1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,595 --> 00:00:15,807 Попытка номер 803 в моем новом проекте. 3 00:00:15,890 --> 00:00:17,726 Теперь получится, я чувствую. 4 00:00:17,809 --> 00:00:18,935 Я готов. 5 00:00:20,437 --> 00:00:22,022 Начнем. 6 00:00:42,125 --> 00:00:44,294 «С зефирным котом в рюкзаке»? 7 00:00:44,377 --> 00:00:47,130 Неужели это я написал? Несуразица какая. 8 00:00:47,213 --> 00:00:49,758 - Джанет. - Приветики. Как успехи с песней? 9 00:00:49,841 --> 00:00:53,803 Я в полном замешательстве и не могу взять дурацкий ми мажор. 10 00:00:53,887 --> 00:00:56,473 Хочешь волшебную гитару, которая сама за тебя играет? 11 00:00:56,556 --> 00:00:59,893 Это самый популярный запрос среди здешних мужчин за 50. 12 00:00:59,976 --> 00:01:02,437 Нет, я же пытаюсь научиться что-то делать, 13 00:01:02,520 --> 00:01:04,189 не применяя небесную магию. 14 00:01:05,065 --> 00:01:07,817 Хотя создай ту гитарку про запас. 15 00:01:07,901 --> 00:01:10,153 Кстати, нам пора, не то опоздаем. 16 00:01:11,529 --> 00:01:12,572 Как летит время! 17 00:01:18,328 --> 00:01:22,457 И всё это можно подытожить цитатой из книги профессора Мэя: 18 00:01:22,540 --> 00:01:27,212 «Страх смерти наделяет жизнь смыслом, а мораль служит в ней компасом». 19 00:01:27,295 --> 00:01:29,047 Нет, верная цитата: 20 00:01:29,130 --> 00:01:32,300 «Страх смерти наделяет смыслом события в нашей жизни». 21 00:01:33,426 --> 00:01:34,886 Проверь еще раз, мужик. 22 00:01:34,969 --> 00:01:36,387 Думаю, Чиди Анагонье, 23 00:01:36,471 --> 00:01:38,932 конструктор загробного мира, знает, о чём говорит. 24 00:01:39,015 --> 00:01:41,851 Я уверен в цитате. Это вроде как моя книга. 25 00:01:42,352 --> 00:01:46,105 Да, профессор Мэй. Вы, вероятно, знаете, что написали. 26 00:01:46,189 --> 00:01:48,149 Всё равно проверил бы. 27 00:01:48,233 --> 00:01:50,568 Что ж, увидимся на следующей неделе. 28 00:01:50,652 --> 00:01:53,196 Профессор Иероними расскажет о проблеме вагонетки. 29 00:01:53,279 --> 00:01:55,907 Возьмите плащи. Будет грязновато. 30 00:01:55,990 --> 00:01:57,117 Готов, Чиди? 31 00:02:02,956 --> 00:02:05,458 Привет, Джефф. Смотрю, коллекция растет. 32 00:02:05,542 --> 00:02:08,461 А то! У меня уже 322 лягушечки. 33 00:02:08,545 --> 00:02:10,672 Теперь 323, еще одну подарили! 34 00:02:11,923 --> 00:02:14,634 Какой верный фанат лягушечек. 35 00:02:14,717 --> 00:02:15,927 Не изменяет пристрастиям. 36 00:02:17,470 --> 00:02:21,474 Заседание Объединенного совета по делам загробного мира открыто. 37 00:02:21,558 --> 00:02:25,520 Давайте быстрее, народ. Я только начала смотреть «Оставленных». 38 00:02:25,603 --> 00:02:28,940 Когда я узнала, что Кэрри Кун так и не дали награду, 39 00:02:29,023 --> 00:02:31,651 я чуть не стерла 2% человечества. 40 00:02:31,734 --> 00:02:33,528 Майкл, новости. 41 00:02:33,611 --> 00:02:34,863 Дела идут неплохо. 42 00:02:34,946 --> 00:02:37,574 Новая партия смертных прошла тест. 43 00:02:37,657 --> 00:02:40,952 Из известных нужно отметить Роберто Клементе, 44 00:02:41,035 --> 00:02:43,454 Зору Ниэл Хёрстон, Фому Аквинского... 45 00:02:43,538 --> 00:02:45,957 - Ура! - Поэтессу-суфистку VIII века 46 00:02:46,040 --> 00:02:49,711 Рабию аль-Адавию аль-Басри и Клару Пеллер. 47 00:02:50,670 --> 00:02:52,088 Она из рекламы «Где мясо?». 48 00:02:52,172 --> 00:02:54,132 «Мясная бабуля» прошла. 49 00:02:54,215 --> 00:02:55,884 Здорово. 50 00:02:55,967 --> 00:03:00,263 Но наша основная проблема - нехватка архитекторов и актеров. 51 00:03:00,346 --> 00:03:04,517 Извини, но у молодых демонов-актеров никакого пиетета к искусству. 52 00:03:04,601 --> 00:03:06,769 Думают, что играть так просто. 53 00:03:06,853 --> 00:03:09,981 Они должны понять, что суть актерства - лицедейство. 54 00:03:10,064 --> 00:03:12,567 А суть лицедейства - действо. 55 00:03:12,650 --> 00:03:15,987 А суть действа? Просто естество. 56 00:03:16,070 --> 00:03:18,865 Придержи коней, Дэниел Дэй-Льюис. 57 00:03:18,948 --> 00:03:20,033 Шон, что у тебя? 58 00:03:20,116 --> 00:03:22,869 Начну с того, что новая система - отстой, 59 00:03:22,952 --> 00:03:24,120 и Майкл - отстой, 60 00:03:24,203 --> 00:03:25,997 и надо выкинуть всё в мусорку 61 00:03:26,080 --> 00:03:28,166 и вернуть старую добрую систему пыток. 62 00:03:28,249 --> 00:03:32,712 У нас не всё пока еще гладко, но система хорошая и работает. 63 00:03:32,795 --> 00:03:34,631 Ну же, признай. 64 00:03:34,714 --> 00:03:37,550 Я никогда... никогда, никогда, 65 00:03:37,634 --> 00:03:43,806 никогда, никогда, никогда, 66 00:03:43,890 --> 00:03:46,559 никогда, никогда, никогда, 67 00:03:47,185 --> 00:03:49,771 никогда этого не признаю. 68 00:03:50,355 --> 00:03:52,065 Я знаю, дружок. 69 00:03:59,280 --> 00:04:01,407 ГЛАВА ПОСЛЕДНЯЯ 70 00:04:01,491 --> 00:04:04,661 2242 ДЖЕРЕМИ БЕРИМИ СПУСТЯ 71 00:04:05,745 --> 00:04:08,414 - Который час? - Не знаю. 72 00:04:09,249 --> 00:04:10,166 Правда? 73 00:04:10,833 --> 00:04:11,751 Да. 74 00:04:12,293 --> 00:04:14,254 Еще пару сотен Берими назад 75 00:04:14,337 --> 00:04:16,256 я отключила свою способность знать время 76 00:04:16,339 --> 00:04:18,508 в любой точке вселенной, когда я с тобой. 77 00:04:19,467 --> 00:04:20,843 Мне нравится не знать. 78 00:04:23,263 --> 00:04:24,389 Сейчас 10.42. 79 00:04:24,472 --> 00:04:27,267 Извини, но мне стало не по себе оттого, что я что-то не знаю. 80 00:04:27,892 --> 00:04:30,812 Мне не по себе, когда я что-то знаю. 81 00:04:31,354 --> 00:04:32,814 Мы с тобой очень разные. 82 00:04:33,898 --> 00:04:36,401 Мне пора к отцу. Попробую еще раз. 83 00:04:36,484 --> 00:04:38,528 - Удачи. - Спасибо. 84 00:04:39,904 --> 00:04:41,406 Мне страшно. 85 00:04:41,489 --> 00:04:44,742 Ты справишься. Еще разок - и победишь. 86 00:04:44,826 --> 00:04:46,953 Я тебя люблю и верю в тебя. 87 00:04:48,538 --> 00:04:49,622 Спасибо, пап. 88 00:04:50,498 --> 00:04:52,375 Ну, поехали. 89 00:04:52,458 --> 00:04:55,962 Бортлз бросает... да! 90 00:04:56,045 --> 00:04:58,047 МЕНДОЗА ДЕЛАЕТ ЭТО!!! 91 00:04:58,131 --> 00:04:59,799 - Я сумел! - Ты сумел! 92 00:04:59,882 --> 00:05:02,427 Тебе понадобилось 433 000 с гаком попыток, 93 00:05:02,510 --> 00:05:05,680 но ты отыграл идеальный матч в Madden! 94 00:05:05,763 --> 00:05:06,764 Ты смог! 95 00:05:06,848 --> 00:05:08,308 ИДЕАЛЬНЫЙ МАТЧ 96 00:05:08,391 --> 00:05:10,685 Молодец, сынок. 97 00:05:12,562 --> 00:05:13,479 Я смог. 98 00:05:18,985 --> 00:05:19,944 Так. 99 00:05:20,653 --> 00:05:22,030 - Джанет? - Приветики. 100 00:05:22,113 --> 00:05:23,865 Привет, я приготовил ужин. 101 00:05:23,948 --> 00:05:26,701 Ты всегда для меня готовишь, вот и я решил. 102 00:05:26,784 --> 00:05:28,953 По правде, вышло не очень. 103 00:05:29,537 --> 00:05:30,413 Это спагетти. 104 00:05:30,496 --> 00:05:32,373 Знаю, что выглядит странно, 105 00:05:32,457 --> 00:05:36,252 но я откусил кусочек - и, знаешь, очень даже невкусно. 106 00:05:36,961 --> 00:05:40,715 Еще я положил ножи и вилки как кладут на королевских пирах. 107 00:05:40,798 --> 00:05:42,633 Рядом с тарелками. 108 00:05:42,717 --> 00:05:43,760 А еще... 109 00:05:46,679 --> 00:05:47,680 Ой-ой. 110 00:05:49,474 --> 00:05:50,433 Да. 111 00:05:50,975 --> 00:05:52,018 Что ж... 112 00:05:53,561 --> 00:05:55,646 Мне надо поговорить с ребятами. 113 00:05:56,564 --> 00:05:58,441 Мне пригласить их сюда? 114 00:05:58,524 --> 00:05:59,817 Нет... 115 00:06:00,735 --> 00:06:02,195 Есть идея получше. 116 00:06:05,198 --> 00:06:06,741 - Привет, парочка. - Приветик. 117 00:06:07,325 --> 00:06:08,743 Как интересно снова здесь быть! 118 00:06:09,786 --> 00:06:12,497 Вы восстановили всё в прежнем виде. 119 00:06:12,580 --> 00:06:15,374 Что, Джейсон, захотелось замороженного йогурта? 120 00:06:15,458 --> 00:06:16,292 Нет. 121 00:06:17,001 --> 00:06:18,211 У меня объявление. 122 00:06:19,962 --> 00:06:21,255 Я ухожу. 123 00:06:21,339 --> 00:06:22,632 В ту дверь. 124 00:06:25,009 --> 00:06:25,843 Ты уверен? 125 00:06:26,719 --> 00:06:28,387 Да. 126 00:06:29,097 --> 00:06:29,931 Пора. 127 00:06:30,014 --> 00:06:31,349 Мы решили, что лучше всего 128 00:06:31,432 --> 00:06:33,851 будет устроить прощальную вечеринку. 129 00:06:33,935 --> 00:06:36,687 Будем есть, пить, танцевать... 130 00:06:37,271 --> 00:06:38,106 Здорово. 131 00:06:39,774 --> 00:06:41,943 Вижу, ребята, вы грустите. 132 00:06:42,527 --> 00:06:45,822 У вас то же выражение лица, что было у моих учителей, 133 00:06:45,905 --> 00:06:47,532 когда я поднимал руку на уроке. 134 00:06:47,615 --> 00:06:50,034 Но надо веселиться! Я буду диджеем. 135 00:06:50,118 --> 00:06:52,161 Устроим рейв на всю ночь! Идемте. 136 00:06:52,745 --> 00:06:53,579 Идемте. 137 00:06:55,164 --> 00:06:57,041 Сразу два повода для грусти. 138 00:07:05,341 --> 00:07:06,259 Привет, Даг. 139 00:07:06,342 --> 00:07:07,552 - Привет. - Веселишься? 140 00:07:07,635 --> 00:07:09,137 Я переел курицы. 141 00:07:09,846 --> 00:07:11,389 Хорошо, что ты выбрал свое молодое тело. 142 00:07:11,472 --> 00:07:12,431 Да. 143 00:07:16,060 --> 00:07:17,103 Как ты? 144 00:07:19,021 --> 00:07:20,189 Всё хорошо, Майкл. 145 00:07:20,857 --> 00:07:21,691 А ты как? 146 00:07:21,774 --> 00:07:22,608 Ну... 147 00:07:23,609 --> 00:07:24,694 Мне грустно. 148 00:07:24,777 --> 00:07:28,489 Знаю, ты самое мудрое существо во вселенной, 149 00:07:28,573 --> 00:07:32,743 но хочу тебе сказать, что грустить - это нормально. 150 00:07:32,827 --> 00:07:33,953 Я знаю. 151 00:07:34,495 --> 00:07:39,542 Мне немного грустно, но я знаю, что ему пора уйти. 152 00:07:40,126 --> 00:07:41,794 Я правда в порядке. 153 00:07:41,878 --> 00:07:43,463 Скажешь, если понадобится помощь? 154 00:07:44,213 --> 00:07:45,089 Обязательно. 155 00:07:45,840 --> 00:07:47,592 Как дела, народ? 156 00:07:49,051 --> 00:07:51,095 Мы приготовили для вас подарок. 157 00:07:51,179 --> 00:07:53,681 Здесь моя старая команда, «Дэнс Дэнс Резолюшен»! 158 00:07:53,764 --> 00:07:55,641 Готовы оторваться напоследок? 159 00:08:48,361 --> 00:08:49,487 Это было что-то. 160 00:08:49,570 --> 00:08:51,656 Никогда не забуду этот вечер... 161 00:08:52,240 --> 00:08:55,159 Пока не зайду в ту дверь и не распадусь на атомы. 162 00:08:55,243 --> 00:08:56,494 Можно задать один вопрос? 163 00:08:57,578 --> 00:09:00,414 Как ты... узнал? 164 00:09:01,040 --> 00:09:04,919 Ну, никакого звоночка не звенело. 165 00:09:05,002 --> 00:09:09,131 Мне просто вдруг стало так спокойно, 166 00:09:09,215 --> 00:09:15,137 будто воздух у меня в легких тот же, что и воздух вокруг. 167 00:09:15,721 --> 00:09:16,806 Мир и покой. 168 00:09:17,557 --> 00:09:21,269 Знаете чувство, когда думаешь, что сыр в перчике будет горячим, 169 00:09:21,352 --> 00:09:25,022 но всё равно кусаешь - а он оказывается идеальной температуры? 170 00:09:25,106 --> 00:09:28,776 Веришь или нет, но я знаю это чувство. Оно классное. 171 00:09:28,859 --> 00:09:29,902 Вот именно. 172 00:09:31,904 --> 00:09:33,614 Можно с вами посоветоваться? 173 00:09:34,991 --> 00:09:37,368 Я боюсь, что Джанет меня забудет. 174 00:09:37,451 --> 00:09:40,913 Я не против, если она в кого-то еще влюбится. 175 00:09:40,997 --> 00:09:45,126 Если сюда попадет Джейсон Момоа или Лара Крофт Расхитительница Гробниц 176 00:09:45,209 --> 00:09:47,628 и Джанет решит: «Вот это тема!» 177 00:09:47,712 --> 00:09:48,671 Это ничего. 178 00:09:48,754 --> 00:09:51,841 Но если она меня забудет, я расстроюсь. 179 00:09:51,924 --> 00:09:53,759 Так что я сделал для нее это. 180 00:09:55,595 --> 00:09:57,013 Что скажете? 181 00:09:57,096 --> 00:09:58,598 Красота. 182 00:09:59,849 --> 00:10:04,437 Она тебя не забудет. Она физически не может. 183 00:10:04,520 --> 00:10:06,063 Она помнит всё, что когда-либо было. 184 00:10:06,856 --> 00:10:11,402 Если бы она и умела забывать, тебя бы она точно не забыла. 185 00:10:13,029 --> 00:10:14,071 Спасибо. 186 00:10:14,155 --> 00:10:16,741 Джейсон родился, когда мне было 18. 187 00:10:16,824 --> 00:10:20,536 Во многом Джейсон воспитывал меня так же, как я его. 188 00:10:20,620 --> 00:10:23,956 Спасибо, что был отличным отцом, сын! 189 00:10:24,040 --> 00:10:25,374 Я люблю тебя, папа! 190 00:10:26,626 --> 00:10:28,210 Джейсон - самый реальный чувак. 191 00:10:28,836 --> 00:10:31,922 Хотя мы все больше не реальны. 192 00:10:32,006 --> 00:10:34,467 Мы типа привидения Каспера. 193 00:10:34,550 --> 00:10:37,011 Это забавно, ведь мы с Джейсоном даже не белые. 194 00:10:37,678 --> 00:10:38,929 Почему привидения белые? 195 00:10:39,764 --> 00:10:42,308 Ой, они что, расисты? 196 00:10:42,391 --> 00:10:45,269 В общем, я хочу сказать, что люблю тебя, чувак. 197 00:10:46,103 --> 00:10:46,937 Ты мой герой. 198 00:10:47,980 --> 00:10:48,856 Мой лучший друг. 199 00:10:49,482 --> 00:10:51,233 Мой боевой товарищ. 200 00:11:24,850 --> 00:11:27,144 Можешь сидеть на скамейке сколько хочешь. 201 00:11:27,728 --> 00:11:29,438 Будешь готов - просто выйди. 202 00:11:35,861 --> 00:11:36,779 Я тебя люблю, Джанет. 203 00:11:37,405 --> 00:11:38,739 И я тебя, Джейсон. 204 00:11:40,616 --> 00:11:43,411 Хорошей тебе вечности. 205 00:11:44,578 --> 00:11:45,621 Я кое-что для тебя сделал. 206 00:11:48,374 --> 00:11:49,667 Ой, я его потерял. 207 00:11:49,750 --> 00:11:51,710 - Нестрашно. - Страшно. 208 00:11:51,794 --> 00:11:53,963 Я сделал тебе кое-что, чтобы ты меня помнила, 209 00:11:54,046 --> 00:11:55,506 даже когда выйдешь за Аквамена. 210 00:11:56,090 --> 00:11:58,884 И я потерял эту штучку в лесу. 211 00:11:58,968 --> 00:12:01,554 - Небось, ее съела волшебная белка. - Всё хорошо. 212 00:12:02,638 --> 00:12:04,014 Я тебя не забуду. 213 00:12:04,557 --> 00:12:07,059 Для меня ты даже не будешь отсутствовать. 214 00:12:07,768 --> 00:12:10,229 Я ощущаю время не так, как ты. 215 00:12:11,063 --> 00:12:14,024 Я живу во всех временах сразу. 216 00:12:15,484 --> 00:12:16,652 Я тебя понимаю. 217 00:12:17,194 --> 00:12:20,990 Я как-то покурил шалфея и увидел прошлое в будущем. 218 00:12:22,575 --> 00:12:24,702 И попытался почистить зубы котом. 219 00:12:25,953 --> 00:12:31,083 Для меня помнить время с тобой - всё равно что жить в нём. 220 00:12:32,877 --> 00:12:36,755 А можешь запомнить хорошее и забыть всё плохое? 221 00:12:37,798 --> 00:12:39,383 Ничего плохого не было. 222 00:12:40,593 --> 00:12:42,052 Было только хорошее. 223 00:13:05,159 --> 00:13:08,078 323,6 ДЖЕРЕМИ БЕРИМИ СПУСТЯ 224 00:13:09,455 --> 00:13:11,332 Планки великолепные. 225 00:13:11,415 --> 00:13:15,127 А в этом закруглении прямо чувствуется мускулатура. 226 00:13:15,211 --> 00:13:18,923 Дуб сам подсказал мне форму, не успела я взяться за скобель. 227 00:13:19,006 --> 00:13:20,674 А какой чудный нижний свод. 228 00:13:20,758 --> 00:13:24,094 Создает ощущение легкости, хотя тут еще много массива. 229 00:13:24,178 --> 00:13:26,680 Да я просто видоизменила «датскую линию». 230 00:13:26,764 --> 00:13:28,015 И сделала ее по-своему. 231 00:13:28,098 --> 00:13:30,309 Лучше стула я еще не видел. 232 00:13:30,392 --> 00:13:31,977 Мне больше нечему тебя научить. 233 00:13:32,520 --> 00:13:33,354 Ура! 234 00:13:34,188 --> 00:13:35,356 Спасибо. 235 00:13:37,650 --> 00:13:39,151 - Джанет. - Приветики. 236 00:13:39,235 --> 00:13:40,528 Покажи список. 237 00:13:41,111 --> 00:13:42,821 Поздравляю. 238 00:13:43,322 --> 00:13:45,407 Я вчера перемостила свою подъездную дорожку, 239 00:13:45,491 --> 00:13:47,034 так что это тоже вычеркни. 240 00:13:48,244 --> 00:13:49,787 Пока ты не начала новый проект - 241 00:13:49,870 --> 00:13:52,957 помнишь, ты просила меня сказать, когда кое-что случится? 242 00:13:53,499 --> 00:13:54,583 Это случилось. 243 00:13:56,669 --> 00:14:01,173 Они прошли через новую систему, так что должны были измениться, да? 244 00:14:01,257 --> 00:14:02,841 Надеюсь. 245 00:14:02,925 --> 00:14:04,927 Я никогда не обедала с родителями. 246 00:14:05,010 --> 00:14:07,346 Я только стояла у них за спиной, 247 00:14:07,429 --> 00:14:09,557 пока они ели лобстера с Оскаром де ла Рентой. 248 00:14:10,140 --> 00:14:11,058 Я рядом. 249 00:14:11,850 --> 00:14:12,977 Мы пройдем через это вместе. 250 00:14:14,228 --> 00:14:15,437 Вот и они. 251 00:14:18,524 --> 00:14:22,194 - Мама, папа, добро пожаловать... - Мои деточки! 252 00:14:22,278 --> 00:14:23,612 Родненькие! 253 00:14:24,196 --> 00:14:25,698 Мои доченьки! 254 00:14:25,781 --> 00:14:28,701 Мы так любим вас обеих! 255 00:14:28,784 --> 00:14:30,744 Так любим! 256 00:14:30,828 --> 00:14:33,330 Нам о стольком нужно поговорить! 257 00:14:33,414 --> 00:14:36,041 Но главное: простите нас. 258 00:14:36,125 --> 00:14:39,253 Мы вечно будем молить вас о прощении. 259 00:14:42,381 --> 00:14:45,426 - Ну и ну. - Да уж. 260 00:14:55,686 --> 00:14:57,938 ОДИН ДОМА 261 00:15:05,112 --> 00:15:08,616 Они в миллионный раз присылают нам игрушки и цветы. 262 00:15:08,699 --> 00:15:11,702 Должны бы уже понять, что мы и сами можем всё достать. 263 00:15:14,079 --> 00:15:16,373 - Красиво. - Спасибо. 264 00:15:16,457 --> 00:15:19,251 Никогда не думала, что скажу это, 265 00:15:19,335 --> 00:15:20,836 но мне уже поднадоело, 266 00:15:20,920 --> 00:15:23,339 что родители постоянно твердят, как нас любят. 267 00:15:24,840 --> 00:15:25,799 Да. 268 00:15:27,426 --> 00:15:28,928 Разве не удивительно? 269 00:15:33,390 --> 00:15:36,769 Думаю, вы не удивитесь, но... 270 00:15:38,646 --> 00:15:39,772 Я готова уйти. 271 00:15:40,606 --> 00:15:42,149 Чёрт. Так и знал. 272 00:15:42,232 --> 00:15:44,068 - Выполнила весь список? - Да. 273 00:15:44,735 --> 00:15:48,113 Научилась устанавливать ванну, водить вертолет, обезвреживать бомбу, 274 00:15:48,781 --> 00:15:50,658 идеально отбивать мяч в теннисе. 275 00:15:50,741 --> 00:15:54,453 Последним пунктом был один приятный день с родителями - 276 00:15:54,536 --> 00:15:56,664 и таких уже были тысячи. 277 00:15:57,414 --> 00:15:58,582 Я всё завершила. 278 00:15:58,666 --> 00:16:00,793 Подготовить прощальную вечеринку? 279 00:16:00,876 --> 00:16:03,045 Не надо, я уже подготовила. 280 00:16:03,128 --> 00:16:05,089 Я приготовила всю еду и напитки, 281 00:16:05,172 --> 00:16:07,883 сама сделала мебель, перекрасила стены 282 00:16:07,967 --> 00:16:09,426 и надрессировала животных. 283 00:16:09,510 --> 00:16:10,469 Шампанского? 284 00:16:10,552 --> 00:16:11,553 Конечно. 285 00:16:11,637 --> 00:16:12,763 Спасибо, Панда. 286 00:16:12,846 --> 00:16:15,307 И я уже попрощалась со всеми близкими. 287 00:16:15,391 --> 00:16:16,976 С сестрой, родителями... 288 00:16:17,059 --> 00:16:19,520 Бейонсе и Джей Зи очень расстроились. 289 00:16:20,479 --> 00:16:22,856 Сегодня будем только мы. 290 00:16:31,115 --> 00:16:35,869 Не хочу придираться, но ризотто было липковатое. 291 00:16:35,953 --> 00:16:38,372 - Правда? - Нет, оно обалденное. 292 00:16:38,455 --> 00:16:42,626 Пытаюсь найти повод задержать тебя здесь еще чуть-чуть. 293 00:16:43,627 --> 00:16:44,712 Открыть тебе секрет? 294 00:16:45,796 --> 00:16:47,006 Ты для меня пример. 295 00:16:47,923 --> 00:16:48,841 Да брось. 296 00:16:48,924 --> 00:16:49,925 Я серьезно. 297 00:16:50,009 --> 00:16:54,513 Зая, ты и так была самой потрясной из всех моих знакомых, 298 00:16:54,596 --> 00:16:56,557 а теперь ты умеешь буквально всё. 299 00:16:56,640 --> 00:16:59,893 Это потому, что ты меня вдохновляла. 300 00:16:59,977 --> 00:17:02,896 Я так тобой восхищаюсь. 301 00:17:02,980 --> 00:17:06,942 Твоей силой, мужеством, самоуважением, не говоря уже... 302 00:17:07,693 --> 00:17:09,611 ...о твоей классной фигуре. 303 00:17:10,487 --> 00:17:11,822 Ты что, меня моим же оружием? 304 00:17:13,782 --> 00:17:15,451 Мне больше нечему тебя научить. 305 00:17:16,452 --> 00:17:18,120 - Джанет. - Приветики. 306 00:17:18,203 --> 00:17:20,080 Добавь еще один пункт в список. 307 00:17:20,831 --> 00:17:22,082 А теперь вычеркни. 308 00:17:25,919 --> 00:17:28,172 Мы уже попрощались, но я на секунду. 309 00:17:28,255 --> 00:17:29,381 Хотел тебе рассказать, 310 00:17:29,465 --> 00:17:31,508 что замутил с Карлом Великим. 311 00:17:32,092 --> 00:17:34,386 Он скорее Карл Среднестатистический. 312 00:17:34,470 --> 00:17:36,638 Ну да ладно. Целую, прощай навеки! 313 00:17:36,722 --> 00:17:38,015 - Пока, зайка! - Пока. 314 00:17:38,724 --> 00:17:40,976 Я восхищен широтой твоих познаний. 315 00:17:41,060 --> 00:17:43,353 Я умею только одно: быть архитектором. 316 00:17:43,437 --> 00:17:47,691 Последние 500 Берими я пытаюсь научиться играть на гитаре. 317 00:17:47,775 --> 00:17:50,486 Но выучил только «Hey There Delilah». 318 00:17:50,569 --> 00:17:52,738 Не прибедняйся, Майкл. 319 00:17:52,821 --> 00:17:56,283 Ты величайший из всех архитекторов. 320 00:17:56,366 --> 00:18:00,120 - А уж я-то знаю, ведь... - Фрэнк Гери - мой крестный. 321 00:18:00,996 --> 00:18:02,831 Ладно, я это заслужила. 322 00:18:03,999 --> 00:18:05,501 Тахани, я буду скучать. 323 00:18:08,128 --> 00:18:08,962 Погодите. 324 00:18:10,005 --> 00:18:10,839 Я не хочу уходить. 325 00:18:10,923 --> 00:18:13,592 Отлично. Оставайся. 326 00:18:13,675 --> 00:18:16,386 Новая вечеринка. Оставальная. 327 00:18:16,470 --> 00:18:18,514 Нет, оставаться я не хочу. 328 00:18:18,597 --> 00:18:21,100 Здесь я всё сделала, но туда я не хочу. 329 00:18:21,975 --> 00:18:23,560 Но вариантов-то больше нет. 330 00:18:23,644 --> 00:18:25,229 Нет, есть. 331 00:18:25,979 --> 00:18:28,899 Я хочу научиться тому, что делает Майкл. 332 00:18:28,982 --> 00:18:31,068 Быть архитектором загробного мира. 333 00:18:31,652 --> 00:18:35,489 Тахани, ты чудесный человек, но ты всего лишь человек. 334 00:18:35,572 --> 00:18:37,366 - Это невозможно. - Неправда. 335 00:18:37,449 --> 00:18:40,160 Я могу научиться, как научилась остальному. 336 00:18:40,244 --> 00:18:43,413 Я всю жизнь притворялась, что помогаю людям. 337 00:18:43,497 --> 00:18:45,666 Став архитектором, я смогу помогать по правде. 338 00:18:45,749 --> 00:18:47,334 Позволь мне попробовать. 339 00:18:48,877 --> 00:18:51,213 А то придется поговорить с твоим шефом. 340 00:18:53,757 --> 00:18:55,259 Вот молодец! 341 00:18:55,968 --> 00:18:56,844 Привет, Джефф. 342 00:18:57,678 --> 00:18:59,888 Ох, тебя уже за ними не видать. 343 00:18:59,972 --> 00:19:04,685 Да. Но я люблю лягушечек, так что всё круто. 344 00:19:04,768 --> 00:19:06,937 Я тебе еще одну принесла. 345 00:19:07,020 --> 00:19:09,231 Спасибо, Тахани. Положи в кучу. 346 00:19:09,773 --> 00:19:13,527 Погоди. Что, нельзя сказать женщине, чтобы она улыбалась? 347 00:19:14,278 --> 00:19:16,989 А если улыбка делает ее красивее? 348 00:19:17,072 --> 00:19:18,198 Я же ей помогаю? 349 00:19:18,866 --> 00:19:23,203 Гленн, Биди, это ваш стажер Тахани. 350 00:19:23,287 --> 00:19:25,289 Тахани! Как здорово. 351 00:19:25,372 --> 00:19:28,458 Я тебя не видел с тех пор, как был лужей слизи. 352 00:19:28,542 --> 00:19:30,377 Надеюсь, я тебя не испачкал? 353 00:19:30,460 --> 00:19:33,672 Испачкал, но всё это слизь давно минувших дней. 354 00:19:34,298 --> 00:19:36,800 Я хочу научиться всему. 355 00:19:36,884 --> 00:19:39,887 Начну с низов и буду продвигаться вверх. 356 00:19:39,970 --> 00:19:42,681 Кто хочет чашечку антиматерии? 357 00:19:42,764 --> 00:19:44,892 Мне с нейтрино без молока. 358 00:19:44,975 --> 00:19:45,893 Сейчас принесу. 359 00:19:49,271 --> 00:19:53,609 Спасибо за всё, Майкл. 360 00:19:53,692 --> 00:19:54,610 Не за что. 361 00:19:55,861 --> 00:19:58,906 Я принес тебе подарок на первый рабочий день. 362 00:20:01,033 --> 00:20:02,743 Когда ты станешь большой шишкой, 363 00:20:02,826 --> 00:20:05,662 я буду хвастаться всем, что знаю тебя. 364 00:20:06,622 --> 00:20:10,375 Хвалиться знакомствами некрасиво, но выбор за тобой. 365 00:20:17,758 --> 00:20:20,886 661,7 ДЖЕРЕМИ БЕРИМИ СПУСТЯ 366 00:20:20,969 --> 00:20:25,390 «Определение условий морального оправдания - нескончаемая задача». 367 00:20:26,808 --> 00:20:28,018 Я всё. 368 00:20:28,101 --> 00:20:31,647 Всего 2 000 Берими - и я наконец прочла эту книгу. 369 00:20:32,439 --> 00:20:36,526 Скукота! Нескончаемая задача - это читать тебя, но я справилась! 370 00:20:36,610 --> 00:20:39,238 - Поздравляю. - Спасибо. Что читаешь? 371 00:20:39,780 --> 00:20:40,614 «Код Да Винчи». 372 00:20:40,697 --> 00:20:43,075 - Правда? - Проведя тысячу жизней 373 00:20:43,158 --> 00:20:46,286 за чтением сложнейших трудов, я приобрел новую страсть - 374 00:20:47,079 --> 00:20:48,330 фуфловые книги! 375 00:20:48,413 --> 00:20:51,208 Как думаешь, я был бы хорошим символистом, 376 00:20:51,833 --> 00:20:53,794 - будь эта профессия настоящей? - Да. 377 00:20:53,877 --> 00:20:56,296 Ты симпатяжка. Идем, пора на ужин. 378 00:20:57,381 --> 00:20:59,967 Не верится, что она готовит пиццу. 379 00:21:00,050 --> 00:21:01,468 В нашу первую встречу на Земле Тахани пыталась 380 00:21:01,551 --> 00:21:03,679 засунуть драгоценности в торговый автомат. 381 00:21:04,846 --> 00:21:08,558 Раз она архитектор, то пусть спроектирует мою идею. 382 00:21:09,268 --> 00:21:11,812 Солярий-караоке. 383 00:21:11,895 --> 00:21:12,896 Да. 384 00:21:12,980 --> 00:21:15,983 Чем лучше поёшь, тем загорелее становишься. 385 00:21:16,066 --> 00:21:20,904 Я так рада, что новая система особо вас не изменила, дурынды. 386 00:21:21,947 --> 00:21:24,324 На десерт возьмем тирамису. 387 00:21:24,408 --> 00:21:28,453 Ух ты, Чиди Анагонье просто взял и сделал выбор. 388 00:21:28,537 --> 00:21:31,915 Не думал, что доживу до такого. Хотя я и не дожил. 389 00:21:31,999 --> 00:21:34,835 Точно, мы же все умерли! 390 00:21:39,756 --> 00:21:40,882 Было весело. 391 00:21:41,508 --> 00:21:44,052 Да, с ними всегда весело. 392 00:21:44,136 --> 00:21:46,179 Каждая встреча веселая. 393 00:21:46,263 --> 00:21:49,099 Я на днях пила кофе у мамы, она передает привет. 394 00:21:49,182 --> 00:21:52,894 И она наконец научилась произносить имя твоей мамы. 395 00:21:53,603 --> 00:21:54,479 Это хорошо. 396 00:21:55,230 --> 00:21:58,066 Да, они шутили на эту тему в наш последний визит. 397 00:21:58,692 --> 00:22:01,528 - Помнишь? - Ну да. 398 00:22:03,822 --> 00:22:04,740 Шекспир вышел в ту дверь. 399 00:22:04,823 --> 00:22:05,949 - Серьезно? - Да. 400 00:22:06,616 --> 00:22:08,994 - Все об этом судачат. - Оно и к лучшему. 401 00:22:09,077 --> 00:22:12,664 Его последние 4 000 пьес с его земными работами не сравнятся. 402 00:22:13,206 --> 00:22:16,418 Ты видел «Буря 2: Нас снова накрыло»? 403 00:22:23,008 --> 00:22:24,176 Пойдем домой? 404 00:22:24,843 --> 00:22:25,677 Я устал. 405 00:22:25,761 --> 00:22:28,263 Ладно. 406 00:22:37,022 --> 00:22:38,315 Я буду ложиться. 407 00:22:38,398 --> 00:22:41,318 А я пойду прогуляюсь. Скоро вернусь. 408 00:22:41,401 --> 00:22:42,277 Ладно. 409 00:22:48,950 --> 00:22:51,078 - Старик! - О, отлично. 410 00:22:51,161 --> 00:22:52,454 Как тебе такая песня? 411 00:22:57,417 --> 00:22:58,794 Нет, это ужасно. 412 00:22:58,877 --> 00:23:01,838 И еще у нас проблема. По-моему, Чиди хочет уйти. 413 00:23:01,922 --> 00:23:02,756 Серьезно? 414 00:23:04,091 --> 00:23:05,675 Он сказал, что готов? 415 00:23:05,759 --> 00:23:09,554 Не сказал, но скоро скажет. Я чувствую. 416 00:23:09,638 --> 00:23:13,141 Мне нужно его встряхнуть, вернуть искру в отношения. 417 00:23:13,934 --> 00:23:15,894 - Джанет? - Приветики. 418 00:23:15,977 --> 00:23:19,022 Чиди собирается выйти в ту дверь, 419 00:23:19,106 --> 00:23:20,107 а мне нужно его удержать, 420 00:23:20,190 --> 00:23:24,111 поэтому сделай мне кровать в виде огромного маркера 421 00:23:24,194 --> 00:23:27,364 и сексуальную съедобную мантию выпускника. 422 00:23:27,447 --> 00:23:30,075 Нет, тут нужно что-то духовное. 423 00:23:30,158 --> 00:23:32,369 Если всё получится, Чиди узрит Бога, 424 00:23:32,452 --> 00:23:34,162 понимаешь, о чём я? Стоп, о чём ты? 425 00:23:34,246 --> 00:23:37,165 Извини, Элеанор, но если Чиди готов уйти, 426 00:23:37,249 --> 00:23:38,834 то ему пора уйти. 427 00:23:38,917 --> 00:23:40,710 Но он этого еще не сказал. 428 00:23:40,794 --> 00:23:42,629 Типичная проблема а-ля Чиди. 429 00:23:42,712 --> 00:23:45,799 Нужно напомнить ему, что здесь здорово. 430 00:23:47,384 --> 00:23:50,512 Помнишь место, что он нам показывал в первый месяц здесь? 431 00:23:50,595 --> 00:23:52,848 Отличная идея. Джанет, декорации! 432 00:23:52,931 --> 00:23:56,393 Восстановить всё в изначальном величии? 433 00:23:56,476 --> 00:23:58,937 Нет. Впервые он попал туда в колледже. 434 00:23:59,020 --> 00:24:02,983 Пусть всё будет именно так, как когда он влюбился в это место. 435 00:24:03,692 --> 00:24:06,403 И упакуй съедобную мантию для закрепления успеха. 436 00:24:07,320 --> 00:24:08,738 Уже всё готово. 437 00:24:11,408 --> 00:24:13,994 У нас путешествие-сюрприз, пошли! 438 00:24:14,077 --> 00:24:16,663 - Путешествие? Сейчас? - Да. 439 00:24:16,746 --> 00:24:19,249 Особое путешествие только для нас. Идем. 440 00:24:19,332 --> 00:24:21,209 А можно переодеться? 441 00:24:21,293 --> 00:24:23,044 Дверь тебя переоденет. Идем! 442 00:24:23,128 --> 00:24:24,671 - Идем быстрее! - Ладно. 443 00:24:33,638 --> 00:24:35,891 Ух ты, Элеанор. 444 00:24:35,974 --> 00:24:38,435 Правда же? Мы давно здесь не были. 445 00:24:38,518 --> 00:24:42,731 Афины. Этот город каждый раз завораживает. 446 00:24:43,356 --> 00:24:46,359 Расскажи мне всё, что о нём знаешь. 447 00:24:46,443 --> 00:24:47,694 Если уж начистоту, 448 00:24:47,777 --> 00:24:49,404 то в первый раз я не слушала. 449 00:24:50,363 --> 00:24:51,865 Что ж... 450 00:24:51,948 --> 00:24:53,116 Вот Акрополь. 451 00:24:53,700 --> 00:24:55,744 А это - Пникс. 452 00:24:55,827 --> 00:24:58,455 Тысячи афинян собирались здесь, 453 00:24:58,538 --> 00:25:01,833 чтобы послушать речи о городе и его законах 454 00:25:01,917 --> 00:25:04,044 от выступающих на той сцене. 455 00:25:04,127 --> 00:25:06,213 Именно здесь зародилась демократия. 456 00:25:06,296 --> 00:25:07,589 Это всё здорово, 457 00:25:07,672 --> 00:25:10,759 но ты же знаешь, что мой конек - философия. 458 00:25:11,843 --> 00:25:13,762 Где тут обретались великие умы? 459 00:25:14,846 --> 00:25:18,225 Сократ, Аристотель, Платон, Диоген... 460 00:25:18,308 --> 00:25:21,728 Все они собирались здесь, на агоре. 461 00:25:21,811 --> 00:25:24,648 Как Мстители, только их суперсила - ум. 462 00:25:25,649 --> 00:25:28,526 Ты сама меня сюда привела. Ты знала, что будет. 463 00:25:28,610 --> 00:25:30,737 Я очень рада, что ты доволен. 464 00:25:30,820 --> 00:25:32,239 У меня вопрос. 465 00:25:32,322 --> 00:25:36,368 Это странно, что в моём воображении все древние греки - красавцы? 466 00:25:36,451 --> 00:25:39,871 Аристотель для меня - Джон Стэймос с бородой. 467 00:25:39,955 --> 00:25:42,874 - Я и сам его так представляю. - Наш человек. 468 00:26:02,018 --> 00:26:04,354 Как это называется? «Колуври»? 469 00:26:04,437 --> 00:26:07,774 «Кулури». Я только их и ел, когда был здесь. 470 00:26:07,857 --> 00:26:10,694 Здорово. Юный Чиди Анагонье здесь, 471 00:26:10,777 --> 00:26:14,489 читает, предается ботанству, угощается кулури всякий раз, 472 00:26:14,572 --> 00:26:17,993 как его озаряет очередная идея по аристотелевской этике. 473 00:26:18,076 --> 00:26:21,204 Это... так и было. 474 00:26:21,288 --> 00:26:25,375 Именно таким я был в 20 лет. 475 00:26:27,460 --> 00:26:30,297 Было здорово. Спасибо. 476 00:26:30,964 --> 00:26:31,923 Идем домой? 477 00:26:33,091 --> 00:26:36,553 Нет, мы еще не закончили. 478 00:26:36,636 --> 00:26:39,306 Путешествие продолжается. Джанет. 479 00:26:39,389 --> 00:26:41,599 Приветики. Хорошее путешествие, Чиди? 480 00:26:41,683 --> 00:26:44,227 Да, и оно еще не окончено. 481 00:26:44,811 --> 00:26:48,356 Мы готовы отправиться в пункт номер два. Помнишь? 482 00:26:48,440 --> 00:26:50,191 Да, конечно. 483 00:26:50,275 --> 00:26:51,693 Сюда. 484 00:26:57,198 --> 00:26:58,366 Ух ты. 485 00:27:00,285 --> 00:27:03,997 - Париж. - Разумеется, Париж. 486 00:27:04,706 --> 00:27:09,085 Мой любимый город. И ты даже выбрала идеальную погоду. 487 00:27:09,169 --> 00:27:13,298 Пасмурно и холодно. Идеально, чтобы остаться дома и читать. 488 00:27:13,381 --> 00:27:15,383 Ты мне на это намекала? 489 00:27:15,467 --> 00:27:18,053 Я думала о парке развлечений, но это куда лучше. 490 00:27:20,055 --> 00:27:22,307 Я ходил в это кафе каждый день, пока здесь жил. 491 00:27:22,390 --> 00:27:24,434 Каждый раз садился на новое место, 492 00:27:24,517 --> 00:27:27,854 чтобы в итоге иметь право сказать, 493 00:27:27,937 --> 00:27:30,857 что сидел на месте Жана-Поля Сартра, 494 00:27:30,940 --> 00:27:36,071 Симоны де Бовуар, Ричарда Райта, Брехта, Джеймса Болдуина... 495 00:27:36,154 --> 00:27:39,532 Сейчас у нас времени хоть отбавляй. 496 00:27:40,033 --> 00:27:42,327 История нагрела тебе кучу местечек. 497 00:27:45,246 --> 00:27:46,956 Элеанор, я вижу, что ты делаешь. 498 00:27:48,083 --> 00:27:51,211 Веду себя как мечта любого мужчины? Ну извини. 499 00:27:52,128 --> 00:27:53,421 Давай пройдемся. 500 00:27:55,673 --> 00:27:59,761 Итак, дело вот в чём. 501 00:27:59,844 --> 00:28:02,013 Я люблю тебя 502 00:28:02,097 --> 00:28:05,016 - всей душой... - Чёрт. 503 00:28:05,100 --> 00:28:06,059 Но я должен уйти. 504 00:28:06,726 --> 00:28:08,311 Нет, не должен. 505 00:28:08,395 --> 00:28:11,314 Ты не должен уходить и бросать меня. 506 00:28:11,398 --> 00:28:16,277 Я не хочу тебя бросать. Просто я готов уйти. 507 00:28:16,361 --> 00:28:18,988 Я чувствую то, о чём говорили остальные: 508 00:28:19,072 --> 00:28:21,199 душевное спокойствие. 509 00:28:21,282 --> 00:28:23,368 Но оно у тебя недавно. 510 00:28:23,451 --> 00:28:25,620 А вдруг остальные чудики мало ждали, 511 00:28:25,703 --> 00:28:27,163 а это чувство уходит 512 00:28:27,247 --> 00:28:29,916 и можно провести еще миллиард Берими 513 00:28:29,999 --> 00:28:33,128 в загробной псевдо-Европе со своей шикарной девушкой? 514 00:28:33,211 --> 00:28:34,337 Оно у меня не недавно. 515 00:28:35,171 --> 00:28:36,714 Уже очень давно. 516 00:28:37,966 --> 00:28:40,343 С того дня, как мы были у родителей. 517 00:28:41,136 --> 00:28:42,971 Моя мама поцеловала тебя 518 00:28:43,638 --> 00:28:47,851 и оставила помаду на щеке, а твоя мама ее стерла. 519 00:28:49,060 --> 00:28:51,813 Не знаю почему, 520 00:28:53,148 --> 00:28:54,315 но это был тот момент. 521 00:28:55,567 --> 00:28:57,777 Я не хотел говорить, потому что... 522 00:28:59,195 --> 00:29:02,198 - Потому что... - Нет, этого не может быть. 523 00:29:02,907 --> 00:29:04,868 Джейсон ушел, 524 00:29:04,951 --> 00:29:08,455 Тахани занимается своим делом, а я не готова уйти. 525 00:29:08,538 --> 00:29:11,458 Если ты уйдешь, я останусь одна. 526 00:29:11,541 --> 00:29:13,126 Я всю жизнь была одна 527 00:29:14,377 --> 00:29:16,880 и убеждала себя, что счастлива, но нет. 528 00:29:18,423 --> 00:29:20,216 Я счастлива с тобой. 529 00:29:24,053 --> 00:29:25,263 Ладно, я не пойду. 530 00:29:26,389 --> 00:29:27,974 - Правда? - Да. 531 00:29:29,684 --> 00:29:31,895 Столько всего еще нужно сделать. 532 00:29:32,896 --> 00:29:33,813 Я останусь. 533 00:29:36,524 --> 00:29:38,401 Кто хочет в парк развлечений? 534 00:29:39,068 --> 00:29:41,571 Мы разобрались. Он останется. 535 00:29:46,284 --> 00:29:50,497 Чем займемся? Станем птицами и слетаем к Нотр-Даму? 536 00:29:51,039 --> 00:29:52,499 Заберемся на Эйфелеву башню 537 00:29:52,582 --> 00:29:55,210 и забросаем воображаемых туристов шариками с водой? 538 00:29:55,752 --> 00:29:56,628 Выбирай ты. 539 00:29:57,253 --> 00:30:01,090 Тогда передохнём, поужинаем в крутом ресторане, 540 00:30:01,174 --> 00:30:02,717 закажем вина за миллион долларов, 541 00:30:02,801 --> 00:30:05,386 хотя на вкус оно как любое дешевое, 542 00:30:05,470 --> 00:30:07,430 снимем номер в шикарном отеле 543 00:30:07,514 --> 00:30:10,683 и посмотрим «Настоящих домохозяек из какого-то-там-города». 544 00:30:11,893 --> 00:30:12,852 Отлично. 545 00:30:13,478 --> 00:30:16,314 Пройдусь по своему старому району. 546 00:30:16,397 --> 00:30:18,858 - Встретимся в ресторане? - Да. 547 00:30:18,942 --> 00:30:19,984 Хорошо. 548 00:30:48,555 --> 00:30:50,932 Посмотрим, что в меню. 549 00:30:52,392 --> 00:30:55,311 «Всё, что вы можете себе представить». 550 00:30:56,187 --> 00:30:57,355 О чём думаешь? 551 00:30:58,356 --> 00:31:03,027 «Определение условий морального оправдания - нескончаемая задача». 552 00:31:03,611 --> 00:31:06,197 Я думаю об этом предложении. 553 00:31:06,281 --> 00:31:07,740 Ты хочешь его на ужин? 554 00:31:07,824 --> 00:31:10,285 Можно есть слова? Я спрашивал Джанет, но... 555 00:31:10,368 --> 00:31:14,205 Это последняя фраза в книге Скэнлона, помнишь? 556 00:31:15,248 --> 00:31:17,292 Книга о том, что надо искать правила, 557 00:31:17,375 --> 00:31:21,129 которые окружающие не могут отвергнуть, а в конце он говорит, 558 00:31:21,212 --> 00:31:25,884 что поиск этих правил будет продолжаться вечно. 559 00:31:26,634 --> 00:31:30,388 Я предложила правило, что Чиди не позволено уйти, 560 00:31:31,264 --> 00:31:33,182 так как это расстроит Элеанор. 561 00:31:33,850 --> 00:31:35,351 Я могла бы заниматься этим вечно. 562 00:31:35,852 --> 00:31:38,521 Таскать тебя по миру, показывая классные места, 563 00:31:39,439 --> 00:31:44,736 но всё равно не нашла бы оправдания, чтобы заставить тебя остаться, 564 00:31:46,738 --> 00:31:49,032 потому что это эгоистичное правило. 565 00:31:50,575 --> 00:31:54,454 Я должна разрешить тебе уйти. 566 00:32:16,225 --> 00:32:18,603 Я никогда не умела грустить, 567 00:32:18,686 --> 00:32:22,231 отчасти потому, что мама мне это запрещала. 568 00:32:23,775 --> 00:32:25,944 Но сейчас мне грустно. 569 00:32:27,445 --> 00:32:28,863 Не поделишься цитатой 570 00:32:28,947 --> 00:32:32,241 из Джона Локка или Канта на такой случай? 571 00:32:32,325 --> 00:32:36,329 Эти ребята размышляли о правилах и предписаниях. 572 00:32:37,330 --> 00:32:41,626 За духовностью лучше обратиться к Востоку. 573 00:32:41,709 --> 00:32:43,878 Это тоже подойдет. Жги. 574 00:32:47,215 --> 00:32:51,094 Представь волну в океане. 575 00:32:53,179 --> 00:32:55,139 Ты можешь ее увидеть, измерить, 576 00:32:55,223 --> 00:33:01,562 от нее отражается солнечный свет, 577 00:33:01,646 --> 00:33:04,482 который ты видишь и знаешь, что это волна. 578 00:33:05,650 --> 00:33:10,363 Но волна ударяется о берег - и пропадает. 579 00:33:12,407 --> 00:33:16,369 Но вода остается. 580 00:33:18,579 --> 00:33:24,627 Волна была просто формой для воды, 581 00:33:24,711 --> 00:33:26,170 совсем недолго. 582 00:33:29,090 --> 00:33:31,843 Так буддисты представляют смерть. 583 00:33:32,969 --> 00:33:36,389 Волна возвращается в океан, 584 00:33:39,600 --> 00:33:41,144 туда, откуда пришла 585 00:33:42,937 --> 00:33:44,814 и где ее место. 586 00:33:47,108 --> 00:33:49,277 - Неплохо, буддисты. - Неплохо. 587 00:33:52,447 --> 00:33:54,073 И у нас всё неплохо. 588 00:34:02,832 --> 00:34:04,792 Окажи мне последнюю услугу. 589 00:34:07,003 --> 00:34:09,338 Попрощайся со мной сейчас. 590 00:34:09,422 --> 00:34:11,382 И уйди, пока я сплю. 591 00:35:01,015 --> 00:35:03,893 Можешь сидеть на скамейке сколько хочешь. 592 00:35:03,976 --> 00:35:07,772 Будешь готов - просто выйди. 593 00:35:10,024 --> 00:35:11,025 Я готов. 594 00:35:30,044 --> 00:35:31,295 Ой, ты вернулась. 595 00:35:32,296 --> 00:35:33,131 Джейсон? 596 00:35:33,214 --> 00:35:34,048 Ага! 597 00:35:34,132 --> 00:35:36,676 Но как... почему... 598 00:35:37,385 --> 00:35:39,053 Забавная история. 599 00:35:39,137 --> 00:35:41,180 Помнишь, я сделал тебе кое-кто, 600 00:35:41,264 --> 00:35:43,182 а потом не нашел это у себя в кармане? 601 00:35:43,266 --> 00:35:45,434 А оно было в другом кармане. 602 00:35:46,018 --> 00:35:47,854 Когда я его нашел, ты уже ушла. 603 00:35:47,937 --> 00:35:49,981 Я хотел оставить его тебе, но боялся, 604 00:35:50,064 --> 00:35:54,986 что его съест та волшебная белка, так что решил тебя дождаться. 605 00:35:55,069 --> 00:35:59,824 Приходило несколько Джанет, но я знал, что это не ты. 606 00:35:59,907 --> 00:36:02,785 Но ведь прошла тысяча Берими. 607 00:36:02,869 --> 00:36:05,371 Знаю. Но я хотел тебя увидеть. 608 00:36:06,455 --> 00:36:07,748 Ждать было нетрудно. 609 00:36:08,332 --> 00:36:12,628 Я сидел в тишине, отпускал сознание, 610 00:36:13,671 --> 00:36:17,758 думал о тебе и бесконечности вселенной. 611 00:36:18,342 --> 00:36:19,594 Вроде как монах. 612 00:36:19,677 --> 00:36:21,053 В каком смысле? 613 00:36:29,312 --> 00:36:30,897 Тебе идет, не-девочка. 614 00:36:35,610 --> 00:36:36,819 Чиди, подожди меня. 615 00:36:42,450 --> 00:36:44,035 3,22 ДЖЕРЕМИ БЕРИМИ СПУСТЯ 616 00:36:44,118 --> 00:36:48,497 Ку-ку! Эй, дружок, скушай пирожок! 617 00:36:48,581 --> 00:36:49,457 Никого нет? 618 00:36:49,540 --> 00:36:51,500 Жаль. Посмеялись бы. 619 00:36:51,584 --> 00:36:54,128 Привет, дорогой. Ты не получил сообщение? 620 00:36:54,212 --> 00:36:56,172 Нет. Заседание отменили? 621 00:36:56,756 --> 00:36:59,842 Да, навсегда. Совет распущен. 622 00:36:59,926 --> 00:37:01,427 - Что? - Он больше не нужен. 623 00:37:01,510 --> 00:37:03,471 Твоя система работает идеально. 624 00:37:03,554 --> 00:37:06,224 Миллионы смертных проходят тест. 625 00:37:06,307 --> 00:37:08,935 Вики отлично всех обучает. Всё хорошо. 626 00:37:09,018 --> 00:37:11,062 А вы... погодите-ка. 627 00:37:11,145 --> 00:37:14,815 Откуда вы знаете, что система правильная? 628 00:37:14,899 --> 00:37:16,651 Думаю, Шон был прав. 629 00:37:16,734 --> 00:37:18,986 Система - отстой, надо начать сначала. 630 00:37:19,070 --> 00:37:22,782 Успокойся, бояка. Передохни. 631 00:37:22,865 --> 00:37:27,620 Порадуйся жизни. Знаешь, что я недавно для себя открыла? Подкасты. 632 00:37:27,703 --> 00:37:31,374 Их уже миллиард, и новые всё появляются. 633 00:37:31,457 --> 00:37:36,003 А теперь - кыш! Я слушаю на «Радиолэб» про обучение моллюсков. 634 00:37:37,088 --> 00:37:38,673 Очень увлекательно. 635 00:37:51,352 --> 00:37:53,062 Я тебя люблю. 636 00:37:53,145 --> 00:37:54,605 Можешь не отвечать, 637 00:37:54,689 --> 00:37:57,400 я ведь знаю, что тебе сложно выражать свои... 638 00:37:57,483 --> 00:37:58,901 Я тоже тебя люблю. 639 00:38:02,071 --> 00:38:03,531 Тук-тук. 640 00:38:04,865 --> 00:38:05,783 Прив, как чё? 641 00:38:05,866 --> 00:38:06,867 Мы можем поговорить? 642 00:38:07,868 --> 00:38:10,579 Конечно, почему нет. Дерек? 643 00:38:10,663 --> 00:38:13,457 Да, Минди? Чем Дерек может помочь? 644 00:38:13,541 --> 00:38:17,295 Мы с Элеанор хотим поговорить, так что посиди у себя в небытии. 645 00:38:17,378 --> 00:38:18,504 Это Дерек? 646 00:38:18,587 --> 00:38:22,967 Минди перезагружала Дерека более 151 миллиона раз. 647 00:38:23,050 --> 00:38:25,553 Дерек теперь и точка в пространстве, 648 00:38:25,636 --> 00:38:28,306 и само пространство одновременно. 649 00:38:28,389 --> 00:38:31,142 Суть Дерека не имеет границ. 650 00:38:31,225 --> 00:38:33,102 Момент создания Дерека 651 00:38:33,185 --> 00:38:35,438 и неминуемая кончина всей вселенной 652 00:38:35,521 --> 00:38:38,107 теперь неотвратимо едины. 653 00:38:38,816 --> 00:38:40,484 Какой ты зануда! 654 00:38:43,654 --> 00:38:44,655 Хочешь пива? 655 00:38:44,739 --> 00:38:47,074 Так вот как ты проводишь время? 656 00:38:47,158 --> 00:38:50,786 Слоняешься в поисках того, чем завершить свое существование? 657 00:38:50,870 --> 00:38:51,787 В общем, да. 658 00:38:51,871 --> 00:38:54,874 Я думала, это связано с родителями или друзьями. 659 00:38:54,957 --> 00:38:57,710 Но, кажется, это что-то другое. 660 00:38:57,793 --> 00:38:59,003 Возможно, это ты. 661 00:38:59,587 --> 00:39:01,172 Думаю, моя последняя миссия - 662 00:39:01,255 --> 00:39:04,925 убедить тебя пройти тест в новой системе. 663 00:39:06,427 --> 00:39:07,553 Когда мы познакомились, 664 00:39:07,636 --> 00:39:11,932 я подумала: «Вот кого я хорошо понимаю». 665 00:39:12,016 --> 00:39:15,561 Одиночка, независимая, знает чего хочет. 666 00:39:15,644 --> 00:39:17,438 - Кокаин и мастурбация. - Вот-вот. 667 00:39:17,521 --> 00:39:21,484 Но теперь я думаю, что ты - это я, 668 00:39:21,567 --> 00:39:23,319 если бы я не встретила моих друзей. 669 00:39:23,402 --> 00:39:27,948 Ты - худший сценарий того, что могло статься со мной. Без обид. 670 00:39:28,032 --> 00:39:32,328 Забей. Слушай, Элеанор, мне хорошо на моём месте. 671 00:39:32,411 --> 00:39:34,747 А мне так не кажется. 672 00:39:34,830 --> 00:39:37,124 Тебе могло бы быть лучше. 673 00:39:37,208 --> 00:39:40,419 Если мы из одного теста, то, поверь, 674 00:39:40,503 --> 00:39:42,797 ты будешь гораздо счастливее, 675 00:39:42,880 --> 00:39:44,965 если подружишься с людьми. 676 00:39:45,049 --> 00:39:47,051 И, думаю, ты это знаешь. 677 00:39:47,134 --> 00:39:48,928 Ты рассказала мне о нас с Чиди. 678 00:39:49,011 --> 00:39:51,847 Показала мне запись. Сказала, что болеешь за нас. 679 00:39:51,931 --> 00:39:53,891 Ты умеешь быть неравнодушной. 680 00:39:56,060 --> 00:39:59,563 Ну не знаю. Быть неравнодушной как-то сложно. 681 00:39:59,647 --> 00:40:02,566 Плюс я так долго жила в одиночестве. 682 00:40:02,650 --> 00:40:06,112 Я не могу доверить свою судьбу какому-то незнакомцу. 683 00:40:06,195 --> 00:40:08,239 Я подозревала, что ты так скажешь. 684 00:40:09,657 --> 00:40:11,617 Привет, красотка. 685 00:40:11,700 --> 00:40:12,535 Элеанор! 686 00:40:14,161 --> 00:40:18,165 И Минди Сент-Клер! 687 00:40:18,249 --> 00:40:19,667 Какой сюрприз! Какими судьбами? 688 00:40:19,750 --> 00:40:23,587 Я пытаюсь убедить Минди пройти тест в новой системе. 689 00:40:23,671 --> 00:40:27,383 Она беспокоится о том, кто будет составлять для нее тест. 690 00:40:27,466 --> 00:40:28,968 Поняла. Я возьмусь. 691 00:40:29,051 --> 00:40:31,762 Правда? У тебя уже есть допуск? 692 00:40:31,846 --> 00:40:34,598 Пока нет, но скоро будет. Да, Шон? 693 00:40:34,682 --> 00:40:39,478 Думаю, Тахани получит допуск очень скоро. 694 00:40:40,354 --> 00:40:44,316 Угрожающе получилось? Я не хотел. Я говорил искренне. 695 00:40:44,400 --> 00:40:45,526 Привычка. 696 00:40:45,609 --> 00:40:48,779 Тахани правда получит допуск очень... 697 00:40:48,863 --> 00:40:49,697 Заткнись, Гленн! 698 00:40:49,780 --> 00:40:53,742 Итак, ты пока живешь как жила со своей парящей Дерековой головой. 699 00:40:53,826 --> 00:40:56,245 Тахани получит допуск, ты сделаешь запрос, 700 00:40:56,328 --> 00:40:57,913 и она разработает для тебя тест. Идет? 701 00:40:59,373 --> 00:41:01,208 Ну, хоть какое-то разнообразие. 702 00:41:02,376 --> 00:41:05,671 Спасибо, что не наплевала на меня. 703 00:41:05,754 --> 00:41:10,634 Мне-то на себя плевать, так что приятно, когда кому-то - нет. 704 00:41:11,886 --> 00:41:14,346 Я рада, что сняла ваш секс на видео. 705 00:41:15,097 --> 00:41:16,098 Я тоже. 706 00:41:21,562 --> 00:41:23,981 Можешь сидеть на скамейке сколько хочешь. 707 00:41:24,064 --> 00:41:26,317 Будешь готова - просто выйди. 708 00:41:27,234 --> 00:41:29,570 Хорошо, потому что я готова. 709 00:41:31,197 --> 00:41:32,448 Я готова. 710 00:41:34,825 --> 00:41:35,659 Я не готова. 711 00:41:36,243 --> 00:41:38,037 Джанет, что за гадство? 712 00:41:38,120 --> 00:41:40,623 Я должна быть готова, но я не готова. 713 00:41:40,706 --> 00:41:41,707 А я готов. 714 00:41:43,709 --> 00:41:46,754 - Майкл, что ты делаешь? - Выхожу в дверь. 715 00:41:46,837 --> 00:41:51,842 У меня здесь больше нет дел. Я полностью завершил свой путь. 716 00:41:51,926 --> 00:41:54,011 По-моему, ты плохо подумал. 717 00:41:54,094 --> 00:41:54,929 Нет, хорошо. 718 00:41:55,012 --> 00:41:56,680 На меня снизошло спокойствие... 719 00:41:58,390 --> 00:41:59,225 Прощайте. 720 00:42:06,524 --> 00:42:08,275 Я как-то не так вышел? 721 00:42:08,359 --> 00:42:10,069 Погодите, еще раз... 722 00:42:10,152 --> 00:42:11,987 Может, надо вот так... 723 00:42:13,364 --> 00:42:14,532 Майкл, ты чего? 724 00:42:14,615 --> 00:42:19,119 Возвращаю свою треклятую сущность треклятой вселенной. 725 00:42:19,703 --> 00:42:21,163 Ах да. 726 00:42:21,247 --> 00:42:24,708 Вот так. Теперь работает. 727 00:42:24,792 --> 00:42:28,963 Получилось. Я ухожу. Пока! 728 00:42:30,798 --> 00:42:33,592 Вы смотрите - поэтому не выходит. Не смотрите! 729 00:42:33,676 --> 00:42:35,636 Майкл, эта дверь не для тебя. 730 00:42:35,719 --> 00:42:38,764 Почему? Это я ее придумал! 731 00:42:38,847 --> 00:42:40,015 Что за невезение? 732 00:42:40,099 --> 00:42:43,143 Вам можно уйти, а я застрял здесь навсегда? 733 00:42:43,227 --> 00:42:44,103 Это нечестно! 734 00:42:44,728 --> 00:42:45,563 Придумал! 735 00:42:45,646 --> 00:42:47,231 Элеанор, иди сюда... 736 00:42:48,399 --> 00:42:51,193 Ты иди, а меня посади на спину. Мы ее обманем. 737 00:42:51,277 --> 00:42:52,111 - Нет. - Майкл! 738 00:42:52,903 --> 00:42:53,737 Майкл, нет! 739 00:42:53,821 --> 00:42:57,032 Майкл! Так, идем-ка. 740 00:42:58,117 --> 00:42:59,618 Огненные кальмары тяжелые! 741 00:42:59,702 --> 00:43:00,828 - Да. - Извини. 742 00:43:01,412 --> 00:43:03,956 Сюда постоянно прибывают новые люди. 743 00:43:04,039 --> 00:43:07,209 Тахани ведь еще здесь. Объединись с ней, 744 00:43:07,293 --> 00:43:10,004 - построй пару новых районов. - Я уже строил. 745 00:43:10,087 --> 00:43:14,258 Я провел 50 Берими, строя новые районы для новых жителей. 746 00:43:14,341 --> 00:43:17,678 Когда построил самый главный, остальные уже не то. 747 00:43:18,262 --> 00:43:22,266 Мне нравилось жить здесь, но Джейсона теперь нет, как и Чиди. 748 00:43:22,349 --> 00:43:25,311 Даже Даг Форсет прошел через дверь. 749 00:43:25,394 --> 00:43:28,981 Это, пожалуй, к лучшему. Он только и делал, что кутил. 750 00:43:29,064 --> 00:43:31,859 Видимо, я буду здесь вечно слоняться, 751 00:43:31,942 --> 00:43:35,321 занимаясь разной ерундой, как дряхлый дед-пенсионер. 752 00:43:35,404 --> 00:43:38,365 Попрошу у Джанет магазин инструментов, 753 00:43:38,449 --> 00:43:41,619 чтобы купить гаечный ключ, который мне вовсе не нужен. 754 00:43:43,078 --> 00:43:44,038 Вздор! 755 00:43:44,121 --> 00:43:47,625 Вот что это, а не план. Просто вздор! 756 00:43:47,708 --> 00:43:51,045 План отличный, и в глубине души вы тоже это знаете. 757 00:43:51,128 --> 00:43:53,255 - Это плохой прецедент. - Бросьте! 758 00:43:53,339 --> 00:43:57,134 Никто больше этого не захочет. А даже если захочет, 759 00:43:57,217 --> 00:44:00,262 вы скажете: «Не вопрос. Иди спаси вселенную - 760 00:44:00,346 --> 00:44:01,180 тогда и поговорим». 761 00:44:01,263 --> 00:44:02,723 И вот еще что: 762 00:44:02,806 --> 00:44:08,979 если вы это сделаете, то больше никогда о нас не услышите. 763 00:44:11,023 --> 00:44:13,484 Заманчивая идея, вы и правда бесите. 764 00:44:13,567 --> 00:44:17,071 Конечно, вы спасли вселенную, но эти ваши манеры... 765 00:44:17,154 --> 00:44:18,155 Просто кошмарные. 766 00:44:18,238 --> 00:44:19,281 Я знаю. 767 00:44:20,866 --> 00:44:23,786 Майкл, входи. 768 00:44:31,543 --> 00:44:33,712 Мои вещи с Земли! 769 00:44:35,923 --> 00:44:38,092 Мой шар для боулинга. 770 00:44:39,677 --> 00:44:41,428 Привет, скрепочки! 771 00:44:41,512 --> 00:44:43,055 Почему здесь это всё? 772 00:44:43,138 --> 00:44:45,099 Я всё никак не могла разобраться. 773 00:44:45,182 --> 00:44:49,770 Но когда ты начал шастать через дверь, на меня снизошло озарение. 774 00:44:49,853 --> 00:44:54,108 Ты не обретешь покой, пока не получишь то, чего хочешь. 775 00:44:57,152 --> 00:45:00,447 Я... стану... 776 00:45:00,531 --> 00:45:02,116 Настоящим мальчиком, Пиноккио. 777 00:45:02,199 --> 00:45:04,952 Судья дала мне силу сделать тебя человеком. 778 00:45:05,536 --> 00:45:07,204 Пока, огненный кальмар. 779 00:45:07,287 --> 00:45:09,164 Привет, седовласый красавец. 780 00:45:10,249 --> 00:45:13,085 Элеанор! Боже мой! 781 00:45:13,168 --> 00:45:14,795 Но ты должен быть уверен. 782 00:45:14,878 --> 00:45:17,673 Ты поживешь на Земле, ну... 783 00:45:17,756 --> 00:45:20,008 Какое-то время, а потом умрешь, 784 00:45:20,092 --> 00:45:23,512 тебе придется пройти тест и ответить за все свои поступки. 785 00:45:23,595 --> 00:45:25,973 То есть мы так думаем. 786 00:45:26,056 --> 00:45:29,059 Пока ты на Земле, всё может измениться. 787 00:45:29,143 --> 00:45:31,812 Шон устроит переворот или придумают новую систему. 788 00:45:31,895 --> 00:45:35,566 Ты не будешь знать, что случится дальше. 789 00:45:36,483 --> 00:45:38,318 Это и делает жизнь особенной. 790 00:45:38,402 --> 00:45:42,990 Я не буду знать точно, что случится после смерти. 791 00:45:43,699 --> 00:45:45,451 Это так по-человечески. 792 00:45:47,077 --> 00:45:49,830 А еще - когда пишешь СМС, что скоро будешь, 793 00:45:49,913 --> 00:45:51,623 а сам еще из дома не вышел. 794 00:45:54,543 --> 00:45:58,046 Спасибо тебе, Элеанор. 795 00:46:01,049 --> 00:46:02,551 Пожалуйста. 796 00:46:06,513 --> 00:46:10,309 - Привет, Майк. Куда сегодня? - На Землю. 797 00:46:10,893 --> 00:46:13,270 Давненько не был. Вот пульт возврата. 798 00:46:13,353 --> 00:46:15,647 Не надо. Мне в один конец. 799 00:46:18,901 --> 00:46:20,068 Ясно. 800 00:46:21,320 --> 00:46:22,154 Удачи. 801 00:46:22,237 --> 00:46:23,822 Спасибо. 802 00:46:23,906 --> 00:46:25,240 Тут для тебя подарок. 803 00:46:31,288 --> 00:46:32,122 Она настоящая! 804 00:46:33,499 --> 00:46:35,167 Настоящая лягушечка! 805 00:46:35,250 --> 00:46:36,627 Самая что ни на есть. 806 00:46:38,670 --> 00:46:39,588 Спасибо. 807 00:46:39,671 --> 00:46:43,175 Я знаю, как должен ее назвать... 808 00:46:45,260 --> 00:46:46,512 Попрыгушка. 809 00:46:48,805 --> 00:46:49,765 А я уж думал... 810 00:46:50,807 --> 00:46:51,892 Неважно. 811 00:46:53,852 --> 00:46:55,229 Привет, Попрыгушка. 812 00:46:55,896 --> 00:47:01,068 Вот твои права и карточка соцстрахования. 813 00:47:01,151 --> 00:47:02,486 Я открыла тебе счет в банке. 814 00:47:02,569 --> 00:47:04,488 Денег столько, чтобы ты не голодал, 815 00:47:04,571 --> 00:47:06,865 но и не стал высокомерным толстосумом. 816 00:47:08,200 --> 00:47:09,076 Спасибо, Джанет. 817 00:47:09,159 --> 00:47:11,203 Сходи к врачу, как только спустишься. 818 00:47:11,286 --> 00:47:14,081 Не ешь соленое, следи за кровяным давлением. 819 00:47:14,164 --> 00:47:15,791 У тебя теперь есть кровь. 820 00:47:16,375 --> 00:47:18,418 У меня всё будет хорошо. 821 00:47:19,211 --> 00:47:21,046 Я знаю. Просто волнуюсь. 822 00:47:25,175 --> 00:47:26,677 Мы ведь еще увидимся. 823 00:47:27,970 --> 00:47:29,429 Когда я сюда вернусь. 824 00:47:31,890 --> 00:47:32,933 Ладно. 825 00:47:39,356 --> 00:47:43,110 Если берешь машину напрокат, не плати за страховку - это развод. 826 00:47:53,996 --> 00:47:55,372 Ох, ну и жара. 827 00:47:57,124 --> 00:47:59,376 Но тепло сухое. 828 00:48:03,755 --> 00:48:07,884 Как я уже говорила, сиди на скамейке сколько захочешь. 829 00:48:09,011 --> 00:48:11,430 Будешь готова - просто выйди. 830 00:48:12,931 --> 00:48:14,725 Посидишь со мной? 831 00:48:19,605 --> 00:48:20,439 «Маргариту»? 832 00:48:21,231 --> 00:48:22,065 А то! 833 00:48:27,863 --> 00:48:33,327 Три твоих любимых момента из твоей не-жизни с нами. Говори. 834 00:48:33,910 --> 00:48:38,040 Когда ты предложила нам помогать другим людям на Земле. 835 00:48:38,123 --> 00:48:41,001 Когда мы все попали в настоящее Хорошее место. 836 00:48:41,084 --> 00:48:45,756 И наш с Джейсоном восьмимиллионный способ поцелуя. 837 00:48:45,839 --> 00:48:46,673 Он хорошо целовался. 838 00:48:46,757 --> 00:48:48,091 Не сомневаюсь. 839 00:48:50,844 --> 00:48:52,137 Интересно, как там Майкл? 840 00:48:52,846 --> 00:48:56,099 Думаю, как и все остальные смертные. 841 00:48:56,183 --> 00:48:58,143 Три, два, один... 842 00:48:58,226 --> 00:48:59,436 Хорошие дни. 843 00:48:59,519 --> 00:49:01,438 С Новым годом! 844 00:49:01,521 --> 00:49:03,357 Плохие дни. 845 00:49:03,440 --> 00:49:05,525 Она поправится. 846 00:49:05,609 --> 00:49:07,903 В этом городе хорошие больницы. 847 00:49:09,321 --> 00:49:10,781 Несколько друзей. 848 00:49:10,864 --> 00:49:14,785 Ты такой хороший мальчик, Джейсон. 849 00:49:16,370 --> 00:49:18,080 Несколько надоедливых людей. 850 00:49:19,247 --> 00:49:21,083 Я В БАРЕ. ТЫ УЖЕ ЗДЕСЬ? 851 00:49:21,166 --> 00:49:22,417 Я СКОРО БУДУ! 852 00:49:22,501 --> 00:49:25,587 Он узнаёт новое, самостоятельно. 853 00:49:29,007 --> 00:49:32,177 И, к счастью, учится просить помощи, когда она ему нужна. 854 00:49:32,260 --> 00:49:33,512 ГИТАРА ДЛЯ ЛЮБОГО ВОЗРАСТА 855 00:49:33,595 --> 00:49:35,639 Поставь пальцы вот так. 856 00:49:40,477 --> 00:49:44,731 Не представляешь, как долго я пытался разобраться. 857 00:49:44,815 --> 00:49:48,568 Каждому нужен учитель. Давай еще раз. 858 00:49:48,652 --> 00:49:51,947 Он ошибается, пробует снова, снова ошибается, 859 00:49:52,030 --> 00:49:55,909 всё портит, а потом пытается исправить. 860 00:49:55,992 --> 00:49:58,370 Так же, как и все остальные. 861 00:49:58,453 --> 00:50:00,789 - За Майкла. - За Майкла. 862 00:50:04,084 --> 00:50:06,169 Что, по-твоему, происходит за этой дверью? 863 00:50:06,753 --> 00:50:09,756 Это единственное, чего я не знаю о вселенной. 864 00:50:09,840 --> 00:50:11,299 Я тоже не знаю. 865 00:50:12,551 --> 00:50:14,511 Волна возвращается в океан. 866 00:50:15,679 --> 00:50:20,225 А что происходит с этой водой в океане, остается только догадываться. 867 00:50:21,017 --> 00:50:25,605 Но как сказал один мудрый не-робот: 868 00:50:26,189 --> 00:50:27,858 «Истинная радость - в незнании». 869 00:50:29,735 --> 00:50:31,987 Можно я тут посижу, пока ты не уйдешь? 870 00:50:32,696 --> 00:50:34,448 Если скажешь то, чему я тебя научила. 871 00:50:36,241 --> 00:50:40,662 Мне грустно видеть, как ты выходишь в последнюю дверь в конце бытия, 872 00:50:40,746 --> 00:50:42,706 но радостно, что ты сваливаешь. 873 00:50:42,789 --> 00:50:43,623 Молодец. 874 00:51:51,900 --> 00:51:54,945 Это случайно положили мне в почту. Думаю, это ваше. 875 00:51:55,821 --> 00:51:57,280 Большое спасибо. 876 00:51:59,699 --> 00:52:01,201 Кажется, я знаю, что это. 877 00:52:04,120 --> 00:52:05,121 Бог мой. 878 00:52:05,205 --> 00:52:06,414 КАРТА КЛИЕНТА 879 00:52:06,498 --> 00:52:08,416 ДЛЯ МАЙКЛА НАСТОЯЩЕВА 880 00:52:08,500 --> 00:52:13,255 Вы только посмотрите. Спасибо большое! 881 00:52:13,338 --> 00:52:15,715 Не за что. Ни пуха. 882 00:52:15,799 --> 00:52:17,008 Я даже лучше скажу. 883 00:52:18,969 --> 00:52:23,640 Скажу вам от всего сердца, мой друг, 884 00:52:23,723 --> 00:52:26,434 и со всей мудростью вселенной. 885 00:52:28,395 --> 00:52:29,855 Ни слизи, ни пера. 886 00:52:33,859 --> 00:52:34,693 Ну ладно. 887 00:53:20,614 --> 00:53:22,616 Перевод субтитров: Марина Ракитина