1 00:01:43,996 --> 00:01:46,531 Agosto 1955 2 00:01:46,781 --> 00:01:51,636 Agosto 1955 Chicago, Illinois 3 00:02:00,761 --> 00:02:02,257 Sta cercando qualcosa? 4 00:02:02,377 --> 00:02:04,606 No, sto solo facendo un po' di shopping. 5 00:02:04,726 --> 00:02:07,476 Abbiamo anche delle scarpe nel seminterrato. 6 00:02:09,291 --> 00:02:11,488 Lo sanno anche gli altri vostri clienti? 7 00:02:11,608 --> 00:02:12,408 Mamma. 8 00:02:12,981 --> 00:02:14,631 Quale ti piace di piu'? 9 00:02:15,111 --> 00:02:16,061 Mi scusi. 10 00:02:20,403 --> 00:02:22,303 Penso che mi piaccia questo. 11 00:02:22,752 --> 00:02:25,211 Ti servira' davvero un portafoglio mentre sei la'? 12 00:02:25,331 --> 00:02:26,931 Ah, mamma. Per favore? 13 00:02:29,428 --> 00:02:32,128 Ok. Bene. Paghiamolo e andiamo a casa, ora. 14 00:02:57,638 --> 00:02:58,438 Canta. 15 00:03:18,212 --> 00:03:18,922 Amico! 16 00:03:19,042 --> 00:03:22,242 Ce l'hai fatta. Non hai balbettato nemmeno una volta. 17 00:03:22,769 --> 00:03:25,289 Bo, sai, e' ora che tu vada a letto. 18 00:03:28,100 --> 00:03:31,800 Sai che domani avrai un grande giorno. Dai. Abbraccia la nonna. 19 00:03:37,432 --> 00:03:40,082 - Ci vediamo quando torni. - Dacci dentro. 20 00:03:42,855 --> 00:03:45,105 - Buonanotte, signor G. - Va bene. 21 00:03:47,214 --> 00:03:49,614 Non vi sposate prima del mio ritorno. 22 00:03:49,784 --> 00:03:51,886 Non posso sposarmi senza il mio testimone. 23 00:03:52,006 --> 00:03:53,056 Buonanotte. 24 00:03:56,200 --> 00:03:58,233 E' anche la mia ora di andare a letto? 25 00:03:58,353 --> 00:03:59,653 Potrebbe essere. 26 00:04:01,977 --> 00:04:03,027 Buonanotte. 27 00:04:04,217 --> 00:04:06,867 Ti chiamo dopo che Bo e' salito sul treno. 28 00:04:08,648 --> 00:04:09,998 Signora Spearman. 29 00:04:11,203 --> 00:04:14,503 - Vi vedrete domani. Buonanotte. - Va bene. Buonanotte. 30 00:04:19,459 --> 00:04:21,359 Cosa c'e' che non va, Mamie? 31 00:04:25,612 --> 00:04:28,262 Non siamo mai stati lontani cosi' a lungo. 32 00:04:29,269 --> 00:04:31,456 Vedra' solo i suoi cugini. 33 00:04:32,085 --> 00:04:34,124 Non e' una brutta cosa per lui sapere da dove viene. 34 00:04:34,244 --> 00:04:36,894 Beh, Chicago e' tutto cio' deve conoscere. 35 00:04:37,064 --> 00:04:40,714 Non voglio che si veda come quelle persone sono viste laggiu'. 36 00:04:42,196 --> 00:04:43,846 Quelle persone come me? 37 00:04:45,929 --> 00:04:48,679 Anche tu hai lasciato il Mississippi, mamma. 38 00:04:50,463 --> 00:04:53,174 Mamie, Bo sta crescendo. 39 00:04:54,438 --> 00:04:56,138 Dovrai lasciarlo andare. 40 00:04:59,209 --> 00:05:01,259 Va bene, conosco quella faccia. 41 00:05:01,379 --> 00:05:04,569 La faccia di, "Mamma, fatti gli affari tuoi e vai a casa." 42 00:05:04,689 --> 00:05:06,736 - Dov'e' il mio taccuino? - E' qui. 43 00:05:06,856 --> 00:05:07,906 Oh, eccolo. 44 00:05:08,849 --> 00:05:10,499 Devi riposare anche tu. 45 00:05:11,756 --> 00:05:12,939 - Lo faro'. - Dai, amore. 46 00:05:13,059 --> 00:05:15,109 - Ti chiamo domani. - Va bene. 47 00:05:20,368 --> 00:05:23,018 - Buonanotte, mamma. - Buonanotte, tesoro. 48 00:06:08,470 --> 00:06:10,664 Una giornata deliziosa qui nella nostra citta' di Chicago 49 00:06:10,784 --> 00:06:13,125 e presumo che stiate sgranocchiando menta verde di Wrigley, 50 00:06:13,245 --> 00:06:16,422 tutti rilassati, e piacevolmente situati ovunque voi siate. 51 00:06:16,542 --> 00:06:20,692 Probabilmente c'e' il sole anche nel vostro cuore e nella vostra citta'. 52 00:06:50,500 --> 00:06:52,100 L'ho preparata per te. 53 00:07:16,377 --> 00:07:18,832 Va bene, adesso perderai il treno. 54 00:07:21,657 --> 00:07:25,775 - Bo, quando arrivi laggiu'... - Oh, non di nuovo, mamma. 55 00:07:25,895 --> 00:07:27,268 Sono gia' stato nel Mississippi. 56 00:07:27,388 --> 00:07:31,786 Solo una volta, e hai iniziato a litigare con un altro ragazzino. 57 00:07:31,906 --> 00:07:34,061 Mi stava prendendo in giro. 58 00:07:34,784 --> 00:07:38,334 Hai il diritto di difenderti, ma non sto parlando di questo. 59 00:07:42,802 --> 00:07:46,952 Hanno un diverso insieme di regole per i negri laggiu'. Stai ascoltando? 60 00:07:47,422 --> 00:07:48,130 Si'. 61 00:07:49,568 --> 00:07:51,618 Devi stare molto attento con i bianchi. 62 00:07:51,738 --> 00:07:53,928 Non puoi rischiare di guardarli nel modo sbagliato. 63 00:07:54,048 --> 00:07:54,848 Lo so. 64 00:07:57,189 --> 00:07:57,839 Bo. 65 00:08:00,066 --> 00:08:01,566 Sii piccolo laggiu'. 66 00:08:03,520 --> 00:08:04,320 Cosi'? 67 00:08:23,230 --> 00:08:24,799 Invece dell'anello di tuo padre, 68 00:08:24,919 --> 00:08:27,663 che ne dici di indossare i gemelli che ti abbiamo preso lo scorso Natale? 69 00:08:27,783 --> 00:08:29,433 Ti staranno cosi' bene. 70 00:08:29,873 --> 00:08:31,151 No, mamma. 71 00:08:31,809 --> 00:08:33,609 Voglio indossare l'anello. 72 00:08:45,906 --> 00:08:46,756 Grazie. 73 00:08:47,214 --> 00:08:48,364 Vai di sotto. 74 00:08:48,627 --> 00:08:50,927 Devo finire di prepararmi anche io. 75 00:09:14,023 --> 00:09:15,525 Ah. Buongiono, Mamie. 76 00:09:15,645 --> 00:09:17,346 Buongiorno, Preecher. Buongiorno, Wheeler. 77 00:09:17,466 --> 00:09:18,854 Salve, miss Mamie. Ciao, Bo. 78 00:09:18,974 --> 00:09:20,719 Stai lasciando Chicago troppo presto. 79 00:09:20,839 --> 00:09:22,115 Sei stato qui solo pochi giorni. 80 00:09:22,235 --> 00:09:23,670 Non mi servivano altri giorni. 81 00:09:23,790 --> 00:09:25,617 Ho visto la famiglia, alcuni amici. 82 00:09:25,737 --> 00:09:27,663 - Forse verrai a trovarci. - Tutti a bordo! 83 00:09:27,783 --> 00:09:29,762 - Mi piace qui, Preacher. - Va bene, ora. 84 00:09:29,882 --> 00:09:31,667 Bo, stai vicino ai tuoi cugini. 85 00:09:31,787 --> 00:09:32,953 Preacher, tu e zia Lizzie 86 00:09:33,073 --> 00:09:35,602 assicuratevi che Bo chiami e scriva ogni volta che puo'. 87 00:09:35,722 --> 00:09:37,022 Ho bisogno di sapere che sta bene. 88 00:09:37,142 --> 00:09:40,516 Non preoccuparti. Io, Lizzie e i ragazzi lo terremo d'occhio. 89 00:09:40,636 --> 00:09:42,086 Arrivederci, Mamie. 90 00:09:43,653 --> 00:09:46,346 - Va bene, ora. Andiamo, Bobo. - A presto, mamma. 91 00:09:46,466 --> 00:09:48,667 Oh, Bo! Non mi hai baciato. 92 00:09:48,787 --> 00:09:50,237 Mamma. Devo andare. 93 00:09:51,091 --> 00:09:54,354 Ascolta Preacher. Stai sempre con i tuoi cugini. 94 00:09:54,922 --> 00:09:56,372 Stai molto attento. 95 00:09:56,492 --> 00:09:57,542 Lo so gia'. 96 00:10:01,434 --> 00:10:02,384 Sai cosa? 97 00:10:03,944 --> 00:10:06,710 Non avro' bisogno di tenere il tempo durante le mie vacanze. 98 00:10:06,830 --> 00:10:10,280 - Caricalo ogni giorno. - Ultima chiamata! Il treno parte! 99 00:10:16,654 --> 00:10:17,754 Ciao, mamma. 100 00:10:18,455 --> 00:10:20,299 Dai, Bobo. Va bene, Mamie. 101 00:10:51,499 --> 00:10:54,363 SubPassion ha tradotto per voi: 102 00:11:03,493 --> 00:11:07,350 Traduzione: Willow 103 00:11:08,493 --> 00:11:13,356 Seguiteci su Facebook: www.facebook.com/SubPassion 104 00:11:20,191 --> 00:11:21,641 E' ora di muoversi. 105 00:12:25,066 --> 00:12:28,424 Ora, tutto quello che devi fare e' pizzicare la brattea proprio qui, 106 00:12:28,544 --> 00:12:30,994 cosi' non avrai la punta delle dita... 107 00:12:32,472 --> 00:12:35,172 Ehi, guarda le dimensioni di quell'uccello. 108 00:12:36,200 --> 00:12:36,900 Wow! 109 00:12:37,562 --> 00:12:39,462 Dove hai preso quell'anello? 110 00:12:39,582 --> 00:12:41,132 Oh, era di mio padre. 111 00:12:41,671 --> 00:12:43,521 E' morto da eroe in guerra. 112 00:12:44,528 --> 00:12:46,078 Beh, fammelo provare. 113 00:12:47,070 --> 00:12:48,670 Ehm, forse piu' tardi. 114 00:12:49,658 --> 00:12:50,558 Va bene. 115 00:13:04,265 --> 00:13:05,665 - Bo? - Sta bene? 116 00:13:06,552 --> 00:13:07,302 Bobo! 117 00:13:07,605 --> 00:13:08,505 Andiamo. 118 00:13:11,255 --> 00:13:13,655 Dalle profondita' di un'antica tomba, 119 00:13:14,214 --> 00:13:16,664 echeggia un suono che scuote il mondo. 120 00:13:17,427 --> 00:13:19,528 Incontra la mummia, Simmy! 121 00:13:19,648 --> 00:13:20,598 Smettila! 122 00:13:21,161 --> 00:13:22,711 Ci metterai nei guai. 123 00:13:22,831 --> 00:13:26,381 O meglio, licenziati. Ho finito di raccogliere questi campi. 124 00:13:27,022 --> 00:13:29,676 Comunque, cosa ci fate con tutto questo cotone? 125 00:13:29,796 --> 00:13:30,896 Lo vendiamo. 126 00:13:32,036 --> 00:13:34,632 Il signor Fredrick, il proprietario del terreno, prende la sua parte. 127 00:13:34,752 --> 00:13:36,610 Io vado al mercato con il nostro bottino. 128 00:13:36,730 --> 00:13:38,500 Mi sembra giusto. 129 00:13:39,641 --> 00:13:42,083 - Pa', lasci che sia cosi' insolente? - In che modo? 130 00:13:42,203 --> 00:13:45,203 Il ragazzo non sa da dove vengono i suoi vestiti. 131 00:13:46,658 --> 00:13:47,308 No. 132 00:13:48,002 --> 00:13:51,202 Mi rimangio tutto, Bobo. Stai lontano dalla fattoria. 133 00:13:51,724 --> 00:13:55,724 Il ragazzo di citta' non sapra' nemmeno come ha trovato una frustata. 134 00:14:32,299 --> 00:14:33,455 Si', lo e'. 135 00:14:34,333 --> 00:14:35,933 Sta quasi per svenire. 136 00:14:41,722 --> 00:14:43,716 Dai, siediti. Siediti, dai. 137 00:14:48,599 --> 00:14:49,849 Ehi, ragazzino. 138 00:14:51,812 --> 00:14:53,908 - Come va li', giovanotto? - Dai, impara qualcosa. 139 00:14:54,028 --> 00:14:57,628 Beh, sto per risorgere dai morti da tutta questa eccitazione. 140 00:14:58,616 --> 00:15:01,966 Presta attenzione qui, lascia che ti insegnamo qualcosa. 141 00:15:02,358 --> 00:15:05,858 - Me ne assicurero' sicuramente. - Faro' quello che faccio. 142 00:15:20,162 --> 00:15:21,462 Grazie, signora. 143 00:15:32,346 --> 00:15:34,196 Sembra una star del cinema. 144 00:15:34,979 --> 00:15:35,929 Che cosa? 145 00:15:41,177 --> 00:15:42,277 Dov'e' Bobo? 146 00:15:42,557 --> 00:15:43,557 E' dentro. 147 00:15:44,227 --> 00:15:46,954 Simmy. Occupati di Bobo mentre e' dentro. 148 00:15:54,100 --> 00:15:54,850 Vede? 149 00:16:06,277 --> 00:16:07,177 Andiamo. 150 00:16:07,984 --> 00:16:08,734 Ciao! 151 00:16:09,236 --> 00:16:09,986 Ciao! 152 00:16:11,336 --> 00:16:12,986 - Dai, andiamo! - Si'? 153 00:16:34,449 --> 00:16:36,519 Sta prendendo la sua pistola. Sta prendendo la sua pistola! 154 00:16:36,639 --> 00:16:37,717 Andiamo! Muovetevi! 155 00:16:37,837 --> 00:16:39,837 - Alzati, adesso! - Muoversi! 156 00:16:39,957 --> 00:16:42,015 Muovetevi! Sta andando a prendere una pistola! 157 00:16:42,135 --> 00:16:43,785 - Entra! - Nasconditi. 158 00:16:44,448 --> 00:16:45,598 Andiamo, Mau! 159 00:17:53,658 --> 00:17:55,458 Perche' non sei al lavoro? 160 00:17:57,289 --> 00:17:58,489 Va tutto bene? 161 00:18:00,810 --> 00:18:03,334 Quel viaggio che avevamo programmato di fare con Bo? 162 00:18:03,454 --> 00:18:04,704 Andiamo adesso. 163 00:18:06,402 --> 00:18:07,852 Vuoi andare subito? 164 00:18:08,774 --> 00:18:12,394 - Hai detto che non stavi molto bene. - Mi mancava solo Bo. 165 00:18:17,662 --> 00:18:19,112 Mi manca ancora Bo. 166 00:18:20,058 --> 00:18:24,363 Non siamo mai stati separati cosi' a lungo, e stara' via un'altra settimana. 167 00:18:24,483 --> 00:18:28,883 Devo continuare a fare le cose per distogliere la mente da questa sensazione. 168 00:18:31,553 --> 00:18:32,203 Ok. 169 00:18:33,405 --> 00:18:35,505 Adesso non posso andare, ma, uh, 170 00:18:36,420 --> 00:18:40,370 - proveremo tra qualche giorno. - Mi prometti che faremo il viaggio? 171 00:18:41,758 --> 00:18:42,558 Certo. 172 00:18:58,465 --> 00:19:01,714 Sto cercando di non comportarmi in modo cosi' stupido! 173 00:19:01,834 --> 00:19:03,384 Meglio stare attenti. 174 00:19:04,250 --> 00:19:07,799 Non lo so, perche' quando mi guarda perdo la testa! 175 00:19:09,574 --> 00:19:12,368 - Ma sii te stessa. - Ok. Ci provero'. 176 00:19:12,885 --> 00:19:14,285 Andra' tutto bene. 177 00:19:19,727 --> 00:19:20,927 Bel tentativo. 178 00:19:21,337 --> 00:19:22,844 E' una competizione ad alta velocita', eh? 179 00:19:22,964 --> 00:19:26,164 Ti chiamano ragazzo di citta', o qualcosa del genere? 180 00:19:27,314 --> 00:19:30,364 Pensi di essere cosi' dannatamente divertente, eh? 181 00:19:31,381 --> 00:19:33,131 Perche' fischietti cosi'? 182 00:19:33,813 --> 00:19:36,264 Senti, sono passati tre giorni, ok? 183 00:19:36,384 --> 00:19:38,835 E non abbiamo sentito altro su quello che ho fatto a Money. 184 00:19:38,955 --> 00:19:41,159 Perche' nessuno conosce la tua faccia da queste parti. 185 00:19:41,279 --> 00:19:43,301 Non significa che non siano in una di quelle macchine a cercarci. 186 00:19:43,421 --> 00:19:45,521 Senti, ho detto che mi dispiace. 187 00:19:46,246 --> 00:19:47,896 Dobbiamo dirlo a papa'. 188 00:19:48,016 --> 00:19:50,287 Eravamo tutti d'accordo che non avremmo detto nulla. 189 00:19:50,407 --> 00:19:52,707 - Mandera' Bobo a casa. - E allora? 190 00:19:53,661 --> 00:19:55,477 Non vedi cosa sta succedendo qui intorno? 191 00:19:55,597 --> 00:19:59,347 Uccidono i negri per molto meno di quello che hai fatto a Money. 192 00:19:59,467 --> 00:20:01,390 Non sei un uomo bianco, Bobo. Tu uno di noi! 193 00:20:01,510 --> 00:20:02,635 Ehi, lascialo in pace, Maurice. 194 00:20:02,755 --> 00:20:06,605 La signora Bryant deve averlo tenuto per se'. Nessuno deve sapere. 195 00:20:26,056 --> 00:20:27,272 Willie Mae, Ollie, 196 00:20:27,392 --> 00:20:30,086 giuro che voi due state perdendo di proposito. 197 00:20:30,206 --> 00:20:33,406 Si', beh, stasera devi avere tutta la fortuna, Mamie. 198 00:20:34,095 --> 00:20:37,749 Siamo state qui tutta la sera, e non ci hai ancora detto cosa ti preoccupa. 199 00:20:37,869 --> 00:20:39,282 Sto bene. 200 00:20:39,600 --> 00:20:41,480 Oggi ho ricevuto una lettera da zia Lizzie. 201 00:20:41,600 --> 00:20:45,002 Ha detto che Bo e' davvero felice. E' tutto cio' che avevo bisogno di sentire. 202 00:20:45,122 --> 00:20:46,472 Che bello, Mamie. 203 00:20:46,880 --> 00:20:49,131 Mio figlio Curtis, e' appena arrivato nel Mississippi. 204 00:20:49,251 --> 00:20:51,907 L'ho gia' detto allo zio, "Assicurati che veda Bo domani." 205 00:20:52,027 --> 00:20:53,827 - A Bo piacerebbe. - Si'. 206 00:20:54,111 --> 00:20:57,657 Sarebbe bello per lui avere un altro amico dalla citta' li'. 207 00:20:58,181 --> 00:21:01,573 Oh, semplicemente non capisce quanto sono diverse le cose laggiu'. 208 00:21:01,693 --> 00:21:02,393 Si'. 209 00:21:02,826 --> 00:21:05,826 Zia Lizzie ha detto che Bo ha lavorato nei campi. 210 00:21:07,556 --> 00:21:10,896 Non riesco a immaginare Bo sotto il sole cocente, 211 00:21:11,016 --> 00:21:13,529 tutto il giorno tirando un po' di cotone. 212 00:21:13,649 --> 00:21:17,509 Ma zia Lizzie ha detto che ho cresciuto un bravo ragazzo che lavora sodo. 213 00:21:17,629 --> 00:21:19,789 - Quello e' il mio Bo. - Si'. 214 00:21:23,553 --> 00:21:26,603 Non riesco a credere che sia via da una settimana. 215 00:21:26,912 --> 00:21:29,290 Gene e io vogliamo fare presto un viaggio, 216 00:21:29,410 --> 00:21:33,510 ma voglio davvero andare nel Mississippi e riportare mio figlio a casa. 217 00:21:33,680 --> 00:21:37,444 Se solo Bo potesse rimettere i piedi sul suolo di Chicago, 218 00:21:37,564 --> 00:21:39,364 sarebbe un ragazzo felice. 219 00:21:46,351 --> 00:21:48,544 Io... non so perche' l'ho detto. 220 00:21:53,820 --> 00:21:57,270 Sembra che la tua piccola scia vincente sia finita, Mamie. 221 00:22:00,921 --> 00:22:02,371 Beh, guarda un po'. 222 00:22:03,408 --> 00:22:05,858 - Vuoi giocare un'altra mano? - Certo. 223 00:22:06,170 --> 00:22:09,920 - Ma questa volta fai i conti. - Assolutamente. Perderai ancora. 224 00:22:13,982 --> 00:22:15,582 Queste carte, ragazza. 225 00:22:16,978 --> 00:22:19,895 La giuria ha rifiutato di accusare il sospettato 226 00:22:20,015 --> 00:22:22,509 per l'omicidio del reverendo George Washington Lee, 227 00:22:22,629 --> 00:22:25,561 un negro del Mississippi ucciso mentre guidava la sua auto. 228 00:22:25,681 --> 00:22:29,260 Lee era a capo della NACCP di Belzoni, Mississippi 229 00:22:29,380 --> 00:22:31,818 nei suoi sforzi per registrare centinaia di negri 230 00:22:31,938 --> 00:22:33,938 per votare per la prima volta. 231 00:22:41,069 --> 00:22:43,219 Papa', tu e la mamma non dormite? 232 00:22:43,877 --> 00:22:46,582 Come possiamo dormire quando non siete ancora a casa? 233 00:22:46,702 --> 00:22:48,513 In cosa vi siete messi stasera? 234 00:22:48,633 --> 00:22:51,733 Niente di che, papa'. Abbiamo portato Bobo in giro. 235 00:22:52,028 --> 00:22:53,781 Va bene. Notte, mamma. Notte, papa'. 236 00:22:53,901 --> 00:22:54,951 Buonanotte. 237 00:22:58,397 --> 00:22:59,147 Bobo! 238 00:23:03,418 --> 00:23:07,418 Domani usciamo presto per spedire quella lettera a tua madre, capito? 239 00:23:07,588 --> 00:23:08,238 Ok. 240 00:23:09,444 --> 00:23:10,494 Buonanotte. 241 00:23:10,774 --> 00:23:12,674 - Buonanotte. - Buonanotte. 242 00:23:15,695 --> 00:23:18,324 ... dopo aver registrato dozzine di negri 243 00:23:18,444 --> 00:23:20,345 per votare al ballottaggio locale. 244 00:23:20,465 --> 00:23:22,415 Non sono state sporte accuse. 245 00:24:49,721 --> 00:24:50,671 Preacher! 246 00:24:51,777 --> 00:24:52,727 Preacher! 247 00:24:54,210 --> 00:24:55,060 Chi e'? 248 00:24:55,180 --> 00:24:58,480 Sono il signor Bryant. Voglio parlarti di quel ragazzo. 249 00:25:01,007 --> 00:25:01,907 Signore? 250 00:25:02,027 --> 00:25:04,977 Voglio quel ragazzo che ha parlato giu' a Money. 251 00:25:05,789 --> 00:25:08,181 Parlato, signore? Di che cosa? 252 00:25:08,301 --> 00:25:10,201 Apri questa porta, Preacher! 253 00:25:12,077 --> 00:25:12,827 Bobo! 254 00:25:14,928 --> 00:25:17,235 Faresti meglio ad aprire questa porta, Preacher! 255 00:25:17,355 --> 00:25:18,655 Bobo! Svegliati! 256 00:25:19,971 --> 00:25:21,321 Lasciami in pace. 257 00:25:21,884 --> 00:25:24,189 - Alzati! E' arrivato qualcuno! - Sai di chi sto parlando! 258 00:25:24,309 --> 00:25:25,259 E allora? 259 00:25:25,584 --> 00:25:27,034 Sono venuti per te! 260 00:25:27,154 --> 00:25:28,154 Non lo so. 261 00:25:28,430 --> 00:25:29,630 Chi e' venuto? 262 00:25:30,737 --> 00:25:32,687 Non so cosa intende, signor Bryant. 263 00:25:32,807 --> 00:25:34,707 Hai quel ragazzo di Chicago. 264 00:25:55,821 --> 00:25:57,971 Sei quel negro dalla bocca larga? 265 00:25:58,665 --> 00:25:59,715 Lei chi e'? 266 00:26:00,281 --> 00:26:01,681 Mettiti i vestiti. 267 00:26:05,396 --> 00:26:08,177 Signor Bryant, non deve farlo. 268 00:26:08,495 --> 00:26:11,293 - E' solo un ragazzino. - Meglio chiudere gli occhi. 269 00:26:11,413 --> 00:26:12,213 Simmy! 270 00:26:23,486 --> 00:26:26,486 Non hai bisogno di quei dannati calzini, ragazzo. 271 00:26:28,386 --> 00:26:30,936 Io... io non indosso scarpe senza calze. 272 00:26:32,646 --> 00:26:33,968 Non rispondergli! 273 00:26:34,088 --> 00:26:35,649 Gli daremo solo una lezione. 274 00:26:35,769 --> 00:26:36,737 Resta qui, Simmy! 275 00:26:36,857 --> 00:26:37,918 - Per favore! - Muoviti! 276 00:26:38,038 --> 00:26:39,277 - Non prenderlo! - Spostati! 277 00:26:39,397 --> 00:26:42,447 Lo frustero' io se ha fatto qualcosa di sbagliato! 278 00:26:43,065 --> 00:26:44,565 Le daremo dei soldi. 279 00:26:44,685 --> 00:26:45,585 Attenta. 280 00:26:45,909 --> 00:26:47,859 Non abbiamo bisogno di soldi! 281 00:26:47,979 --> 00:26:50,479 La prego! Il ragazzo non ha buon senso. 282 00:26:50,599 --> 00:26:51,749 Lo imparera'! 283 00:26:54,903 --> 00:26:56,253 Ma signor Bryant! 284 00:26:59,624 --> 00:27:01,624 Cosa hai detto a mio fratello? 285 00:27:14,646 --> 00:27:15,946 Va bene. Alzati. 286 00:27:19,231 --> 00:27:20,131 Carolyn! 287 00:27:21,305 --> 00:27:23,105 E' questo il negro giusto? 288 00:27:28,260 --> 00:27:29,110 E' lui. 289 00:27:30,031 --> 00:27:31,301 Va bene. 290 00:27:33,679 --> 00:27:34,729 Lasciatemi. 291 00:27:35,005 --> 00:27:37,105 Stai zitto, ragazzo! Stai zitto. 292 00:27:39,267 --> 00:27:40,167 Va bene. 293 00:28:40,750 --> 00:28:42,150 Guardami, ragazzo! 294 00:28:44,166 --> 00:28:45,366 Tenetelo giu'! 295 00:28:47,188 --> 00:28:48,388 Guardalo, ora! 296 00:28:51,101 --> 00:28:52,401 Chiudi la bocca! 297 00:28:54,031 --> 00:28:55,980 Avanti. Alzati! Alzati! 298 00:28:57,394 --> 00:28:58,695 Tenetelo su! 299 00:29:46,054 --> 00:29:46,904 Pronto? 300 00:29:53,369 --> 00:29:55,477 Levati di mezzo, Gene! Devo arrivare a Money! 301 00:29:55,597 --> 00:29:58,258 - Money? Money? Mamie, che succede? - Hanno preso Bo! 302 00:29:58,378 --> 00:29:59,384 - Chi ha preso Bo? - Io... 303 00:29:59,504 --> 00:30:01,860 Preacher mi ha detto che ieri sera due uomini sono andati a prendere Bo. 304 00:30:01,980 --> 00:30:04,428 Non sono riuscita a sentire nient'altro dopo. Devo trovare Bo! 305 00:30:04,548 --> 00:30:07,446 Mamie, andiamo dentro, chiama tua mamma, 306 00:30:08,176 --> 00:30:12,179 prova a metterti in contatto con Preacher e zia Lizzie per ulteriori informazioni, ok? 307 00:30:12,299 --> 00:30:13,649 Andiamo. Andiamo. 308 00:30:16,826 --> 00:30:19,361 Ti diamo tutta la gloria, Signore. 309 00:30:19,955 --> 00:30:21,605 - Gloria a Dio. - Si'. 310 00:30:21,812 --> 00:30:24,893 Gloria a Dio. Si', Signore. Gloria a Dio. 311 00:30:25,013 --> 00:30:25,713 Si'. 312 00:30:27,043 --> 00:30:29,193 Te lo riportera' indietro, amore. 313 00:30:30,888 --> 00:30:32,038 Si', signora. 314 00:30:34,845 --> 00:30:35,595 Alma. 315 00:30:35,919 --> 00:30:36,769 Grazie. 316 00:30:40,658 --> 00:30:41,458 Mamie. 317 00:30:43,060 --> 00:30:43,810 Alma. 318 00:30:45,367 --> 00:30:47,067 Non me lo avresti detto? 319 00:30:48,175 --> 00:30:49,825 Ho chiamato tua moglie. 320 00:30:53,075 --> 00:30:56,399 Non importano le differenze tra me e tua madre, 321 00:30:57,244 --> 00:30:58,844 sono ancora tuo padre. 322 00:31:00,088 --> 00:31:00,888 Mamie, 323 00:31:02,469 --> 00:31:04,056 troveremo Bo. 324 00:31:05,706 --> 00:31:06,606 Siediti. 325 00:31:07,585 --> 00:31:09,835 Ho portato tuo cugino per aiutarci. 326 00:31:10,768 --> 00:31:12,268 Ti ricordi Rayfield? 327 00:31:13,325 --> 00:31:14,575 Rayfield Mooty. 328 00:31:15,411 --> 00:31:18,011 Passava spesso a casa quando eri bambina. 329 00:31:18,523 --> 00:31:22,811 Lavora con alcuni negri potenti che possono aiutarci a trovare Bo. 330 00:31:24,428 --> 00:31:26,216 E' passato molto tempo, signora. 331 00:31:26,336 --> 00:31:27,886 Piacere di rivederla. 332 00:31:29,561 --> 00:31:30,361 Mamie. 333 00:31:31,487 --> 00:31:33,086 Oh. Scusate. 334 00:31:34,563 --> 00:31:37,063 Grazie per essere venuto, signor Mooty. 335 00:31:37,570 --> 00:31:38,570 Io, ehm... 336 00:31:41,013 --> 00:31:44,670 Sono stato in contatto con il signor William Huff, 337 00:31:45,629 --> 00:31:48,559 avvocato per il capitolo NAACP qui a Chicago. 338 00:31:46,453 --> 00:31:49,302 {\an8}NACCP: Associazione Nazionale per le persone di colore 339 00:31:49,422 --> 00:31:52,203 Vuole incontrarla come prima cosa domani mattina. 340 00:31:52,323 --> 00:31:55,278 Ho incluso l'indirizzo del suo ufficio. 341 00:31:56,391 --> 00:31:57,191 Tenga. 342 00:32:00,331 --> 00:32:03,531 Ha legami politici in tutto lo stato del Mississippi. 343 00:32:03,696 --> 00:32:06,075 Ed e' in contatto regolare con il sindaco Daley, 344 00:32:06,195 --> 00:32:09,595 il membro del Congresso Dawson e il governatore Stratton. 345 00:32:10,180 --> 00:32:12,735 Conosco la NAACP, 346 00:32:12,985 --> 00:32:16,419 e sembra che conoscano le persone giuste 347 00:32:16,893 --> 00:32:19,678 che possono aiutarmi a trovare Bo. 348 00:32:22,222 --> 00:32:25,972 Beh, ci vediamo nell'ufficio del signor Huff domattina alle 9:00 349 00:32:28,043 --> 00:32:29,143 Grazie, Ray. 350 00:32:29,796 --> 00:32:30,846 Ci vediamo. 351 00:33:31,845 --> 00:33:34,453 E' sul tuo calendario, e hai la riunione subito dopo. 352 00:33:34,573 --> 00:33:35,473 'Giorno! 353 00:33:36,330 --> 00:33:38,230 Ciao, John. Come stai, oggi? 354 00:33:56,162 --> 00:33:58,344 Signor Huff, lei e' la signora Bradley. 355 00:33:58,464 --> 00:34:00,721 Grazie per averci incontrato, signor Huff. 356 00:34:00,841 --> 00:34:02,474 - E il signor Mobley. - Si', grazie. 357 00:34:02,594 --> 00:34:04,994 Ho un grande rispetto per suo cugino. 358 00:34:05,511 --> 00:34:07,568 Il suo lavoro con la United Steelworkers ha aiutato 359 00:34:07,688 --> 00:34:10,538 a renderlo uno dei piu' forti sindacati negri. 360 00:34:11,246 --> 00:34:12,559 Non lo sapevo. 361 00:34:17,984 --> 00:34:19,134 Ha un lavoro? 362 00:34:20,756 --> 00:34:24,956 - Lavoro per l'Aeronautica Militare. - E' l'unica donna negra in ufficio. 363 00:34:26,587 --> 00:34:27,887 Signora Bradley. 364 00:34:29,430 --> 00:34:31,230 Voi due non siete sposati? 365 00:34:33,068 --> 00:34:33,718 No. 366 00:34:34,087 --> 00:34:35,637 Non ancora, comunque. 367 00:34:36,609 --> 00:34:38,409 Dov'e' il padre di Emmett? 368 00:34:39,881 --> 00:34:42,831 Louis Till e' morto all'estero circa 10 anni fa. 369 00:34:43,589 --> 00:34:45,189 Ah, durante la guerra. 370 00:34:46,200 --> 00:34:47,700 E il signor Bradley? 371 00:34:50,266 --> 00:34:52,608 Ha molte domande da farmi, signor Huff, 372 00:34:52,728 --> 00:34:56,478 e nessuna di loro sembra avere niente a che fare con mio figlio. 373 00:35:02,040 --> 00:35:05,440 - Sono stato informato sul suo caso. - Bo non e' un caso. 374 00:35:08,811 --> 00:35:10,671 Ho redatto due telegrammi da inviare. 375 00:35:10,791 --> 00:35:12,804 Uno al governatore White nel Mississippi. 376 00:35:12,924 --> 00:35:16,024 L'altro al governatore Stratton, qui nell'Illinois. 377 00:35:16,144 --> 00:35:18,544 E' importante che sappiano di Emmett. 378 00:35:19,019 --> 00:35:22,927 Attualmente stiamo indagando sugli omicidi di Lamar Smith e del reverendo Lee. 379 00:35:23,047 --> 00:35:25,873 Hanno lavorato molto per far registrare i negri al voto. 380 00:35:25,993 --> 00:35:28,741 Per quello che e' successo loro, la stampa negra nel Mississippi 381 00:35:28,861 --> 00:35:31,299 ha iniziato a scrivere del rapimento di Emmett, 382 00:35:31,419 --> 00:35:34,309 ma non sta creando abbastanza pressione necessaria 383 00:35:34,429 --> 00:35:37,329 a costringerli a una ricerca in tutto lo stato. 384 00:35:38,923 --> 00:35:40,473 Ora, come suo legale, 385 00:35:40,693 --> 00:35:43,643 vorrei utilizzare tutta la stampa qui a Chicago. 386 00:35:44,108 --> 00:35:47,219 Cosi' e' piu' probabile che venga letta in altre citta'. 387 00:35:47,339 --> 00:35:49,489 Dovra' parlare con i giornalisti, 388 00:35:50,313 --> 00:35:52,413 parlare davanti alle telecamere. 389 00:35:52,533 --> 00:35:55,516 Quindi... ci piace assicurarci 390 00:35:56,182 --> 00:36:00,082 che la persona che racconta la storia gode del favore del pubblico. 391 00:36:01,332 --> 00:36:03,907 E' meglio che le faccia delle domande adesso 392 00:36:04,027 --> 00:36:06,927 di qualche giornalista che trova qualcosa dopo. 393 00:36:11,669 --> 00:36:13,225 Il reverendo e il signor Lee, 394 00:36:13,345 --> 00:36:15,836 ho sentito che sono stati uccisi proprio prima che Bo arrivasse la'. 395 00:36:15,956 --> 00:36:16,247 Mamie... 396 00:36:16,367 --> 00:36:20,017 So che questi consigli cittadini sono ovunque nel Mississippi. 397 00:36:21,110 --> 00:36:24,110 Pensa che abbiano avuto un ruolo in tutto questo? 398 00:36:26,237 --> 00:36:28,237 Quando il messaggio ai bianchi 399 00:36:28,357 --> 00:36:31,902 e' impedire ai negri di votare o avanzare, 400 00:36:33,283 --> 00:36:35,783 con ogni mezzo che non sia la violenza, 401 00:36:36,621 --> 00:36:40,421 e' solo questione di tempo prima che qualcuno non si fermi prima. 402 00:36:42,532 --> 00:36:45,082 Concentriamoci solo sulla ricerca di Bo. 403 00:36:50,593 --> 00:36:52,243 Perche' lo chiama "Bo"? 404 00:36:55,815 --> 00:36:57,665 Quando lo stavo aspettando, 405 00:36:59,378 --> 00:37:02,924 l'amica di mia madre gli portava sempre dei regali e diceva, 406 00:37:03,948 --> 00:37:06,398 "Eccone un altro per il piccolo Bobo." 407 00:37:07,357 --> 00:37:10,376 Dopo che e' nato, gli e' rimasto. 408 00:37:14,635 --> 00:37:16,335 Era un bambino perfetto. 409 00:37:17,413 --> 00:37:20,813 Nato podalico, e ha avuto la sua parte di problemi, ma... 410 00:37:23,594 --> 00:37:26,747 era un bambino perfetto. 411 00:37:46,760 --> 00:37:48,960 Salve, viviamo dall'altra parte della strada 412 00:37:49,080 --> 00:37:51,481 e abbiamo letto cosa e' successo a Emmett. 413 00:37:51,601 --> 00:37:54,651 Tutti nel vicinato conoscono quel dolce ragazzino. 414 00:38:00,206 --> 00:38:02,911 Ma forse qualcuno leggera' il giornale, e sapranno che Bo e' nostro. 415 00:38:03,031 --> 00:38:07,176 Non mi interessa cosa qualcuno pensa che abbia fatto o no Bo in quel negozio. 416 00:38:07,296 --> 00:38:10,246 Hanno preso mio figlio e ho bisogno di riaverlo. 417 00:38:11,885 --> 00:38:13,580 Pronto? Signor Huff! 418 00:38:15,069 --> 00:38:16,969 Si', si', si'. Chiamo Mamie. 419 00:38:17,541 --> 00:38:19,591 Sembra che abbia buone notizie. 420 00:38:20,502 --> 00:38:21,602 Signor Huff? 421 00:38:22,862 --> 00:38:23,962 Ha risposto? 422 00:38:24,865 --> 00:38:27,874 Il governatore vuole parlare col signor Huff su cio' che e' successo a Bo. 423 00:38:27,994 --> 00:38:28,844 Grazie. 424 00:38:29,162 --> 00:38:31,712 Grazie per l'aggiornamento, signor Huff. 425 00:38:32,543 --> 00:38:33,193 Ok. 426 00:38:33,855 --> 00:38:35,405 Rimarro' in contatto. 427 00:38:51,540 --> 00:38:53,540 Mi ha chiamato un giornalista. 428 00:38:56,064 --> 00:38:58,064 Non voleva dirtelo lui stesso. 429 00:39:04,123 --> 00:39:06,663 Il corpo di Bo e' stato trovato in un fiume. 430 00:39:06,783 --> 00:39:09,783 Preacher l'ha appena identificato dallo sceriffo. 431 00:39:09,903 --> 00:39:13,201 Lui... Ha riconosciuto l'anello che portava Bo. 432 00:39:18,062 --> 00:39:19,812 Mi dispiace tanto, Mamie. 433 00:39:21,835 --> 00:39:22,785 Lui e'... 434 00:39:24,231 --> 00:39:25,381 Lui e' morto. 435 00:40:14,532 --> 00:40:17,332 Questo e' un bollettino delle ultime notizie. 436 00:40:17,787 --> 00:40:20,736 Interrompiamo questa trasmissione per segnalare una notizia dell'ultim'ora. 437 00:40:20,856 --> 00:40:24,502 Il corpo di Emmett Louis Till e' stato trovato morto 438 00:40:24,901 --> 00:40:27,691 nel fiume Tallahatchie vicino a Money, Mississippi. 439 00:40:27,811 --> 00:40:30,337 Till, un ragazzo negro di Chicago, era stato rapito 440 00:40:30,457 --> 00:40:32,938 mentre visitava i suoi parenti a Money, Mississippi. 441 00:40:33,058 --> 00:40:37,308 Ultim'ora. Il corpo di Emmett Louis Till e' stato trovato nel Mississippi. 442 00:40:37,812 --> 00:40:39,725 Avremo ulteriori dettagli... 443 00:40:39,845 --> 00:40:42,399 e J.W. Milam erano gia' in custodia di polizia 444 00:40:42,519 --> 00:40:43,955 dopo aver ammesso il rapimento, 445 00:40:44,075 --> 00:40:47,555 ma ora devono affrontare una possibile accusa per l'omicidio di Till. 446 00:40:47,675 --> 00:40:51,667 Abbiamo evidenza da due o tre testimoni 447 00:40:52,382 --> 00:40:54,930 che il corpo che e' stato trovato nel fiume Tallahatchie 448 00:40:55,050 --> 00:40:56,522 era quello di Emmett Till. 449 00:40:56,642 --> 00:40:59,041 Abbiamo evidenza che il corpo aveva l'anello... 450 00:40:59,161 --> 00:41:01,945 ... questo linciaggio, lo stato del Mississippi ha deciso 451 00:41:02,065 --> 00:41:06,278 di mantenere questa supremazia bianca uccidendo dei ragazzi. 452 00:41:07,746 --> 00:41:11,596 Guarda, sono andati la' perche' era un ragazzo. 453 00:41:12,514 --> 00:41:15,628 Dovevano dimostrare di essere superiori. 454 00:41:15,748 --> 00:41:20,707 Dovevano dimostrarlo portando via un ragazzo di 14 anni. 455 00:41:21,172 --> 00:41:22,764 Mamie, devi mangiare qualcosa. 456 00:41:22,884 --> 00:41:24,997 Gli assassini del ragazzo si sono sentiti liberi di linciarlo 457 00:41:25,117 --> 00:41:27,647 perche' non c'e', in tutto lo stato, 458 00:41:28,023 --> 00:41:30,823 nessuna influenza restrittiva della decenza. 459 00:41:30,943 --> 00:41:31,693 Odio. 460 00:41:32,741 --> 00:41:35,691 E' come un virus nel sangue dei Mississippiani. 461 00:41:35,969 --> 00:41:37,719 Non possono farne a meno. 462 00:41:37,839 --> 00:41:39,395 Lui era Roy Wilkins... 463 00:41:39,515 --> 00:41:42,095 il direttore esecutivo della NAACP... 464 00:41:42,215 --> 00:41:44,265 Ti dispiace se parlo con Mamie? 465 00:41:44,385 --> 00:41:48,116 dell'omicidio del ragazzo negro di 14 anni, Emmett Till. 466 00:41:48,236 --> 00:41:50,243 I preparativi per la sepoltura da parte degli sceriffi locali 467 00:41:50,363 --> 00:41:53,983 sono gia' iniziati nella contea di Tallahatchie, Mississippi, 468 00:41:54,103 --> 00:41:55,950 dove e' stato trovato il corpo di Till. 469 00:41:56,070 --> 00:41:56,870 Mamie? 470 00:41:56,990 --> 00:41:59,233 I leader negri stanno chiedendo ai funzionari locali e federali 471 00:41:59,353 --> 00:42:02,753 di indagare sull'omicidio e di incriminare J.W. Milam... 472 00:42:37,481 --> 00:42:40,531 - Le mie piu' sincere condoglianze... - La smetta. 473 00:42:42,453 --> 00:42:43,453 Non posso. 474 00:42:48,230 --> 00:42:51,280 Ho bisogno che il corpo di Bo venga riportato qui. 475 00:42:52,075 --> 00:42:54,185 Non posso farlo seppellire nel Mississippi. 476 00:42:54,305 --> 00:42:55,940 Il Mississippi non fara' quell'accordo con lei. 477 00:42:56,060 --> 00:42:57,860 Allora glielo faccia fare. 478 00:43:00,085 --> 00:43:02,835 Sono sicura che il signor Huff puo' ottenere 479 00:43:03,016 --> 00:43:06,516 che il sindaco Daley o il governatore parlino con qualcuno. 480 00:43:08,149 --> 00:43:11,556 Quelle persone nel Mississippi stanno cercando di gettare Bo nella terra 481 00:43:11,676 --> 00:43:13,595 come se fosse solo un altro corpo. 482 00:43:13,715 --> 00:43:15,315 Lui e' il mio bambino. 483 00:43:17,167 --> 00:43:18,767 Ho bisogno di vederlo. 484 00:43:26,915 --> 00:43:29,465 - Parlero' con il signor Huff. - Grazie. 485 00:43:40,218 --> 00:43:40,968 Sa... 486 00:43:44,239 --> 00:43:47,489 Mamie, ha l'attenzione del pubblico in questo momento. 487 00:43:49,841 --> 00:43:50,691 E, ehm, 488 00:43:52,512 --> 00:43:56,762 sarebbe nell'interesse di un politico aiutarla durante un anno elettorale. 489 00:44:00,184 --> 00:44:02,234 C'e' un'opportunita' in questo. 490 00:44:10,780 --> 00:44:15,394 Alcuni organizzatori e membri esecutivi della NAACP 491 00:44:15,842 --> 00:44:18,708 hanno parlato con il dipartimento di giustizia 492 00:44:18,828 --> 00:44:23,078 per promulgare una norma che renderebbe il linciaggio un crimine federale. 493 00:44:25,277 --> 00:44:28,977 Quello che e' successo al reverendo Lee e' stato un linciaggio. 494 00:44:29,319 --> 00:44:31,626 Lamar Smith. Un linciaggio. 495 00:44:34,687 --> 00:44:36,187 - Emmett... - Io... 496 00:44:40,035 --> 00:44:42,674 Abbiamo un'opportunita' 497 00:44:43,819 --> 00:44:47,969 di sfruttare questo momento per aiutarci a far passare questa normativa. 498 00:44:48,303 --> 00:44:50,453 Potrebbe persino aiutarla a ottenere un'accusa. 499 00:44:50,573 --> 00:44:54,654 - Forse anche una condanna. - Non posso pensarci adesso. 500 00:44:55,548 --> 00:44:58,822 Ho solo bisogno che il corpo di Bo venga riportato qui. 501 00:44:58,942 --> 00:45:02,592 Beh, il pubblico se ne sta occupando in questo momento, Mamie. 502 00:45:03,877 --> 00:45:05,893 Vede, questo non deve riguardare solo Emmett. 503 00:45:06,013 --> 00:45:08,593 Signor Mooty, mio figlio e' morto! 504 00:45:24,197 --> 00:45:27,702 Si assicuri che il signor Huff se ne occupi oggi. 505 00:45:34,151 --> 00:45:35,301 Si', signora. 506 00:46:26,328 --> 00:46:30,351 Rayfield e' pronto per portarci alla stazione dei treni. 507 00:46:35,564 --> 00:46:38,282 Ti ho preso una sedia a rotelle. 508 00:46:39,016 --> 00:46:40,716 Sai, per ogni evenienza. 509 00:46:41,698 --> 00:46:43,298 Non voglio che crolli. 510 00:46:50,323 --> 00:46:51,986 Preacher ha chiamato di nuovo. 511 00:46:52,106 --> 00:46:55,293 Continua a cercare di scusarsi con te, Mamie. 512 00:46:59,249 --> 00:47:02,099 Zia Lizzie sta venendo qui. Lui deve stare li' 513 00:47:02,576 --> 00:47:06,126 per finire di lavorare i campi e parlare con il procuratore. 514 00:47:16,684 --> 00:47:18,660 Continuo a chiedermi... 515 00:47:22,535 --> 00:47:24,235 "Perche' sta succedendo? 516 00:47:28,616 --> 00:47:31,240 "Perche' mi ha portato via mio figlio? 517 00:47:38,530 --> 00:47:40,180 "Cosa dovrei fare ora?" 518 00:47:50,398 --> 00:47:51,148 Si'. 519 00:47:51,417 --> 00:47:53,330 Devo salutare mamma. 520 00:48:06,852 --> 00:48:07,652 Mamma. 521 00:48:33,015 --> 00:48:35,715 Sono io che gli ho detto di andare laggiu'. 522 00:48:38,287 --> 00:48:40,343 Volevo che andasse laggiu'. 523 00:48:45,636 --> 00:48:47,536 Gli ho detto di andare giu'. 524 00:48:50,804 --> 00:48:53,073 Gli ho detto di andare laggiu'. 525 00:49:40,946 --> 00:49:42,596 Va bene. Prendetela. 526 00:50:07,179 --> 00:50:08,735 Oh, Dio mio! 527 00:50:10,076 --> 00:50:11,763 Il mio ragazzo! 528 00:50:12,621 --> 00:50:16,206 Il mio ragazzo! Il mio unico figlio! 529 00:50:16,326 --> 00:50:19,389 Il mio unico ragazzo! 530 00:50:20,937 --> 00:50:24,460 Oh, Signore mio! Tiratelo fuori da quella cassa! 531 00:50:26,320 --> 00:50:28,637 Tiratelo fuori dalla cassa! 532 00:50:29,239 --> 00:50:32,410 Tiratelo fuori dalla cassa! Non riesce a respirare! 533 00:50:33,907 --> 00:50:37,090 Non riesce a respirare. Signore mio! 534 00:50:39,086 --> 00:50:41,893 Oh, Signore, abbi pieta'! 535 00:50:43,038 --> 00:50:44,111 Aiutami! 536 00:50:44,668 --> 00:50:50,051 Oh, Dio mio! 537 00:50:50,987 --> 00:50:54,421 Oh, Signore, abbi pieta'! 538 00:50:55,256 --> 00:50:57,831 Mostrami cosa vuoi che faccia. 539 00:50:58,475 --> 00:51:01,705 Oh, Signore, mostrami cosa vuoi che io faccia, 540 00:51:01,825 --> 00:51:04,052 e rendimi capace di farlo! 541 00:51:04,172 --> 00:51:06,288 Signore mio! 542 00:51:17,334 --> 00:51:18,734 La devo preparare. 543 00:51:23,838 --> 00:51:25,338 Rimuova il lenzuolo. 544 00:51:35,198 --> 00:51:36,534 Oh, Dio. 545 00:51:52,586 --> 00:51:53,936 Lasciateci soli! 546 00:55:17,255 --> 00:55:20,300 Quanto le ci vorra' per consegnarci il corpo? 547 00:55:20,420 --> 00:55:23,280 Pensate al passaggio successivo. Parlate con la chiesa. 548 00:55:23,400 --> 00:55:29,085 Gene, puoi tornare a casa mia e portare l'abito nero di Emmett? 549 00:55:29,205 --> 00:55:31,654 Quello che indossava lo scorso Natale. 550 00:55:31,774 --> 00:55:33,473 La mamma puo' dirti esattamente dov'e'. 551 00:55:33,593 --> 00:55:37,178 E assicurati di prendere il mio vestito nero che Bo approverebbe. 552 00:55:37,298 --> 00:55:39,148 E la sua cravatta abbinata. 553 00:55:40,749 --> 00:55:42,614 Emmett adorava quel completo. 554 00:55:42,734 --> 00:55:45,084 E' cosi' che vorrebbe essere visto. 555 00:55:45,940 --> 00:55:46,740 Visto? 556 00:55:48,768 --> 00:55:51,773 Mamie, Bo non e' in condizione di essere visto da nessuno. 557 00:55:51,893 --> 00:55:54,443 No, e' proprio nella condizione giusta. 558 00:55:54,891 --> 00:55:58,556 Il mondo intero deve vedere cosa e' successo a mio figlio. 559 00:55:58,968 --> 00:56:03,542 Signora Bradley, posso almeno sistemarlo un po'? Per renderlo... 560 00:56:03,662 --> 00:56:06,712 Nessuno credera' a quello che ho appena visto. No. 561 00:56:07,116 --> 00:56:09,495 Devono vederlo loro stessi. 562 00:56:38,462 --> 00:56:41,191 Signora Bradley, cosa vorrebbe dire agli uomini che hanno fatto questo? 563 00:56:41,311 --> 00:56:42,761 Cos'e' quell'odore? 564 00:56:44,530 --> 00:56:47,266 Quell'odore e' il corpo di mio figlio. 565 00:56:48,375 --> 00:56:51,656 E' tornato a casa da me maleodorante di odio razziale. 566 00:56:52,282 --> 00:56:54,232 La sua faccia e' stata bastonata. 567 00:56:54,352 --> 00:56:56,152 I suoi denti sono spariti. 568 00:56:56,430 --> 00:56:58,230 Gli hanno sparato in testa. 569 00:56:58,737 --> 00:57:01,837 E ora voglio che l'America renda testimonianza. 570 00:57:06,438 --> 00:57:08,188 Venga con me, per favore. 571 00:57:09,995 --> 00:57:11,748 Qui, signora Bradley. 572 00:57:11,868 --> 00:57:13,823 Ha un messaggio per i colpevoli? 573 00:57:13,943 --> 00:57:16,443 Ci sara' un funerale, signora Bradley? 574 00:57:18,431 --> 00:57:21,355 Gene, per favore, vieni accanto a me. 575 00:57:45,117 --> 00:57:52,418 Il Mississippi ignorera' l'omicidio di Emmett Till? 576 00:57:52,538 --> 00:57:54,393 La notizie di un funerale a bara aperta 577 00:57:54,513 --> 00:57:56,896 per il quattordicenne ucciso Emmett Till 578 00:57:57,016 --> 00:57:58,776 si e' diffusa in tutto il paese. 579 00:57:58,896 --> 00:58:01,279 Molte persone erano sotto shock per la brutale uccisione, 580 00:58:01,399 --> 00:58:04,455 e non riuscivano a credere che una cosa del genere potesse succedere a un ragazzo. 581 00:58:04,575 --> 00:58:06,582 Il mio cuore va a lei. Anch'io sono una madre. 582 00:58:06,702 --> 00:58:07,742 Potrebbe essere ognuno di noi. 583 00:58:07,862 --> 00:58:11,801 La cosa giusta e' mostrare all'America e al mondo cio' che e' successo realmente. 584 00:58:11,921 --> 00:58:13,357 Sappiamo che il ragazzo e' stato ucciso, 585 00:58:13,477 --> 00:58:15,228 ma state facendo uno spettacolo da baraccone della sua morte. 586 00:58:15,348 --> 00:58:16,557 Penso che sia coraggiosa. 587 00:58:16,677 --> 00:58:17,952 Non possiamo piangere in pace? 588 00:58:18,072 --> 00:58:21,248 Questa roba non si fermera' finche' non lo vedremo. La sostengo. 589 00:58:21,368 --> 00:58:25,293 E' mia opinione che il senso di colpa inizi con la signora Bryant... 590 00:58:25,413 --> 00:58:27,529 e voglio vedere punita la signora Bryant, 591 00:58:27,649 --> 00:58:29,274 quei due uomini puniti, 592 00:58:29,394 --> 00:58:32,242 e tutte le altre persone che erano coinvolte in questa cosa. 593 00:58:32,362 --> 00:58:35,620 La pressione dovrebbe iniziare dal presidente degli Stati Uniti, 594 00:58:35,740 --> 00:58:38,890 fino in fondo alla cittadina di Money, Mississippi. 595 00:58:39,188 --> 00:58:41,174 Non mi fermero' finche' non accadra', 596 00:58:41,294 --> 00:58:44,444 anche se devo andare io stessa a Money, Mississippi. 597 00:58:44,564 --> 00:58:46,928 Ha qualche prova riguardo a questo caso? 598 00:58:47,048 --> 00:58:49,307 Io so che questo e' mio figlio. 599 00:59:24,128 --> 00:59:26,435 Non sei piu' solo il mio Bo. 600 00:59:30,942 --> 00:59:31,842 Mamie... 601 00:59:35,805 --> 00:59:36,855 Zia Lizzie. 602 00:59:40,577 --> 00:59:43,477 Simmy e Maurice sono rimasti con il loro papa'. 603 00:59:43,936 --> 00:59:45,686 Probabilmente era troppo. 604 00:59:49,200 --> 00:59:50,600 Mi dispiace molto. 605 00:59:53,128 --> 00:59:55,528 Quando sono arrivati quegli uomini, 606 00:59:55,691 --> 00:59:56,891 ci ho provato. 607 00:59:58,766 --> 01:00:00,516 Ci abbiamo provato tutti. 608 01:00:02,848 --> 01:00:04,798 Non tornero' indietro, Mamie. 609 01:00:05,066 --> 01:00:07,016 Ho impacchettato la mia roba, 610 01:00:07,373 --> 01:00:09,173 e rimarro' qui per sempre. 611 01:00:10,259 --> 01:00:12,809 Preacher e i ragazzi mi raggiungeranno. 612 01:00:15,553 --> 01:00:17,503 Non riesco a guardare, Mamie. 613 01:00:25,245 --> 01:00:26,495 Dobbiamo farlo. 614 01:01:15,293 --> 01:01:17,143 Mi dispiace, signora Mamie. 615 01:01:25,528 --> 01:01:26,328 Bo... 616 01:03:18,962 --> 01:03:24,807 Due uomini accusati dell'omicidio del ragazzo di Chicago 617 01:03:24,927 --> 01:03:26,715 Mio figlio e' morto, 618 01:03:28,173 --> 01:03:30,033 e lei stara' bene. 619 01:03:32,787 --> 01:03:36,583 Carolyn Bryant stara' bene. 620 01:03:44,474 --> 01:03:49,524 Sa, ottenere un'accusa di omicidio per due uomini bianchi nel Mississippi non e' facile. 621 01:03:53,264 --> 01:03:54,864 Lei l'ha fatto, Mamie. 622 01:04:01,371 --> 01:04:02,321 Adesso... 623 01:04:06,432 --> 01:04:07,782 La loro difesa... 624 01:04:10,166 --> 01:04:14,016 cerchera' di creare dubbi sul fatto che il corpo fosse di Emmett. 625 01:04:14,136 --> 01:04:16,657 Se non c'e' nessun corpo, non c'e' nessuna condanna per omicidio, 626 01:04:16,777 --> 01:04:20,477 e Bryant e Milam dovranno affrontare solo accuse di rapimento. 627 01:04:25,498 --> 01:04:28,448 Lei conosce suo figlio meglio di chiunque altro. 628 01:04:30,952 --> 01:04:32,852 Ha visto il corpo poco dopo. 629 01:04:35,641 --> 01:04:39,603 Non c'e' nessuna testimonianza come quella di una madre. 630 01:05:18,167 --> 01:05:20,317 Non andiamo da tua mamma, stasera? 631 01:05:23,174 --> 01:05:25,874 Devo andare nel Mississippi per il processo. 632 01:05:27,058 --> 01:05:30,958 Posso testimoniare che il corpo trovato nel fiume era quello di Bo. 633 01:05:43,747 --> 01:05:45,447 Quando vuoi che andiamo? 634 01:05:48,236 --> 01:05:50,986 - Gene, devo andare senza di te. - Che cosa? 635 01:05:51,217 --> 01:05:53,225 Il signor Mooty mi ha organizzato un incontro con alcune persone. 636 01:05:53,345 --> 01:05:54,680 Se vai nel Mississippi, vengo con te. 637 01:05:54,800 --> 01:05:57,096 Il signor Huff e il signor Mooty non pensano che sia una buona idea, 638 01:05:57,216 --> 01:06:00,816 - e sono d'accordo con loro. - Non mi interessa cosa pensano! 639 01:06:01,117 --> 01:06:03,476 Continuano a dirci cosa fare e con chi parlare. 640 01:06:03,596 --> 01:06:06,446 E sono d'accordo perche' anche io ho perso Bo. 641 01:06:08,329 --> 01:06:10,279 Farei qualsiasi cosa per lui. 642 01:06:15,243 --> 01:06:16,643 Dimmelo tu, Mamie. 643 01:06:17,371 --> 01:06:20,021 In che modo rischiare la vita aiutera' Bo? 644 01:06:29,915 --> 01:06:32,490 Ecco cosa scrivono su di me laggiu'. 645 01:06:32,610 --> 01:06:34,761 Mi stanno facendo passare per una specie di Gezabele. 646 01:06:34,881 --> 01:06:38,981 Due giornalisti hanno chiamato per chiedere dei miei ex mariti e di te. 647 01:06:39,744 --> 01:06:41,402 Il signor Huff aveva ragione. 648 01:06:41,522 --> 01:06:43,659 Sono sotto processo come le persone che hanno ucciso Bo. 649 01:06:43,779 --> 01:06:46,449 I giurati mi guarderanno e leggeranno queste storie 650 01:06:46,569 --> 01:06:49,249 quando decideranno se gli uomini che hanno ucciso mio figlio saranno liberi. 651 01:06:49,369 --> 01:06:51,538 Devo proteggere la mia immagine 652 01:06:52,912 --> 01:06:55,662 se puo' aiutare a ottenere giustizia per Bo. 653 01:06:58,731 --> 01:07:00,631 Dovrei venire con te, Mamie. 654 01:07:00,895 --> 01:07:04,945 Ho bisogno che tu sia li' per me in un modo diverso in questo momento. 655 01:07:09,237 --> 01:07:10,687 Non cambierai idea? 656 01:07:12,957 --> 01:07:16,457 Mi conosci abbastanza bene per rispondere a questa domanda. 657 01:07:42,021 --> 01:07:44,453 Non da quando il fiume Tallahatchie si e' allagato 658 01:07:44,573 --> 01:07:46,063 circa 20 o 30 anni fa, 659 01:07:46,183 --> 01:07:49,824 che i cittadini avevano piu' di cui parlare di questo processo. 660 01:07:49,944 --> 01:07:53,490 Non riesco a capire come una madre civilizzata 661 01:07:53,920 --> 01:07:58,608 potrebbe esporre al pubblico il cadavere di suo figlio! 662 01:07:58,894 --> 01:08:03,030 Penso che questo sia il risultato della NAACP 663 01:08:03,150 --> 01:08:06,213 che cerca di fare qualcosa di grande... 664 01:08:06,748 --> 01:08:09,898 che vada oltre l'ordinario crimine nel Mississippi. 665 01:08:18,985 --> 01:08:20,035 Non andrai. 666 01:08:20,917 --> 01:08:24,886 Mamie, e' troppo pericoloso che tu vada adesso nel Mississippi. 667 01:08:25,744 --> 01:08:28,070 Ho sentito che gli sceriffi stanno passando 668 01:08:28,190 --> 01:08:30,073 numeri di targa dei negri ai membri del Klan. 669 01:08:30,193 --> 01:08:32,484 Il signor Huff e il signor Mooty hanno gia' dei programmi 670 01:08:32,604 --> 01:08:34,809 per farmi viaggiare in sicurezza. 671 01:08:34,929 --> 01:08:38,361 Prima volero' a Memphis, e poi alcune persone della NAACP 672 01:08:38,481 --> 01:08:40,149 mi porteranno a Clarksdale. 673 01:08:40,269 --> 01:08:42,966 E poi, il loro segretario di campo verra' a prendermi 674 01:08:43,086 --> 01:08:46,422 e mi portera' a casa di qualcuno in un luogo chiamato Mound Bayou. 675 01:08:46,542 --> 01:08:48,042 Vuoi andare da sola? 676 01:08:48,477 --> 01:08:50,877 Sto cercando di essere forte per Bo. 677 01:08:51,356 --> 01:08:52,806 Cosa farai laggiu'? 678 01:08:54,146 --> 01:08:56,146 Qualcosa che tu non puoi fare. 679 01:09:02,107 --> 01:09:05,416 Se la mia testimonianza puo' aiutare in qualche modo, 680 01:09:06,131 --> 01:09:07,231 devo andare. 681 01:09:08,510 --> 01:09:10,642 Devo esserci per mio figlio. 682 01:09:13,270 --> 01:09:15,170 E che mi dici di mia figlia? 683 01:09:23,211 --> 01:09:24,361 Vengo con te. 684 01:09:26,931 --> 01:09:29,348 So che questo non e' cio' che avevamo concordato, 685 01:09:29,468 --> 01:09:33,068 ma e' meglio che vada laggiu' con lei che vada da sola. 686 01:09:38,887 --> 01:09:41,537 Non ti devi preoccupare. Saro' li' con te. 687 01:09:42,642 --> 01:09:43,592 Prometto. 688 01:09:45,665 --> 01:09:48,865 Non ho bisogno di te solo quando sono a pezzi, papa'. 689 01:09:56,131 --> 01:09:58,510 Io verro' con te. 690 01:10:01,103 --> 01:10:01,953 Grazie. 691 01:10:04,667 --> 01:10:06,758 Mamma, so che non sei d'accordo... 692 01:10:06,878 --> 01:10:07,528 No. 693 01:10:11,077 --> 01:10:12,627 Ma so che devi farlo. 694 01:10:52,926 --> 01:10:55,276 Mound Bayou e' qui da oltre 70 anni. 695 01:10:56,968 --> 01:10:58,918 E' una citta' tutta di negri. 696 01:11:00,098 --> 01:11:03,648 Gestiamo tutte le nostre attivita' e tutte le nostre scuole. 697 01:11:04,765 --> 01:11:07,715 Tutti i negri presenti al processo staranno qui. 698 01:11:08,380 --> 01:11:10,930 Questo e' il posto piu' sicuro per loro. 699 01:11:12,257 --> 01:11:16,560 Il dottor Howard ha creato il Consiglio Regionale per la leadership negra qui a Mound Bayou. 700 01:11:16,680 --> 01:11:19,630 E' anche il capo chirurgo del Taborian Hospital. 701 01:11:19,792 --> 01:11:21,079 Ha creato molte attivita' qui, 702 01:11:21,199 --> 01:11:24,329 inclusa una compagnia di assicurazioni sulla vita di grande successo. 703 01:11:24,449 --> 01:11:26,399 E' cosi' che l'ho conosciuto. 704 01:11:26,519 --> 01:11:28,569 Mi ha dato il mio primo lavoro. 705 01:11:59,917 --> 01:12:02,717 Grazie per averci accompagnato, signor Evers. 706 01:12:02,837 --> 01:12:05,287 Per favore, signora, mi chiami Medgar. 707 01:12:07,079 --> 01:12:08,379 Signora Bradley? 708 01:12:09,994 --> 01:12:12,784 Quelle foto di suo figlio sulla rivista... 709 01:12:15,348 --> 01:12:17,798 hanno cambiato la vita delle persone. 710 01:12:18,496 --> 01:12:21,518 Mia moglie e' qui con nostro figlio. 711 01:12:23,621 --> 01:12:27,971 E stiamo aiutando entrambi con qualche lavoro investigativo per il processo. 712 01:12:28,634 --> 01:12:30,084 Ora, le prometto... 713 01:12:32,140 --> 01:12:36,540 che stiamo facendo tutto il possibile per ottenere giustizia per Emmett Till. 714 01:12:49,743 --> 01:12:52,873 Chiamiamo la casa del dottor Howard "Il Comando Operativo Nero". 715 01:12:52,993 --> 01:12:56,196 Giornalisti di tutta la stampa di colore lavorano fuori di qui durante il processo. 716 01:12:56,316 --> 01:12:58,789 Aiutano anche con qualche lavoro investigativo per il processo. 717 01:12:58,909 --> 01:13:01,359 E che tipo di indagine farete? 718 01:13:01,479 --> 01:13:05,229 Cerchiamo testimoni che hanno il coraggio di venire in giudizio. 719 01:13:07,820 --> 01:13:08,920 Proprio qui. 720 01:13:10,713 --> 01:13:13,713 - Lei e' la signorina Murdock. - Signora Bradley. 721 01:13:14,086 --> 01:13:15,838 La signora Turner. Il signor Booker. 722 01:13:15,958 --> 01:13:17,788 Piacere di conoscerla, signora. 723 01:13:17,908 --> 01:13:21,063 Questo qui e' mio figlio, Darrell. E mia moglie, Myrlie. 724 01:13:21,183 --> 01:13:23,733 E' un onore conoscerla, signora Bradley. 725 01:13:24,191 --> 01:13:25,441 Signor Carthan. 726 01:13:27,293 --> 01:13:28,843 Ehi, non ti dispiace? 727 01:13:28,963 --> 01:13:31,039 Qui c'e' Amzie Moore. 728 01:13:31,159 --> 01:13:34,767 Lui e' il presidente del Consiglio Regionale per la leadership negra. 729 01:13:34,887 --> 01:13:37,287 E io sono il dottor Theodore Howard. 730 01:13:37,714 --> 01:13:41,004 Benvenuta a Mound Bayou, signora Bradley. 731 01:13:42,638 --> 01:13:44,588 - Signor Carthan. - Signore. 732 01:13:44,945 --> 01:13:48,647 Lasciatemi solo dire che siamo cosi'... 733 01:13:50,188 --> 01:13:52,188 onorati di avervi qui con noi. 734 01:13:53,586 --> 01:13:54,436 Grazie. 735 01:13:54,641 --> 01:13:55,491 Grazie. 736 01:13:57,402 --> 01:13:59,584 Ora, che cosa bevete? 737 01:14:02,985 --> 01:14:05,892 Non molte persone userebbero i loro soldi come fa lei. 738 01:14:06,012 --> 01:14:10,712 Beh, abbiamo bisogno di soldi per la lotta per la liberta' in cui ci troviamo ora. 739 01:14:12,239 --> 01:14:14,089 Abbiamo bisogno di soldi... 740 01:14:14,885 --> 01:14:17,469 per proteggere i negri che stanno... 741 01:14:18,542 --> 01:14:22,892 semplicemente cercando di esercitare il loro diritto costituzionale di voto, 742 01:14:23,570 --> 01:14:25,270 per parlare al processo. 743 01:14:28,104 --> 01:14:30,754 Ho avuto una vita davvero bella a Chicago, 744 01:14:30,948 --> 01:14:32,998 prima che mi portassero via Bo. 745 01:14:35,107 --> 01:14:38,757 Non ho mai pensato molto al mondo oltre a me e Bo, 746 01:14:39,570 --> 01:14:42,370 il mio lavoro, la mia famiglia, i miei amici. 747 01:14:46,188 --> 01:14:49,938 Signora Bradley, ha pensato a, um, cosa fara' dopo il processo? 748 01:14:51,266 --> 01:14:52,616 Dopo il processo? 749 01:14:52,940 --> 01:14:57,064 Sono sicuro che ha considerato di continuare il suo lavoro con la NAACP. 750 01:14:57,184 --> 01:14:59,885 Oppure con il nostro Consiglio Regionale, proprio qui. 751 01:15:00,005 --> 01:15:01,355 La sua storia... 752 01:15:01,798 --> 01:15:04,468 parla dell'urgenza dei diritti dei negri 753 01:15:04,588 --> 01:15:08,138 piu' di qualsiasi altra cosa questo paese abbia mai sentito. 754 01:15:08,486 --> 01:15:11,777 Ho condiviso la mia storia perche' voglio che quei due uomini 755 01:15:11,897 --> 01:15:14,047 paghino per cio' che hanno fatto. 756 01:15:14,343 --> 01:15:15,843 E lo voglio anch'io. 757 01:15:16,275 --> 01:15:19,272 Ma non credo che giustizia sara' fatta 758 01:15:19,880 --> 01:15:23,570 da 12 giurati che somigliano esattamente 759 01:15:23,880 --> 01:15:26,880 ai due cosiddetti uomini che sono sotto processo. 760 01:15:30,571 --> 01:15:32,021 E la nostra lotta, 761 01:15:32,592 --> 01:15:33,892 e la sua storia 762 01:15:35,525 --> 01:15:40,370 deve continuare e non si concludera' con un solo verdetto. 763 01:15:46,457 --> 01:15:48,281 Signora Bradley. 764 01:17:02,911 --> 01:17:04,361 Quella e' la madre! 765 01:17:05,128 --> 01:17:08,498 - Dai, toglitevi di mezzo. - Signora Bradley, perche' e' qui? 766 01:17:08,618 --> 01:17:10,143 - Signora Bradley. - Signora Bradley! 767 01:17:10,263 --> 01:17:12,187 - Dai, dica qualcosa! - Testimoniera'? 768 01:17:12,307 --> 01:17:14,029 - Devi darci qualcosa. - Signora Bradley. 769 01:17:14,149 --> 01:17:14,949 Mamie? 770 01:17:15,452 --> 01:17:17,002 Va tutto bene, papa'. 771 01:17:19,422 --> 01:17:21,222 Sono qui per confermare... 772 01:17:24,805 --> 01:17:26,705 Cosa c'e' che non va in voi? 773 01:17:28,060 --> 01:17:30,081 Entriamo. Andiamo. 774 01:17:42,098 --> 01:17:42,748 No. 775 01:17:57,414 --> 01:17:59,164 - Come osate? - Signora. 776 01:18:03,982 --> 01:18:05,532 Va tutto bene, Mamie. 777 01:18:16,023 --> 01:18:16,873 Andate! 778 01:18:36,819 --> 01:18:37,619 Amzie. 779 01:18:42,019 --> 01:18:44,648 Signora Bradley, vorrei presentarle Ruby Hurley. 780 01:18:44,768 --> 01:18:46,293 Anche lei fa parte del nostro team. 781 01:18:46,413 --> 01:18:48,850 E' davvero un onore conoscerla, signora Bradley. 782 01:18:48,970 --> 01:18:49,820 Grazie. 783 01:18:51,139 --> 01:18:53,289 Grazie, e' un piacere conoscerla. 784 01:18:53,409 --> 01:18:55,759 - Saremo con lei, signora. - Grazie. 785 01:19:01,545 --> 01:19:02,695 Salve, negri! 786 01:19:03,870 --> 01:19:07,726 Ho circa otto posti laggiu' per voi e per i vostri giornalisti negri. 787 01:19:08,352 --> 01:19:10,551 Il resto di voi puo' stare in piedi. 788 01:19:10,671 --> 01:19:11,821 Lei e' Mamie? 789 01:19:14,501 --> 01:19:15,701 Cos'e' questo? 790 01:19:15,821 --> 01:19:17,721 E' una dannata convocazione. 791 01:19:18,423 --> 01:19:20,712 Pensavo che voi negri arroganti sapeste leggere. 792 01:19:20,832 --> 01:19:24,219 Mamie? Non lasciarti toccare. Andiamo, ora. 793 01:19:25,506 --> 01:19:27,264 Ah, c'e' James Hicks. 794 01:19:27,384 --> 01:19:30,840 Possiamo andare a sederci con lui e gli altri giornalisti. 795 01:19:30,960 --> 01:19:32,623 Ha parlato con la squadra dell'accusa? 796 01:19:32,743 --> 01:19:34,643 Solo una volta, al telefono. 797 01:19:34,948 --> 01:19:36,198 E' stato breve. 798 01:19:36,489 --> 01:19:38,760 Speriamo non ci vorra' troppo tempo. Riunitevi piu' tardi. 799 01:19:38,880 --> 01:19:41,010 - Signor Smith. - Si'. 800 01:19:41,130 --> 01:19:43,180 - Signora Bradley. - Mamie. 801 01:19:49,511 --> 01:19:50,411 Andiamo. 802 01:19:52,712 --> 01:19:53,962 Tutti in piedi! 803 01:19:54,966 --> 01:19:58,191 Presiede l'onorevole giudice Curtis Swango. 804 01:20:00,844 --> 01:20:02,294 Per favore, seduti. 805 01:20:05,690 --> 01:20:09,290 Non verranno scattate foto durante i procedimenti giudiziari. 806 01:20:09,410 --> 01:20:13,436 Ufficiale giudiziario, faccia entrare i giurati e si siedano. 807 01:20:14,688 --> 01:20:18,981 Inoltre, portami una Coca qualche volta. Va bene? 808 01:20:37,101 --> 01:20:41,180 Vostro Onore, lo Stato ha appena saputo dell'esistenza di un altro testimone 809 01:20:41,300 --> 01:20:43,250 dell'omicidio di Emmett Till. 810 01:20:43,370 --> 01:20:46,970 Lo Stato chiede una sospensione per raggiungere il testimone. 811 01:20:48,205 --> 01:20:49,815 Obiezione, Vostro Onore! 812 01:20:49,935 --> 01:20:53,585 Vostro Onore, questo ritardera' solo il procedimento. Andiamo. 813 01:20:54,535 --> 01:20:56,020 Obiezione respinta. 814 01:20:56,413 --> 01:20:58,763 Mi sembra una richiesta ragionevole. 815 01:20:59,582 --> 01:21:01,132 Grazie, Vostro Onore. 816 01:21:01,252 --> 01:21:04,652 Le do fino a domani mattina per trovare il suo testimone. 817 01:21:09,106 --> 01:21:11,356 Il tribunale fara' una sospensione. 818 01:21:11,717 --> 01:21:14,918 Riprenderemo domani mattina alle 9:00. 819 01:21:16,939 --> 01:21:18,389 La Corte si ritira! 820 01:21:25,941 --> 01:21:26,791 Medgar. 821 01:21:27,676 --> 01:21:29,026 Mi porti a Money. 822 01:21:31,308 --> 01:21:32,258 Va bene. 823 01:21:32,715 --> 01:21:33,365 Ok. 824 01:22:26,846 --> 01:22:28,496 E' li' che e' successo? 825 01:22:30,691 --> 01:22:31,841 Si', signora. 826 01:22:34,506 --> 01:22:37,306 Il negozio e' chiuso dal giorno dell'arresto. 827 01:22:40,992 --> 01:22:43,792 La maggior parte degli avventori erano negri. 828 01:25:35,498 --> 01:25:39,448 Tua madre mi ha detto che vi trasferirete al nord dopo il processo. 829 01:25:40,950 --> 01:25:43,050 Papa' dice che non sara' sicuro. 830 01:25:51,464 --> 01:25:52,314 Grazie. 831 01:26:01,098 --> 01:26:02,648 Ci dispiace, signora. 832 01:26:07,818 --> 01:26:09,518 Siamo cosi' dispiaciuti. 833 01:26:13,988 --> 01:26:16,788 Tutti voi non sapevate che sarebbe successo. 834 01:26:19,442 --> 01:26:20,492 Venite qui. 835 01:26:27,642 --> 01:26:28,715 E' ok. 836 01:26:41,085 --> 01:26:42,735 Dov'e' il vostro papa'? 837 01:27:09,900 --> 01:27:10,850 Ti siedi? 838 01:27:15,426 --> 01:27:17,126 Ho visto i tuoi ragazzi. 839 01:27:19,979 --> 01:27:23,029 Probabilmente e' stato difficile per loro vederti. 840 01:27:27,931 --> 01:27:28,881 Ti siedi? 841 01:27:41,727 --> 01:27:45,177 Avevi una pistola in casa la notte in cui hanno preso Bo? 842 01:27:48,378 --> 01:27:51,811 Volevo spiegarti cosa e' successo. 843 01:27:52,223 --> 01:27:54,023 Mi hai detto quella parte. 844 01:27:54,143 --> 01:27:56,032 Gli uomini bianchi sono venuti a bussare 845 01:27:56,152 --> 01:27:57,511 - alla mia porta, Mamie. - Conosco quella parte. 846 01:27:57,631 --> 01:28:00,381 - Avevano una pistola. - Tu hai una pistola! 847 01:28:03,116 --> 01:28:06,443 Per quanto tempo sei rimasto li' senza fare niente 848 01:28:06,563 --> 01:28:08,034 mentre prendevano mio figlio? 849 01:28:08,154 --> 01:28:11,304 Se li avessi sparati, avrebbero ucciso tutti i miei! 850 01:28:11,908 --> 01:28:15,258 Sarebbe la stagione della caccia per ogni negro a Money! 851 01:28:18,290 --> 01:28:20,140 Dobbiamo vivere qui, Mamie. 852 01:28:21,544 --> 01:28:24,999 Bobo era con i miei ragazzi quando e' andato a parlare con una donna bianca. 853 01:28:25,119 --> 01:28:26,715 Capisci cosa significa quaggiu'? 854 01:28:26,835 --> 01:28:29,100 Non osare incolpare Bo per quello che gli e' successo! 855 01:28:29,220 --> 01:28:31,371 Non incolpo lui! 856 01:28:42,889 --> 01:28:45,389 Ho dovuto fare una scelta quella notte. 857 01:28:45,590 --> 01:28:47,740 In un attimo ho dovuto scegliere. 858 01:28:50,755 --> 01:28:52,829 E hai scelto il tuo al posto del mio. 859 01:28:52,949 --> 01:28:56,749 Quella notte non c'erano solo due uomini bianchi con una pistola. 860 01:28:58,470 --> 01:29:02,192 Era ogni uomo bianco che preferirebbe vedere un negro morto 861 01:29:02,312 --> 01:29:04,820 piuttosto che respirare la sua stessa aria. 862 01:29:04,940 --> 01:29:07,753 Ogni sceriffo, ogni giudice in questa citta' 863 01:29:07,873 --> 01:29:09,990 erano alla mia porta quella notte. 864 01:29:10,110 --> 01:29:13,610 Stavo affrontando molto piu' di due uomini con una pistola. 865 01:29:25,214 --> 01:29:27,342 Era il mio unico figlio. 866 01:29:38,633 --> 01:29:39,433 Lo so. 867 01:29:57,330 --> 01:30:00,180 Ecco perche' vi trasferite dopo il processo... 868 01:30:01,461 --> 01:30:03,061 perche' testimonierai? 869 01:30:07,241 --> 01:30:10,961 Nessun negro a Money ha mai parlato contro un uomo bianco... 870 01:30:13,071 --> 01:30:14,271 ed e' vissuto. 871 01:30:56,706 --> 01:31:00,242 Quella e' la casa. Se scappa, assicuratevi che non la faccia franca. 872 01:31:00,362 --> 01:31:01,812 Amzie, proprio qui. 873 01:31:10,457 --> 01:31:12,857 Ehi! Non cosi' forte. Lo spaventerai. 874 01:31:16,918 --> 01:31:18,510 Ti abbiamo detto di lasciare in pace Willie. 875 01:31:18,630 --> 01:31:20,030 Parliamone dentro. 876 01:31:20,334 --> 01:31:21,834 Non ha visto niente! 877 01:31:21,954 --> 01:31:24,143 Vieni fuori o entriamo noi. 878 01:31:24,263 --> 01:31:26,063 Farai uccidere il ragazzo. 879 01:31:29,856 --> 01:31:30,606 Ehi! 880 01:31:31,359 --> 01:31:32,109 Ehi! 881 01:31:36,117 --> 01:31:36,817 Dai. 882 01:31:36,937 --> 01:31:38,187 Forza, andiamo. 883 01:32:08,226 --> 01:32:11,226 Dobbiamo tenerlo qui nel caso scappasse di nuovo. 884 01:32:11,346 --> 01:32:12,546 Non scappero'. 885 01:32:13,340 --> 01:32:15,790 Gli diro' cosa ho visto quella notte. 886 01:32:15,910 --> 01:32:17,160 E i tuoi nonni? 887 01:32:18,204 --> 01:32:20,224 Diresti che hanno sentito qualche rumore dalla stalla? 888 01:32:20,344 --> 01:32:23,394 No, no, gli ho promesso che li avrei tenuti fuori. 889 01:32:23,767 --> 01:32:27,394 Finanzieremo la sicurezza per tutta la tua famiglia dopo aver testimoniato, 890 01:32:27,514 --> 01:32:29,714 quindi non preoccuparti, figliolo. 891 01:32:30,201 --> 01:32:31,101 Va bene? 892 01:32:32,400 --> 01:32:34,250 Il suo nome e' Willie Reed, 893 01:32:34,370 --> 01:32:36,770 un bracciante per il fratello di J.W. 894 01:32:37,583 --> 01:32:41,264 E' un testimone che vive nella fattoria non troppo lontano da dove ha visto 895 01:32:41,384 --> 01:32:43,463 J.W. e Roy Bryant 896 01:32:43,583 --> 01:32:45,983 e molti altri uomini prendere Emmett. 897 01:32:46,800 --> 01:32:50,876 Anche la famiglia di Willie lavora per i Milam, quindi hanno sentito molto rumore quella notte. 898 01:32:50,996 --> 01:32:52,546 C'erano altri uomini? 899 01:32:54,877 --> 01:32:56,977 Mi addolora doverle dire questo, 900 01:32:57,309 --> 01:33:00,349 ma c'erano alcuni uomini di colore coinvolti. 901 01:33:03,848 --> 01:33:06,316 Gli uomini di colore hanno fatto questo al mio ragazzo? 902 01:33:06,436 --> 01:33:08,552 Beh, lavorano per Milam e Bryant, 903 01:33:08,672 --> 01:33:12,272 e ho scoperto che Bryant li ha pagati per lasciare la citta'. 904 01:33:16,707 --> 01:33:18,942 Posso sistemarla per te. 905 01:33:27,451 --> 01:33:32,959 Significa molto quello che stai facendo. 906 01:33:38,121 --> 01:33:39,230 Grazie. 907 01:33:42,324 --> 01:33:43,174 Grazie. 908 01:33:44,480 --> 01:33:46,280 E' la cosa giusta da fare. 909 01:33:56,118 --> 01:33:57,668 Vai e mettiti queste. 910 01:34:28,778 --> 01:34:32,528 E' difficile per me addormentarmi prima che Medgar torni a casa. 911 01:34:36,302 --> 01:34:37,902 Ho voluto incontrarla. 912 01:34:39,020 --> 01:34:41,238 Quello che ha fatto con quelle fotografie... 913 01:34:41,358 --> 01:34:43,808 Quello che sta facendo ora e', um... 914 01:34:44,469 --> 01:34:47,869 Non c'e' niente che una madre non farebbe per suo figlio. 915 01:34:51,948 --> 01:34:53,748 Quanti anni ha suo figlio? 916 01:34:55,185 --> 01:34:55,885 Due. 917 01:34:58,582 --> 01:35:02,432 Quasi non portavamo lui e sua sorella con noi da Jackson, ma io... 918 01:35:03,621 --> 01:35:08,021 Sto cercando di tenere la famiglia unita il piu' possibile in questi giorni. 919 01:35:10,618 --> 01:35:14,213 Sono sicura che ha sentito cosa e' successo ai nostri amici Lamar Smith e Reverendo Lee. 920 01:35:14,333 --> 01:35:16,144 Si', ho sentito. 921 01:35:17,468 --> 01:35:20,652 Medgar e io abbiamo lavorato a stretto contatto con loro. 922 01:35:20,772 --> 01:35:22,529 Abbiamo fatto un buon lavoro. 923 01:35:22,941 --> 01:35:27,691 Abbiamo un sacco di negri registrati a votare per la prima volta nel Mississippi, 924 01:35:28,030 --> 01:35:31,780 e questo ha creato i piu' grandi obiettivi sulla nostra schiena. 925 01:35:42,128 --> 01:35:43,128 Io, ehm... 926 01:35:45,865 --> 01:35:49,215 Credo nel lavoro che stiamo facendo per la nostra gente. 927 01:35:49,962 --> 01:35:50,862 Davvero. 928 01:35:54,254 --> 01:35:57,704 Ma non voglio che i miei figli debbano vivere nella paura. 929 01:35:58,779 --> 01:36:03,429 Ho abbastanza paura per tutti ogni volta che aspetto che Medgar torni a casa. 930 01:36:06,884 --> 01:36:10,884 Emmett voleva solo andare in vacanza e divertirsi con i suoi cugini. 931 01:36:12,482 --> 01:36:15,932 Non avrebbe mai pensato che gli sarebbe successo qualcosa. 932 01:36:16,326 --> 01:36:21,137 Sapeva quanto fossero diverse le cose quaggiu', 933 01:36:22,282 --> 01:36:26,507 ma non l'ho mai cresciuto per avere alcuna paura. 934 01:36:29,114 --> 01:36:31,014 Volevo che fosse un ragazzo. 935 01:36:31,922 --> 01:36:34,672 E per non farsi portare via la sua infanzia. 936 01:36:37,873 --> 01:36:39,573 Ma e' successo comunque. 937 01:37:00,189 --> 01:37:03,944 Facciamo il meglio che possiamo. 938 01:37:33,583 --> 01:37:35,333 Conosce il signor Bryant? 939 01:37:38,769 --> 01:37:40,869 Possiede il mercato della carne. 940 01:37:41,637 --> 01:37:44,037 Allora conosce il signor Milam, vero? 941 01:37:46,827 --> 01:37:47,977 Non per nome. 942 01:37:49,814 --> 01:37:51,014 Ma lo conosco. 943 01:37:51,567 --> 01:37:52,867 Come lo conosce? 944 01:37:55,530 --> 01:37:57,630 Si e' presentato alla mia porta, 945 01:37:58,767 --> 01:38:02,617 in piedi li' con una torcia in una mano e una pistola nell'altra. 946 01:38:04,741 --> 01:38:06,441 E dopo cosa e' successo? 947 01:38:24,873 --> 01:38:27,323 Ha tenuto la mia famiglia sotto tiro. 948 01:38:30,258 --> 01:38:33,908 Poi ha trascinato via mio nipote da casa mia e se n'e' andato. 949 01:38:34,028 --> 01:38:35,010 Sambo! 950 01:38:37,979 --> 01:38:39,285 E lei... 951 01:38:41,037 --> 01:38:45,401 riconoscerebbe il signor Milam se lo rivedesse? 952 01:38:56,823 --> 01:38:57,973 Si', signore. 953 01:39:01,633 --> 01:39:02,583 Lo farei. 954 01:39:15,876 --> 01:39:17,110 Eccolo la'. 955 01:39:23,304 --> 01:39:24,754 L'accusa ha finito. 956 01:39:26,738 --> 01:39:28,838 Il testimone puo' andare ora. 957 01:39:30,323 --> 01:39:32,573 Il tribunale fara' una sospensione. 958 01:39:59,094 --> 01:40:01,044 Cosa pensavi di aver sentito? 959 01:40:03,833 --> 01:40:06,818 Ho sentito forti urla e fraseggi 960 01:40:07,766 --> 01:40:09,716 provenienti da quel capannone. 961 01:40:10,346 --> 01:40:11,846 Sembrava un ragazzo. 962 01:40:13,565 --> 01:40:14,865 Ho visto, ehm... 963 01:40:17,116 --> 01:40:18,166 J.W. Milam. 964 01:40:19,727 --> 01:40:22,714 Ho visto un camion verde col tettuccio bianco. 965 01:40:25,057 --> 01:40:26,657 Mentre se ne andavano, 966 01:40:27,900 --> 01:40:31,900 c'erano due uomini bianchi davanti e tre uomini di colore nel retro. 967 01:40:33,358 --> 01:40:35,324 Erano tutti seduti accanto a un corpo. 968 01:40:35,444 --> 01:40:37,086 Sei sicuro di aver sentito quello? 969 01:40:37,206 --> 01:40:38,356 Si', signore. 970 01:40:39,258 --> 01:40:43,415 Se e' quello che hai sentito, perche' non urlare o chiamare "Aiuto"? 971 01:40:47,400 --> 01:40:48,150 Io... 972 01:40:51,888 --> 01:40:52,638 Io... 973 01:40:53,319 --> 01:40:54,519 Non ho potuto. 974 01:40:55,557 --> 01:40:57,107 Nessun'altra domanda. 975 01:41:08,388 --> 01:41:09,688 Puoi andare ora. 976 01:41:27,636 --> 01:41:31,123 Ha certificato che il corpo che e' stato trovato era Emmett Till? 977 01:41:31,243 --> 01:41:32,693 No, non l'ho fatto. 978 01:41:32,876 --> 01:41:35,507 Ho solo detto che era un cadavere. 979 01:41:35,627 --> 01:41:38,795 Non si poteva nemmeno dire se il corpo fosse bianco o nero. 980 01:41:38,915 --> 01:41:41,365 Grazie, sceriffo Strider. Puo' andare. 981 01:41:44,757 --> 01:41:46,070 Vuole la mia sincera opinione? 982 01:41:46,190 --> 01:41:48,663 Penso che la mamma del ragazzo e la NAACP 983 01:41:48,783 --> 01:41:50,833 abbiano pianificato tutto questo. 984 01:41:51,583 --> 01:41:53,333 Grazie, sceriffo Strider. 985 01:41:54,434 --> 01:41:57,234 Quel ragazzo e' ancora vivo da qualche parte. 986 01:42:38,342 --> 01:42:39,242 Mamie... 987 01:42:42,706 --> 01:42:46,506 Ha avuto un figlio che, in vita, era conosciuto come Emmett Till? 988 01:42:48,129 --> 01:42:49,279 Si', signore. 989 01:42:49,556 --> 01:42:50,956 Quanti anni aveva? 990 01:42:51,327 --> 01:42:52,677 Quattordici anni. 991 01:42:53,527 --> 01:42:55,177 Suo padre e' vivo oggi? 992 01:42:55,716 --> 01:42:56,816 No, signore. 993 01:42:56,936 --> 01:42:58,486 E' morto in servizio. 994 01:42:59,757 --> 01:43:02,527 Uh, quando suo marito, il padre di Emmett Till, 995 01:43:02,647 --> 01:43:06,015 e' stato ucciso oltreoceano, le sono stati spediti i suoi averi? 996 01:43:06,135 --> 01:43:07,285 Si', signore. 997 01:43:08,781 --> 01:43:10,181 Ora le consegno... 998 01:43:11,410 --> 01:43:14,361 un anello che ha inciso sopra, 999 01:43:14,647 --> 01:43:17,777 25 maggio 1943, 1000 01:43:18,904 --> 01:43:23,204 con le grandi iniziali L.T. Era tra gli articoli che le sono stati inviati? 1001 01:43:23,324 --> 01:43:24,474 Si', signore. 1002 01:43:25,613 --> 01:43:29,563 Ed e' quello l'anello con cui Emmett e' venuto qui nel Mississippi? 1003 01:43:30,159 --> 01:43:31,309 Si', signore. 1004 01:43:32,925 --> 01:43:33,775 Mamie, 1005 01:43:34,874 --> 01:43:38,717 vorrei che dichiarasse alla corte e alla giuria, 1006 01:43:39,163 --> 01:43:41,524 se ha potuto identificare il corpo 1007 01:43:41,644 --> 01:43:44,117 che ha visto laggiu' nelle pompe funebri 1008 01:43:44,237 --> 01:43:46,737 come quello di suo figlio, Emmett Till. 1009 01:43:47,673 --> 01:43:48,673 Ho potuto. 1010 01:43:55,738 --> 01:43:58,688 E' difficile descrivere quello che sa una madre. 1011 01:44:00,978 --> 01:44:01,928 La prego. 1012 01:44:08,496 --> 01:44:11,796 La prima cosa che ho notato quando sono diventata mamma, 1013 01:44:12,198 --> 01:44:14,448 era che le mie mani erano occupate. 1014 01:44:14,568 --> 01:44:15,818 Tutto il tempo. 1015 01:44:16,799 --> 01:44:20,299 Dondolando, portando in braccio, ondeggiando, sempre piene. 1016 01:44:20,911 --> 01:44:24,349 Una mano per lui, e una mano per cio' che gli serviva. 1017 01:44:26,191 --> 01:44:28,351 Quando e' arrivato il momento di metterlo giu', 1018 01:44:28,471 --> 01:44:31,121 in modo che potesse farsi strada da solo, 1019 01:44:31,647 --> 01:44:33,847 ho toccato ogni centimetro di lui. 1020 01:44:34,140 --> 01:44:35,240 Ogni angolo. 1021 01:44:36,427 --> 01:44:39,485 La mia mano lo conosceva ad occhi chiusi. 1022 01:44:40,486 --> 01:44:44,236 Proprio come riconoscerei le sue risate in una stanza affollata. 1023 01:44:44,615 --> 01:44:47,715 E' la stessa cosa quando conosci tutto di qualcuno. 1024 01:45:00,947 --> 01:45:04,408 Ho iniziato mettendo le mani su un piede. 1025 01:45:06,518 --> 01:45:07,478 E poi... 1026 01:45:09,212 --> 01:45:11,112 ho trovato le sue ginocchia. 1027 01:45:13,146 --> 01:45:14,546 Me lo ricordavo... 1028 01:45:17,125 --> 01:45:20,775 mentre le mie dita seguivano l'attaccatura dei suoi capelli, 1029 01:45:22,454 --> 01:45:26,309 e urtavano sulla piega della sua palpebra. 1030 01:45:28,889 --> 01:45:30,999 Era rovinato e gonfio, 1031 01:45:32,591 --> 01:45:36,441 ma erano le stesse parti di un ragazzo che avevo nutrito e amato. 1032 01:45:37,324 --> 01:45:39,774 Niente e nessuno poteva nascondermelo. 1033 01:45:42,287 --> 01:45:43,587 Una madre lo sa. 1034 01:45:45,328 --> 01:45:46,928 Sua madre lo saprebbe. 1035 01:45:48,016 --> 01:45:51,860 E io lo sapevo. Sapevo che era il mio ragazzo. 1036 01:45:52,862 --> 01:45:53,962 Emmett Till. 1037 01:45:54,701 --> 01:45:56,451 Al di la' di ogni dubbio. 1038 01:45:59,240 --> 01:46:00,090 Grazie. 1039 01:46:02,608 --> 01:46:04,308 Grazie, signora Bradley. 1040 01:46:05,188 --> 01:46:09,438 Credo che sia tutto cio' che ognuno di noi avrebbe mai bisogno di sentire. 1041 01:46:12,449 --> 01:46:13,249 Mamie? 1042 01:46:13,790 --> 01:46:16,673 Si ricorda la data in cui e' morto il padre di Emmett Till? 1043 01:46:16,793 --> 01:46:20,443 Si', signore. Il 2 luglio 1945. 1044 01:46:20,563 --> 01:46:23,063 - Dov'era quando e' morto? - In Europa. 1045 01:46:24,264 --> 01:46:27,114 Aveva una polizza assicurativa su Emmett Till? 1046 01:46:28,841 --> 01:46:29,991 Si', signore. 1047 01:46:30,514 --> 01:46:31,714 Di quanto era? 1048 01:46:32,768 --> 01:46:36,162 Avevo una polizza da 10 cent e 15 cent, 1049 01:46:36,282 --> 01:46:39,238 due polizze settimanali, ed erano pari a 400 dollari. 1050 01:46:39,881 --> 01:46:40,981 400 dollari? 1051 01:46:42,854 --> 01:46:44,691 Ora, a chi erano dovute quelle polizze? 1052 01:46:44,811 --> 01:46:46,711 Uh, obiezione, Vostro Onore. 1053 01:46:47,194 --> 01:46:48,715 Obiezione respinta. 1054 01:46:48,835 --> 01:46:51,285 La testimone rispondera' alla domanda. 1055 01:46:52,184 --> 01:46:55,630 Ero la beneficiaria di una, e mia madre era dall'altra. 1056 01:46:57,185 --> 01:47:00,185 Ha mai causato o si e' messo nei guai a Chicago? 1057 01:47:00,763 --> 01:47:03,038 - Non piu' di qualsiasi altro ragazzo. - Ha frequentato un riformatorio? 1058 01:47:03,158 --> 01:47:04,308 Per che cosa? 1059 01:47:04,576 --> 01:47:05,226 No. 1060 01:47:06,990 --> 01:47:09,315 E' stata citata dalla stampa di colore, 1061 01:47:09,435 --> 01:47:12,069 "Gli ho detto diverse volte, prima che partisse per il Mississippi, 1062 01:47:12,189 --> 01:47:14,884 "che avrebbe dovuto inginocchiarsi e implorare perdono 1063 01:47:15,004 --> 01:47:16,655 "se mai avesse insultato una persona bianca." 1064 01:47:16,775 --> 01:47:18,525 Non quelle parole esatte. 1065 01:47:19,091 --> 01:47:21,326 Lo ha avvertito di non insultare le donne bianche? 1066 01:47:21,446 --> 01:47:23,746 Mi riferivo ai bianchi in generale. 1067 01:47:24,290 --> 01:47:27,248 Ha avvertito suo figlio su come comportarsi e comportarsi bene 1068 01:47:27,368 --> 01:47:29,453 - mentre era quaggiu' nel Mississippi? - Parecchie volte. 1069 01:47:29,573 --> 01:47:31,573 Parecchie volte! Ci dica come. 1070 01:47:32,263 --> 01:47:35,409 Le daro' una descrizione letterale di quello che gli ho detto. 1071 01:47:35,529 --> 01:47:39,686 Che venendo quaggiu', avrebbe dovuto adattarsi a un diverso modo di vivere. 1072 01:47:40,061 --> 01:47:42,243 Stare molto attento a come parlava, 1073 01:47:42,363 --> 01:47:45,547 e a chi parlava, e ricordarsi di dire sempre, 1074 01:47:45,667 --> 01:47:47,338 "Si', signore" e "No, signora". 1075 01:47:47,458 --> 01:47:49,740 Gli ho detto che se mai si fosse presentato un incidente 1076 01:47:49,860 --> 01:47:52,872 dove ci fossero stati problemi di qualsiasi tipo con i bianchi, 1077 01:47:52,992 --> 01:47:56,890 che se fosse arrivato al punto in cui doveva inginocchiarsi davanti a loro, 1078 01:47:57,010 --> 01:47:59,660 beh, gli ho detto di non esitare a farlo. 1079 01:48:00,088 --> 01:48:02,688 Che se avesse urtato qualcuno per strada 1080 01:48:03,307 --> 01:48:05,590 e fossero diventati bellicosi o cose del genere, 1081 01:48:05,710 --> 01:48:10,344 gli ho detto di andare e umiliarsi per non finire nei guai! 1082 01:48:10,827 --> 01:48:11,577 Ma... 1083 01:48:12,565 --> 01:48:13,465 Ma, cosa? 1084 01:48:15,081 --> 01:48:18,145 Beh, l'ho cresciuto con amore per 14 anni. 1085 01:48:18,718 --> 01:48:22,418 I miei improvvisi avvertimenti sull'odio non sarebbero passati. 1086 01:48:23,916 --> 01:48:28,016 Ora le mostro cio' che pretende essere una fotografia di suo figlio. 1087 01:48:29,498 --> 01:48:33,149 Questa e' stata scattata a casa mia due giorni dopo Natale. 1088 01:48:34,061 --> 01:48:37,261 Ora, dica alla corte e alla giuria di cosa si tratta. 1089 01:48:38,487 --> 01:48:41,367 Questa foto e' di mio figlio 1090 01:48:41,975 --> 01:48:45,375 dopo che il Mississippi lo ha rimandato a Chicago, morto. 1091 01:48:49,345 --> 01:48:50,945 Nessuna altra domanda. 1092 01:48:52,546 --> 01:48:53,796 E per l'accusa? 1093 01:48:55,773 --> 01:48:57,223 L'accusa ha finito. 1094 01:48:59,690 --> 01:49:01,740 La corte fara' una sospensione. 1095 01:49:07,042 --> 01:49:07,892 Loro... 1096 01:49:08,563 --> 01:49:10,713 hanno ucciso di nuovo mio figlio. 1097 01:50:02,320 --> 01:50:05,920 Per favore, la giuria puo' ritirarsi nell'aula dei giurati? 1098 01:50:07,545 --> 01:50:10,326 La testimonianza offerta qui oggi 1099 01:50:10,446 --> 01:50:13,296 di un precedente incidente al negozio di Money 1100 01:50:13,416 --> 01:50:14,666 e' irrilevante. 1101 01:50:15,723 --> 01:50:20,178 Vostro Onore, possiamo ancora continuare la testimonianza 1102 01:50:20,715 --> 01:50:21,767 per il verbale? 1103 01:50:21,887 --> 01:50:24,301 - Ehm, Vostro Onore... - Si sieda. 1104 01:50:25,893 --> 01:50:28,584 Ora, non vedo nulla di male nel permettere alla signora Bryant 1105 01:50:28,704 --> 01:50:32,084 di condividere la sua versione delle cose, se lo desidera. 1106 01:50:32,204 --> 01:50:34,350 Diavolo, tutti gli altri l'hanno fatto. 1107 01:50:34,470 --> 01:50:36,470 Pensa di potercela fare, cara? 1108 01:50:44,630 --> 01:50:45,880 Signora Bryant, 1109 01:50:47,027 --> 01:50:49,155 c'era qualcuno nel negozio con lei 1110 01:50:49,441 --> 01:50:53,466 mercoledi' sera 24 agosto 1955? 1111 01:50:55,880 --> 01:50:56,980 Ero da sola. 1112 01:50:58,486 --> 01:51:00,436 Ma i bambini erano nel retro. 1113 01:51:01,090 --> 01:51:02,414 Negli alloggi. 1114 01:51:03,844 --> 01:51:05,594 E che ora del giorno era? 1115 01:51:06,187 --> 01:51:07,276 Era sera. 1116 01:51:08,922 --> 01:51:11,265 Da sola. Di sera con i suoi figli. 1117 01:51:12,267 --> 01:51:14,967 Beh, dica alla corte cosa e' successo dopo. 1118 01:51:17,047 --> 01:51:19,297 Questo negro e' entrato nel negozio 1119 01:51:19,980 --> 01:51:22,681 e si e' fermato accanto al contenitore di caramelle. 1120 01:51:22,801 --> 01:51:23,601 E lei? 1121 01:51:24,684 --> 01:51:26,434 Io ero dietro il bancone. 1122 01:51:27,279 --> 01:51:29,379 Ho chiesto al tipo cosa volesse. 1123 01:51:30,015 --> 01:51:32,286 E poi gli ha portato la merce? 1124 01:51:32,406 --> 01:51:33,106 Si'. 1125 01:51:35,180 --> 01:51:36,680 E poi cosa ha fatto? 1126 01:51:38,095 --> 01:51:40,081 Ho teso la mano per i soldi. 1127 01:51:41,780 --> 01:51:44,535 Mostrera' alla corte come ha teso la mano? 1128 01:51:46,448 --> 01:51:47,248 Cosi'. 1129 01:51:47,605 --> 01:51:49,376 E le ha dato i soldi? 1130 01:51:50,127 --> 01:51:51,925 No, mi ha preso la mano. 1131 01:51:53,302 --> 01:51:57,284 Mostrera' alla corte come ha afferrato la sua mano? 1132 01:52:01,174 --> 01:52:05,174 Ed era una presa forte o una presa leggera quando le teneva la mano? 1133 01:52:05,572 --> 01:52:06,872 Una presa forte. 1134 01:52:09,265 --> 01:52:11,565 Mostrera' alla corte cosa ha fatto? 1135 01:52:11,685 --> 01:52:13,185 Come si e' liberata? 1136 01:52:18,721 --> 01:52:21,457 L'ho strappata via cosi'. 1137 01:52:22,977 --> 01:52:26,822 Ora, cosa ha detto quando le ha afferrato la mano? 1138 01:52:29,058 --> 01:52:31,708 "Che ne dici di un appuntamento, piccola?" 1139 01:52:32,899 --> 01:52:34,499 Quindi si e' liberata. 1140 01:52:35,226 --> 01:52:36,926 E cosa e' successo dopo? 1141 01:52:40,753 --> 01:52:43,153 Mi sono voltata al retro del negozio. 1142 01:52:45,009 --> 01:52:47,259 E se n'e' andato per la sua strada? 1143 01:52:49,089 --> 01:52:49,739 No. 1144 01:52:51,127 --> 01:52:52,777 E' venuto dietro di me. 1145 01:52:54,607 --> 01:52:57,907 Mi ha buttato a terra vicino al registratore di cassa. 1146 01:53:00,026 --> 01:53:04,387 Signora Bryant, puo' dimostrarlo per la corte? 1147 01:53:07,333 --> 01:53:08,983 - Si'. - Va bene, ora. 1148 01:53:17,535 --> 01:53:21,035 Le ha afferrato le mani, le ha bloccate dietro la schiena? 1149 01:53:22,328 --> 01:53:23,028 Si'. 1150 01:53:24,072 --> 01:53:26,879 La sua mano destra sul suo fianco destro? 1151 01:53:28,393 --> 01:53:29,093 Qui. 1152 01:53:30,968 --> 01:53:32,368 Che cosa ha detto? 1153 01:53:34,616 --> 01:53:37,982 Ha detto, "Non devi aver paura di me. 1154 01:53:38,805 --> 01:53:41,205 "Sono stato con donne bianche prima." 1155 01:53:41,685 --> 01:53:43,335 E cosa e' successo poi? 1156 01:53:43,849 --> 01:53:46,599 Poi un altro negro e' entrato dalla porta... 1157 01:53:48,070 --> 01:53:49,720 Sono pronta per andare. 1158 01:53:50,932 --> 01:53:52,575 Vuole che venga a prenderla quando leggono il verdetto? 1159 01:53:52,695 --> 01:53:55,953 No. Sono pronta a lasciare il Mississippi. Adesso. 1160 01:53:56,668 --> 01:53:58,063 E il verdetto? 1161 01:53:59,375 --> 01:54:01,025 So qual e' il verdetto. 1162 01:54:04,204 --> 01:54:06,654 Dopo aver deliberato per circa un'ora, 1163 01:54:06,774 --> 01:54:08,905 la giuria e' appena tornata con un verdetto 1164 01:54:09,025 --> 01:54:10,475 di "non colpevole". 1165 01:54:11,229 --> 01:54:14,579 Pertanto, gli imputati Milam e Bryant sono uomini liberi. 1166 01:54:14,960 --> 01:54:16,533 Hanno festeggiato la loro vittoria 1167 01:54:16,653 --> 01:54:19,903 ridendo e sorridendo con le loro mogli accanto, 1168 01:54:20,379 --> 01:54:21,929 palesemente felici... 1169 01:54:56,246 --> 01:54:59,269 La sua storia ha cambiato il mondo. 1170 01:55:00,878 --> 01:55:04,328 Perche' ha avuto il coraggio di renderla non solo per lei, 1171 01:55:05,027 --> 01:55:06,377 ma per tutti noi. 1172 01:55:09,302 --> 01:55:12,235 Mamie, e' un onore condividere il palco con lei. 1173 01:55:14,381 --> 01:55:16,330 Condividere questa battaglia con lei. 1174 01:55:16,450 --> 01:55:17,400 Si', si'! 1175 01:55:18,481 --> 01:55:23,864 Diamo il benvenuto alla signora Mamie Till-Bradley. 1176 01:55:28,747 --> 01:55:30,447 Questo e' solo l'inizio. 1177 01:55:40,104 --> 01:55:43,538 Vorrei rendere onore a Dio, 1178 01:55:44,271 --> 01:55:46,251 che e' la fonte della mia forza 1179 01:55:46,371 --> 01:55:48,271 e la ragione del mio essere. 1180 01:55:49,488 --> 01:55:53,250 Ringrazio lei, signor Mooty e la NAACP, 1181 01:55:53,370 --> 01:55:55,863 per avermi invitato a parlare davanti a tutti voi 1182 01:55:55,983 --> 01:55:57,733 ad Harlem, New York City. 1183 01:55:58,175 --> 01:55:58,875 Si'. 1184 01:55:59,784 --> 01:56:02,807 Il corpo brutalizzato di mio figlio non significava nulla 1185 01:56:02,927 --> 01:56:06,065 per il sistema di giustizia penale del Mississippi. 1186 01:56:06,185 --> 01:56:09,013 E mentre incolpavano la vittima, come al solito, 1187 01:56:09,133 --> 01:56:11,791 il governo federale e' rimasto a guardare. 1188 01:56:12,578 --> 01:56:14,974 Se questo paese non riesce a proteggere 1189 01:56:15,094 --> 01:56:16,782 il corpo nero dall'odio, 1190 01:56:16,902 --> 01:56:19,852 l'America deve ancora mantenere la sua promessa. 1191 01:56:20,238 --> 01:56:23,779 O la liberta' per tutti, o la liberta' fallisce! 1192 01:56:32,913 --> 01:56:36,579 Un mese fa avevo un bell'appartamento a Chicago. 1193 01:56:36,901 --> 01:56:40,498 Avevo un buon lavoro. Avevo un figlio. 1194 01:56:41,660 --> 01:56:44,146 Quando succedeva qualcosa ai negri nel sud, 1195 01:56:44,266 --> 01:56:47,286 dicevo, "Beh, sono affari loro. Non miei". 1196 01:56:48,002 --> 01:56:50,797 Ora so quanto mi sbagliavo. 1197 01:56:51,709 --> 01:56:54,032 Il linciaggio di mio figlio mi ha mostrato 1198 01:56:54,152 --> 01:56:57,245 che cio' che succede a chiunque di noi, ovunque nel mondo, 1199 01:56:57,365 --> 01:57:00,242 sara' meglio che siano affari di tutti noi. 1200 01:57:15,190 --> 01:57:16,640 Ben detto, sorella! 1201 01:57:17,336 --> 01:57:18,186 Esatto. 1202 01:57:19,540 --> 01:57:21,240 Di' le cose come stanno! 1203 01:57:21,889 --> 01:57:22,889 Ben detto! 1204 01:57:23,534 --> 01:57:24,284 Si'! 1205 01:57:24,631 --> 01:57:25,331 Si'! 1206 02:01:36,707 --> 02:01:40,014 Le iniziative di Mamie aiutarono a galvanizzare un movimento 1207 02:01:40,134 --> 02:01:43,557 che porto' a promulgare la legge sui Diritti Civili del 1957. 1208 02:01:43,677 --> 02:01:48,508 Dedico' la sua vita ad educare i bambini, 1209 02:01:48,628 --> 02:01:53,563 mentre continuava la sua lotta per i diritti civili in America. 1210 02:01:55,452 --> 02:02:01,604 Medgar Evers divento' un leader eroico del Movimento per i Diritti Civili. 1211 02:02:01,724 --> 02:02:07,247 Otto anni dopo il processo, fu assassinato fuori da casa sua, 1212 02:02:07,367 --> 02:02:10,730 davanti a Myrlie e ai suoi figli. 1213 02:02:12,638 --> 02:02:14,838 Meno di un anno dopo il processo, 1214 02:02:14,958 --> 02:02:19,419 J.W. Milam e Roy Bryant confessarono l'omicidio di Emmet Till in un'intervista a Look Magazine. 1215 02:02:19,539 --> 02:02:22,525 Li pagarono 4.000 dollari 1216 02:02:22,645 --> 02:02:26,782 e vissero il resto della loro vita da uomini liberi. 1217 02:02:28,881 --> 02:02:32,159 Carolyn Bryant Donham non fu mai processata 1218 02:02:32,279 --> 02:02:36,689 per il suo ruolo nell'omicidio di Emmett Till. 1219 02:02:38,529 --> 02:02:41,551 Mamie e Gene Mobley si sposarono nel 1957 1220 02:02:41,671 --> 02:02:44,884 e restarono insieme fino alla morte di Gene nel 2000. 1221 02:02:45,004 --> 02:02:51,124 Mamie mori' nel 2003. 1222 02:02:52,912 --> 02:02:58,582 L'Emmett Till Antilynching Act e' stato promulgato il 29 marzo 2022, 1223 02:02:58,979 --> 02:03:06,579 67 anni dopo l'omicidio di Emmett. 1224 02:03:10,758 --> 02:03:15,143 Dedichiamo questo film in amorevole ricordo della vita 1225 02:03:15,263 --> 02:03:18,784 e dell'eredita' della signora Mamie Till- Mobley. 1226 02:03:19,999 --> 02:03:24,005 Traduzione: Willow 1227 02:03:25,007 --> 02:03:30,005 Seguiteci su Facebook: www.facebook.com/SubPassion