717 --> 00:02:15,927
Він знає, що йому подобається.
36
00:02:17,470 --> 00:02:21,474
Зустріч Об'єднаної ради з потойбічних
справ оголошується відкритою.
37
00:02:21,558 --> 00:02:25,520
Тільки швиденько, малята. Я щойно почала
повторний перегляд «Залишених».
38
00:02:25,603 --> 00:02:28,940
Якщо чесно, коли я дізналася,
що Керрі Кун так і не номінували,
39
00:02:29,023 --> 00:02:31,651
я ледь не знищила 2% людства.
40
00:02:31,734 --> 00:02:33,528
Майкле, що нового?
41
00:02:33,611 --> 00:02:34,863
Усе йде доволі добре.
42
00:02:34,946 --> 00:02:37,574
Ще одна велика партія людей
пройшла перевірку.
43
00:02:37,657 --> 00:02:40,952
Серед видатних діячів,
які сюди потрапили - Роберто Клементе,
44
00:02:41,035 --> 00:02:43,454
Зора Ніл Герстон,
святий Тома Аквінський...
45
00:02:43,538 --> 00:02:45,957
- Так!
- Поетеса-суфістка восьмого століття
46
00:02:46,040 --> 00:02:49,711
Хазрат Бібі Рабіа Басрі і Клара Пеллер.
47
00:02:50,670 --> 00:02:52,088
Жінка, що казала «де яловичина?».
48
00:02:52,172 --> 00:02:54,132
Пройшла жінка «де яловичина?».
49
00:02:54,215 --> 00:02:55,884
Кумедно.
50
00:02:55,967 --> 00:03:00,263
Якщо чесно, найбільша проблема -
брак архітекторів та акторів.
51
00:03:00,346 --> 00:03:04,517
Вибачте, але молоді демони-актори
геть не віддані своїй професії.
52
00:03:04,601 --> 00:03:06,769
Вони думають,
що можуть просто почати грати.
53
00:03:06,853 --> 00:03:09,981
Вони мають зрозуміти,
що гра - це реакція на ситуацію.
54
00:03:10,064 --> 00:03:12,567
А реакція на ситуацію
випливає з попередньої гри.
55
00:03:12,650 --> 00:03:15,987
А попередня гра - це саме життя.
56
00:03:16,070 --> 00:03:18,865
Трохи менше пафосу, акторко ти наша.
57
00:03:18,948 --> 00:03:20,033
Шоне? Що в тебе?
58
00:03:20,116 --> 00:03:22,869
Я почну з того, що скажу,
що ця нова система - дурня,
59
00:03:22,952 --> 00:03:24,120
і Майкл - дурня,
60
00:03:24,203 --> 00:03:25,997
треба все викинути на смітник
61
00:03:26,080 --> 00:03:28,166
і повернутися в той час,
коли всіх катували.
62
00:03:28,249 --> 00:03:32,712
Ми й досі стикаємося з перепонами,
але ця система хороша і вона працює.
63
00:03:32,795 --> 00:03:34,631
Облиш, визнай це.
64
00:03:34,714 --> 00:03:37,550
Я ніколи-преніколи-преніколи,
65
00:03:37,634 --> 00:03:43,806
преніколи-преніколи-преніколи-преніколи,
66
00:03:43,890 --> 00:03:46,559
преніколи-преніколи-преніколи-преніколи,
67
00:03:47,185 --> 00:03:49,771
преніколи цього не визнаю.
68
00:03:50,355 --> 00:03:52,065
Я знаю, друже. Знаю.
69
00:03:59,280 --> 00:04:01,407
ОСТАННЯ ЧАСТИНА
70
00:04:01,491 --> 00:04:04,661
2242 ДЖЕРЕМІ БЕРІМІ ПІЗНІШЕ
71
00:04:05,745 --> 00:04:08,414
- Котра година?
- Не знаю.
72
00:04:09,249 --> 00:04:10,166
Справді?
73
00:04:10,833 --> 00:04:11,751
Так.
74
00:04:12,293 --> 00:04:14,254
Якоїсь миті, сотні Берімі тому,
75
00:04:14,337 --> 00:04:16,256
я вимкнула здатність розпізнавати час
76
00:04:16,339 --> 00:04:18,508
будь-де у всесвіті, коли ми з тобою разом.
77
00:04:19,467 --> 00:04:20,843
Мені подобається не знати.
78
00:04:23,263 --> 00:04:24,389
Зараз 10.42.
79
00:04:24,472 --> 00:04:27,267
Вибач, сказавши вголос те,
чого я не знаю, я почуваюся дивно.
80
00:04:27,892 --> 00:04:30,812
Я почуваюся дивно, коли щось знаю.
81
00:04:31,354 --> 00:04:32,814
Ми з тобою дуже різні.
82
00:04:33,898 --> 00:04:36,401
Піду зустрінуся з татом. Спробую ще раз.
83
00:04:36,484 --> 00:04:38,528
- Успіху.
- Дякую.
84
00:04:39,904 --> 00:04:41,406
Я хвилююся.
85
00:04:41,489 --> 00:04:44,742
У тебе все вийде.
Ще одна гра, переможець отримує все.
86
00:04:44,826 --> 00:04:46,953
Я люблю тебе і вірю в тебе.
87
00:04:48,538 --> 00:04:49,622
Дякую, тату.
88
00:04:50,498 --> 00:04:52,375
Ну гаразд, почали.
89
00:04:52,458 --> 00:04:55,962
Фоул кидатиме... так!
90
00:04:56,045 --> 00:04:58,047
МЕНДОЗА РОБИТЬ ЦЕ!!!
91
00:04:58,131 --> 00:04:59,799
- У мене вийшло!
- У тебе вийшло!
92
00:04:59,882 --> 00:05:02,427
Понад 433 000 спроб,
93
00:05:02,510 --> 00:05:05,680
але ти провів ідеальну гру серії «Мадден»!
94
00:05:05,763 --> 00:05:06,764
У тебе вийшло!
95
00:05:06,848 --> 00:05:08,308
ІДЕАЛЬНА ГРА
96
00:05:08,391 --> 00:05:10,685
Це мій син.
97
00:05:12,562 --> 00:05:13,479
У мене вийшло.
98
00:05:18,985 --> 00:05:19,944
Гаразд.
99
00:05:20,653 --> 00:05:22,030
- Джанет.
- Привітулі.
100
00:05:22,113 --> 00:05:23,865
Привіт, Джанет. Я приготував вечерю.
101
00:05:23,948 --> 00:05:26,701
Ти завжди готуєш для мене,
тож цього разу я вирішив приготувати.
102
00:05:26,784 --> 00:05:28,953
І якщо чесно, результат не дуже.
103
00:05:29,537 --> 00:05:30,413
Це спагеті.
104
00:05:30,496 --> 00:05:32,373
Я знаю, що вигляд дивний,
105
00:05:32,457 --> 00:05:36,252
але я шматочок відкусив,
і на смак досить погано.
106
00:05:36,961 --> 00:05:40,715
А ще я виклав виделки і ножі так,
як це робили королі і королеви.
107
00:05:40,798 --> 00:05:42,633
Ближче до тарілок.
108
00:05:42,717 --> 00:05:43,760
А ще...
109
00:05:46,679 --> 00:05:47,680
От клямка.
110
00:05:49,474 --> 00:05:50,433
Так.
111
00:05:50,975 --> 00:05:52,018
То...
112
00:05:53,561 --> 00:05:55,646
Мені треба з усіма поговорити.
113
00:05:56,564 --> 00:05:58,441
Покликати всіх сюди?
114
00:05:58,524 --> 00:05:59,817
Ні, я...
115
00:06:00,735 --> 00:06:02,195
У мене краща ідея.
116
00:06:05,198 --> 00:06:06,741
Привіт вам.
117
00:06:07,325 --> 00:06:08,743
Як приємно знову тут бути!
118
00:06:09,786 --> 00:06:12,497
Ви навіть відновили його первинний вигляд.
119
00:06:12,580 --> 00:06:15,374
Що тебе надихнуло, Джей-собацюро?
Захотілося замороженого йогурту?
120
00:06:15,458 --> 00:06:16,292
Ні.
121
00:06:17,001 --> 00:06:18,211
Хочу вам дещо сказати.
122
00:06:19,962 --> 00:06:21,255
Я йду.
123
00:06:21,339 --> 00:06:22,632
Йду в ті двері.
124
00:06:25,009 --> 00:06:25,843
Ти впевнений?
125
00:06:26,719 --> 00:06:28,387
Так.
126
00:06:29,097 --> 00:06:29,931
Час настав.
127
00:06:30,014 --> 00:06:31,349
Ми подумали, що найкраще буде
128
00:06:31,432 --> 00:06:33,851
зібрати всіх разом на прощальну вечірку.
129
00:06:33,935 --> 00:06:36,687
Будемо їсти і пити, потанцюємо...
130
00:06:37,271 --> 00:06:38,106
Весело.
131
00:06:39,774 --> 00:06:41,943
Гаразд, друзі, ви сумні.
132
00:06:42,527 --> 00:06:45,822
Я знаю, бо такий вигляд мали мої вчителі
133
00:06:45,905 --> 00:06:47,532
щоразу, коли я піднімав руку.
134
00:06:47,615 --> 00:06:50,034
Але давайте радіти. Я подіджею.
135
00:06:50,118 --> 00:06:52,161
Усю ніч гратиме
електронна танцювальна музика.
136
00:06:52,745 --> 00:06:53,579
Ну ж бо.
137
00:06:55,164 --> 00:06:57,041
Тепер мені сумно з двох причин.
138
00:07:05,341 --> 00:07:06,259
Привіт, Даґу.
139
00:07:06,342 --> 00:07:07,552
- Привіт.
- Розважаєшся?
140
00:07:07,635 --> 00:07:09,137
Я з'їв тону курятини.
141
00:07:09,846 --> 00:07:11,389
Мабуть, добре, що ти вибрав молоде тіло.
142
00:07:11,472 --> 00:07:12,431
Так.
143
00:07:16,060 --> 00:07:17,103
Як справи?
144
00:07:19,021 --> 00:07:20,189
Усе добре, Майкле.
145
00:07:20,857 --> 00:07:21,691
А в тебе?
146
00:07:21,774 --> 00:07:22,608
Ну...
147
00:07:23,609 --> 00:07:24,694
Мені сумно.
148
00:07:24,777 --> 00:07:28,489
Я знаю, що ти найдосконаліша істота
у всесвіті,
149
00:07:28,573 --> 00:07:32,743
але маю тобі нагадати,
що ти теж можеш сумувати.
150
00:07:32,827 --> 00:07:33,953
Я знаю.
151
00:07:34,495 --> 00:07:39,542
Мені трішки сумно, але я знаю,
що час піти для нього настав.
152
00:07:40,126 --> 00:07:41,794
Зі мною все добре. Чесно.
153
00:07:41,878 --> 00:07:43,463
Прийдеш поговорити, як буде потреба?
154
00:07:44,213 --> 00:07:45,089
Звісно.
155
00:07:45,840 --> 00:07:47,592
Як у всіх настрій?
156
00:07:49,051 --> 00:07:51,095
Що ж, друзі, у нас для вас
особливий сюрприз.
157
00:07:51,179 --> 00:07:53,681
Тут моя стара команда,
«Танцювально-танцювальне рішення»!
158
00:07:53,764 --> 00:07:55,641
Ви готові всмалити востаннє?
159
00:08:48,361 --> 00:08:49,487
Це було щось.
160
00:08:49,570 --> 00:08:51,656
Я ніколи не забуду цього вечора,
161
00:08:52,240 --> 00:08:55,159
поки не увійду в ті двері
і не розчинюся у всесвіті.
162
00:08:55,243 --> 00:08:56,494
Можна тебе дещо спитати, друже?
163
00:08:57,578 --> 00:09:00,414
Як ти зрозумів?
164
00:09:01,040 --> 00:09:04,919
Розумієш, я не чув ніякого дзвіночка
чи чогось такого.
165
00:09:05,002 --> 00:09:09,131
У мене раптом виникло відчуття спокою,
166
00:09:09,215 --> 00:09:15,137
наче повітря в моїх легенях
було таким самим, що й повітря поза тілом.
167
00:09:15,721 --> 00:09:16,806
Спокій.
168
00:09:17,557 --> 00:09:21,269
Це схоже на відчуття, коли ти думаєш,
що перець чилі буде пекти,
169
00:09:21,352 --> 00:09:25,022
але все одно відкушуєш шматок,
а він якраз потрібної температури.
170
00:09:25,106 --> 00:09:28,776
Хочеш вір, хочеш ні, а це відчуття
мені знайоме. Це круте відчуття.
171
00:09:28,859 --> 00:09:29,902
Я ж кажу.
172
00:09:31,904 --> 00:09:33,614
Можна вас щось спитати?
173
00:09:34,991 --> 00:09:37,368
Я боюся, що Джанет мене забуде.
174
00:09:37,451 --> 00:09:40,913
Я не проти, щоб вона закохалася ще раз.
175
00:09:40,997 --> 00:09:45,126
Якщо на горизонті з'явиться Джейсон Момоа
чи Лара Крофт, розкрадачка гробниць,
176
00:09:45,209 --> 00:09:47,628
і Джанет така: «А хто тут у нас?»
177
00:09:47,712 --> 00:09:48,671
Я тільки за.
178
00:09:48,754 --> 00:09:51,841
Але буде сумно, якщо вона мене забуде.
179
00:09:51,924 --> 00:09:53,759
Тому я приготував їй це.
180
00:09:55,595 --> 00:09:57,013
Що скажете?
181
00:09:57,096 --> 00:09:58,598
Дуже мило.
182
00:09:59,849 --> 00:10:04,437
Але вона тебе не забуде, старий.
Вона в принципі не забуває.
183
00:10:04,520 --> 00:10:06,063
Вона пам'ятає все, що колись сталося.
184
00:10:06,856 --> 00:10:11,402
Навіть якщо вона й когось забуде,
не думаю, що вона забуде тебе.
185
00:10:13,029 --> 00:10:14,071
Дякую.
186
00:10:14,155 --> 00:10:16,741
Коли в мене з'явився Джейсон,
мені було 18.
187
00:10:16,824 --> 00:10:20,536
Джейсон виховував мене так само,
як і я виховував його.
188
00:10:20,620 --> 00:10:23,956
Дякую, що був хорошим татком, синку!
189
00:10:24,040 --> 00:10:25,374
Я люблю тебе, тату!
190
00:10:26,626 --> 00:10:28,210
Джейсон - найреальніший чувак.
191
00:10:28,836 --> 00:10:31,922
Ніхто з нас уже не реальний.
192
00:10:32,006 --> 00:10:34,467
Ми всі тепер привиди Каспери.
193
00:10:34,550 --> 00:10:37,011
А це кумедно,
бо ми з Джейсоном навіть не білі.
194
00:10:37,678 --> 00:10:38,929
Чому всі привиди білі?
195
00:10:39,764 --> 00:10:42,308
От клямка, привиди - расисти?
196
00:10:42,391 --> 00:10:45,269
Я хочу сказати, що люблю тебе, собацюро.
197
00:10:46,103 --> 00:10:46,937
Ти мій герой.
198
00:10:47,980 --> 00:10:48,856
Ти мій найкращий друг.
199
00:10:49,482 --> 00:10:51,233
І ти мій страж.
200
00:11:24,850 --> 00:11:27,144
Можеш сидіти на лавці скільки захочеш.
201
00:11:27,728 --> 00:11:29,438
Як будеш готовий, просто пройди.
202
00:11:35,861 --> 00:11:36,779
Я кохаю тебе, Джанет.
203
00:11:37,405 --> 00:11:38,739
Я теж тебе кохаю, Джейсоне.
204
00:11:40,616 --> 00:11:43,411
Гарної тобі решти вічності.
205
00:11:44,578 --> 00:11:45,621
Я для тебе дещо приготував.
206
00:11:48,374 --> 00:11:49,667
От клямка, загубив.
207
00:11:49,750 --> 00:11:51,710
- Усе гаразд.
- Ні, не гаразд.
208
00:11:51,794 --> 00:11:53,963
Я зробив тобі круту штуку,
щоб ти мене не забула,
209
00:11:54,046 --> 00:11:55,506
навіть як вийдеш заміж на Аквамена.
210
00:11:56,090 --> 00:11:58,884
І я загубив її десь у лісі.
211
00:11:58,968 --> 00:12:01,554
- Може, її з'їла якась чарівна білка.
- Джейсоне, все добре.
212
00:12:02,638 --> 00:12:04,014
Я ніколи тебе не забуду.
213
00:12:04,557 --> 00:12:07,059
Насправді, для мене
ти й не зовсім зникнеш.
214
00:12:07,768 --> 00:12:10,229
Я не відчуваю часу так, як ти.
215
00:12:11,063 --> 00:12:14,024
Я наче проживаю всі часи одночасно.
216
00:12:15,484 --> 00:12:16,652
Я знаю, про що ти.
217
00:12:17,194 --> 00:12:20,990
Якось я курив шавлію
і побачив минуле й майбутнє одночасно.
218
00:12:22,575 --> 00:12:24,702
А тоді намагався почистити зуби котом.
219
00:12:25,953 --> 00:12:31,083
Для мене пам'ятати миті з тобою -
це те саме, що проживати їх.
220
00:12:32,877 --> 00:12:36,755
А можеш пам'ятати щасливі миті
і забути все погане?
221
00:12:37,798 --> 00:12:39,383
Не було нічого поганого.
222
00:12:40,593 --> 00:12:42,052
Усе було добре.
223
00:13:05,159 --> 00:13:08,078
323,6 ДЖЕРЕМІ БЕРІМІ ПІЗНІШЕ
224
00:13:09,455 --> 00:13:11,332
Перетинки просто розкішні.
225
00:13:11,415 --> 00:13:15,127
У цьому переході майже відчувається міць.
226
00:13:15,211 --> 00:13:18,923
Дуб наче сам підказав мені форму,
перш ніж я взялася за струг.
227
00:13:19,006 --> 00:13:20,674
Така крайка - складна річ.
228
00:13:20,758 --> 00:13:24,094
Вона створює відчуття легкості
і водночас додає багато роботи.
229
00:13:24,178 --> 00:13:26,680
Це лише модифікована датська лінія.
230
00:13:26,764 --> 00:13:28,015
Але ти зробила її по-своєму.
231
00:13:28,098 --> 00:13:30,309
Це найкращий стілець з усіх, що я бачив.
232
00:13:30,392 --> 00:13:31,977
Я більше не маю чого тебе вчити.
233
00:13:32,520 --> 00:13:33,354
Ура!
234
00:13:34,188 --> 00:13:35,356
Дякую.
235
00:13:37,650 --> 00:13:39,151
- Джанет.
- Привітулі.
236
00:13:39,235 --> 00:13:40,528
Покажи список.
237
00:13:41,111 --> 00:13:42,821
Мої вітання.
238
00:13:43,322 --> 00:13:45,407
Учора я закінчила
перекладати бруківку на під'їзді.
239
00:13:45,491 --> 00:13:47,034
Тож це теж можна викреслити.
240
00:13:48,244 --> 00:13:49,787
Перш ніж ти почнеш наступний проект,
241
00:13:49,870 --> 00:13:52,957
пам'ятаєш, ти просила сказати тобі,
коли це станеться?
242
00:13:53,499 --> 00:13:54,583
Це сталося.
243
00:13:56,669 --> 00:14:01,173
Вони пройшли крізь систему,
значить змінилися, так?
244
00:14:01,257 --> 00:14:02,841
Сподіваюся.
245
00:14:02,925 --> 00:14:04,927
Я ще ніколи не обідала з мамою і татом.
246
00:14:05,010 --> 00:14:07,346
Я лише тихо стояла за їхніми кріслами,
247
00:14:07,429 --> 00:14:09,557
поки вони їли хвіст омара
з Оскаром де ла Рента.
248
00:14:10,140 --> 00:14:11,058
Я з тобою.
249
00:14:11,850 --> 00:14:12,977
Ми пройдемо крізь це разом.
250
00:14:14,228 --> 00:14:15,437
Ну що ж.
251
00:14:18,524 --> 00:14:22,194
- Мамо, тату, вітаю...
- Любі мої!
252
00:14:22,278 --> 00:14:23,612
Любі мої.
253
00:14:24,196 --> 00:14:25,698
Мої дівчатка!
254
00:14:25,781 --> 00:14:28,701
Ми вас так сильно любимо!
255
00:14:28,784 --> 00:14:30,744
Дуже сильно!
256
00:14:30,828 --> 00:14:33,330
Нам стільки всього треба обговорити.
257
00:14:33,414 --> 00:14:36,041
Та найперше - пробачте нам.
258
00:14:36,125 --> 00:14:39,253
Ми шкодуватимемо про все цілу вічність.
259
00:14:42,381 --> 00:14:45,426
- Отакої.
- І не кажи.
260
00:14:55,686 --> 00:14:57,938
ОДИН УДОМА
261
00:15:05,112 --> 00:15:08,616
Вони вже мільйонний раз присилають нам
ведмедиків і квіти.
262
00:15:08,699 --> 00:15:11,702
Я думала, вони розуміють, що ми самі
можемо їх отримати, коли захочемо.
263
00:15:14,079 --> 00:15:16,373
- Дуже гарно.
- Дякую.
264
00:15:16,457 --> 00:15:19,251
Ніколи не думала, що скажу це,
265
00:15:19,335 --> 00:15:20,836
але мені трохи нудно від того,
266
00:15:20,920 --> 00:15:23,339
що мама з татом постійно кажуть нам,
як сильно нас люблять.
267
00:15:24,840 --> 00:15:25,799
Так.
268
00:15:27,426 --> 00:15:28,928
Дивно, правда?
269
00:15:33,390 --> 00:15:36,769
Може, для вас це і не несподіванка, але...
270
00:15:38,646 --> 00:15:39,772
Я готова піти.
271
00:15:40,606 --> 00:15:42,149
От халепа. Я так і знав.
272
00:15:42,232 --> 00:15:44,068
- Ти закінчила все зі списку?
- Так.
273
00:15:44,735 --> 00:15:48,113
Я навчилася встановлювати джакузі,
керувати гелікоптером, розряджати бомбу,
274
00:15:48,781 --> 00:15:50,658
виконувати ідеальний удар зліва.
275
00:15:50,741 --> 00:15:54,453
Останнє, що я хотіла - провести
продуктивний день з батьками,
276
00:15:54,536 --> 00:15:56,664
і таких днів ми провели тисячі.
277
00:15:57,414 --> 00:15:58,582
Я відчуваю завершеність.
278
00:15:58,666 --> 00:16:00,793
Приготувати для тебе прощальну вечірку?
279
00:16:00,876 --> 00:16:03,045
Не треба. Я зробила це сама.
280
00:16:03,128 --> 00:16:05,089
Приготувала всю їжу, змішала всі коктейлі,
281
00:16:05,172 --> 00:16:07,883
зробила всі меблі, перефарбувала всі стіни
282
00:16:07,967 --> 00:16:09,426
і надресирувала всіх тварин.
283
00:16:09,510 --> 00:16:10,469
Шампанського?
284
00:16:10,552 --> 00:16:11,553
Звісно.
285
00:16:11,637 --> 00:16:12,763
Дякую, пандо.
286
00:16:12,846 --> 00:16:15,307
Я вже попрощалася з усіма, кого знала.
287
00:16:15,391 --> 00:16:16,976
З сестрою, з батьками,
288
00:16:17,059 --> 00:16:19,520
з Бей і Джеєм,
які це дуже важко сприйняли.
289
00:16:20,479 --> 00:16:22,856
Сьогодні будемо лише ми.
290
00:16:31,115 --> 00:16:35,869
Не хочу про це казати,
але твоє різотто трохи злиплося.
291
00:16:35,953 --> 00:16:38,372
- Справді?
- Ні, воно неймовірне.
292
00:16:38,455 --> 00:16:42,626
Намагаюся знайти спосіб змусити тебе
залишитися ще на кілька Берімі.
293
00:16:43,627 --> 00:16:44,712
Можна тобі дещо сказати?
294
00:16:45,796 --> 00:16:47,006
Ти для мене взірець.
295
00:16:47,923 --> 00:16:48,841
Та перестань.
296
00:16:48,924 --> 00:16:49,925
Я серйозно.
297
00:16:50,009 --> 00:16:54,513
Люба, ти була найнеймовірнішою людиною,
яку я колись зустрічала,
298
00:16:54,596 --> 00:16:56,557
а тепер ти можеш буквально все.
299
00:16:56,640 --> 00:16:59,893
Якщо це правда, то це тому,
що ти мене надихала.
300
00:16:59,977 --> 00:17:02,896
Я тобою захоплююся.
301
00:17:02,980 --> 00:17:06,942
Твоєю силою, твоїм характером,
твоєю самооцінкою, не кажучи вже про те,
302
00:17:07,693 --> 00:17:09,611
що в тебе класне тіло.
303
00:17:10,487 --> 00:17:11,822
Це ж я тобі таке постійно кажу.
304
00:17:13,782 --> 00:17:15,451
Я більше на маю чого тебе вчити.
305
00:17:16,452 --> 00:17:18,120
- Джанет.
- Привітулі.
306
00:17:18,203 --> 00:17:20,080
Додай, будь ласка, ще одну ціль у список.
307
00:17:20,831 --> 00:17:22,082
А тепер викресли.
308
00:17:25,919 --> 00:17:28,172
Я знаю, що ми вже попрощалися.
Мене тут навіть немає.
309
00:17:28,255 --> 00:17:29,381
Я хотів тебе побачити востаннє,
310
00:17:29,465 --> 00:17:31,508
бо я переспав з Александром Великим.
311
00:17:32,092 --> 00:17:34,386
Хоча це радше Александр Посередній.
312
00:17:34,470 --> 00:17:36,638
Що ж, я люблю тебе. Прощавай.
313
00:17:36,722 --> 00:17:38,015
- Бувай, люблю!
- Бувай.
314
00:17:38,724 --> 00:17:40,976
Я захоплююся твоєю жагою
до різноманітних знань.
315
00:17:41,060 --> 00:17:43,353
Я можу робити лише одне -
бути архітектором.
316
00:17:43,437 --> 00:17:47,691
Останні 500 Берімі
я вчився грати на гітарі.
317
00:17:47,775 --> 00:17:50,486
І вивчив лише
«Жили у бабусі два веселі гусі».
318
00:17:50,569 --> 00:17:52,738
Не треба себе недооцінювати, Майкле.
319
00:17:52,821 --> 00:17:56,283
Маю визнати,
ти найкращий архітектор з усіх.
320
00:17:56,366 --> 00:18:00,120
- А я знаю, бо...
- Френк Ґері - мій хрещений батько.
321
00:18:00,996 --> 00:18:02,831
Справедливо. Я заслужила.
322
00:18:03,999 --> 00:18:05,501
Тахані, я за тобою сумуватиму.
323
00:18:08,128 --> 00:18:08,962
Чекайте.
324
00:18:10,005 --> 00:18:10,839
Я не хочу йти.
325
00:18:10,923 --> 00:18:13,592
Чудово. Тоді залишайся.
326
00:18:13,675 --> 00:18:16,386
Нова вечірка, друзі. Тахані залишається.
327
00:18:16,470 --> 00:18:18,514
Ні, я не хочу залишатися.
328
00:18:18,597 --> 00:18:21,100
Я тут усе зробила, але йти теж не хочу.
329
00:18:21,975 --> 00:18:23,560
У тебе тільки два варіанти.
330
00:18:23,644 --> 00:18:25,229
Ні, це не так.
331
00:18:25,979 --> 00:18:28,899
Я хочу навчитися робити те,
що робиш ти, Майкле.
332
00:18:28,982 --> 00:18:31,068
Я хочу стати архітектором,
створювати потойбіччя.
333
00:18:31,652 --> 00:18:35,489
Тахані, ти чудова людина, але ти людина.
334
00:18:35,572 --> 00:18:37,366
- Це неможливо.
- Дурниці.
335
00:18:37,449 --> 00:18:40,160
Я можу навчитися,
як навчилася всього іншого.
336
00:18:40,244 --> 00:18:43,413
Я більшу частину життя прикидалася,
що допомагаю людям.
337
00:18:43,497 --> 00:18:45,666
Якби я була архітектором,
могла б це робити насправді.
338
00:18:45,749 --> 00:18:47,334
Дозволь принаймні спробувати.
339
00:18:48,877 --> 00:18:51,213
Не змушуй мене кликати твого менеджера.
340
00:18:53,757 --> 00:18:55,259
Моя молодчина!
341
00:18:55,968 --> 00:18:56,844
Привіт, Джеффе.
342
00:18:57,678 --> 00:18:59,888
Ого, а в тебе тут яблуку ніде впасти.
343
00:18:59,972 --> 00:19:04,685
Так, але я люблю жаб, тому це добре.
344
00:19:04,768 --> 00:19:06,937
Я тобі теж одну принесла.
345
00:19:07,020 --> 00:19:09,231
Дякую, Тахані. Кидай на купу.
346
00:19:09,773 --> 00:19:13,527
Чекайте.
То жінці не можна наказати усміхатися?
347
00:19:14,278 --> 00:19:16,989
А якщо вона справді буде красивішою,
коли усміхнеться?
348
00:19:17,072 --> 00:19:18,198
Хіба я не допомагаю?
349
00:19:18,866 --> 00:19:23,203
Ґленне, Біді,
це ваша нова інтернка - Тахані.
350
00:19:23,287 --> 00:19:25,289
Тахані! Як мило.
351
00:19:25,372 --> 00:19:28,458
Я не бачив тебе,
відколи вибухнув і перетворився на желе.
352
00:19:28,542 --> 00:19:30,377
На тобі ж не було частинок мене?
353
00:19:30,460 --> 00:19:33,672
Були, але це все в минулому.
354
00:19:34,298 --> 00:19:36,800
Я хочу знати все.
355
00:19:36,884 --> 00:19:39,887
Почну знизу і пройду весь шлях догори.
356
00:19:39,970 --> 00:19:42,681
Власне, хтось хоче горнятко антиматерії?
357
00:19:42,764 --> 00:19:44,892
Звісно, мені з немолочними нейтронами.
358
00:19:44,975 --> 00:19:45,893
Уже несу.
359
00:19:49,271 --> 00:19:53,609
Дякую, Майкле, за все.
360
00:19:53,692 --> 00:19:54,610
Немає за що.
361
00:19:55,861 --> 00:19:58,906
Я приготував тобі подарунок
на честь першого дня на роботі.
362
00:20:01,033 --> 00:20:02,743
Коли станеш тут великим цабе,
363
00:20:02,826 --> 00:20:05,662
сподіваюся, ти не проти,
що я хвалитимуся, що знаю тебе.
364
00:20:06,622 --> 00:20:10,375
Хвалитися знайомствами не дуже виховано,
але роби, як знаєш, Майкле.
365
00:20:17,758 --> 00:20:20,886
661,7 ДЖЕРЕМІ БЕРІМІ ПІЗНІШЕ
366
00:20:20,969 --> 00:20:25,390
«Пошук умов для морального виправдання -
це нескінченне завдання».
367
00:20:26,808 --> 00:20:28,018
Я це зробила.
368
00:20:28,101 --> 00:20:31,647
Минуло якихось 2000 Берімі,
але я нарешті закінчила книгу.
369
00:20:32,439 --> 00:20:36,526
Бовдур! Читати тебе -
нескінченне завдання, але я це зробила!
370
00:20:36,610 --> 00:20:39,238
- Мої вітання, люба.
- Дякую. А що ти читаєш?
371
00:20:39,780 --> 00:20:40,614
«Код да Вінчі».
372
00:20:40,697 --> 00:20:43,075
- Справді?
- Після тисячі життів,
373
00:20:43,158 --> 00:20:46,286
коли я читав найскладніші праці у світі,
у мене нова пристрасть -
374
00:20:47,079 --> 00:20:48,330
дешева література!
375
00:20:48,413 --> 00:20:51,208
Як гадаєш, я був би хорошим символістом,
376
00:20:51,833 --> 00:20:53,794
- якби така робота існувала?
- Аякже.
377
00:20:53,877 --> 00:20:56,296
Ти дуже милий.
Ходімо, треба йти на вечерю.
378
00:20:57,381 --> 00:20:59,967
Повірити не можу,
що вона приготувала цю піцу.
379
00:21:00,050 --> 00:21:01,468
Коли я вперше зустріла Тахані на Землі,
380
00:21:01,551 --> 00:21:03,679
вона намагалася запхнути прикраси
в торговий автомат.
381
00:21:04,846 --> 00:21:08,558
Якщо вона стане архітектором,
їй треба реалізувати мою ідею.
382
00:21:09,268 --> 00:21:11,812
Кімната караоке і водночас солярій.
383
00:21:11,895 --> 00:21:12,896
Так.
384
00:21:12,980 --> 00:21:15,983
Що більше зусиль ти докладаєш до співу,
то сильніша засмага.
385
00:21:16,066 --> 00:21:20,904
що пройшовши крізь систему,
ви двоє дуреп не зовсім змінилися.
386
00:21:21,947 --> 00:21:24,324
На десерт треба замовити тірамісу.
387
00:21:24,408 --> 00:21:28,453
Отакої, Чіді Анагоні
отак просто робить вибір.
388
00:21:28,537 --> 00:21:31,915
Ніколи не думав, що доживу до цієї миті.
Тобто, я й не дожив.
389
00:21:31,999 --> 00:21:34,835
Саме так, бо ми всі мертві!
390
00:21:39,756 --> 00:21:40,882
Було дуже весело.
391
00:21:41,508 --> 00:21:44,052
Так, з ними завжди весело.
392
00:21:44,136 --> 00:21:46,179
Весело кожної нашої зустрічі.
393
00:21:46,263 --> 00:21:49,099
Я ходила з мамою на каву,
вона передає вітання.
394
00:21:49,182 --> 00:21:52,894
А ще вона навчилася вимовляти
ім'я твоєї мами,
395
00:21:53,603 --> 00:21:54,479
що дуже добре.
396
00:21:55,230 --> 00:21:58,066
Так. Вони жартували про це
коли ми бачилися минулого разу.
397
00:21:58,692 --> 00:22:01,528
- Пам'ятаєш?
- Точно.
398
00:22:03,822 --> 00:22:04,740
Шекспір пройшов крізь двері.
399
00:22:04,823 --> 00:22:05,949
- Справді?
- Так.
400
00:22:06,616 --> 00:22:08,994
- Усі про це говорять.
- Мабуть, це на краще.
401
00:22:09,077 --> 00:22:12,664
Останні 4 000 п'єс були не такі вдалі,
як ті, що він написав на Землі.
402
00:22:13,206 --> 00:22:16,418
Ти бачив «Буря друга: І знову вітер»?
403
00:22:23,008 --> 00:22:24,176
Може, підемо додому?
404
00:22:24,843 --> 00:22:25,677
Я втомився.
405
00:22:25,761 --> 00:22:28,263
Звісно.
406
00:22:37,022 --> 00:22:38,315
Піду готуватися до сну.
407
00:22:38,398 --> 00:22:41,318
Клас, а я трішки пройдуся.
Скоро провернусь.
408
00:22:41,401 --> 00:22:42,277
Добре.
409
00:22:48,950 --> 00:22:51,078
- Чуваче!
- Привіт. Чудово.
410
00:22:51,161 --> 00:22:52,454
Як тобі слова?
411
00:22:57,417 --> 00:22:58,794
Ні, припини. Це жахливо.
412
00:22:58,877 --> 00:23:01,838
У нас проблема. Здається, Чіді хоче піти.
413
00:23:01,922 --> 00:23:02,756
Справді?
414
00:23:04,091 --> 00:23:05,675
Він сказав, що готовий?
415
00:23:05,759 --> 00:23:09,554
Прямо не сказав, але думає про це.
Я відчуваю.
416
00:23:09,638 --> 00:23:13,141
Я маю зробити щось, що його струсоне,
додасть іскри.
417
00:23:13,934 --> 00:23:15,894
- Джанет?
- Привітулі.
418
00:23:15,977 --> 00:23:19,022
Привіт. Здається,
Чіді майже готовий пройти крізь ті двері,
419
00:23:19,106 --> 00:23:20,107
а я хочу втримати його тут.
420
00:23:20,190 --> 00:23:24,111
Ти можеш зробити мені ліжко
у вигляді велетенського маркера
421
00:23:24,194 --> 00:23:27,364
і сексуальне їстівне вбрання випускниці,
що виголошує промову?
422
00:23:27,447 --> 00:23:30,075
Ні, гадаю тут потрібне щось духовне.
423
00:23:30,158 --> 00:23:32,369
Якщо я все зроблю правильно,
цей чоловік побачить Бога,
424
00:23:32,452 --> 00:23:34,162
ти розумієш, про що я? Чекай, а ти про що?
425
00:23:34,246 --> 00:23:37,165
Пробач, Елеанор,
але якщо Чіді готовий піти,
426
00:23:37,249 --> 00:23:38,834
то він має піти.
427
00:23:38,917 --> 00:23:40,710
Він цього ще не сказав.
428
00:23:40,794 --> 00:23:42,629
Це класична сіра зона Чіді.
429
00:23:42,712 --> 00:23:45,799
Ти повинна нагадати йому,
чим це місце чудове.
430
00:23:47,384 --> 00:23:50,512
Пам'ятаєш, куди він водив нас
у перший місяць, коли ми були всі разом?
431
00:23:50,595 --> 00:23:52,848
Чудова ідея. Так! Джанет, організуй усе.
432
00:23:52,931 --> 00:23:56,393
Гаразд. Зробити все так, як було спочатку?
433
00:23:56,476 --> 00:23:58,937
Ні. Коли він був там уперше,
коли ще вчився в коледжі.
434
00:23:59,020 --> 00:24:02,983
Нехай усе буде саме таким, як тоді,
коли він закохався в це місце.
435
00:24:03,692 --> 00:24:06,403
А ще спакуй їстівне вбрання.
Може, це його переконає.
436
00:24:07,320 --> 00:24:08,738
Гаразд, усе готово.
437
00:24:11,408 --> 00:24:13,994
У мене для тебе мандрівка-сюрприз. Ходімо.
438
00:24:14,077 --> 00:24:16,663
- Мандрівка-сюрприз? Зараз?
- Так.
439
00:24:16,746 --> 00:24:19,249
Особлива цікава мандрівка,
лише для нас. Ходімо.
440
00:24:19,332 --> 00:24:21,209
Можна я спершу перевдягнуся?
441
00:24:21,293 --> 00:24:23,044
Нехай це зроблять двері. Ходімо!
442
00:24:23,128 --> 00:24:24,671
- Хутчіш!
- Гаразд.
443
00:24:33,638 --> 00:24:35,891
Нічого собі, Елеанор.
444
00:24:35,974 --> 00:24:38,435
Правда? Ми так давно тут не були.
445
00:24:38,518 --> 00:24:42,731
Афіни. Мені щоразу дух перехоплює.
446
00:24:43,356 --> 00:24:46,359
Давай, друже.
Розкажи мені все, що знаєш про це місце.
447
00:24:46,443 --> 00:24:47,694
Бо, мушу визнати,
448
00:24:47,777 --> 00:24:49,404
коли ти розповідав уперше, я не слухала.
449
00:24:50,363 --> 00:24:51,865
Ну...
450
00:24:51,948 --> 00:24:53,116
Це Акрополь.
451
00:24:53,700 --> 00:24:55,744
А це Пнікс.
452
00:24:55,827 --> 00:24:58,455
Тисячі афінян збиралися тут
453
00:24:58,538 --> 00:25:01,833
і слухали, як люди
обговорювали своє місто і його закони
454
00:25:01,917 --> 00:25:04,044
з цього місця, он там.
455
00:25:04,127 --> 00:25:06,213
Тут буквально зародилася демократія.
456
00:25:06,296 --> 00:25:07,589
Це все дуже добре,
457
00:25:07,672 --> 00:25:10,759
але ти ж знаєш, що я дівчина-філософ.
458
00:25:11,843 --> 00:25:13,762
Де засідали великі уми?
459
00:25:14,846 --> 00:25:18,225
Сократ, Арістотель, Платон, Діоген,
460
00:25:18,308 --> 00:25:21,728
усі вони збиралися тут в Агорі.
461
00:25:21,811 --> 00:25:24,648
Вони були наче месники,
але супермислителі.
462
00:25:25,649 --> 00:25:28,526
Облиш, ти сама привела мене сюди.
Ти знала, що буде.
463
00:25:28,610 --> 00:25:30,737
Ні, я люблю, коли ти такий щасливий.
464
00:25:30,820 --> 00:25:32,239
Дозволь тебе дещо спитати.
465
00:25:32,322 --> 00:25:36,368
Це дивно, що античних греків
я уявляю сексуальними?
466
00:25:36,451 --> 00:25:39,871
Для мене Аристотель -
це практично Джон Стамос з бородою.
467
00:25:39,955 --> 00:25:42,874
- Якщо чесно, я теж його так уявляю.
- Добре, ми на одній хвилі.
468
00:26:02,018 --> 00:26:04,354
Як це називається? Кулуврі?
469
00:26:04,437 --> 00:26:07,774
Кулурі. Я їв тільки їх, коли тут жив.
470
00:26:07,857 --> 00:26:10,694
Мені подобається уявляти
юного Чіді Анагоні тут,
471
00:26:10,777 --> 00:26:14,489
який читає, шаленіє від усього,
їсть кулурі,
472
00:26:14,572 --> 00:26:17,993
наче осягнув глибину
етики моралі Арістотеля.
473
00:26:18,076 --> 00:26:21,204
Усе так і було.
474
00:26:21,288 --> 00:26:25,375
Це точний опис мене 20-річного.
475
00:26:27,460 --> 00:26:30,297
Це дуже гарна мандрівка. Дякую.
476
00:26:30,964 --> 00:26:31,923
А тепер додому?
477
00:26:33,091 --> 00:26:36,553
Ні, бо ми ще не закінчили.
478
00:26:36,636 --> 00:26:39,306
Я приготувала
ще особливішу мандрівку. Джанет.
479
00:26:39,389 --> 00:26:41,599
Привітулі. Сподобалася мандрівка, Чіді?
480
00:26:41,683 --> 00:26:44,227
Так, нам сподобалося, але це ще не кінець.
481
00:26:44,811 --> 00:26:48,356
Ми готові вирушати
в місце номер два, пам'ятаєш?
482
00:26:48,440 --> 00:26:50,191
Так, звісно.
483
00:26:50,275 --> 00:26:51,693
Прошу сюди.
484
00:26:57,198 --> 00:26:58,366
Отакої.
485
00:27:00,285 --> 00:27:03,997
- Париж.
- Так, Париж. Звісно.
486
00:27:04,706 --> 00:27:09,085
Моє улюблене місто.
А ти ще й обрала ідеальну погоду.
487
00:27:09,169 --> 00:27:13,298
Хмарно і прохолодно. Чудова погода,
щоб залишитися вдома і почитати.
488
00:27:13,381 --> 00:27:15,383
Ти про це натякала?
489
00:27:15,467 --> 00:27:18,053
Я думала про парк розваг,
але це значно краще.
490
00:27:20,055 --> 00:27:22,307
Я щодня приходив у цю кав'ярню,
коли тут жив.
491
00:27:22,390 --> 00:27:24,434
Щоразу намагався сісти в іншому місці,
492
00:27:24,517 --> 00:27:27,854
щоб зрештою сказати, що сидів
493
00:27:27,937 --> 00:27:30,857
на тому самому місці, що й Жан-Поль Сартр,
494
00:27:30,940 --> 00:27:36,071
Симон де Бовуар і Річард Райт,
Брехт, Джеймс Болдуїн...
495
00:27:36,154 --> 00:27:39,532
Тепер у нас повно часу, коханий.
496
00:27:40,033 --> 00:27:42,327
Вмощуй задок у кріслі, зігрітому історією.
497
00:27:45,246 --> 00:27:46,956
Елеанор, я знаю, що ти замислила.
498
00:27:48,083 --> 00:27:51,211
Хочу бути найкращою
дівчиною вічності? Винна.
499
00:27:52,128 --> 00:27:53,421
Ходімо прогуляємося.
500
00:27:55,673 --> 00:27:59,761
Отож, Елеанор.
501
00:27:59,844 --> 00:28:02,013
Я кохаю тебе
502
00:28:02,097 --> 00:28:05,016
- усім серцем...
- От лайно.
503
00:28:05,100 --> 00:28:06,059
Але я мушу йти.
504
00:28:06,726 --> 00:28:08,311
Ти не мусиш.
505
00:28:08,395 --> 00:28:11,314
Ти не мусиш іти. Не мусиш мене залишати.
506
00:28:11,398 --> 00:28:16,277
Я не хочу тебе залишати.
Просто я готовий піти.
507
00:28:16,361 --> 00:28:18,988
У мене те саме відчуття,
про яке казали інші -
508
00:28:19,072 --> 00:28:21,199
якийсь спокій у душі.
509
00:28:21,282 --> 00:28:23,368
Але воно в тебе щойно з'явилося.
510
00:28:23,451 --> 00:28:25,620
А якщо інші телепні
не досить довго чекали?
511
00:28:25,703 --> 00:28:27,163
Те відчуття зникне,
512
00:28:27,247 --> 00:28:29,916
і ти проведеш ще мільярд Берімі
513
00:28:29,999 --> 00:28:33,128
у фальшивій Європі
зі своєю відпадною дівчиною?
514
00:28:33,211 --> 00:28:34,337
Воно в мене не щойно з'явилося.
515
00:28:35,171 --> 00:28:36,714
Це відчуття в мене уже давно.
516
00:28:37,966 --> 00:28:40,343
Коли ми були з нашими батьками?
517
00:28:41,136 --> 00:28:42,971
Моя мама поцілувала тебе на добраніч
518
00:28:43,638 --> 00:28:47,851
і залишила слід від помади на щоці,
а твоя мама витерла.
519
00:28:49,060 --> 00:28:51,813
Не знаю чому, але
520
00:28:53,148 --> 00:28:54,315
тоді й виникло це відчуття.
521
00:28:55,567 --> 00:28:57,777
І я не хотів казати, бо...
522
00:28:59,195 --> 00:29:02,198
- Бо...
- Ні, цього не може бути.
523
00:29:02,907 --> 00:29:04,868
Джейсон пішов,
524
00:29:04,951 --> 00:29:08,455
Тахані зайнята, а я не готова піти.
525
00:29:08,538 --> 00:29:11,458
Якщо підеш ти, я залишусь тут сама.
526
00:29:11,541 --> 00:29:13,126
Я все життя була сама,
527
00:29:14,377 --> 00:29:16,880
і я переконувала себе,
що мені так добре, але це неправда.
528
00:29:18,423 --> 00:29:20,216
Я люблю бути з тобою.
529
00:29:24,053 --> 00:29:25,263
Гаразд. Я не піду.
530
00:29:26,389 --> 00:29:27,974
- Справді?
- Так, я не піду.
531
00:29:29,684 --> 00:29:31,895
Ще стільки всього можна зробити.
532
00:29:32,896 --> 00:29:33,813
Я залишусь.
533
00:29:36,524 --> 00:29:38,401
Хто хоче в парк розваг?
534
00:29:39,068 --> 00:29:41,571
Усе гаразд. Він залишається.
535
00:29:46,284 --> 00:29:50,497
Що хочеш зробити? Перетворимося на птахів
і полетимо до Собору Паризької Богоматері?
536
00:29:51,039 --> 00:29:52,499
Видеремося на вершину Ейфелевої вежі
537
00:29:52,582 --> 00:29:55,210
і покидаємо водяні кульки
в уявних туристів?
538
00:29:55,752 --> 00:29:56,628
Що хочеш.
539
00:29:57,253 --> 00:30:01,090
Давай причепуримося і повечеряємо
в якомусь розкішному ресторані,
540
00:30:01,174 --> 00:30:02,717
замовимо пляшку вина за мільйон доларів,
541
00:30:02,801 --> 00:30:05,386
хоч на смак воно й таке ж,
як і дешеве пійло,
542
00:30:05,470 --> 00:30:07,430
посидимо в номері готелю «Георг V»
543
00:30:07,514 --> 00:30:10,683
і подивимося «Реальні домогосподарки
з якогось-там міста».
544
00:30:11,893 --> 00:30:12,852
Чудова ідея.
545
00:30:13,478 --> 00:30:16,314
Піду прогуляюся старим кварталом,
у якому колись жив.
546
00:30:16,397 --> 00:30:18,858
- Зустрінемося в ресторані?
- Так.
547
00:30:18,942 --> 00:30:19,984
Гаразд.
548
00:30:48,555 --> 00:30:50,932
Подивимося, що там у меню.
549
00:30:52,392 --> 00:30:55,311
«Буквально все, що можна уявити».
550
00:30:56,187 --> 00:30:57,355
Що в тебе на думці?
551
00:30:58,356 --> 00:31:03,027
«Пошук умов для морального виправдання -
це нескінченне завдання».
552
00:31:03,611 --> 00:31:06,197
Ось що в мене на думці. Це речення.
553
00:31:06,281 --> 00:31:07,740
Ти хочеш повечеряти цим реченням?
554
00:31:07,824 --> 00:31:10,285
А можна їсти слова?
Бо я питав про це Джанет і...
555
00:31:10,368 --> 00:31:14,205
Ні, це останній рядок
у книзі Сканлона, пам'ятаєш?
556
00:31:15,248 --> 00:31:17,292
Уся книга про те, як шукати правила,
557
00:31:17,375 --> 00:31:21,129
яких інші не матимуть причин відкинути,
а закінчує він словами,
558
00:31:21,212 --> 00:31:25,884
що пошук таких правил триватиме вічно.
559
00:31:26,634 --> 00:31:30,388
Я запропонувала правило,
що Чіді не можна дозволяти піти,
560
00:31:31,264 --> 00:31:33,182
бо це засмутить Елеанор.
561
00:31:33,850 --> 00:31:35,351
І я можу робити це вічність.
562
00:31:35,852 --> 00:31:38,521
Замкнути тебе у всесвіті,
показувати круті місця,
563
00:31:39,439 --> 00:31:44,736
і все одно ніколи не знайду виправдання,
щоб змусити тебе залишитися,
564
00:31:46,738 --> 00:31:49,032
бо це егоїстичне правило.
565
00:31:50,575 --> 00:31:54,454
Я маю дозволити тобі піти.
566
00:32:16,225 --> 00:32:18,603
Я ніколи не вміла сумувати,
567
00:32:18,686 --> 00:32:22,231
частково тому, що мама забороняла.
568
00:32:23,775 --> 00:32:25,944
Але це сумно.
569
00:32:27,445 --> 00:32:28,863
Маєш якусь цитату Джона Лока
570
00:32:28,947 --> 00:32:32,241
чи шмат мудрості Канта, щоб кинути в мене?
571
00:32:32,325 --> 00:32:36,329
Ці чоловіки більше переймалися
правилами і нормами.
572
00:32:37,330 --> 00:32:41,626
Духовність слід шукати на Сході.
573
00:32:41,709 --> 00:32:43,878
Мені підійде будь-що. Давай.
574
00:32:47,215 --> 00:32:51,094
Уяви хвилю в океані.
575
00:32:53,179 --> 00:32:55,139
Ти її бачиш, можеш виміряти її висоту,
576
00:32:55,223 --> 00:33:01,562
бачиш, як промені сонця відбиваються,
коли вона проходить повз. Ось вона.
577
00:33:01,646 --> 00:33:04,482
Ти бачиш її, і ти знаєш, що це. Це хвиля.
578
00:33:05,650 --> 00:33:10,363
А тоді вона вдаряється об берег,
і її немає.
579
00:33:12,407 --> 00:33:16,369
Але вода й досі там.
580
00:33:18,579 --> 00:33:24,627
Хвиля - це просто інша подоба води,
581
00:33:24,711 --> 00:33:26,170
на якийсь час.
582
00:33:29,090 --> 00:33:31,843
Так буддисти уявляють смерть.
583
00:33:32,969 --> 00:33:36,389
Хвиля повертається в океан,
584
00:33:39,600 --> 00:33:41,144
туди, звідки вона прийшла
585
00:33:42,937 --> 00:33:44,814
і де й має бути.
586
00:33:47,108 --> 00:33:49,277
- Непогано, буддисти.
- Непогано.
587
00:33:52,447 --> 00:33:54,073
Усе це непогано.
588
00:34:02,832 --> 00:34:04,792
Зроби мені останню послугу.
589
00:34:07,003 --> 00:34:09,338
Попрощайся зі мною зараз.
590
00:34:09,422 --> 00:34:11,382
А тоді йди, перш ніж я прокинусь.
591
00:35:01,015 --> 00:35:03,893
Можеш сидіти на цій лавці скільки захочеш,
592
00:35:03,976 --> 00:35:07,772
а коли будеш готовий, просто пройди.
593
00:35:10,024 --> 00:35:11,025
Я готовий.
594
00:35:30,044 --> 00:35:31,295
От клямка! Ти повернулася.
595
00:35:32,296 --> 00:35:33,131
Джейсоне?
596
00:35:33,214 --> 00:35:34,048
Так!
597
00:35:34,132 --> 00:35:36,676
Що... але як...
598
00:35:37,385 --> 00:35:39,053
Кумедна історія.
599
00:35:39,137 --> 00:35:41,180
Пригадуєш, я тобі приготував одну штуку,
600
00:35:41,264 --> 00:35:43,182
але думав, що загубив,
бо її не було в кишені?
601
00:35:43,266 --> 00:35:45,434
Виявляється, вона була в іншій кишені.
602
00:35:46,018 --> 00:35:47,854
Поки я її знайшов, ти пішла.
603
00:35:47,937 --> 00:35:49,981
Я збирався залишити її для тебе,
але хвилювався,
604
00:35:50,064 --> 00:35:54,986
що її з'їсть та чарівна білка,
тому вирішив дочекатися, поки ти прийдеш.
605
00:35:55,069 --> 00:35:59,824
Час від часу приходили інші Джанет,
але я знав, що це не ти.
606
00:35:59,907 --> 00:36:02,785
Джейсоне, минуло 1000 Берімі.
607
00:36:02,869 --> 00:36:05,371
Я знаю, але я хотів побачити тебе ще раз.
608
00:36:06,455 --> 00:36:07,748
І чекати було не важко.
609
00:36:08,332 --> 00:36:12,628
Я сидів собі тихенько і мої думки пливли,
610
00:36:13,671 --> 00:36:17,758
я думав про тебе,
про безкінечність всесвіту.
611
00:36:18,342 --> 00:36:19,594
Як монах.
612
00:36:19,677 --> 00:36:21,053
Ти про що?
613
00:36:29,312 --> 00:36:30,897
Гарно, не-дівчина.
614
00:36:35,610 --> 00:36:36,819
Чіді, чекай.
615
00:36:42,450 --> 00:36:44,035
3,22 ДЖЕРЕМІ БЕРІМІ ПІЗНІШЕ
616
00:36:44,118 --> 00:36:48,497
Агов! Час крутити бомбончики,
бо я приніс пончики!
617
00:36:48,581 --> 00:36:49,457
Нікого нема?
618
00:36:49,540 --> 00:36:51,500
Халепа. А мало бути смішно.
619
00:36:51,584 --> 00:36:54,128
Привіт, любий. Ти не отримав повідомлення?
620
00:36:54,212 --> 00:36:56,172
Ні. Зустріч скасували?
621
00:36:56,756 --> 00:36:59,842
Так, назавжди. Ми розпустили раду.
622
00:36:59,926 --> 00:37:01,427
- Що?
- Вона нам більше не потрібна.
623
00:37:01,510 --> 00:37:03,471
Твоя система працює бездоганно.
624
00:37:03,554 --> 00:37:06,224
Мільйони людей проходять перевірку.
625
00:37:06,307 --> 00:37:08,935
Вікі чудово справляється з навчанням.
Усе добре.
626
00:37:09,018 --> 00:37:11,062
Що ж, гаразд, зачекай.
627
00:37:11,145 --> 00:37:14,815
А звідки ми знаємо,
що це правильна система?
628
00:37:14,899 --> 00:37:16,651
Чесно, думаю, Шон мав рацію.
629
00:37:16,734 --> 00:37:18,986
Це все дурня, треба починати з початку.
630
00:37:19,070 --> 00:37:22,782
Розслабся, панікере. Відпочивай.
631
00:37:22,865 --> 00:37:27,620
Насолоджуйся життям. Знаєш,
що я для себе відкрила? Подкасти.
632
00:37:27,703 --> 00:37:31,374
Їх мільярди і вони постійно оновлюються.
633
00:37:31,457 --> 00:37:36,003
А тепер іди! Хочу послухати «Радіолаб»
про те, як вчаться молюски.
634
00:37:37,088 --> 00:37:38,673
Дуже цікаво.
635
00:37:51,352 --> 00:37:53,062
Я кохаю тебе.
636
00:37:53,145 --> 00:37:54,605
Тобі не обов'язково відповідати,
637
00:37:54,689 --> 00:37:57,400
бо я знаю,
що тобі важко висловити свої почуття...
638
00:37:57,483 --> 00:37:58,901
Я теж тебе кохаю.
639
00:38:02,071 --> 00:38:03,531
Стук-стук.
640
00:38:04,865 --> 00:38:05,783
Як справи?
641
00:38:05,866 --> 00:38:06,867
Можна з тобою поговорити?
642
00:38:07,868 --> 00:38:10,579
Так, звісно. Дереку!
643
00:38:10,663 --> 00:38:13,457
Так, Мінді?
Що Дерек може для тебе зробити?
644
00:38:13,541 --> 00:38:17,295
Ми з Елеанор поговоримо,
тож іди у свою нижньосферу.
645
00:38:17,378 --> 00:38:18,504
Це Дерек?
646
00:38:18,587 --> 00:38:22,967
Мінді перезавантажувала Дерека
151 мільйон разів.
647
00:38:23,050 --> 00:38:25,553
Тепер Дерек одинична цятка в космосі,
648
00:38:25,636 --> 00:38:28,306
і Дерек містить космос у собі.
649
00:38:28,389 --> 00:38:31,142
Центр зв'язку Дерека не має виміру.
650
00:38:31,225 --> 00:38:33,102
Мить створення Дерека
651
00:38:33,185 --> 00:38:35,438
і остаточна теплова смерть всесвіту -
652
00:38:35,521 --> 00:38:38,107
одне й те ж.
653
00:38:38,816 --> 00:38:40,484
Ти такий надокучливий!
654
00:38:43,654 --> 00:38:44,655
Хочеш пива?
655
00:38:44,739 --> 00:38:47,074
То ось як ти проводиш час,
656
00:38:47,158 --> 00:38:50,786
ходиш туди-сюди у пошуках того,
що дасть тобі відчуття завершеності?
657
00:38:50,870 --> 00:38:51,787
Десь так.
658
00:38:51,871 --> 00:38:54,874
Я думала, що справа в сім'ї чи в друзях.
659
00:38:54,957 --> 00:38:57,710
Але тепер думаю, що це щось інше.
660
00:38:57,793 --> 00:38:59,003
Це, мабуть, ти.
661
00:38:59,587 --> 00:39:01,172
Гадаю, моє останнє завдання -
662
00:39:01,255 --> 00:39:04,925
переконати тебе пройти крізь систему.
Пройти перевірку.
663
00:39:06,427 --> 00:39:07,553
Коли ми вперше зустрілися,
664
00:39:07,636 --> 00:39:11,932
я подумала: «Оце крута дівчина».
665
00:39:12,016 --> 00:39:15,561
Самотня вовчиця, цілком незалежна,
знає, чого хоче.
666
00:39:15,644 --> 00:39:17,438
- Кокаїн і задоволення.
- Кокаїн і задоволення.
667
00:39:17,521 --> 00:39:21,484
Так. Але я думаю, що ти та версія мене,
668
00:39:21,567 --> 00:39:23,319
якби я ніколи не зустріла друзів.
669
00:39:23,402 --> 00:39:27,948
Ти - найгірший сценарій того,
ким я могла б стати. Без образ.
670
00:39:28,032 --> 00:39:32,328
Не ображаюся. Справа в тому, Елеанор,
що мені добре так, як є.
671
00:39:32,411 --> 00:39:34,747
А мені так не здається.
672
00:39:34,830 --> 00:39:37,124
Або принаймні тобі могло бути і краще.
673
00:39:37,208 --> 00:39:40,419
Якщо ми однакові, повір мені,
674
00:39:40,503 --> 00:39:42,797
на тебе чекає більше щастя,
675
00:39:42,880 --> 00:39:44,965
якщо ти потоваришуєш з іншими людьми.
676
00:39:45,049 --> 00:39:47,051
І я думаю, ти сама це знаєш.
677
00:39:47,134 --> 00:39:48,928
Саме ти тоді сказала про мене і Чіді.
678
00:39:49,011 --> 00:39:51,847
Ти показала мені запис.
Ти сказала, що вболівала за нас.
679
00:39:51,931 --> 00:39:53,891
Думаю, ти здатна дбати про когось.
680
00:39:56,060 --> 00:39:59,563
Не знаю. Дбати про когось -
це стільки роботи.
681
00:39:59,647 --> 00:40:02,566
А я так довго сама.
682
00:40:02,650 --> 00:40:06,112
Не можу уявити,
що довірюся якомусь незнайомцеві.
683
00:40:06,195 --> 00:40:08,239
Я так і знала, що ти це скажеш.
684
00:40:09,657 --> 00:40:11,617
Привіт, красуне.
685
00:40:11,700 --> 00:40:12,535
Елеанор!
686
00:40:14,161 --> 00:40:18,165
І Мінді Сент Клер!
Щоб мені без макіяжу ходити!
687
00:40:18,249 --> 00:40:19,667
Що вас привело сюди?
688
00:40:19,750 --> 00:40:23,587
Я намагаюся переконати Мінді
увійти в систему.
689
00:40:23,671 --> 00:40:27,383
Вона трохи хвилюється через те,
хто складатиме їй тест.
690
00:40:27,466 --> 00:40:28,968
Більше ані слова. Я беруся до справи.
691
00:40:29,051 --> 00:40:31,762
Справді? У тебе є сертифікат?
692
00:40:31,846 --> 00:40:34,598
Поки що ні, але це не займе багато часу.
Правда, Шоне?
693
00:40:34,682 --> 00:40:39,478
Думаю, скоро ви почуєте,
що Тахані отримала сертифікат.
694
00:40:40,354 --> 00:40:44,316
Це прозвучало лиховісно?
Я не хотів. Це було щиро.
695
00:40:44,400 --> 00:40:45,526
Звичка.
696
00:40:45,609 --> 00:40:48,779
Я справді думаю,
що Тахані дуже скоро отримає...
697
00:40:48,863 --> 00:40:49,697
Помовч, Ґленне!
698
00:40:49,780 --> 00:40:53,742
Чудово. Отож повертайся до свого життя
з літаючою головою Дерека.
699
00:40:53,826 --> 00:40:56,245
Коли Тахані отримає сертифікат,
ти увійдеш у систему,
700
00:40:56,328 --> 00:40:57,913
Тахані підготує тест. Домовилися?
701
00:40:59,373 --> 00:41:01,208
Чому ні? Щось новеньке.
702
00:41:02,376 --> 00:41:05,671
Дякую, що подумала про мене.
703
00:41:05,754 --> 00:41:10,634
Я й сама не думаю про себе.
Приємно, коли це робить хтось інший.
704
00:41:11,886 --> 00:41:14,346
Я справді рада, що зняла ваш секс.
705
00:41:15,097 --> 00:41:16,098
Я теж.
706
00:41:21,562 --> 00:41:23,981
Можеш сидіти на лавці скільки захочеш.
707
00:41:24,064 --> 00:41:26,317
А коли будеш готова, просто пройди.
708
00:41:27,234 --> 00:41:29,570
Добре, бо я точно готова.
709
00:41:31,197 --> 00:41:32,448
Я готова.
710
00:41:34,825 --> 00:41:35,659
Я не готова.
711
00:41:36,243 --> 00:41:38,037
Блямба, Джанет. Якого дядька?
712
00:41:38,120 --> 00:41:40,623
Я маю бути готова, але я не готова.
713
00:41:40,706 --> 00:41:41,707
А я готовий.
714
00:41:43,709 --> 00:41:46,754
- Майкле, що ти робиш?
- Я йду крізь двері.
715
00:41:46,837 --> 00:41:51,842
Мені більше нічого не залишається.
Я почуваюся задоволеним і довершеним.
716
00:41:51,926 --> 00:41:54,011
Я не впевнена, що ти все продумав.
717
00:41:54,094 --> 00:41:54,929
Так, продумав.
718
00:41:55,012 --> 00:41:56,680
На мене найшов спокій...
719
00:41:58,390 --> 00:41:59,225
Прощавайте.
720
00:42:06,524 --> 00:42:08,275
Я пішов не туди?
721
00:42:08,359 --> 00:42:10,069
Чекайте, ще одні двері...
722
00:42:10,152 --> 00:42:11,987
З вигляду наче...
723
00:42:13,364 --> 00:42:14,532
Майкле, що ти робиш?
724
00:42:14,615 --> 00:42:19,119
Повертаю свою дурну сутність
у дурну матерію дурного всесвіту.
725
00:42:19,703 --> 00:42:21,163
Так. Ясно.
726
00:42:21,247 --> 00:42:24,708
Ось так. Виходить.
727
00:42:24,792 --> 00:42:28,963
Виходить. Я йду. Бувайте!
728
00:42:30,798 --> 00:42:33,592
Не виходить, бо ви дивитеся. Не дивіться!
729
00:42:33,676 --> 00:42:35,636
Майкле, ті двері не для тебе.
730
00:42:35,719 --> 00:42:38,764
Чому ні? Я їх винайшов.
731
00:42:38,847 --> 00:42:40,015
Це дурня!
732
00:42:40,099 --> 00:42:43,143
Ви можете рухатися далі,
а я застряг тут навіки?
733
00:42:43,227 --> 00:42:44,103
Хіба це справедливо?
734
00:42:44,728 --> 00:42:45,563
Я знаю!
735
00:42:45,646 --> 00:42:47,231
Елеанор, ходи сюди.
736
00:42:48,399 --> 00:42:51,193
Ти пройдеш, а я вилізу тобі на спину.
Може вийти.
737
00:42:51,277 --> 00:42:52,111
- Ні.
- Майкле.
738
00:42:52,903 --> 00:42:53,737
Майкле, ні!
739
00:42:53,821 --> 00:42:57,032
Майкле! Гаразд, ходімо зі мною.
740
00:42:58,117 --> 00:42:59,618
Вогняні кальмари важкі!
741
00:42:59,702 --> 00:43:00,828
- Так.
- Пробач.
742
00:43:01,412 --> 00:43:03,956
Увесь час прибувають нові люди.
743
00:43:04,039 --> 00:43:07,209
Тахані й досі тут. Іди до неї в команду,
744
00:43:07,293 --> 00:43:10,004
- створіть нові потойбічні квартали.
- Я вже це зробив, не забула?
745
00:43:10,087 --> 00:43:14,258
Провів 50 Берімі, створюючи нові квартали
для нових резидентів.
746
00:43:14,341 --> 00:43:17,678
Коли створюєш останній,
це наче розчарування.
747
00:43:18,262 --> 00:43:22,266
Мені подобалося тут,
але Джейсон пішов, Чіді пішов.
748
00:43:22,349 --> 00:43:25,311
Навіть Даґ Форсетт пройшов крізь двері.
749
00:43:25,394 --> 00:43:28,981
Це, мабуть, на краще.
Той тип постійно розважався, поки був тут.
750
00:43:29,064 --> 00:43:31,859
Здається я застряг тут навічно,
буду тинятися туди-сюди,
751
00:43:31,942 --> 00:43:35,321
робити щось примітивне,
як якийсь сумний старий пенсіонер.
752
00:43:35,404 --> 00:43:38,365
Змушу Джанет створити мені
крамницю металовиробів,
753
00:43:38,449 --> 00:43:41,619
щоб я міг купити викрутку,
яка насправді мені не потрібна.
754
00:43:43,078 --> 00:43:44,038
Сміховинний!
755
00:43:44,121 --> 00:43:47,625
Ось що я думаю про твій план,
він сміховинний!
756
00:43:47,708 --> 00:43:51,045
А я думаю, що це чудовий план,
і закладаюся, що ви теж такої думки.
757
00:43:51,128 --> 00:43:53,255
- Це буде поганий приклад.
- Шановна!
758
00:43:53,339 --> 00:43:57,134
Ніхто й ніколи більше цього не захоче.
До того ж, якщо спитають,
759
00:43:57,217 --> 00:44:00,262
просто скажете: «Аякже,
врятуй усі душі у всесвіті,
760
00:44:00,346 --> 00:44:01,180
і домовилися».
761
00:44:01,263 --> 00:44:02,723
Подумайте про це так,
762
00:44:02,806 --> 00:44:08,979
якщо ви це зробите,
ви більше ніколи про нас не почуєте.
763
00:44:11,023 --> 00:44:13,484
А це спокусливо, бо ви дуже набридливі.
764
00:44:13,567 --> 00:44:17,071
Ви справді врятували всесвіт і все таке,
але ваша поведінка...
765
00:44:17,154 --> 00:44:18,155
Це все ваша поведінка.
766
00:44:18,238 --> 00:44:19,281
Я знаю.
767
00:44:20,866 --> 00:44:23,786
Майкле, заходь.
768
00:44:31,543 --> 00:44:33,712
Усе моє земне барахло!
769
00:44:35,923 --> 00:44:38,092
Моя стара куля для боулінгу.
770
00:44:39,677 --> 00:44:41,428
Скріпки для паперу!
771
00:44:41,512 --> 00:44:43,055
До чого все це?
772
00:44:43,138 --> 00:44:45,099
Мені знадобився час, щоб це зрозуміти.
773
00:44:45,182 --> 00:44:49,770
Але коли ти проходив крізь ті двері
туди-сюди, до мене дійшло.
774
00:44:49,853 --> 00:44:54,108
Ти ніколи не заспокоїшся, поки не отримаєш
те єдине, чого ти справді хочеш.
775
00:44:57,152 --> 00:45:00,447
Я стану...
776
00:45:00,531 --> 00:45:02,116
Справжнім хлопчиком, Пінокіо.
777
00:45:02,199 --> 00:45:04,952
Суддя дала мені силу
зробити з тебе справжню людину.
778
00:45:05,536 --> 00:45:07,204
Прощавай, вогняний кальмаре.
779
00:45:07,287 --> 00:45:09,164
Привіт, срібний лисе.
780
00:45:10,249 --> 00:45:13,085
Елеанор! Отакої!
781
00:45:13,168 --> 00:45:14,795
Але ти маєш бути твердо переконаний.
782
00:45:14,878 --> 00:45:17,673
Ти проживеш там
783
00:45:17,756 --> 00:45:20,008
якийсь час, а тоді помреш, по-справжньому,
784
00:45:20,092 --> 00:45:23,512
а тоді пройдеш потойбічну перевірку,
тебе судитимуть і все таке.
785
00:45:23,595 --> 00:45:25,973
Принаймні ми так думаємо.
786
00:45:26,056 --> 00:45:29,059
Поки ти будеш там,
уся система може змінитися.
787
00:45:29,143 --> 00:45:31,812
Шон може щось витворити.
Хтось може створити нову систему.
788
00:45:31,895 --> 00:45:35,566
Ти не знатимеш, що з тобою станеться.
789
00:45:36,483 --> 00:45:38,318
У цьому й суть.
790
00:45:38,402 --> 00:45:42,990
Я не знатиму, що станеться після смерті.
791
00:45:43,699 --> 00:45:45,451
Немає нічого більш людського.
792
00:45:47,077 --> 00:45:49,830
Окрім хіба того, коли пишеш смс,
що будеш за п'ять хвилин,
793
00:45:49,913 --> 00:45:51,623
а сам навіть із дому ще не вийшов.
794
00:45:54,543 --> 00:45:58,046
Дякую, Елеанор.
795
00:46:01,049 --> 00:46:02,551
Немає за що.
796
00:46:06,513 --> 00:46:10,309
- Привіт, Майку. Ти куди?
- На Землю.
797
00:46:10,893 --> 00:46:13,270
Давно не був. Ось пульт для повернення.
798
00:46:13,353 --> 00:46:15,647
Не треба. Я в одну сторону.
799
00:46:18,901 --> 00:46:20,068
Гаразд.
800
00:46:21,320 --> 00:46:22,154
Успіху.
801
00:46:22,237 --> 00:46:23,822
Дякую.
802
00:46:23,906 --> 00:46:25,240
У мене для тебе дещо є.
803
00:46:31,288 --> 00:46:32,122
Вона справжня!
804
00:46:33,499 --> 00:46:35,167
Це справжня жаба!
805
00:46:35,250 --> 00:46:36,627
Так, справжня.
806
00:46:38,670 --> 00:46:39,588
Дякую.
807
00:46:39,671 --> 00:46:43,175
Знаєте що? Я маю для нього ідеальне ім'я -
808
00:46:45,260 --> 00:46:46,512
містер Стрибучі лапки.
809
00:46:48,805 --> 00:46:49,765
Я думав, ти...
810
00:46:50,807 --> 00:46:51,892
Не зважай.
811
00:46:53,852 --> 00:46:55,229
Привіт, містере Стрибучі лапки.
812
00:46:55,896 --> 00:47:01,068
Ось твої водійські права,
картка соціального страхування.
813
00:47:01,151 --> 00:47:02,486
Я відкрила тобі рахунок.
814
00:47:02,569 --> 00:47:04,488
Там достатньо грошей, щоб ти не голодував,
815
00:47:04,571 --> 00:47:06,865
але не так багато,
щоб перетворитися на негідника.
816
00:47:08,200 --> 00:47:09,076
Дякую, Джанет.
817
00:47:09,159 --> 00:47:11,203
Признач візит до лікаря, щойно прибудеш.
818
00:47:11,286 --> 00:47:14,081
І ніякої солоної їжі. Слідкуй за тиском.
819
00:47:14,164 --> 00:47:15,791
Тепер у тебе є кров.
820
00:47:16,375 --> 00:47:18,418
Усе буде добре.
821
00:47:19,211 --> 00:47:21,046
Я знаю. Просто хвилююся.
822
00:47:25,175 --> 00:47:26,677
Ми ще побачимося, ти ж знаєш.
823
00:47:27,970 --> 00:47:29,429
Я побачу тебе, коли повернусь.
824
00:47:31,890 --> 00:47:32,933
Гаразд.
825
00:47:39,356 --> 00:47:43,110
Як орендуватимеш машину,
не плати за страховку. Це шахрайство.
826
00:47:53,996 --> 00:47:55,372
А тут спекотно.
827
00:47:57,124 --> 00:47:59,376
Та це сухе тепло.
828
00:48:03,755 --> 00:48:07,884
Я вже раніше казала:
можеш сидіти на лавці скільки захочеш.
829
00:48:09,011 --> 00:48:11,430
А коли будеш готова, просто пройди.
830
00:48:12,931 --> 00:48:14,725
Посидиш зі мною трішки?
831
00:48:19,605 --> 00:48:20,439
Маргариту?
832
00:48:21,231 --> 00:48:22,065
Залюбки.
833
00:48:27,863 --> 00:48:33,327
Назви три найкращі миті
твого не-життя з нами. Давай.
834
00:48:33,910 --> 00:48:38,040
Мить, коли ти кажеш нам, що ми маємо
допомогти іншим людям на Землі.
835
00:48:38,123 --> 00:48:41,001
Мить, коли ми насправді опинилися
в Доброму місці.
836
00:48:41,084 --> 00:48:45,756
І щоразу, як ми з Джейсоном цілуємося.
837
00:48:45,839 --> 00:48:46,673
Він дуже добре цілувався.
838
00:48:46,757 --> 00:48:48,091
Ще б пак.
839
00:48:50,844 --> 00:48:52,137
Цікаво, як там справи в Майкла?
840
00:48:52,846 --> 00:48:56,099
Думаю, як і у всіх людей.
841
00:48:56,183 --> 00:48:58,143
Три, два, один...
842
00:48:58,226 --> 00:48:59,436
Хороші дні.
843
00:48:59,519 --> 00:49:01,438
З Новим роком!
844
00:49:01,521 --> 00:49:03,357
Погані дні.
845
00:49:03,440 --> 00:49:05,525
З нею все буде добре.
846
00:49:05,609 --> 00:49:07,903
У місті хороші лікарні.
847
00:49:09,321 --> 00:49:10,781
У нього є кілька друзів.
848
00:49:10,864 --> 00:49:14,785
Молодець, Джейсоне. Хороший хлопчик.
849
00:49:16,370 --> 00:49:18,080
Є люди, яких він терпіти не може.
850
00:49:19,247 --> 00:49:21,083
Я В БАРІ. ТИ ТУТ?
851
00:49:21,166 --> 00:49:22,417
ЗА П'ЯТЬ ХВИЛИН БУДУ!
852
00:49:22,501 --> 00:49:25,587
Він навчається дечого сам
853
00:49:29,007 --> 00:49:32,177
І, на щастя, вчиться просити
про допомогу, коли потрібно.
854
00:49:32,260 --> 00:49:33,512
НАВЧІТЬСЯ ГРАТИ НА ГІТАРІ
У БУДЬ-ЯКОМУ ВІЦІ
855
00:49:33,595 --> 00:49:35,639
Спробуйте. Пальці тримайте так.
856
00:49:40,477 --> 00:49:44,731
Ви й гадки не маєте,
скільки часу я намагався це зробити.
857
00:49:44,815 --> 00:49:48,568
Усім потрібен вчитель. Давайте ще раз.
858
00:49:48,652 --> 00:49:51,947
Він робить помилки, пробує знову,
знову помиляється,
859
00:49:52,030 --> 00:49:55,909
а тоді все псує,
а потім намагається виправити.
860
00:49:55,992 --> 00:49:58,370
Як і всі.
861
00:49:58,453 --> 00:50:00,789
- За Майкла.
- За Майкла.
862
00:50:04,084 --> 00:50:06,169
Як гадаєш, що стається,
коли люди проходять крізь двері?
863
00:50:06,753 --> 00:50:09,756
Це єдина річ у всесвіті, якої я не знаю.
864
00:50:09,840 --> 00:50:11,299
Я теж не знаю.
865
00:50:12,551 --> 00:50:14,511
Хвиля повертається в океан.
866
00:50:15,679 --> 00:50:20,225
А що океан робить з водою - ніхто не знає.
867
00:50:21,017 --> 00:50:25,605
Але як колись сказав мені один
дуже розумний не-робот:
868
00:50:26,189 --> 00:50:27,858
«Справжня насолода в таємниці».
869
00:50:29,735 --> 00:50:31,987
Можна, я побуду тут, поки ти не підеш?
870
00:50:32,696 --> 00:50:34,448
Якщо скажеш те, чого я тебе навчила.
871
00:50:36,241 --> 00:50:40,662
Я не хочу бачити, як ти пройдеш
крізь останні двері на краю існування,
872
00:50:40,746 --> 00:50:42,706
але мені подобається дивитися, як ти йдеш.
873
00:50:42,789 --> 00:50:43,623
Молодець.
874
00:51:51,900 --> 00:51:54,945
Привіт, це помилково потрапило до мене.
Здається, це вам.
875
00:51:55,821 --> 00:51:57,280
Дуже дякую.
876
00:51:59,699 --> 00:52:01,201
Думаю, я знаю, що це.
877
00:52:04,120 --> 00:52:05,121
Отакої.
878
00:52:05,205 --> 00:52:06,414
КОЙОТ ДЖОІ
КАРТКА ПОСТІЙНОГО КЛІЄНТА
879
00:52:06,498 --> 00:52:08,416
ВІТАННЯ - МАЙКЛЕ СПРАВЖНІЙ
ЗАОЩАДЖУЙТЕ!
880
00:52:08,500 --> 00:52:13,255
Тільки погляньте. Дякую. Дуже вам дякую!
881
00:52:13,338 --> 00:52:15,715
Та без проблем. Нічого такого.
882
00:52:15,799 --> 00:52:17,008
Я скажу краще.
883
00:52:18,969 --> 00:52:23,640
Я скажу вам, друже мій,
з усією щирістю душі
884
00:52:23,723 --> 00:52:26,434
і мудрістю всесвіту.
885
00:52:28,395 --> 00:52:29,855
Нічого слизького.
886
00:52:33,859 --> 00:52:34,693
Гаразд.
887
00:53:20,614 --> 00:53:22,616
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин