1
00:00:27,444 --> 00:00:30,906
Sinceramente
2
00:00:31,073 --> 00:00:36,078
Ah, sí, sinceramente
3
00:00:37,204 --> 00:00:41,041
Porque te quiero tanto
4
00:00:43,502 --> 00:00:47,422
Por favor, di que serás mía
5
00:00:51,260 --> 00:00:54,179
Sinceramente
6
00:00:55,931 --> 00:00:58,058
Tú sabes
7
00:00:58,267 --> 00:01:00,644
Cuánto te quiero
8
00:01:02,187 --> 00:01:05,983
Haré lo que sea por ti
9
00:01:08,151 --> 00:01:12,155
Por favor, di que serás mía
10
00:01:16,118 --> 00:01:21,123
Señor, ¿puedes decirme
11
00:01:21,290 --> 00:01:27,087
por qué quiero tanto a esa chica?
12
00:01:43,437 --> 00:01:50,444
AGOSTO DE 1955
CHICAGO, ILLINOIS
13
00:02:00,746 --> 00:02:02,122
¿Está buscando algo?
14
00:02:02,289 --> 00:02:04,374
No, sólo estoy haciendo algunas compras.
15
00:02:04,541 --> 00:02:06,668
También tenemos zapatos en el sótano.
16
00:02:09,170 --> 00:02:11,048
¿Sus otras clientas también lo saben?
17
00:02:11,507 --> 00:02:12,382
Mamá.
18
00:02:12,549 --> 00:02:14,635
¿Cuál te gusta más?
19
00:02:15,052 --> 00:02:16,178
Disculpe.
20
00:02:20,390 --> 00:02:21,767
Creo que esta me gusta.
21
00:02:22,643 --> 00:02:24,937
¿De verdad necesitas
una billetera para el viaje?
22
00:02:25,103 --> 00:02:26,939
Ay, mamá. ¿Por favor?
23
00:02:29,149 --> 00:02:30,150
Bueno. Está bien.
24
00:02:30,317 --> 00:02:32,027
Paguemos y vámonos a casa.
25
00:02:57,469 --> 00:02:58,470
Canten.
26
00:02:58,637 --> 00:03:01,807
Me encanta Bosco
Es rico y chocolatoso
27
00:03:01,974 --> 00:03:05,561
Bosco con sabor a chocolate
Es muy bueno para mí
28
00:03:05,727 --> 00:03:08,814
Mamá lo pone en mi leche
para tener más energía
29
00:03:09,439 --> 00:03:12,609
Bosco tiene hierro y soleada vitamina D
30
00:03:12,776 --> 00:03:16,363
Me encanta Bosco
Es mi bebida favorita
31
00:03:17,197 --> 00:03:18,532
¡Ese es mi muchacho!
32
00:03:18,699 --> 00:03:21,577
Lo lograste. No tartamudeaste ni una vez.
33
00:03:22,661 --> 00:03:25,414
Bo, es hora de ir a la cama.
34
00:03:27,916 --> 00:03:29,710
Mañana te espera un gran día.
35
00:03:29,877 --> 00:03:31,587
Dale un abrazo a tu abuela.
36
00:03:37,217 --> 00:03:38,302
Te veré cuando vuelvas.
37
00:03:38,468 --> 00:03:39,553
Dame un abrazo.
38
00:03:42,639 --> 00:03:43,557
Buenas noches, señor G.
39
00:03:43,724 --> 00:03:44,641
Muy bien.
40
00:03:47,019 --> 00:03:49,062
No se casen antes de que regrese.
41
00:03:49,521 --> 00:03:51,190
No puedo casarme sin mi padrino.
42
00:03:51,815 --> 00:03:52,941
Buenas noches.
43
00:03:55,986 --> 00:03:57,487
¿También debo ir a la cama?
44
00:03:58,113 --> 00:03:59,198
Podría ser.
45
00:04:01,867 --> 00:04:02,868
Buenas noches.
46
00:04:04,077 --> 00:04:06,288
Te llamaré luego de dejar a Bo en el tren.
47
00:04:08,332 --> 00:04:09,333
Señora Spearman.
48
00:04:10,834 --> 00:04:11,960
Te verá mañana.
49
00:04:12,127 --> 00:04:13,795
-Muy bien. Buenas noches.
-Buenas noches.
50
00:04:19,259 --> 00:04:20,719
¿Qué pasa, Mamie?
51
00:04:25,432 --> 00:04:27,267
Nunca nos separamos tanto tiempo.
52
00:04:29,102 --> 00:04:31,355
Solamente irá a ver a sus primos.
53
00:04:31,772 --> 00:04:33,815
Está bien que sepa de dónde viene.
54
00:04:33,982 --> 00:04:36,360
Chicago es todo lo que necesita conocer.
55
00:04:36,735 --> 00:04:40,489
No quiero que él se vea como
se ve a la gente allá.
56
00:04:41,990 --> 00:04:44,117
¿La gente como yo?
57
00:04:45,744 --> 00:04:47,871
Hasta tú te fuiste de Misisipí, mamá.
58
00:04:50,290 --> 00:04:53,460
Mamie, Bo está creciendo.
59
00:04:54,253 --> 00:04:56,255
Tendrás que dejarlo ir.
60
00:04:59,049 --> 00:05:00,384
Conozco esa cara.
61
00:05:00,551 --> 00:05:03,720
Es cara de: "Mamá, ocúpate
de lo tuyo y vete a casa".
62
00:05:03,887 --> 00:05:04,888
¿Dónde está mi libreta?
63
00:05:05,055 --> 00:05:06,348
Aquí.
64
00:05:06,515 --> 00:05:07,474
Ah, ahí está.
65
00:05:08,559 --> 00:05:10,435
Tú también tienes que descansar.
66
00:05:11,478 --> 00:05:12,813
-Lo haré.
-Vamos, cariño.
67
00:05:12,980 --> 00:05:14,606
-Te llamaré mañana.
-Está bien.
68
00:05:19,987 --> 00:05:20,904
Buenas noches, mamá.
69
00:05:21,071 --> 00:05:22,072
Buenas noches, cariño.
70
00:06:08,243 --> 00:06:10,162
Es un día precioso aquí en Chicago...
71
00:06:10,329 --> 00:06:12,706
y supongo que están disfrutando
una goma de mascar...
72
00:06:12,873 --> 00:06:15,876
y están relajados y cómodos
dondequiera que estén.
73
00:06:16,043 --> 00:06:19,421
Seguramente el sol está brillando
en su corazón y en su ciudad.
74
00:06:28,514 --> 00:06:30,682
Había un tipo que sabía
unos trucos nuevos
75
00:06:31,558 --> 00:06:33,602
Tocó su trombón
e hizo algunos solos
76
00:06:33,769 --> 00:06:35,979
Fue un fracaso
77
00:06:36,146 --> 00:06:37,898
Porque hizo bip
78
00:06:38,065 --> 00:06:40,192
Cuando debió haber hecho bop
79
00:06:40,901 --> 00:06:42,819
Saltó directamente al estrado
80
00:06:42,986 --> 00:06:45,572
Pero no parecía coordinar con la banda
81
00:06:45,739 --> 00:06:48,116
Creyó que era el mejor de todos, pero
82
00:06:48,283 --> 00:06:50,369
Hizo bip cuando debió haber hecho bop
83
00:06:50,536 --> 00:06:51,578
Tengo esto para ti.
84
00:06:51,745 --> 00:06:56,583
Todos los chics se reunieron
Para ver lo que quería tocar
85
00:06:56,750 --> 00:07:01,880
Pero cualquiera pudo ver
Que los estaba sacando de ritmo
86
00:07:02,714 --> 00:07:07,803
Por fin, el líder volteó y dijo:
"Oye, viejo, será mejor que te detengas"
87
00:07:07,970 --> 00:07:10,180
Ahí vas
Lo hiciste de nuevo
88
00:07:10,347 --> 00:07:13,350
Hiciste bip cuando debiste haber hecho bop
89
00:07:16,270 --> 00:07:18,397
Vamos, perderás tu tren.
90
00:07:21,567 --> 00:07:23,735
Bo, cuando llegues allá...
91
00:07:23,902 --> 00:07:27,114
Ay, no de nuevo, mamá.
Ya he estado en Misisipí.
92
00:07:27,281 --> 00:07:31,660
Fue sólo una vez y peleaste con otro niño.
93
00:07:31,827 --> 00:07:34,121
Me estaba molestando.
94
00:07:34,705 --> 00:07:38,208
Tienes derecho a defenderte,
pero no me refiero a eso.
95
00:07:42,713 --> 00:07:44,965
Allá hay reglas diferentes
para los negros.
96
00:07:45,132 --> 00:07:46,466
¿Estás escuchando?
97
00:07:47,342 --> 00:07:48,385
Sí.
98
00:07:49,428 --> 00:07:51,388
Ten mucho cuidado con los blancos.
99
00:07:51,555 --> 00:07:53,682
No puedes verlos de forma equivocada.
100
00:07:53,849 --> 00:07:54,933
Ya lo sé.
101
00:07:57,144 --> 00:07:58,145
Bo.
102
00:07:59,897 --> 00:08:01,773
Hazte pequeño allá.
103
00:08:03,358 --> 00:08:04,359
¿Así?
104
00:08:10,449 --> 00:08:12,451
{\an8}DEPARTAMENTO DEL EJÉRCITO
EE. UU.
105
00:08:16,538 --> 00:08:21,084
25 DE MAYO DE 1943
106
00:08:23,212 --> 00:08:24,713
En lugar del anillo de tu padre...
107
00:08:24,880 --> 00:08:27,549
¿qué tal si llevas las mancuernas
que te dimos en Navidad?
108
00:08:27,716 --> 00:08:29,635
Se te verán muy bien.
109
00:08:29,801 --> 00:08:31,637
No, mamá.
110
00:08:31,803 --> 00:08:33,138
Quiero ponerme el anillo.
111
00:08:45,859 --> 00:08:47,069
Gracias.
112
00:08:47,236 --> 00:08:48,445
Ve abajo.
113
00:08:48,612 --> 00:08:50,322
Tengo que terminar de arreglarme.
114
00:09:12,553 --> 00:09:13,929
¡Tío Mose! ¡Wheeler!
115
00:09:14,096 --> 00:09:15,264
¡Buenos días, Mamie!
116
00:09:15,430 --> 00:09:17,224
Buenos días, pastor. Buenos días, Wheeler.
117
00:09:17,349 --> 00:09:18,642
Hola, señorita Mamie. Hola, Bo.
118
00:09:18,809 --> 00:09:21,770
Se van muy pronto de Chicago.
Sólo estuvieron unos días.
119
00:09:21,937 --> 00:09:23,397
No necesité más tiempo.
120
00:09:23,564 --> 00:09:25,315
Vi a familiares y amigos.
121
00:09:25,482 --> 00:09:27,526
-Quizás luego nos visites.
-¡Todos a bordo!
122
00:09:27,693 --> 00:09:29,570
-Prefiero estar aquí, pastor.
-Está bien.
123
00:09:29,736 --> 00:09:31,697
Bo, no te separes de tus primos.
124
00:09:31,864 --> 00:09:35,325
Pastor, usted y la tía Lizzie
asegúrense de que llame y escriba.
125
00:09:35,492 --> 00:09:36,743
Necesito saber que está bien.
126
00:09:36,910 --> 00:09:37,828
No te preocupes.
127
00:09:37,995 --> 00:09:40,247
Lizzie, los chicos y yo
estaremos pendientes.
128
00:09:40,414 --> 00:09:41,915
Adiós, Mamie.
129
00:09:43,625 --> 00:09:45,002
Muy bien. Vamos, Bobo.
130
00:09:45,169 --> 00:09:46,211
Adiós, mamá.
131
00:09:46,378 --> 00:09:48,380
¡Bo! No me diste beso de despedida.
132
00:09:48,547 --> 00:09:49,798
Mamá. Debo irme.
133
00:09:50,966 --> 00:09:54,595
Hazle caso al pastor.
Quédate con tus primos todo el tiempo.
134
00:09:54,761 --> 00:09:55,929
Ten mucho cuidado.
135
00:09:56,346 --> 00:09:57,848
Ya lo sé.
136
00:10:01,351 --> 00:10:05,606
¿Sabes qué? No necesitaré
saber la hora en mis vacaciones.
137
00:10:06,607 --> 00:10:07,649
Dale cuerda a diario.
138
00:10:07,816 --> 00:10:09,318
¡Última llamada! ¡El tren se va!
139
00:10:16,700 --> 00:10:18,243
Adiós, mamá.
140
00:10:18,410 --> 00:10:19,870
Vamos, Bobo. Adiós, Mamie.
141
00:10:55,572 --> 00:11:02,412
EL ASESINATO DE EMMETT TILL
142
00:11:20,055 --> 00:11:21,181
Hora de cambiar de asiento.
143
00:12:24,870 --> 00:12:27,956
Lo que tienes que hacer
es presionar la bráctea, aquí...
144
00:12:28,123 --> 00:12:29,708
para que tus dedos no...
145
00:12:32,503 --> 00:12:35,214
Miren el tamaño de este pájaro.
146
00:12:37,591 --> 00:12:39,009
¿De dónde sacaste ese anillo?
147
00:12:39,426 --> 00:12:41,553
Era de mi papá.
148
00:12:41,720 --> 00:12:43,722
Murió como héroe en la guerra.
149
00:12:44,556 --> 00:12:45,974
Déjame probármelo.
150
00:12:48,060 --> 00:12:49,102
Quizás después.
151
00:12:49,686 --> 00:12:50,687
Está bien.
152
00:13:04,243 --> 00:13:05,536
-¿Bo?
-¿Está bien?
153
00:13:06,286 --> 00:13:07,204
¡Bobo!
154
00:13:07,621 --> 00:13:08,622
Vamos.
155
00:13:11,166 --> 00:13:13,377
Desde las profundidades
de una antigua tumba...
156
00:13:14,169 --> 00:13:16,672
resuena un sonido que estremece al mundo.
157
00:13:17,422 --> 00:13:19,508
¡Te presento a la momia, Simmy!
158
00:13:19,675 --> 00:13:20,676
¡Detente!
159
00:13:21,176 --> 00:13:22,553
Nos meterás en problemas.
160
00:13:22,719 --> 00:13:26,223
O mejor aún, que nos despidan..
Estoy cansado de recolectar.
161
00:13:26,890 --> 00:13:28,851
¿Qué hacen con todo este algodón?
162
00:13:29,726 --> 00:13:30,769
Lo vendemos.
163
00:13:31,854 --> 00:13:34,398
El Sr. Frederick,
dueño de la tierra, toma su parte.
164
00:13:34,565 --> 00:13:36,358
Y yo voy al mercado con nuestro botín.
165
00:13:36,525 --> 00:13:38,485
Suena muy aburrido.
166
00:13:39,528 --> 00:13:40,779
Papá, ¿dejarás que te hable así?
167
00:13:40,946 --> 00:13:41,780
¿Así cómo?
168
00:13:41,947 --> 00:13:43,699
El niño no sabe de dónde viene su ropa.
169
00:13:46,618 --> 00:13:47,619
No.
170
00:13:47,786 --> 00:13:49,788
Retiro lo dicho, Bobo.
Aléjate de la granja.
171
00:13:51,623 --> 00:13:53,959
El citadino no sabrá por qué lo apalearon.
172
00:14:16,356 --> 00:14:18,150
MONEY, MISISIPÍ
POBLACIÓN: 398
173
00:14:32,247 --> 00:14:33,248
Sí, es él.
174
00:14:34,208 --> 00:14:35,542
Casi se desmaya.
175
00:14:41,590 --> 00:14:43,592
Vamos, siéntate. Siéntate.
176
00:14:48,555 --> 00:14:49,640
Oye, jovencito.
177
00:14:51,767 --> 00:14:53,644
¿Cómo te va? Vamos, aprende algo.
178
00:14:53,810 --> 00:14:56,313
Con toda esta emoción
un muerto resucitaría.
179
00:14:58,398 --> 00:15:00,984
Atento aquí, déjanos enseñarte algo.
180
00:15:02,277 --> 00:15:03,320
Ten lo aseguro.
181
00:15:03,695 --> 00:15:05,405
Haré lo que tenga que hacer.
182
00:15:19,962 --> 00:15:21,129
Gracias, señora.
183
00:15:32,057 --> 00:15:33,767
Parece una estrella de cine.
184
00:15:34,810 --> 00:15:35,811
¿Qué?
185
00:15:40,983 --> 00:15:42,192
¿Dónde está Bobo?
186
00:15:42,359 --> 00:15:43,861
Adentro.
187
00:15:44,027 --> 00:15:46,864
Simmy, vigila a Bobo mientras esté ahí.
188
00:15:53,954 --> 00:15:54,955
¿Lo ve?
189
00:16:06,091 --> 00:16:07,092
Vamos.
190
00:16:07,801 --> 00:16:08,844
¡Adiós!
191
00:16:09,011 --> 00:16:10,053
¡Adiós!
192
00:16:11,096 --> 00:16:12,806
-¡Vámonos!
-¿Sí?
193
00:16:21,356 --> 00:16:23,358
SUPERMERCADO BRYANT
194
00:16:34,786 --> 00:16:36,371
Oigan todos, va por un arma.
195
00:16:36,538 --> 00:16:37,581
¡Vamos! ¡Muévanse!
196
00:16:37,748 --> 00:16:39,041
-¡Levántate! ¡Vamos!
-¡Muévanse!
197
00:16:39,208 --> 00:16:41,126
¡Vámonos! ¡Va por un arma!
198
00:16:42,169 --> 00:16:43,754
-¡Entra!
-Agáchate.
199
00:16:44,379 --> 00:16:45,464
¡Vamos, Mau!
200
00:17:53,615 --> 00:17:54,908
¿Por qué no estás trabajando?
201
00:17:57,160 --> 00:17:58,579
¿Está todo bien?
202
00:18:00,664 --> 00:18:03,083
¿Recuerdas el viaje
al que queremos llevar a Bo?
203
00:18:03,250 --> 00:18:04,459
Vámonos ahora.
204
00:18:06,253 --> 00:18:08,005
¿Quieres irte ahora?
205
00:18:08,547 --> 00:18:09,756
Dijiste que no te sentías bien.
206
00:18:09,923 --> 00:18:12,426
Sólo extrañaba a Bo.
207
00:18:17,556 --> 00:18:19,308
Aún lo extraño.
208
00:18:19,766 --> 00:18:22,895
Nunca nos hemos separado
tanto tiempo y falta una semana.
209
00:18:23,061 --> 00:18:28,233
Necesito ocuparme
para no pensar en lo que siento.
210
00:18:31,403 --> 00:18:32,404
Está bien.
211
00:18:33,280 --> 00:18:37,159
No puedo irme ahora,
pero intentémoslo en unos días.
212
00:18:37,534 --> 00:18:40,162
¿Prometes que nos iremos al viaje?
213
00:18:41,622 --> 00:18:42,706
Por supuesto.
214
00:18:58,388 --> 00:19:00,557
¡Intento no actuar como tonta!
215
00:19:01,308 --> 00:19:02,601
Es mejor que seas tú.
216
00:19:04,144 --> 00:19:07,689
No lo sé, porque cuando me mira,
¡pierdo la cabeza!
217
00:19:09,399 --> 00:19:10,651
Sólo sé tú misma.
218
00:19:10,817 --> 00:19:13,737
Está bien. Lo intentaré. Todo estará bien.
219
00:19:19,535 --> 00:19:20,744
Buen intento.
220
00:19:21,245 --> 00:19:22,704
¿Es competencia de velocidad?
221
00:19:22,871 --> 00:19:24,623
¿Te dicen citadino o algo así?
222
00:19:27,084 --> 00:19:28,752
Te crees muy gracioso, ¿no?
223
00:19:31,129 --> 00:19:32,673
¿Por qué silbaste así?
224
00:19:33,674 --> 00:19:35,926
Han pasado tres días, ¿de acuerdo?
225
00:19:36,093 --> 00:19:38,512
Y nadie sabe lo que hice en Money.
226
00:19:38,679 --> 00:19:40,806
Es porque nadie te conoce por aquí.
227
00:19:40,973 --> 00:19:42,975
No significa que no estén buscándonos.
228
00:19:43,141 --> 00:19:44,768
Mira, ya dije que lo siento.
229
00:19:46,019 --> 00:19:47,312
Tenemos que contarle a papá.
230
00:19:47,855 --> 00:19:49,982
Acordamos que no diríamos nada.
231
00:19:50,148 --> 00:19:51,358
Mandará a Bobo a casa.
232
00:19:51,525 --> 00:19:52,526
¿Y qué?
233
00:19:53,485 --> 00:19:55,195
¿No ves lo que pasa aquí?
234
00:19:55,362 --> 00:19:58,448
Matan negros por menos
de lo que hiciste en Money.
235
00:19:59,324 --> 00:20:00,784
No eres blanco, Bobo. ¡Eres como nosotros!
236
00:20:00,951 --> 00:20:02,327
Ya déjalo en paz, Maurice.
237
00:20:02,494 --> 00:20:05,622
Tal vez la Sra. Bryant no dijo nada.
Nadie tiene que saber.
238
00:20:26,059 --> 00:20:29,938
Willie Mae, Ollie, juro que
están perdiendo a propósito.
239
00:20:30,105 --> 00:20:32,232
Pues debes tener mucha suerte hoy, Mamie.
240
00:20:34,109 --> 00:20:35,485
Llevamos aquí toda la noche...
241
00:20:35,652 --> 00:20:37,821
y no nos has dicho qué te molesta.
242
00:20:37,988 --> 00:20:39,364
Estoy bien.
243
00:20:39,531 --> 00:20:41,283
Hoy recibí una carta de la tía Lizzie.
244
00:20:41,408 --> 00:20:44,745
Dijo que Bo está muy contento.
Es lo que necesitaba oír.
245
00:20:45,120 --> 00:20:46,330
Qué bueno, Mamie.
246
00:20:46,830 --> 00:20:48,832
Mi hijo, Curtis,
acaba de llegar a Misisipí.
247
00:20:48,999 --> 00:20:51,668
Le dije a mi tío:
"Asegúrate que vea a Bo mañana".
248
00:20:51,835 --> 00:20:52,878
A Bo le gustaría.
249
00:20:53,045 --> 00:20:53,921
Sí.
250
00:20:54,087 --> 00:20:57,049
Será bueno para él
tener otro amigo de la ciudad.
251
00:20:58,091 --> 00:21:01,345
No entiende lo diferentes
que son las cosas allá.
252
00:21:01,512 --> 00:21:02,513
Sí.
253
00:21:02,679 --> 00:21:05,557
La tía Lizzie dice que Bo
está trabajando en el campo.
254
00:21:07,434 --> 00:21:12,564
No me imagino a Bo recolectando algodón
todo el día bajo el sol.
255
00:21:12,731 --> 00:21:13,565
No.
256
00:21:13,732 --> 00:21:17,277
Pero la tía Lizzie dice que crié
a un chico bueno y trabajador.
257
00:21:17,444 --> 00:21:19,196
-Ese es mi Bo.
-Sí.
258
00:21:23,575 --> 00:21:25,786
No puedo creer que lleve una semana fuera.
259
00:21:26,870 --> 00:21:30,874
Gene y yo queremos irnos pronto de viaje,
pero yo quiero ir a Misisipí...
260
00:21:31,041 --> 00:21:32,668
y traer a mi hijo a casa.
261
00:21:33,669 --> 00:21:39,091
Si Bo pudiera regresar a Chicago,
sería un niño muy feliz.
262
00:21:47,015 --> 00:21:48,809
No sé por qué dije eso.
263
00:21:53,772 --> 00:21:56,149
Parece que tu racha
ganadora terminó, Mamie.
264
00:22:00,904 --> 00:22:02,155
Mira nada más.
265
00:22:03,365 --> 00:22:04,575
¿Jugamos otra partida?
266
00:22:04,783 --> 00:22:05,701
Claro.
267
00:22:06,076 --> 00:22:07,369
Pero ahora tú repartes.
268
00:22:07,536 --> 00:22:09,496
Claro. Perderás de todos modos.
269
00:22:13,750 --> 00:22:14,918
Estas cartas, niña.
270
00:22:16,920 --> 00:22:19,548
El gran jurado declinó
acusar al sospechoso...
271
00:22:19,715 --> 00:22:22,176
por el homicidio
del reverendo George Washington Lee...
272
00:22:22,342 --> 00:22:25,179
un hombre negro de Misisipí
asesinado mientras conducía.
273
00:22:25,345 --> 00:22:28,932
Lee dirigía
la NAACP de Belzoni, Misisipí...
274
00:22:29,099 --> 00:22:33,187
en su esfuerzo de registrar a cientos
de negros que votarían por primera vez.
275
00:22:40,944 --> 00:22:42,988
Papá, ¿mamá y tú no se han dormido?
276
00:22:43,780 --> 00:22:46,200
¿Cómo podríamos dormir
si aún no llegaban a casa?
277
00:22:46,575 --> 00:22:48,076
¿Qué hicieron esta noche?
278
00:22:48,410 --> 00:22:50,329
No mucho, papá. Sólo paseamos a Bobo.
279
00:22:51,872 --> 00:22:53,123
Buenas noches, mamá y papá.
280
00:22:53,290 --> 00:22:54,291
-Buenas noches.
-Buenas noches.
281
00:22:54,458 --> 00:22:55,459
Buenas noches.
282
00:22:58,337 --> 00:22:59,338
¡Bobo!
283
00:23:03,258 --> 00:23:06,595
Iremos mañana temprano
a enviar esa carta a tu mamá, ¿oíste?
284
00:23:07,387 --> 00:23:10,057
Está bien. Buenas noches.
285
00:23:10,641 --> 00:23:11,683
Buenas noches.
286
00:23:12,392 --> 00:23:13,560
Estuvo cerca.
287
00:23:15,604 --> 00:23:20,192
...después de registrar a muchos negros
para votar en la segunda vuelta electoral.
288
00:23:20,359 --> 00:23:21,985
No se han presentado cargos.
289
00:24:49,698 --> 00:24:50,782
¡Pastor!
290
00:24:51,742 --> 00:24:52,826
¡Pastor!
291
00:24:54,203 --> 00:24:55,204
¿Quién es?
292
00:24:55,370 --> 00:24:56,371
Soy el señor Bryant.
293
00:24:56,538 --> 00:24:57,956
Quiero hablar con usted sobre ese chico.
294
00:25:01,043 --> 00:25:01,877
¿Señor?
295
00:25:02,044 --> 00:25:05,047
Quiero al chico que se pasó
de listo en Money.
296
00:25:05,797 --> 00:25:08,175
¿"De listo", señor? ¿A qué se refiere?
297
00:25:08,342 --> 00:25:09,801
¡Abra la puerta, pastor!
298
00:25:12,137 --> 00:25:13,180
¡Bobo!
299
00:25:15,015 --> 00:25:16,892
¡Más le vale abrir, pastor!
300
00:25:17,351 --> 00:25:18,810
¡Bobo! ¡Despierta!
301
00:25:20,062 --> 00:25:21,355
Déjame en paz.
302
00:25:21,855 --> 00:25:22,856
¡Levántate! ¡Alguien vino!
303
00:25:23,023 --> 00:25:24,274
¡Sabe de quién hablo!
304
00:25:24,441 --> 00:25:25,275
¿Y qué?
305
00:25:25,442 --> 00:25:26,944
¡Vinieron por ti!
306
00:25:27,110 --> 00:25:28,111
No lo sé.
307
00:25:28,278 --> 00:25:29,363
¿Quién vino?
308
00:25:30,822 --> 00:25:32,574
No sé de qué habla, señor Bryant.
309
00:25:32,783 --> 00:25:34,743
Tiene a ese chico de Chicago.
310
00:25:55,848 --> 00:25:57,474
¿Tú eres el negro bocón?
311
00:25:58,308 --> 00:25:59,142
¿Quién es usted?
312
00:26:00,227 --> 00:26:01,478
Vístete.
313
00:26:05,399 --> 00:26:09,486
Señor Bryant, no tiene que hacerlo.
Es sólo un niño.
314
00:26:09,653 --> 00:26:11,029
Mejor ciérreles los ojos.
315
00:26:11,446 --> 00:26:12,447
¡Simmy!
316
00:26:23,458 --> 00:26:25,669
No necesitas calcetines, muchacho.
317
00:26:28,338 --> 00:26:30,132
No uso zapatos sin calcetines.
318
00:26:32,551 --> 00:26:33,844
¡No les contestes!
319
00:26:34,011 --> 00:26:35,304
Sólo le daremos una lección.
320
00:26:35,470 --> 00:26:36,555
¡Quédate aquí, Simmy!
321
00:26:36,722 --> 00:26:37,681
-¡Por favor!
-¡A un lado!
322
00:26:37,848 --> 00:26:38,765
-¡No se lo lleven!
-¡A un lado!
323
00:26:39,224 --> 00:26:41,351
¡Yo lo azotaré si hizo algo malo!
324
00:26:42,936 --> 00:26:44,479
Les daremos dinero.
325
00:26:44,646 --> 00:26:45,606
Tenga cuidado.
326
00:26:45,772 --> 00:26:46,773
¡No necesitamos dinero!
327
00:26:47,733 --> 00:26:48,609
¡Por favor!
328
00:26:48,775 --> 00:26:50,360
El chico no tiene sentido común.
329
00:26:50,527 --> 00:26:51,737
¡Se lo enseñaremos!
330
00:26:54,865 --> 00:26:56,074
Pero, ¡señor Bryant!
331
00:26:59,411 --> 00:27:00,996
¿Qué le dijiste a mi hermano?
332
00:27:14,635 --> 00:27:15,636
Está bien. Levántate.
333
00:27:19,181 --> 00:27:20,307
¡Carolyn!
334
00:27:21,183 --> 00:27:22,809
¿Este es el maldito negro?
335
00:27:28,190 --> 00:27:29,358
Es él.
336
00:27:29,983 --> 00:27:30,984
Muy bien.
337
00:27:33,529 --> 00:27:34,613
Suéltenme.
338
00:27:34,780 --> 00:27:36,406
¡Cállate, muchacho! Cállate.
339
00:27:39,117 --> 00:27:40,118
Está bien.
340
00:28:40,637 --> 00:28:41,847
¡Mírame, muchacho!
341
00:28:43,974 --> 00:28:45,184
¡Sujétenlo!
342
00:28:46,935 --> 00:28:48,228
¡Míralo ahora!
343
00:28:50,981 --> 00:28:51,982
¡Cierra la boca!
344
00:28:54,026 --> 00:28:55,652
Vamos. ¡Levántate!
345
00:28:55,819 --> 00:28:56,820
¡Sujétenlo!
346
00:29:45,744 --> 00:29:46,745
¿Hola?
347
00:29:53,126 --> 00:29:55,045
¡A un lado, Gene! ¡Debo ir a Money!
348
00:29:55,212 --> 00:29:56,713
¿Money? Mamie, ¿qué pasa?
349
00:29:56,880 --> 00:29:57,798
¡Se llevaron a Bo!
350
00:29:57,965 --> 00:29:58,924
¿Quién se llevó a Bo?
351
00:29:59,091 --> 00:30:01,510
El pastor me dijo que dos hombres
se lo llevaron anoche.
352
00:30:01,677 --> 00:30:04,429
No entendí nada más.
¡Tengo que encontrar a Bo!
353
00:30:04,596 --> 00:30:07,224
Mamie, entremos, llamemos a tu mamá...
354
00:30:07,891 --> 00:30:11,645
al pastor y a la tía Lizzie
para saber qué pasó, ¿de acuerdo?
355
00:30:11,854 --> 00:30:13,230
Vamos. Cálmate.
356
00:30:16,775 --> 00:30:19,736
Te damos toda la gloria, Señor.
357
00:30:19,903 --> 00:30:20,904
Gloria a Dios.
358
00:30:21,071 --> 00:30:21,905
Sí.
359
00:30:22,072 --> 00:30:24,700
Gloria a Dios. Sí, Señor. Gloria a Dios.
360
00:30:24,867 --> 00:30:25,868
Sí.
361
00:30:27,077 --> 00:30:29,496
Te lo traerá de vuelta, cariño.
362
00:30:30,873 --> 00:30:32,040
Sí, señora.
363
00:30:34,543 --> 00:30:35,711
Alma.
364
00:30:35,836 --> 00:30:37,045
Gracias.
365
00:30:40,591 --> 00:30:41,592
Mamie.
366
00:30:42,968 --> 00:30:43,969
Alma.
367
00:30:45,262 --> 00:30:47,306
¿No pensaban decírmelo?
368
00:30:48,098 --> 00:30:50,601
Se lo dije a tu esposa.
369
00:30:52,895 --> 00:30:56,440
Sin importar las diferencias
entre tu madre y yo...
370
00:30:57,149 --> 00:30:59,026
sigo siendo tu padre.
371
00:30:59,985 --> 00:31:01,069
Mamie...
372
00:31:02,362 --> 00:31:04,323
encontraremos a Bo.
373
00:31:05,741 --> 00:31:06,992
Siéntate.
374
00:31:07,451 --> 00:31:09,870
Traje a tu primo para que nos ayude.
375
00:31:10,704 --> 00:31:13,916
¿Recuerdas a Rayfield? Rayfield Mooty.
376
00:31:15,292 --> 00:31:17,461
Venía mucho a casa cuando eras niña.
377
00:31:18,295 --> 00:31:23,175
Trabaja con algunos negros poderosos
que pueden ayudarnos a encontrar a Bo.
378
00:31:24,426 --> 00:31:26,053
Ha pasado mucho tiempo, señora.
379
00:31:26,220 --> 00:31:27,596
Me da gusto verte de nuevo.
380
00:31:29,431 --> 00:31:30,807
Mamie.
381
00:31:32,142 --> 00:31:33,352
Lo siento.
382
00:31:34,436 --> 00:31:37,439
Gracias por venir, señor Mooty.
383
00:31:40,734 --> 00:31:44,780
He estado en contacto
con el señor William Huff...
384
00:31:45,447 --> 00:31:48,700
es abogado de la NAACP aquí en Chicago.
385
00:31:49,201 --> 00:31:51,954
Quiere verla mañana a primera hora.
386
00:31:52,120 --> 00:31:55,207
Aquí está la dirección de su oficina.
387
00:31:56,208 --> 00:31:57,167
Tome.
388
00:32:00,128 --> 00:32:03,298
Tiene conexiones políticas
en todo el estado de Misisipí.
389
00:32:03,465 --> 00:32:08,470
Conoce al alcalde Daley, al diputado
Dawson y al gobernador Stratton.
390
00:32:09,930 --> 00:32:13,767
Conozco a la NAACP...
391
00:32:13,934 --> 00:32:16,562
y parece que él conoce
a las personas adecuadas...
392
00:32:16,728 --> 00:32:20,357
que pueden ayudarme a encontrar a Bo.
393
00:32:22,025 --> 00:32:25,237
Nos vemos en la oficina
del señor Huff mañana a las 9:00 a. m.
394
00:32:27,865 --> 00:32:28,907
Gracias, Ray.
395
00:32:29,449 --> 00:32:30,868
Nos vemos pronto.
396
00:32:38,917 --> 00:32:42,254
Finalmente, el líder se volteó y dijo
397
00:32:42,421 --> 00:32:44,339
Escucha, viejo, será mejor que te detengas
398
00:32:44,506 --> 00:32:46,717
Ahí lo tienes, lo hiciste de nuevo
399
00:32:46,884 --> 00:32:50,179
Hiciste bip cuando debías haber hecho bop
400
00:33:31,553 --> 00:33:34,389
Está en su agenda,
y tiene la reunión después.
401
00:33:34,556 --> 00:33:35,849
¡Buenos días!
402
00:33:36,016 --> 00:33:37,351
Hola, John. ¿Cómo estás?
403
00:33:55,911 --> 00:33:57,996
Señor Huff, ella es la señora Bradley.
404
00:33:58,163 --> 00:34:00,123
Gracias por recibirnos, señor Huff.
405
00:34:00,290 --> 00:34:01,208
Y el señor Mobley.
406
00:34:01,375 --> 00:34:04,336
Sí, gracias. Respeto mucho a su primo.
407
00:34:05,379 --> 00:34:07,965
Su labor con el Sindicato
de Trabajadores del Acero lo ha...
408
00:34:08,130 --> 00:34:10,007
convertido en uno de los sindicatos
más fuertes de negros.
409
00:34:11,092 --> 00:34:13,094
No lo sabía.
410
00:34:17,891 --> 00:34:19,518
¿A qué se dedica?
411
00:34:20,601 --> 00:34:21,728
Trabajo para la Fuerza Aérea.
412
00:34:21,895 --> 00:34:24,147
Es la única mujer negra en la oficina.
413
00:34:26,483 --> 00:34:27,775
Señora Bradley.
414
00:34:29,277 --> 00:34:30,821
¿Ustedes dos están casados?
415
00:34:32,906 --> 00:34:33,866
No.
416
00:34:34,032 --> 00:34:35,199
Todavía no.
417
00:34:36,493 --> 00:34:38,161
¿Dónde está el padre de Emmett?
418
00:34:39,746 --> 00:34:43,500
Louis Till murió en el extranjero
hace unos diez años.
419
00:34:43,667 --> 00:34:45,377
Durante la guerra.
420
00:34:46,043 --> 00:34:48,505
¿Y el señor Bradley?
421
00:34:50,174 --> 00:34:52,301
Tiene muchas preguntas, señor Huff.
422
00:34:52,467 --> 00:34:56,013
Y ninguna de ellas
tiene que ver con mi hijo.
423
00:35:01,810 --> 00:35:03,020
Ya me informaron del caso.
424
00:35:03,187 --> 00:35:05,355
Bo no es un caso.
425
00:35:08,692 --> 00:35:12,487
Redacté dos telegramas.
Uno para el gobernador White en Misisipí.
426
00:35:12,654 --> 00:35:15,199
Otro para el gobernador Stratton,
aquí en Illinois.
427
00:35:15,991 --> 00:35:18,285
Es importante que sepan sobre Emmett.
428
00:35:18,827 --> 00:35:22,623
Estamos investigando los asesinatos
de Lamar Smith y el reverendo Lee.
429
00:35:22,789 --> 00:35:25,584
Trabajaron duro para que
los negros pudieran votar.
430
00:35:25,751 --> 00:35:27,169
Debido a lo que les pasó...
431
00:35:27,336 --> 00:35:30,380
la prensa negra en Misisipí cubrió
el secuestro de Emmett...
432
00:35:31,298 --> 00:35:36,929
pero no está creando la presión necesaria
para buscarlo por todo el estado.
433
00:35:38,805 --> 00:35:43,519
Como su abogado, me gustaría aprovechar
a toda la prensa aquí en Chicago.
434
00:35:44,144 --> 00:35:46,396
Es más probable que así
se enteren en otras ciudades.
435
00:35:47,189 --> 00:35:51,735
Tendrá que hablar con reporteros,
frente a las cámaras.
436
00:35:52,444 --> 00:35:55,948
Así que... nos gustaría asegurarnos...
437
00:35:56,114 --> 00:35:59,535
que el público esté a favor
de quien que cuenta la historia.
438
00:36:01,119 --> 00:36:03,747
Es mejor preguntarle ahora...
439
00:36:03,914 --> 00:36:06,500
antes que un reportero
encuentre algo luego.
440
00:36:11,547 --> 00:36:13,006
El reverendo y el señor Lee...
441
00:36:13,173 --> 00:36:15,676
escuché que los mataron
justo antes que Bo llegara.
442
00:36:15,759 --> 00:36:16,593
Mamie...
443
00:36:16,760 --> 00:36:20,264
Sé que el Consejo de Ciudadanos
está por todo Misisipí.
444
00:36:20,973 --> 00:36:23,100
¿Cree que tuvieron algo que ver?
445
00:36:26,144 --> 00:36:28,105
Cuando el mensaje para los blancos...
446
00:36:28,272 --> 00:36:32,192
es evitar que los negros
voten o avancen...
447
00:36:33,151 --> 00:36:35,904
por cualquier medio, sin violencia...
448
00:36:36,488 --> 00:36:40,325
es cuestión de tiempo antes
de que alguien recurra a ella.
449
00:36:42,452 --> 00:36:44,746
Concentrémonos en encontrar a Bo.
450
00:36:50,502 --> 00:36:52,004
¿Por qué lo llama "Bo"?
451
00:36:55,716 --> 00:36:57,801
Cuando estaba embarazada...
452
00:36:59,219 --> 00:37:03,682
una amiga de mi mamá le traía
regalos todo el tiempo y decía...
453
00:37:03,849 --> 00:37:06,059
"Otro regalo para el pequeño Bobo".
454
00:37:07,269 --> 00:37:10,397
Y cuando nació, se le quedó.
455
00:37:14,484 --> 00:37:16,153
Fue un bebé perfecto.
456
00:37:17,279 --> 00:37:20,782
Nació volteado y tuvo algunos problemas...
457
00:37:23,535 --> 00:37:27,164
pero fue un bebé perfecto.
458
00:37:41,136 --> 00:37:45,307
{\an8}NIÑO DESAPARECIDO
459
00:37:46,683 --> 00:37:50,729
Hola, vivimos enfrente
y leímos sobre lo que le pasó a Emmett.
460
00:37:50,896 --> 00:37:53,815
Todos en el vecindario
conocemos a ese amable chico.
461
00:37:59,988 --> 00:38:02,616
Quizás alguien lea el periódico
y sepa que Bo es nuestro.
462
00:38:02,783 --> 00:38:06,954
No me importa lo que piensen
que Bo hizo o no en esa tienda.
463
00:38:07,120 --> 00:38:09,706
Se llevaron a mi hijo,
y lo necesito de vuelta.
464
00:38:11,792 --> 00:38:13,752
¿Hola? ¡Señor Huff!
465
00:38:14,920 --> 00:38:16,588
Sí. Lo comunico con Mamie.
466
00:38:17,297 --> 00:38:18,757
Parece que hay buenas noticias.
467
00:38:20,300 --> 00:38:21,385
¿Señor Huff?
468
00:38:22,594 --> 00:38:23,846
¿Respondió?
469
00:38:24,304 --> 00:38:27,516
El gobernador quiere hablar
con el señor Huff sobre Bo.
470
00:38:27,683 --> 00:38:30,686
Gracias. Gracias
por la actualización, señor Huff.
471
00:38:32,312 --> 00:38:34,815
Muy bien. Estaré en contacto.
472
00:38:51,373 --> 00:38:53,292
Me llamó un reportero.
473
00:38:55,919 --> 00:38:57,880
Él no quería decírtelo.
474
00:39:03,886 --> 00:39:05,929
Encontraron el cuerpo de Bo en un río.
475
00:39:06,430 --> 00:39:08,807
El pastor acaba de identificarlo.
476
00:39:09,516 --> 00:39:13,270
Reconoció el anillo que Bo llevaba puesto.
477
00:39:17,816 --> 00:39:19,902
Lo siento mucho, Mamie.
478
00:39:23,906 --> 00:39:25,199
Está muerto.
479
00:40:14,498 --> 00:40:16,834
{\an8}Noticias de última hora.
480
00:40:17,835 --> 00:40:20,546
Interrumpimos la transmisión
para dar una historia de última hora.
481
00:40:20,712 --> 00:40:24,591
El cuerpo de Emmett Louis Till
fue encontrado...
482
00:40:24,758 --> 00:40:27,010
en el río Tallahatchie,
cerca de Money, Misisipí.
483
00:40:27,803 --> 00:40:30,222
Till, un chico negro de Chicago,
fue secuestrado...
484
00:40:30,389 --> 00:40:32,766
mientras visitaba
a familiares en Money, Misisipí.
485
00:40:32,933 --> 00:40:34,142
De nuevo, noticia de última hora.
486
00:40:34,309 --> 00:40:38,689
Encontraron el cuerpo de Emmett Louis Till
en Misisipí. Más detalles en breve...
487
00:40:38,856 --> 00:40:43,569
Y JW Milam estaba bajo custodia policial
después de admitir el secuestro...
488
00:40:43,735 --> 00:40:47,322
pero ahora enfrenta una posible acusación
por el asesinato de Till.
489
00:40:47,489 --> 00:40:52,160
Hemos corroborado
con dos o tres testigos...
490
00:40:52,327 --> 00:40:56,331
que el cuerpo encontrado en el río
Tallahatchie, era de Emmett Till.
491
00:40:56,498 --> 00:40:58,876
Comprobamos que el cuerpo
tuviera el anillo...
492
00:40:59,042 --> 00:41:01,712
...este linchamiento ha ocurrido
el estado de Misisipí...
493
00:41:01,879 --> 00:41:06,258
para mantener la supremacía blanca
asesinando niños.
494
00:41:07,593 --> 00:41:11,555
Fue porque era un niño,
por eso lo mataron.
495
00:41:12,431 --> 00:41:15,350
Tenían que demostrar que eran superiores.
496
00:41:15,517 --> 00:41:20,981
Tenían que demostrarlo
llevándose a un niño de 14 años.
497
00:41:21,148 --> 00:41:22,608
Mamie, tienes que comer algo.
498
00:41:22,774 --> 00:41:25,944
Los asesinos se sintieron libres
de lincharlo porque no hay...
499
00:41:26,111 --> 00:41:30,115
ninguna influencia moderadora
de la decencia en todo el estado.
500
00:41:30,866 --> 00:41:31,950
El odio.
501
00:41:32,659 --> 00:41:35,621
Es como un virus en la sangre
de la población de Misisipí.
502
00:41:35,787 --> 00:41:37,080
No pueden evitarlo.
503
00:41:37,581 --> 00:41:41,919
Habló Roy Wilkins,
director ejecutivo de la NAACP...
504
00:41:42,044 --> 00:41:43,587
¿Te importa si hablo con Mamie?
505
00:41:43,795 --> 00:41:47,841
...en relación al asesinato del niño negro
de 14 años, Emmett Till.
506
00:41:48,008 --> 00:41:51,512
Los alguaciles locales
están preparando el entierro...
507
00:41:51,678 --> 00:41:55,724
en el condado de Tallahatchie, Misisipí,
donde el cuerpo fue encontrado..
508
00:41:55,891 --> 00:41:56,892
¿Mamie?
509
00:41:57,059 --> 00:41:59,019
Los líderes negros llaman
a los funcionarios...
510
00:41:59,186 --> 00:42:02,314
a investigar el asesinato
y acusar a JW Milam...
511
00:42:37,474 --> 00:42:40,811
-Mi sinceras condolencias...
-Deténgase.
512
00:42:42,479 --> 00:42:43,689
No puedo.
513
00:42:48,235 --> 00:42:50,988
Necesito que traigan aquí el cuerpo de Bo.
514
00:42:52,072 --> 00:42:53,907
No puedo tenerlo sepultado en Misisipí.
515
00:42:54,074 --> 00:42:55,868
Misisipí no accederá.
516
00:42:56,034 --> 00:42:57,369
Entonces oblíguenlos.
517
00:43:00,205 --> 00:43:03,625
Estoy segura que el Sr. Huff
puede convencer al alcalde Daley...
518
00:43:03,834 --> 00:43:06,086
o al gobernador para hablar con alguien.
519
00:43:08,172 --> 00:43:10,883
Esa gente de Misisipí quiere tirar a Bo...
520
00:43:10,966 --> 00:43:13,468
como si fuera un cuerpo más.
521
00:43:13,635 --> 00:43:15,304
Él es mi bebé.
522
00:43:17,264 --> 00:43:18,932
Necesito verlo.
523
00:43:26,940 --> 00:43:28,150
Hablaré con el Sr. Huff.
524
00:43:28,317 --> 00:43:29,401
Gracias.
525
00:43:40,204 --> 00:43:41,205
¿Sabe algo...?
526
00:43:44,166 --> 00:43:47,085
Mamie, tiene toda la atención mediática.
527
00:43:52,382 --> 00:43:54,676
Y sería de gran interés
para un político...
528
00:43:54,843 --> 00:43:57,179
ayudarla durante un año electoral.
529
00:44:00,057 --> 00:44:02,226
Tenemos una oportunidad ahí.
530
00:44:10,943 --> 00:44:15,572
Algunos organizadores
y miembros ejecutivos de la NAACP...
531
00:44:15,739 --> 00:44:18,242
han hablado con el departamento
de justicia...
532
00:44:18,408 --> 00:44:22,663
sobre una legislación que convierta
el linchamiento en un delito federal.
533
00:44:25,249 --> 00:44:27,918
Lo que le pasó al reverendo Lee
fue un linchamiento.
534
00:44:29,169 --> 00:44:31,797
Lamar Smith. Un linchamiento.
535
00:44:34,591 --> 00:44:35,801
Emmett...
536
00:44:39,972 --> 00:44:43,559
Tenemos la oportunidad...
537
00:44:43,725 --> 00:44:47,479
de aprovechar el momento
para ayudar a aprobar esta legislación.
538
00:44:48,105 --> 00:44:50,274
Incluso podría ayudar
a conseguir una acusación.
539
00:44:50,440 --> 00:44:52,234
Tal vez hasta una condena.
540
00:44:52,401 --> 00:44:55,195
No puedo pensar en eso ahora.
541
00:44:55,362 --> 00:44:58,407
Sólo necesito que envíen
de vuelta el cuerpo de Bo.
542
00:44:58,866 --> 00:45:02,286
Tiene toda la atención mediática
ahora mismo, Mamie.
543
00:45:03,745 --> 00:45:05,455
Esto no sólo tiene que ser sobre Emmett.
544
00:45:05,622 --> 00:45:08,959
Señor Mooty, ¡mi hijo está muerto!
545
00:45:24,016 --> 00:45:27,936
Asegúrese de que el señor Huff
se encargue de esto hoy mismo.
546
00:45:34,067 --> 00:45:35,235
Sí, señora.
547
00:46:26,203 --> 00:46:30,582
Rayfield está listo para llevarnos
a la estación de tren.
548
00:46:35,337 --> 00:46:38,590
Te conseguí una silla de ruedas.
549
00:46:38,757 --> 00:46:40,259
Por si acaso.
550
00:46:41,385 --> 00:46:43,262
No quiero que te caigas.
551
00:46:50,102 --> 00:46:51,603
El pastor llamó de nuevo.
552
00:46:51,770 --> 00:46:55,524
Está intentando disculparse contigo,
Mamie.
553
00:46:59,027 --> 00:47:00,237
La tía Lizzie viene para acá.
554
00:47:00,404 --> 00:47:04,199
Él tiene que quedarse en el campo
para terminar de trabajar...
555
00:47:04,366 --> 00:47:05,951
y hablar con el fiscal.
556
00:47:16,628 --> 00:47:19,047
No dejo de preguntarme...
557
00:47:22,467 --> 00:47:24,761
"¿Por qué pasó esto?
558
00:47:28,557 --> 00:47:31,685
"¿Por qué se llevó a mi hijo?
559
00:47:38,483 --> 00:47:40,944
"¿Qué se supone que debería hacer ahora?".
560
00:47:50,454 --> 00:47:53,373
Tengo que despedirme de mamá.
561
00:48:06,803 --> 00:48:07,804
Mamá.
562
00:48:32,996 --> 00:48:35,332
Yo fui quien le dijo que fuera.
563
00:48:38,210 --> 00:48:40,546
Yo quería que fuera.
564
00:48:45,592 --> 00:48:47,511
Le dije que fuera.
565
00:48:50,681 --> 00:48:53,141
Le dije que fuera para allá.
566
00:49:40,856 --> 00:49:42,274
Está bien. Lo tengo.
567
00:50:07,090 --> 00:50:08,634
¡Dios mío!
568
00:50:09,885 --> 00:50:11,094
¡Mi hijo!
569
00:50:12,429 --> 00:50:15,933
¡Mi hijo! ¡Mi único hijo!
570
00:50:16,099 --> 00:50:18,227
¡Mi único niño!
571
00:50:20,729 --> 00:50:24,608
¡Dios mío! ¡Sáquenlo de esa caja!
572
00:50:26,068 --> 00:50:27,778
¡Sáquenlo de la caja!
573
00:50:29,112 --> 00:50:32,366
¡Sáquenlo de la caja! ¡No puede respirar!
574
00:50:33,659 --> 00:50:36,495
No puede respirar. ¡Dios mío!
575
00:50:38,580 --> 00:50:41,416
Señor, ¡ten piedad!
576
00:50:42,584 --> 00:50:43,961
¡Ayúdame!
577
00:50:46,129 --> 00:50:48,882
¡Dios mío!
578
00:50:50,843 --> 00:50:54,054
Señor, ¡ten piedad!
579
00:50:55,013 --> 00:50:57,683
Dime qué quieres que haga.
580
00:50:58,225 --> 00:51:01,186
Señor, dime qué quieres que haga...
581
00:51:01,353 --> 00:51:03,856
¡y dame la fuerza para hacerlo!
582
00:51:04,022 --> 00:51:06,275
¡Señor mío!
583
00:51:17,035 --> 00:51:18,745
Necesito que esté preparada.
584
00:51:23,500 --> 00:51:25,210
Retire la sábana.
585
00:51:35,137 --> 00:51:36,263
Ay, Dios mío.
586
00:51:52,321 --> 00:51:53,739
Déjenme sola con él.
587
00:55:17,192 --> 00:55:20,070
¿Cuánto tardará en entregarnos el cuerpo?
588
00:55:20,237 --> 00:55:21,363
Piense en el próximo paso.
589
00:55:21,530 --> 00:55:23,073
Hable con la iglesia.
590
00:55:23,240 --> 00:55:26,535
Gene, ¿puedes ir a mi casa...
591
00:55:26,702 --> 00:55:28,829
y traer el traje negro de Emmett?
592
00:55:28,996 --> 00:55:30,914
El que usó la Navidad pasada.
593
00:55:31,498 --> 00:55:33,250
Mamá te dirá dónde está.
594
00:55:33,375 --> 00:55:36,920
Y tráeme también un vestido negro
que le gustaría a Bo.
595
00:55:37,087 --> 00:55:38,797
Y una corbata para su traje.
596
00:55:40,549 --> 00:55:42,426
A Emmett le encantaba ese traje.
597
00:55:42,593 --> 00:55:44,595
Así es como le gustaría que lo vieran.
598
00:55:45,762 --> 00:55:46,930
¿Que lo vieran?
599
00:55:48,599 --> 00:55:51,310
Mamie, Bo no está en condiciones
de ser visto por nadie.
600
00:55:51,476 --> 00:55:53,854
No, está en las condiciones adecuadas.
601
00:55:54,688 --> 00:55:58,775
El mundo entero tiene que ver
lo que le pasó a mi hijo.
602
00:55:58,942 --> 00:56:02,279
Señora Bradley,
¿puedo, al menos, arreglarlo un poco?
603
00:56:02,446 --> 00:56:05,949
-Sólo para hacerlo más...
-Nadie creerá lo que acabo de ver.
604
00:56:06,116 --> 00:56:06,950
No.
605
00:56:07,117 --> 00:56:09,620
Tienen que verlo por ellos mismos.
606
00:56:38,273 --> 00:56:40,734
Señora Bradley,
¿qué le diría a quienes hicieron esto?
607
00:56:40,901 --> 00:56:42,361
¿Qué es ese olor?
608
00:56:44,363 --> 00:56:47,324
Ese olor es del cuerpo de mi hijo.
609
00:56:48,200 --> 00:56:51,411
Llegó a casa apestando a odio racial.
610
00:56:52,079 --> 00:56:53,914
Su cara está llena de golpes.
611
00:56:54,081 --> 00:56:55,958
No tiene dientes.
612
00:56:56,124 --> 00:56:57,751
Le dispararon en la cabeza.
613
00:56:58,418 --> 00:57:01,547
Quiero que todos
los estadounidenses sean testigos.
614
00:57:06,176 --> 00:57:07,678
Venga conmigo, por favor.
615
00:57:09,680 --> 00:57:11,723
Una pregunta, señora Bradley.
616
00:57:11,890 --> 00:57:13,433
¿Algún mensaje para los agresores?
617
00:57:13,600 --> 00:57:15,394
¿Habrá funeral, señora Bradley?
618
00:57:18,272 --> 00:57:21,108
Gene, por favor, ven junto a mí.
619
00:57:44,798 --> 00:57:48,677
¿IGNORARÁ MISISIPÍ
EL ASESINATO DE EMMETT TILL?
620
00:57:48,844 --> 00:57:52,014
EXCLUSIVO: IMÁGENES IMPACTANTES
E HISTORIAS BRUTALES
621
00:57:52,181 --> 00:57:56,560
La noticia del funeral con ataúd abierto
para Emmett Till, de 14 años...
622
00:57:56,727 --> 00:57:58,353
se ha extendido por todo el país.
623
00:57:58,520 --> 00:58:00,772
Mucha gente se conmocionó
por el brutal asesinato...
624
00:58:00,939 --> 00:58:04,109
y no podía creer que algo así
pudiera pasarle a un niño.
625
00:58:04,276 --> 00:58:06,195
Mi corazón está con ella.
También soy madre.
626
00:58:06,361 --> 00:58:07,362
Podría ser cualquiera de nosotros.
627
00:58:07,529 --> 00:58:10,240
Lo correcto es mostrarle
a EE. UU. y al mundo...
628
00:58:10,407 --> 00:58:11,408
exactamente lo que pasó.
629
00:58:11,575 --> 00:58:13,869
Sabemos que lo mataron, pero están
haciendo un espectáculo.
630
00:58:14,036 --> 00:58:15,287
FUNERAL DE ATAÚD ABIERTO
631
00:58:15,454 --> 00:58:16,288
Creo que ella es valiente.
632
00:58:16,455 --> 00:58:17,497
¿No podemos llorar en paz?
633
00:58:17,664 --> 00:58:19,374
{\an8}Esto no se detendrá hasta que lo veamos.
634
00:58:19,583 --> 00:58:20,542
{\an8}Yo la apoyo.
635
00:58:20,751 --> 00:58:24,796
{\an8}En mi opinión, los culpables
comienzan con la señora Bryant...
636
00:58:24,963 --> 00:58:27,174
y quiero que la castiguen a ella...
637
00:58:27,341 --> 00:58:28,842
a esos dos hombres...
638
00:58:29,009 --> 00:58:31,845
y a cualquier persona
que estuvo involucrada.
639
00:58:32,012 --> 00:58:35,140
La presión debería empezar
con el presidente de EE. UU...
640
00:58:35,307 --> 00:58:38,644
hasta llegar al municipio
de Money, Misisipí.
641
00:58:38,810 --> 00:58:40,687
No descansaré hasta que eso ocurra...
642
00:58:40,854 --> 00:58:44,024
incluso si yo misma
tengo que ir a Money, Misisipí.
643
00:58:44,191 --> 00:58:46,527
¿Tiene alguna prueba
relacionada con este caso?
644
00:58:46,693 --> 00:58:49,321
Sólo sé que es mi hijo.
645
00:58:49,863 --> 00:58:52,491
TEMPLO ROBERT
IGLESIA DE DIOS EN CRISTO
646
00:59:24,064 --> 00:59:26,441
Ya no eres sólo mi Bo.
647
00:59:30,904 --> 00:59:31,989
Mamie...
648
00:59:35,701 --> 00:59:37,035
Tía Lizzie.
649
00:59:40,372 --> 00:59:43,083
Simmy y Maurice se quedaron con su papá.
650
00:59:43,792 --> 00:59:45,711
Tal vez era demasiado para ellos.
651
00:59:49,006 --> 00:59:50,674
Lo siento mucho.
652
00:59:52,926 --> 00:59:56,972
Cuando esos hombres llegaron, lo intenté.
653
00:59:58,599 --> 01:00:00,225
Todos lo intentamos.
654
01:00:02,686 --> 01:00:04,730
No regresaré, Mamie.
655
01:00:04,897 --> 01:00:07,024
Empaqué mis cosas...
656
01:00:07,191 --> 01:00:09,193
y me quedaré aquí.
657
01:00:10,110 --> 01:00:12,154
El pastor y los muchachos me alcanzarán.
658
01:00:15,365 --> 01:00:17,159
No puedo verlo, Mamie.
659
01:00:25,000 --> 01:00:26,293
Tenemos que hacerlo.
660
01:01:10,838 --> 01:01:15,050
Cuando de paz inundada
661
01:01:15,217 --> 01:01:16,718
Lo siento, señora Mamie.
662
01:01:18,679 --> 01:01:23,058
Mi senda ya esté
663
01:01:23,225 --> 01:01:25,811
Bo... Bo.
664
01:01:25,978 --> 01:01:32,484
Cuando las penas
665
01:01:32,651 --> 01:01:37,698
Como olas del mar
666
01:01:37,865 --> 01:01:44,663
Cualquiera que sea mi suerte
667
01:01:45,539 --> 01:01:52,045
Me enseñaste a decir
668
01:01:53,088 --> 01:01:56,884
Todo está bien
669
01:01:57,050 --> 01:02:01,138
Está bien
670
01:02:01,305 --> 01:02:06,643
Con mi alma
671
01:02:08,687 --> 01:02:12,649
Todo está bien
672
01:02:12,816 --> 01:02:17,070
Está bien
673
01:02:17,237 --> 01:02:21,158
Con mi alma
674
01:02:21,325 --> 01:02:25,495
Con mi alma
675
01:02:25,662 --> 01:02:30,000
Todo está bien
676
01:02:30,167 --> 01:02:34,671
Está bien
677
01:02:34,838 --> 01:02:41,470
Con mi alma
678
01:02:42,387 --> 01:02:46,225
Todo está bien
679
01:02:46,391 --> 01:02:50,687
Está bien
680
01:02:50,854 --> 01:02:54,608
Con mi alma
681
01:02:54,775 --> 01:02:59,238
Con mi alma
682
01:02:59,404 --> 01:03:03,909
Todo está bien
683
01:03:04,076 --> 01:03:08,664
Está bien
684
01:03:08,830 --> 01:03:15,045
Con mi alma
685
01:03:19,383 --> 01:03:22,386
2 HOMBRES ACUSADOS
DE ASESINATO DEL NIÑO DE CHICAGO
686
01:03:24,805 --> 01:03:27,975
Mi hijo está muerto...
687
01:03:28,141 --> 01:03:30,227
y ella estará bien
688
01:03:32,688 --> 01:03:36,984
Carolyn Bryant estará bien.
689
01:03:44,366 --> 01:03:49,037
Acusar de asesinato a dos hombres
blancos en Misisipí no es fácil.
690
01:03:53,125 --> 01:03:55,002
Usted lo logró, Mamie.
691
01:04:01,258 --> 01:04:02,342
Ahora bien...
692
01:04:06,263 --> 01:04:08,098
Su defensa...
693
01:04:10,017 --> 01:04:13,854
intentará sembrar dudas acerca
de que sea el cuerpo de Emmett.
694
01:04:14,021 --> 01:04:16,231
Sin cuerpo,
no hay condena por asesinato...
695
01:04:16,398 --> 01:04:19,735
y Bryant y Milam enfrentarán
sólo cargos por secuestro.
696
01:04:25,324 --> 01:04:27,951
Usted conoce a su hijo mejor que nadie.
697
01:04:30,829 --> 01:04:33,040
Usted vio el cuerpo poco después.
698
01:04:35,501 --> 01:04:39,838
No hay testimonio como el de una madre.
699
01:05:18,085 --> 01:05:20,420
¿No iremos a casa de tu mamá esta noche?
700
01:05:23,173 --> 01:05:25,509
Necesito ir al juicio en Misisipí.
701
01:05:27,010 --> 01:05:30,806
Puedo testificar que era el cuerpo
de Bo el que encontraron en el río.
702
01:05:43,735 --> 01:05:45,237
¿Cuándo quieres que nos vayamos?
703
01:05:48,198 --> 01:05:50,075
Gene, tengo que ir sin ti.
704
01:05:50,242 --> 01:05:51,076
¿Qué?
705
01:05:51,243 --> 01:05:52,870
El Sr. Mooty arregló que me esperen.
706
01:05:53,036 --> 01:05:54,496
Si vas a Misisipí, iré contigo.
707
01:05:54,663 --> 01:05:56,832
Huff y Mooty no creen
que sea buena idea...
708
01:05:56,957 --> 01:05:59,501
-...y yo coincido.
-¡No me importa lo que piensen!
709
01:06:01,044 --> 01:06:03,338
Nos dicen qué hacer y con quién hablar.
710
01:06:03,505 --> 01:06:06,341
Y estoy de acuerdo
porque también perdí a Bo.
711
01:06:08,260 --> 01:06:09,928
Haría cualquier cosa por él.
712
01:06:15,184 --> 01:06:17,102
Dímelo, Mamie.
713
01:06:17,269 --> 01:06:20,355
¿En qué le ayudará a Bo
que arriesgues tu vida?
714
01:06:29,865 --> 01:06:32,326
Esto es lo que escriben allá sobre mí.
715
01:06:32,492 --> 01:06:34,536
Me están haciendo pasar por libertina.
716
01:06:34,703 --> 01:06:39,041
Dos reporteros llamaron para preguntar
sobre mis exmaridos y sobre ti.
717
01:06:39,625 --> 01:06:41,210
El señor Huff tenía razón.
718
01:06:41,376 --> 01:06:43,253
Estoy en juicio,
como quienes mataron a Bo.
719
01:06:43,420 --> 01:06:46,256
El jurado me observará
y leerá estas historias...
720
01:06:46,423 --> 01:06:49,051
cuando decida si libera
a los asesinos de mi hijo.
721
01:06:49,218 --> 01:06:51,803
Tengo que proteger mi imagen...
722
01:06:52,804 --> 01:06:55,724
si eso ayuda a hacer justicia para Bo.
723
01:06:58,602 --> 01:07:00,604
Debería ir contigo, Mamie.
724
01:07:00,771 --> 01:07:04,441
Necesito que me apoyes de otra forma.
725
01:07:09,112 --> 01:07:11,031
¿No cambiarás de opinión?
726
01:07:12,866 --> 01:07:16,161
Me conoces lo suficiente
para responder a esa pregunta.
727
01:07:41,854 --> 01:07:42,896
OTRO MALDITO NEGRO MUERTO
728
01:07:43,063 --> 01:07:45,566
Desde que el río Tallahatchie
se inundó hace 20 o 30 años...
729
01:07:45,732 --> 01:07:46,984
{\an8}EL JUICIO COMIENZA EL 19 DE SEPTIEMBRE
730
01:07:47,150 --> 01:07:48,610
{\an8}...la gente del pueblo
no hablaba tanto de algo
731
01:07:48,694 --> 01:07:49,736
hasta este juicio.
732
01:07:49,903 --> 01:07:53,699
¡No puedo entender
cómo una madre civilizada...
733
01:07:53,866 --> 01:07:58,704
puede exhibir públicamente
el cadáver de su hijo!
734
01:07:58,871 --> 01:08:02,916
Creo que este
es el resultado de la NAACP...
735
01:08:03,083 --> 01:08:04,835
intentando hacer un escándalo...
736
01:08:05,043 --> 01:08:08,881
de un crimen más en Misisipí.
737
01:08:19,015 --> 01:08:20,642
No irás.
738
01:08:20,975 --> 01:08:24,688
Mamie, es muy peligroso
que vayas a Misisipí.
739
01:08:25,814 --> 01:08:27,733
Oí que los alguaciles están filtrando...
740
01:08:27,899 --> 01:08:29,776
las matrículas de negros a los del Klan.
741
01:08:29,943 --> 01:08:34,113
Los señores Huff y Mooty tienen todo
arreglado para que mi viaje sea seguro.
742
01:08:34,281 --> 01:08:35,948
Primero volaré a Memphis.
743
01:08:36,116 --> 01:08:40,037
Y después, gente de la NAACP
me llevará a Clarksdale.
744
01:08:40,245 --> 01:08:42,622
Ahí, su secretario me recogerá...
745
01:08:42,788 --> 01:08:46,376
y me llevará a la casa de alguien
en un lugar llamado Mound Bayou.
746
01:08:46,542 --> 01:08:48,170
¿Quieres ir sola?
747
01:08:48,337 --> 01:08:50,964
Intento ser fuerte por Bo.
748
01:08:51,381 --> 01:08:53,175
¿Qué vas a hacer allá?
749
01:08:54,218 --> 01:08:55,761
Algo que tú no puedes.
750
01:09:02,100 --> 01:09:06,063
Si mi testimonio
puede ayudar de algún modo...
751
01:09:06,229 --> 01:09:07,648
tengo que ir.
752
01:09:08,564 --> 01:09:10,984
Tengo que estar ahí por mi niño.
753
01:09:13,278 --> 01:09:15,279
¿Y qué hay de mi niña?
754
01:09:23,162 --> 01:09:24,581
Iré contigo.
755
01:09:26,875 --> 01:09:29,044
Sé que no es lo que acordamos...
756
01:09:29,211 --> 01:09:31,337
pero es mejor es que vaya con ella...
757
01:09:31,505 --> 01:09:33,506
a que esté sola.
758
01:09:38,761 --> 01:09:41,473
No te preocupes. Estaré ahí contigo.
759
01:09:42,558 --> 01:09:43,809
Lo prometo.
760
01:09:45,602 --> 01:09:48,438
No sólo te necesito
cuando estoy destrozada, papi.
761
01:09:56,113 --> 01:09:58,699
Iré contigo.
762
01:10:01,118 --> 01:10:02,160
Gracias.
763
01:10:04,663 --> 01:10:06,623
Mamá, sé que no estás de acuerdo...
764
01:10:06,790 --> 01:10:07,875
No.
765
01:10:11,003 --> 01:10:12,880
Pero sé que tienes que hacerlo.
766
01:10:28,437 --> 01:10:31,857
MAGNOLIA MUTUAL LIFE
COMPAÑÍA DE SEGUROS
767
01:10:52,878 --> 01:10:55,422
Mound Bayou ha estado
aquí por más de 70 años.
768
01:10:56,924 --> 01:10:58,634
Es un pueblo de negros.
769
01:11:00,093 --> 01:11:03,263
Manejamos nuestros propios
negocios y escuelas.
770
01:11:04,723 --> 01:11:07,684
Todos los negros que asistan
al juicio se quedarán aquí.
771
01:11:08,310 --> 01:11:10,020
Este es el lugar más seguro.
772
01:11:12,189 --> 01:11:15,776
El doctor Howard creó aquí
el Consejo Regional de Liderazgo Negro.
773
01:11:16,527 --> 01:11:19,488
También es el jefe de cirugía
del hospital Taborian.
774
01:11:19,655 --> 01:11:21,114
Levantó muchos negocios aquí...
775
01:11:21,281 --> 01:11:23,408
incluyendo una exitosa
compañía de seguros.
776
01:11:24,409 --> 01:11:25,786
Así lo conocí.
777
01:11:26,370 --> 01:11:28,038
Me dio mi primer trabajo.
778
01:11:59,820 --> 01:12:01,905
Gracias por traernos, señor Evers.
779
01:12:02,573 --> 01:12:04,783
Por favor, señora, llámeme Medgar.
780
01:12:06,869 --> 01:12:07,953
¿Señora Bradley?
781
01:12:09,830 --> 01:12:13,333
Las fotos de su hijo en la revista...
782
01:12:15,210 --> 01:12:16,837
cambiaron la vida de la gente.
783
01:12:18,297 --> 01:12:21,675
Mi esposa está aquí con nuestro hijo.
784
01:12:23,468 --> 01:12:26,680
Estamos ayudando con parte
de la investigación para el juicio.
785
01:12:28,390 --> 01:12:29,975
Le prometo...
786
01:12:31,977 --> 01:12:35,606
que haremos todo lo posible
para hacer justicia para Emmett Till.
787
01:12:49,578 --> 01:12:52,122
La casa del Dr. Howard es ahora
"El Centro de Comando Negro".
788
01:12:52,706 --> 01:12:55,834
Reporteros de color
trabajarán aquí durante el juicio.
789
01:12:56,001 --> 01:12:58,462
También ayudan
investigando para el juicio.
790
01:12:58,629 --> 01:13:01,173
¿Y qué tipo de investigación
están haciendo?
791
01:13:01,340 --> 01:13:04,218
Buscamos testigos
que no tengan miedo de ir al juicio.
792
01:13:07,513 --> 01:13:08,597
Por aquí.
793
01:13:10,557 --> 01:13:11,642
Ella es la Sra. Murdock.
794
01:13:11,808 --> 01:13:12,893
Señora Bradley.
795
01:13:13,769 --> 01:13:15,479
Señora Turner. Señor Booker.
796
01:13:15,646 --> 01:13:16,855
Gusto en conocerla.
797
01:13:17,648 --> 01:13:20,651
Él es mi hijo, Darrell.
Y mi esposa, Myrlie.
798
01:13:21,026 --> 01:13:23,487
Es un honor conocerla, señora Bradley.
799
01:13:24,112 --> 01:13:25,197
Señor Carthan.
800
01:13:27,032 --> 01:13:28,659
¿No les importa?
801
01:13:28,825 --> 01:13:30,661
Aquí está Amzie Moore.
802
01:13:30,827 --> 01:13:34,373
Es el presidente del Consejo Regional
de Liderazgo Negro.
803
01:13:34,540 --> 01:13:37,251
Y yo soy el doctor Theodore Howard.
804
01:13:37,417 --> 01:13:40,838
Bienvenida a Mound Bayou, señora Bradley.
805
01:13:42,422 --> 01:13:44,091
-Señor Carthan.
-Señor.
806
01:13:44,758 --> 01:13:48,554
Permítame decirle que es un...
807
01:13:50,013 --> 01:13:52,266
gran honor tenerla aquí con nosotros.
808
01:13:53,433 --> 01:13:54,309
Gracias.
809
01:13:54,476 --> 01:13:55,477
Gracias.
810
01:13:57,187 --> 01:13:59,690
¿Puedo ofrecerle algo de tomar?
811
01:14:02,818 --> 01:14:05,362
No muchos usarían su dinero
como usted lo hace.
812
01:14:07,114 --> 01:14:10,492
Necesitamos dinero
para esta lucha por la libertad.
813
01:14:11,952 --> 01:14:16,707
Necesitamos dinero
para proteger a los negros...
814
01:14:18,125 --> 01:14:21,503
que sólo intentan ejercer
su derecho constitucional al voto...
815
01:14:21,670 --> 01:14:24,381
y para hablar en el juicio.
816
01:14:27,843 --> 01:14:32,431
Llevaba una muy buena vida en Chicago
antes de que me quitaran a Bo.
817
01:14:34,766 --> 01:14:38,187
Nunca le di mucha importancia
al mundo fuera de Bo y yo...
818
01:14:39,354 --> 01:14:42,191
y mi trabajo, mi familia, mis amigos.
819
01:14:45,903 --> 01:14:49,781
Señora Bradley, ¿ha pensado
en lo que hará después del juicio?
820
01:14:51,033 --> 01:14:52,576
¿Después del juicio?
821
01:14:52,743 --> 01:14:56,622
Estoy seguro de que ha considerado
continuar su trabajo en la NAACP.
822
01:14:56,788 --> 01:14:59,583
O con nuestro Consejo Regional, aquí.
823
01:14:59,750 --> 01:15:04,087
Su historia habla de la urgencia
de los derechos de los negros...
824
01:15:04,254 --> 01:15:07,424
más que cualquier otra cosa
que este país haya oído jamás.
825
01:15:08,091 --> 01:15:09,468
Comparto mi historia...
826
01:15:09,635 --> 01:15:13,680
porque quiero que esos dos hombres
paguen por lo que hicieron.
827
01:15:13,847 --> 01:15:15,265
Y yo también.
828
01:15:15,891 --> 01:15:21,021
Pero no creo que la justicia
sea representada por doce jurados...
829
01:15:21,188 --> 01:15:26,610
que lucen igual que los dos dizque
hombres que están siendo juzgados.
830
01:15:30,280 --> 01:15:33,659
Y nuestra lucha, y su historia...
831
01:15:35,244 --> 01:15:40,749
deben continuar
y no terminarán con un veredicto.
832
01:15:46,129 --> 01:15:48,173
Señora Bradley.
833
01:16:00,686 --> 01:16:02,688
IGLESIA BAUTISTA
834
01:16:02,855 --> 01:16:05,858
SUMNER
"UN BUEN LUGAR PARA CRIAR A UN NIÑO"
835
01:17:02,956 --> 01:17:04,166
¡Esa es la madre!
836
01:17:05,042 --> 01:17:06,251
Hágase a un lado.
837
01:17:06,418 --> 01:17:08,295
Señora Bradley, ¿qué hace aquí?
838
01:17:08,462 --> 01:17:09,713
-Señora Bradley.
-¡Señora Bradley!
839
01:17:09,880 --> 01:17:11,215
-¡Diga algo!
-¿Va a testificar?
840
01:17:11,381 --> 01:17:13,592
-¡Vamos! Díganos algo.
-Señora Bradley.
841
01:17:13,759 --> 01:17:14,801
¿Mamie?
842
01:17:15,469 --> 01:17:16,637
Está bien, papi.
843
01:17:19,389 --> 01:17:21,183
Estoy aquí para confirmar...
844
01:17:24,811 --> 01:17:26,021
¿Qué te pasa?
845
01:17:27,940 --> 01:17:29,274
Entremos. Vamos.
846
01:17:42,079 --> 01:17:43,080
No.
847
01:17:57,344 --> 01:17:58,637
¿Cómo se atreve?
848
01:18:03,934 --> 01:18:05,435
Está bien, Mamie.
849
01:18:15,946 --> 01:18:17,155
¡Caminen!
850
01:18:36,758 --> 01:18:37,759
Amzie.
851
01:18:41,972 --> 01:18:44,308
Señora Bradley, conozca a Ruby Hurley.
852
01:18:44,683 --> 01:18:46,185
Ella también es parte de nuestro equipo.
853
01:18:46,351 --> 01:18:48,604
Es un honor conocerla, señora Bradley.
854
01:18:48,770 --> 01:18:49,938
Gracias.
855
01:18:51,190 --> 01:18:52,274
Es un placer conocerla.
856
01:18:52,441 --> 01:18:53,275
El gusto es mío.
857
01:18:53,442 --> 01:18:54,735
-Estamos con usted.
-Gracias.
858
01:18:54,902 --> 01:18:55,986
-Por aquí.
-Gracias.
859
01:18:56,153 --> 01:18:57,571
-Gracias.
-De nada.
860
01:19:01,408 --> 01:19:02,743
¡Hola, malditos negros!
861
01:19:03,702 --> 01:19:07,581
Tengo ocho asientos para ustedes
y sus malditos reporteros negros.
862
01:19:08,165 --> 01:19:09,833
El resto se quedará de pie.
863
01:19:10,417 --> 01:19:11,543
¿Usted es Mamie?
864
01:19:14,379 --> 01:19:15,506
¿Qué es esto?
865
01:19:15,672 --> 01:19:17,341
Es un maldito citatorio.
866
01:19:18,133 --> 01:19:20,552
Pensé que sabían leer, negros engreídos.
867
01:19:20,719 --> 01:19:23,263
¿Mamie? No permitas que te afecte.
868
01:19:23,430 --> 01:19:24,515
Vamos.
869
01:19:25,933 --> 01:19:27,142
Ahí está James Hicks.
870
01:19:27,309 --> 01:19:29,478
Podemos sentarnos con él
y los otros reporteros.
871
01:19:30,687 --> 01:19:32,314
¿Habló con la fiscalía?
872
01:19:32,481 --> 01:19:34,733
Nada más una vez, por teléfono.
873
01:19:34,900 --> 01:19:36,151
Fue breve.
874
01:19:36,318 --> 01:19:38,487
No tomará mucho tiempo. Nos vemos después.
875
01:19:38,654 --> 01:19:40,614
-Señor Smith.
-Sí.
876
01:19:40,781 --> 01:19:42,115
La señora Bradley.
877
01:19:42,282 --> 01:19:43,283
Mamie.
878
01:19:49,289 --> 01:19:50,332
Vamos.
879
01:19:52,543 --> 01:19:54,294
¡Todos de pie!
880
01:19:54,461 --> 01:19:58,006
Preside el honorable juez Curtis Swango.
881
01:20:00,634 --> 01:20:01,885
Por favor, tomen asiento.
882
01:20:05,639 --> 01:20:08,600
No se tomarán fotografías
durante el procedimiento.
883
01:20:09,226 --> 01:20:13,355
Oficial, que pasen los miembros
del jurado y tomen asiento.
884
01:20:14,398 --> 01:20:18,777
Y tráigame una Coca-Cola. ¿Sí?
885
01:20:37,045 --> 01:20:40,924
Señoría, el Estado ha sabido
de la existencia de otro testigo...
886
01:20:41,091 --> 01:20:43,177
del asesinato de Emmett Till.
887
01:20:43,343 --> 01:20:46,847
Solicitamos un receso
para traer al testigo.
888
01:20:48,182 --> 01:20:49,391
¡Objeción, su señoría!
889
01:20:49,558 --> 01:20:52,394
Su señoría, esto sólo
retrasará el juicio. Vamos.
890
01:20:54,354 --> 01:20:55,606
Objeción denegada.
891
01:20:55,939 --> 01:20:58,483
Parece una solicitud razonable.
892
01:20:59,484 --> 01:21:00,652
Gracias, su señoría.
893
01:21:01,153 --> 01:21:04,740
Les daré hasta mañana
por la mañana para encontrar al testigo.
894
01:21:09,369 --> 01:21:11,079
El tribunal tomará un receso.
895
01:21:11,580 --> 01:21:15,083
Continuaremos mañana a las 9:00 a. m.
896
01:21:16,793 --> 01:21:18,045
¡Se levanta la sesión!
897
01:21:25,844 --> 01:21:28,639
Medgar, lléveme a Money.
898
01:21:31,141 --> 01:21:33,435
Está bien. De acuerdo.
899
01:21:57,084 --> 01:21:59,211
MONEY, MISISIPÍ
POBLACIÓN: 398
900
01:22:06,844 --> 01:22:09,847
SUPERMERCADO BRYANT
901
01:22:26,697 --> 01:22:28,282
¿Ahí fue donde sucedió?
902
01:22:30,534 --> 01:22:31,743
Sí, señora.
903
01:22:34,288 --> 01:22:36,748
Ha estado cerrado
desde el día del arresto.
904
01:22:40,836 --> 01:22:42,671
La mayoría de los clientes eran negros.
905
01:25:11,278 --> 01:25:13,280
Hola mamá,
906
01:25:13,447 --> 01:25:16,617
¿Cómo estás? Te extraño.
907
01:25:16,783 --> 01:25:20,537
El tío Mose nos hace trabajar duro.
908
01:25:35,385 --> 01:25:39,306
Tu mamá me dijo que se mudarán
al norte después del juicio.
909
01:25:40,724 --> 01:25:42,768
Papá dice que aquí no será seguro.
910
01:25:51,401 --> 01:25:52,486
Gracias.
911
01:26:00,911 --> 01:26:02,329
Lo sentimos, señora.
912
01:26:07,626 --> 01:26:08,961
Lo sentimos mucho.
913
01:26:13,757 --> 01:26:16,468
Ustedes no sabían que esto pasaría.
914
01:26:19,304 --> 01:26:20,389
Vengan aquí.
915
01:26:27,521 --> 01:26:28,730
Está bien.
916
01:26:40,868 --> 01:26:42,619
¿Dónde está su papá?
917
01:27:09,813 --> 01:27:11,273
¿Quieres sentarte?
918
01:27:15,319 --> 01:27:16,737
Vi a sus muchachos.
919
01:27:19,865 --> 01:27:22,034
Verte habrá sido difícil para ellos.
920
01:27:27,831 --> 01:27:29,082
¿Quieres sentarte?
921
01:27:41,553 --> 01:27:45,599
¿Tenías una escopeta en casa
la noche que se llevaron a Bo?
922
01:27:48,268 --> 01:27:52,272
Quiero explicarte lo que pasó.
923
01:27:52,439 --> 01:27:53,774
Esa parte ya me la dijiste.
924
01:27:53,941 --> 01:27:56,735
-Los blancos llamaron a mi puerta, Mamie.
-Eso lo sé.
925
01:27:56,902 --> 01:27:57,903
Tenían un arma.
926
01:27:58,070 --> 01:27:59,821
¡Tú tienes un arma!
927
01:28:02,991 --> 01:28:07,788
¿Cuánto tiempo estuviste sin hacer nada
mientras se llevaban a mi niño?
928
01:28:07,955 --> 01:28:10,999
¡Si les hubiera disparado,
habrían matado a mis hijos!
929
01:28:11,792 --> 01:28:14,795
¡Hubiera sido cacería de negros de Money!
930
01:28:18,131 --> 01:28:19,842
Vivimos aquí, Mamie.
931
01:28:21,385 --> 01:28:24,513
Bobo estaba con mis hijos
cuando habló con la mujer blanca.
932
01:28:24,680 --> 01:28:26,265
¿Sabes lo que eso significa aquí?
933
01:28:26,390 --> 01:28:28,475
¡No te atrevas a culpar
a Bo por lo que pasó!
934
01:28:28,976 --> 01:28:31,395
¡No lo culpo!
935
01:28:42,698 --> 01:28:44,700
Tuve que elegir esa noche.
936
01:28:45,325 --> 01:28:47,828
En un momento, tuve que hacerlo.
937
01:28:50,372 --> 01:28:52,499
Y elegiste a tus hijos sobre el mío.
938
01:28:52,666 --> 01:28:56,628
No eran nada más dos hombres blancos
con un arma esa noche.
939
01:28:58,255 --> 01:29:01,842
Era cualquier blanco prefiriendo
ver a un negro muerto...
940
01:29:02,009 --> 01:29:04,136
antes que respirar el mismo aire que él.
941
01:29:04,678 --> 01:29:09,474
Todos los alguaciles y jueces de este
pueblo estaban en mi puerta esa noche.
942
01:29:09,641 --> 01:29:13,770
Me enfrentaba a mucho más
que a dos hombres con un arma.
943
01:29:24,990 --> 01:29:26,992
Era mi único hijo.
944
01:29:38,420 --> 01:29:39,505
Lo sé.
945
01:29:57,231 --> 01:30:00,108
¿Por eso se mudarán después del juicio?
946
01:30:01,235 --> 01:30:03,153
¿Porque vas a declarar?
947
01:30:07,157 --> 01:30:11,036
Ningún negro ha hablado
en contra de un blanco en Money...
948
01:30:12,913 --> 01:30:14,331
y ha sobrevivido.
949
01:30:56,540 --> 01:30:57,624
Esa es la casa.
950
01:30:57,791 --> 01:30:59,960
Si corre, asegúrense de que no escape.
951
01:31:00,127 --> 01:31:01,295
Amzie, por aquí.
952
01:31:10,304 --> 01:31:12,514
¡Oye! No tan fuerte. Lo asustarás.
953
01:31:16,685 --> 01:31:18,061
Les dijimos que dejaran a Willie en paz.
954
01:31:18,228 --> 01:31:19,897
Vamos a hablar adentro.
955
01:31:20,063 --> 01:31:21,481
¡Él no vio nada!
956
01:31:21,648 --> 01:31:23,901
Salgan o entraremos.
957
01:31:24,067 --> 01:31:25,861
Matarán al chico por su culpa.
958
01:31:29,656 --> 01:31:31,658
¡Oye!
959
01:31:36,788 --> 01:31:37,873
¡Vamos!
960
01:32:08,111 --> 01:32:10,572
Lo mantendremos aquí
por si escapa de nuevo.
961
01:32:10,739 --> 01:32:12,241
No voy a huir.
962
01:32:13,158 --> 01:32:14,743
Les diré lo que vi esa noche.
963
01:32:15,452 --> 01:32:17,120
¿Y qué hay de tus abuelos?
964
01:32:17,913 --> 01:32:19,790
¿Dirías que escucharon
los ruidos del establo?
965
01:32:19,957 --> 01:32:22,918
No, les prometí que no los involucraría.
966
01:32:23,502 --> 01:32:27,047
Financiaremos la seguridad
de tu familia cuando testifiquen...
967
01:32:27,214 --> 01:32:29,091
así que no te preocupes, hijo.
968
01:32:29,967 --> 01:32:30,968
¿Está bien?
969
01:32:32,302 --> 01:32:35,889
Se llama Willie Reed,
trabaja para el hermano de JW.
970
01:32:37,516 --> 01:32:41,061
Es un testigo que vive en la granja,
no muy lejos de donde vio...
971
01:32:41,228 --> 01:32:45,357
que JW, Roy Bryant
y otros hombres se llevaron a Emmett.
972
01:32:45,524 --> 01:32:48,277
La familia de Willie
también trabaja para los Milam...
973
01:32:48,443 --> 01:32:50,696
así que también escucharon
ruido esa noche.
974
01:32:50,863 --> 01:32:52,614
¿Había otros hombres?
975
01:32:54,700 --> 01:32:57,035
Me duele decirle esto...
976
01:32:57,202 --> 01:33:00,414
pero hubo hombres de color involucrados.
977
01:33:03,750 --> 01:33:06,086
¿Hombres de color
le hicieron esto a mi niño?
978
01:33:06,253 --> 01:33:07,921
Trabajan para Milam y Bryant...
979
01:33:08,088 --> 01:33:10,299
y Bryant les pagó para irse del pueblo.
980
01:33:11,300 --> 01:33:12,301
¿Qué...?
981
01:33:16,555 --> 01:33:18,932
Yo puedo ayudarte.
982
01:33:27,232 --> 01:33:30,319
Significa mucho...
983
01:33:31,820 --> 01:33:33,280
lo que estás haciendo.
984
01:33:37,951 --> 01:33:39,119
Gracias.
985
01:33:42,164 --> 01:33:43,332
Gracias.
986
01:33:44,291 --> 01:33:45,792
Es lo correcto.
987
01:33:55,928 --> 01:33:57,387
Póntelos.
988
01:34:28,752 --> 01:34:32,631
No puedo dormir
hasta que Medgar llega a casa.
989
01:34:36,260 --> 01:34:37,761
Tenía ganas de conocerla.
990
01:34:38,887 --> 01:34:43,851
Lo que hizo con esas fotografías...
Lo que hace ahora, es...
991
01:34:44,393 --> 01:34:47,062
Cualquier madre lo haría por su hijo.
992
01:34:51,859 --> 01:34:53,485
¿Qué edad tiene su hijo?
993
01:34:55,028 --> 01:34:56,071
Dos años.
994
01:34:58,448 --> 01:35:01,869
Por poco no los traemos a él
y a su hermana de Jackson, pero...
995
01:35:03,453 --> 01:35:06,790
intento mantener a la familia unida
tanto como puedo.
996
01:35:10,502 --> 01:35:13,964
Sabrá lo que pasó con nuestros amigos
Lamar Smith y el reverendo Lee.
997
01:35:14,131 --> 01:35:16,216
Sí, lo sé.
998
01:35:17,384 --> 01:35:19,178
Medgar y yo colaboramos con ellos.
999
01:35:20,596 --> 01:35:22,222
Hicimos un buen trabajo.
1000
01:35:22,806 --> 01:35:26,393
Muchos negros se registraron
para votar por primera vez en Misisipí...
1001
01:35:27,811 --> 01:35:30,772
y eso hizo que nuestras espaldas
se volvieran objetivos.
1002
01:35:45,746 --> 01:35:49,166
Creo en el trabajo
que hacemos por nuestra gente.
1003
01:35:49,875 --> 01:35:51,126
Lo creo.
1004
01:35:54,129 --> 01:35:56,715
Pero no quiero que mis hijos
vivan con miedo.
1005
01:35:58,634 --> 01:36:02,179
Vivo con miedo cada vez
que espero que Medgar llegue a casa.
1006
01:36:06,683 --> 01:36:10,521
Emmett sólo quería irse de vacaciones
y divertirse con sus primos.
1007
01:36:12,356 --> 01:36:14,983
Nunca pensó que algo le pasaría.
1008
01:36:16,109 --> 01:36:21,406
Sabía lo diferentes
que eran las cosas aquí...
1009
01:36:22,115 --> 01:36:26,745
pero no lo crié para que
al crecer tuviera miedo.
1010
01:36:28,914 --> 01:36:30,624
Quería que fuera un niño.
1011
01:36:31,750 --> 01:36:34,628
Y que no le robaran su infancia.
1012
01:36:37,673 --> 01:36:40,092
Pero sucedió de todos modos.
1013
01:36:59,945 --> 01:37:04,116
Hacemos lo mejor que podemos.
1014
01:37:24,887 --> 01:37:26,889
CONDADO DE TALLAHATCHIE
1015
01:37:33,353 --> 01:37:34,813
¿Conoce al señor Bryant?
1016
01:37:38,483 --> 01:37:40,277
Es el dueño del supermercado.
1017
01:37:41,361 --> 01:37:43,488
Entonces también conoce
al señor Milam, ¿verdad?
1018
01:37:46,575 --> 01:37:48,076
No nos han presentado.
1019
01:37:49,536 --> 01:37:51,163
Pero lo conozco.
1020
01:37:51,330 --> 01:37:52,414
¿Cómo lo conoce?
1021
01:37:55,292 --> 01:37:57,002
Apareció en mi puerta...
1022
01:37:58,545 --> 01:38:01,965
con una linterna en una mano
y un arma en la otra.
1023
01:38:04,510 --> 01:38:06,011
¿Y qué pasó después?
1024
01:38:24,780 --> 01:38:27,324
Amenazó a mi familia a punta de pistola.
1025
01:38:30,118 --> 01:38:33,497
Se llevó a mi sobrino de mi casa y se fue.
1026
01:38:33,664 --> 01:38:34,998
¡Simio!
1027
01:38:40,838 --> 01:38:45,300
¿Reconocería al señor Milam
si lo volviera a ver?
1028
01:38:56,645 --> 01:38:57,813
Sí, señor.
1029
01:39:01,483 --> 01:39:03,026
Lo reconocería.
1030
01:39:15,706 --> 01:39:17,040
Es él.
1031
01:39:22,796 --> 01:39:24,339
No más preguntas.
1032
01:39:26,592 --> 01:39:28,385
El testigo puede retirarse.
1033
01:39:30,012 --> 01:39:31,847
El tribunal hará un receso.
1034
01:39:58,916 --> 01:40:00,501
¿Qué cree haber escuchado?
1035
01:40:03,587 --> 01:40:06,632
Fuertes gritos y golpizas...
1036
01:40:07,549 --> 01:40:09,051
que venían del cobertizo.
1037
01:40:10,135 --> 01:40:11,762
Parecía la voz de un niño.
1038
01:40:13,263 --> 01:40:14,473
Vi a...
1039
01:40:16,808 --> 01:40:18,143
JW Milam.
1040
01:40:19,520 --> 01:40:22,481
Vi una camioneta verde
con cubierta blanca.
1041
01:40:24,775 --> 01:40:27,486
Cuando se iban...
1042
01:40:27,653 --> 01:40:31,573
había dos hombres blancos adelante
y tres hombres de color atrás.
1043
01:40:33,033 --> 01:40:34,868
Estaban junto a un cuerpo.
1044
01:40:35,035 --> 01:40:36,703
¿Está seguro de que eso escuchó?
1045
01:40:36,870 --> 01:40:37,955
Sí, señor.
1046
01:40:38,997 --> 01:40:43,043
Si lo escuchó, ¿por qué no gritó
o pidió ayuda?
1047
01:40:53,095 --> 01:40:54,179
No pude.
1048
01:40:55,180 --> 01:40:56,348
No más preguntas.
1049
01:41:08,068 --> 01:41:09,444
Puede retirarse.
1050
01:41:27,421 --> 01:41:30,716
¿Certificó que el cuerpo
encontrado fuera el de Emmett Till?
1051
01:41:30,883 --> 01:41:32,426
No, no lo hice.
1052
01:41:32,593 --> 01:41:34,511
Sólo dije que era un cadáver.
1053
01:41:35,095 --> 01:41:38,348
Era difícil distinguir si el cuerpo
era de un blanco o un negro.
1054
01:41:38,473 --> 01:41:40,934
Gracias, alguacil Strider.
Puede retirarse.
1055
01:41:44,354 --> 01:41:45,480
¿Quiere mi opinión?
1056
01:41:45,647 --> 01:41:50,360
Que la mamá del niño
y la NAACP tramaron todo esto.
1057
01:41:51,320 --> 01:41:52,654
Gracias, alguacil Strider.
1058
01:41:54,072 --> 01:41:56,074
Ese chico sigue vivo en alguna parte.
1059
01:42:38,283 --> 01:42:39,284
¿Mamie?
1060
01:42:42,579 --> 01:42:46,458
¿Tuvo un hijo que en vida
respondió al nombre de Emmett Till?
1061
01:42:48,043 --> 01:42:49,169
Sí, señor.
1062
01:42:49,336 --> 01:42:50,629
¿Cuántos años tenía?
1063
01:42:51,171 --> 01:42:52,548
Catorce años de edad.
1064
01:42:53,340 --> 01:42:54,925
¿Su padre vive?
1065
01:42:55,592 --> 01:42:56,677
No, señor.
1066
01:42:56,802 --> 01:42:58,178
Murió en servicio.
1067
01:42:59,555 --> 01:43:03,225
Cuando su marido,
el padre de Emmett Till, fue asesinado...
1068
01:43:03,392 --> 01:43:05,686
¿le enviaron sus pertenencias?
1069
01:43:05,853 --> 01:43:06,937
Sí, señor.
1070
01:43:08,856 --> 01:43:14,444
Le entrego un anillo que tiene grabado...
1071
01:43:14,611 --> 01:43:18,657
25 de mayo de 1943...
1072
01:43:18,824 --> 01:43:20,284
con las iniciales L.T.
1073
01:43:20,450 --> 01:43:22,452
¿Esa fue una de las cosas que le enviaron?
1074
01:43:23,328 --> 01:43:24,371
Sí, señor.
1075
01:43:25,581 --> 01:43:29,168
¿Y ese es el anillo
con el que Emmett vino a Misisipí?
1076
01:43:30,169 --> 01:43:31,211
Sí, señor.
1077
01:43:32,963 --> 01:43:36,758
Mamie, me gustaría
que le dijera al tribunal...
1078
01:43:37,634 --> 01:43:38,927
y al jurado...
1079
01:43:39,094 --> 01:43:44,016
si el cuerpo que identificó
en la funeraria...
1080
01:43:44,183 --> 01:43:46,310
era el de su hijo, Emmett Till.
1081
01:43:47,603 --> 01:43:48,687
Así es.
1082
01:43:55,736 --> 01:43:58,906
Es difícil describir
lo que sabe una madre.
1083
01:44:00,949 --> 01:44:01,992
Inténtelo.
1084
01:44:08,415 --> 01:44:11,251
Lo primero que noté
cuando me convertí en madre...
1085
01:44:12,085 --> 01:44:13,837
fue que mis manos estaban ocupadas.
1086
01:44:14,421 --> 01:44:15,756
Todo el tiempo.
1087
01:44:16,757 --> 01:44:20,344
Meciendo, cargando,
balanceándose, siempre ocupadas.
1088
01:44:20,844 --> 01:44:24,473
Una mano para él,
y la otra para lo que necesitara.
1089
01:44:26,058 --> 01:44:30,354
Cuando lo bajé al suelo
para que pudiera moverse por su cuenta...
1090
01:44:31,522 --> 01:44:33,357
toqué cada centímetro de él.
1091
01:44:33,982 --> 01:44:35,400
Cada ángulo.
1092
01:44:36,360 --> 01:44:39,613
Mi mano lo conocía con los ojos cerrados.
1093
01:44:40,364 --> 01:44:43,075
Igual que reconocía su risa
en un lugar lleno de gente.
1094
01:44:44,493 --> 01:44:47,996
Así es cuando conoces tan bien a alguien.
1095
01:45:00,843 --> 01:45:04,513
Empecé colocando mis manos sobre un pie.
1096
01:45:06,348 --> 01:45:10,519
Y luego subí a sus rodillas.
1097
01:45:13,021 --> 01:45:14,898
Lo recordé...
1098
01:45:17,025 --> 01:45:20,779
mientras mis dedos
trazaban la línea de su cabello...
1099
01:45:22,322 --> 01:45:26,326
y choqué contra el pliegue de su párpado.
1100
01:45:28,745 --> 01:45:31,123
Estaba en mal estado e hinchado...
1101
01:45:32,416 --> 01:45:35,919
pero este era el cuerpo del niño
que había criado y amado.
1102
01:45:37,212 --> 01:45:39,798
Nada ni nadie podría ocultármelo.
1103
01:45:42,092 --> 01:45:43,552
Una madre sabe.
1104
01:45:45,137 --> 01:45:46,763
Su madre lo sabría.
1105
01:45:47,764 --> 01:45:48,849
Y lo supe.
1106
01:45:49,016 --> 01:45:53,729
Supe que era mi niño, Emmett Till.
1107
01:45:54,563 --> 01:45:56,106
No me queda duda.
1108
01:45:59,067 --> 01:46:00,194
Gracias.
1109
01:46:02,404 --> 01:46:03,739
Gracias, señora Bradley.
1110
01:46:04,990 --> 01:46:07,534
Creo que es todo
lo que necesitamos escuchar.
1111
01:46:12,289 --> 01:46:13,457
¿Mamie?
1112
01:46:13,624 --> 01:46:16,376
¿Recuerda la fecha que murió
el padre de Emmett Till?
1113
01:46:16,543 --> 01:46:20,047
Sí, señor. El 2 de julio de 1945.
1114
01:46:20,214 --> 01:46:21,423
¿Dónde se encontraba al morir?
1115
01:46:21,590 --> 01:46:22,758
En Europa.
1116
01:46:24,092 --> 01:46:26,386
¿Tenía una póliza de seguro
para Emmett Till?
1117
01:46:28,597 --> 01:46:29,765
Sí, señor.
1118
01:46:30,307 --> 01:46:31,642
¿Por cuánto era?
1119
01:46:32,559 --> 01:46:35,729
Tenía una póliza de 10 y 15 centavos...
1120
01:46:35,896 --> 01:46:38,982
dos pólizas semanales
que equivalían a $400.
1121
01:46:39,650 --> 01:46:40,901
¿$400?
1122
01:46:42,528 --> 01:46:44,363
¿Quién cobraba esas pólizas?
1123
01:46:44,530 --> 01:46:46,490
Objeción, su señoría.
1124
01:46:47,032 --> 01:46:48,450
Objeción denegada.
1125
01:46:48,617 --> 01:46:50,577
La testigo responderá a la pregunta.
1126
01:46:51,912 --> 01:46:55,624
Yo era la beneficiaria de una
y mi madre de la otra.
1127
01:46:56,959 --> 01:46:59,461
¿Alguna vez él se metió
en problemas en Chicago?
1128
01:47:00,504 --> 01:47:01,588
No más que cualquier otro muchacho.
1129
01:47:01,755 --> 01:47:02,840
¿Asistió a un reformatorio?
1130
01:47:03,006 --> 01:47:04,174
¿Para qué?
1131
01:47:04,341 --> 01:47:05,342
No.
1132
01:47:06,760 --> 01:47:09,012
Usted fue citada en la prensa de color...
1133
01:47:09,179 --> 01:47:11,682
"Se lo dije varias veces
antes que fuera a Misisipí...
1134
01:47:11,849 --> 01:47:14,434
"que debía arrodillarse
en la calle y pedir perdón...
1135
01:47:14,601 --> 01:47:16,228
"si alguna vez insultaba a un blanco".
1136
01:47:16,395 --> 01:47:18,146
No con esas palabras.
1137
01:47:18,814 --> 01:47:20,983
¿Le advirtió que no insultara
a las mujeres blancas?
1138
01:47:21,149 --> 01:47:23,527
Me refería a la gente blanca en general.
1139
01:47:24,069 --> 01:47:26,238
¿Le advirtió a su hijo cómo comportarse...
1140
01:47:26,405 --> 01:47:28,198
mientras estaba en Misisipí?
1141
01:47:28,365 --> 01:47:29,283
Varias veces.
1142
01:47:29,449 --> 01:47:31,368
¡Varias veces! Cuéntenos cómo.
1143
01:47:32,202 --> 01:47:35,163
Le daré una descripción
literal de lo que le dije.
1144
01:47:35,330 --> 01:47:39,835
Que al venir aquí tendría que adaptarse
a una forma de vida diferente.
1145
01:47:40,002 --> 01:47:43,380
Que debía tener mucho cuidado
con cómo y con quién hablaba...
1146
01:47:43,547 --> 01:47:47,134
y recordar decir siempre:
"Sí, señor" y "No, señora".
1147
01:47:47,259 --> 01:47:49,553
Que si alguna vez
surgía algún incidente...
1148
01:47:49,720 --> 01:47:52,556
o cualquier problema con gente blanca...
1149
01:47:52,723 --> 01:47:56,518
y llegaba al punto
en que necesitara arrodillarse...
1150
01:47:56,685 --> 01:47:59,771
bueno, le dije que no dudara en hacerlo.
1151
01:47:59,938 --> 01:48:02,983
Como que si chocaba
con alguien en la calle...
1152
01:48:03,150 --> 01:48:05,360
y se ponían agresivos.
1153
01:48:05,527 --> 01:48:08,155
¡Le dije que se humillara...
1154
01:48:08,322 --> 01:48:11,325
para no meterse en problemas! Pero...
1155
01:48:12,409 --> 01:48:13,493
Pero ¿qué?
1156
01:48:14,870 --> 01:48:18,373
Lo crié con amor durante catorce años.
1157
01:48:18,540 --> 01:48:22,169
Mis repentinas advertencias
sobre el odio no las entendería.
1158
01:48:23,795 --> 01:48:26,590
Le muestro lo que pretende
ser una foto de su hijo.
1159
01:48:29,343 --> 01:48:33,055
Fue tomada en mi casa
dos días después de Navidad.
1160
01:48:33,889 --> 01:48:36,099
Dígale al tribunal y al jurado qué es.
1161
01:48:38,352 --> 01:48:41,647
Es la foto de mi hijo...
1162
01:48:41,813 --> 01:48:45,442
después de que Misisipí lo enviara
de vuelta a Chicago, muerto.
1163
01:48:49,154 --> 01:48:50,405
No más preguntas.
1164
01:48:52,366 --> 01:48:53,867
¿Para la fiscalía?
1165
01:48:55,661 --> 01:48:56,787
No más preguntas.
1166
01:48:59,498 --> 01:49:00,958
El tribunal entra en receso.
1167
01:49:08,298 --> 01:49:10,425
Volvieron a matar a mi hijo.
1168
01:50:02,102 --> 01:50:04,521
¿El jurado puede retirarse
a la sala de deliberación?
1169
01:50:07,316 --> 01:50:12,946
El testimonio de hoy sobre
el incidente en la tienda de Money...
1170
01:50:13,113 --> 01:50:14,323
es irrelevante.
1171
01:50:15,532 --> 01:50:16,617
Su señoría...
1172
01:50:16,783 --> 01:50:21,580
¿podemos continuar
con el testimonio para dejar constancia?
1173
01:50:21,747 --> 01:50:23,040
Su señoría...
1174
01:50:23,207 --> 01:50:24,458
Siéntese.
1175
01:50:25,626 --> 01:50:28,295
No veo nada de malo
en dejar que la señora Bryant...
1176
01:50:28,462 --> 01:50:31,256
comparta su versión
de la historia si ella quiere.
1177
01:50:31,924 --> 01:50:34,009
Todos los demás lo han hecho.
1178
01:50:34,218 --> 01:50:35,928
¿Cree que pueda manejarlo, querida?
1179
01:50:44,603 --> 01:50:45,896
Señora Bryant...
1180
01:50:46,897 --> 01:50:48,941
¿había alguien con usted en la tienda...
1181
01:50:49,107 --> 01:50:53,445
la noche del miércoles
24 de agosto de 1955?
1182
01:50:55,739 --> 01:50:56,990
Estaba sola.
1183
01:50:58,367 --> 01:51:02,371
Pero los niños estaban atrás.
En las habitaciones.
1184
01:51:03,747 --> 01:51:05,707
¿Qué hora era?
1185
01:51:06,041 --> 01:51:07,292
Era de noche.
1186
01:51:08,794 --> 01:51:11,088
Sola. De noche con sus hijos.
1187
01:51:12,172 --> 01:51:14,508
Dígale al tribunal lo que pasó después.
1188
01:51:16,885 --> 01:51:21,723
El maldito negro entró en la tienda
y se paró junto a los dulces.
1189
01:51:22,683 --> 01:51:23,892
¿Y usted?
1190
01:51:24,518 --> 01:51:26,353
Estaba detrás del mostrador.
1191
01:51:27,062 --> 01:51:28,897
Le pregunté qué quería.
1192
01:51:29,857 --> 01:51:32,109
¿Y le dio lo que pidió?
1193
01:51:32,276 --> 01:51:33,277
Sí.
1194
01:51:35,028 --> 01:51:36,905
Y entonces, ¿qué hizo?
1195
01:51:37,865 --> 01:51:40,033
Extendí la mano para tomar el dinero.
1196
01:51:41,660 --> 01:51:44,621
¿Le mostraría al tribunal
cómo extendió su mano?
1197
01:51:46,415 --> 01:51:47,457
Así.
1198
01:51:47,624 --> 01:51:49,418
¿Y él le dio el dinero?
1199
01:51:50,085 --> 01:51:52,004
No, me agarró la mano.
1200
01:51:53,255 --> 01:51:57,050
¿Le mostraría al tribunal
cómo apretó su mano?
1201
01:52:01,054 --> 01:52:04,850
¿Y le dio un apretón fuerte
o ligero cuando tomó su mano?
1202
01:52:05,434 --> 01:52:06,685
Fuerte.
1203
01:52:09,146 --> 01:52:11,398
¿Le mostraría al tribunal lo que hizo?
1204
01:52:11,565 --> 01:52:13,108
¿Cómo se soltó?
1205
01:52:18,614 --> 01:52:21,450
Me solté de un tirón así.
1206
01:52:22,910 --> 01:52:26,788
¿Y él qué dijo cuando le apretó la mano?
1207
01:52:28,957 --> 01:52:30,792
"¿Qué tal una cita, nena?".
1208
01:52:32,794 --> 01:52:34,880
Y usted se soltó.
1209
01:52:35,047 --> 01:52:36,423
¿Qué pasó después?
1210
01:52:40,636 --> 01:52:42,763
Me fui a la parte trasera de la tienda.
1211
01:52:44,890 --> 01:52:46,767
¿Y él se fue?
1212
01:52:48,977 --> 01:52:50,020
No.
1213
01:52:50,979 --> 01:52:52,648
Vino detrás de mí.
1214
01:52:54,525 --> 01:52:57,236
Me aprisionó junto a la caja registradora.
1215
01:52:59,905 --> 01:53:04,201
Señora Bryant, ¿nos puede demostrar cómo?
1216
01:53:07,079 --> 01:53:07,955
Sí.
1217
01:53:08,121 --> 01:53:09,206
Está bien.
1218
01:53:17,422 --> 01:53:19,842
¿Le tomó las manos
y las sujetó en su espalda?
1219
01:53:22,177 --> 01:53:23,178
Sí.
1220
01:53:23,846 --> 01:53:26,557
¿La mano derecha de él
sobre su cadera derecha?
1221
01:53:28,183 --> 01:53:29,142
Así.
1222
01:53:30,769 --> 01:53:32,229
¿Y qué le dijo?
1223
01:53:34,481 --> 01:53:38,110
Dijo: "No me tengas miedo.
1224
01:53:38,610 --> 01:53:40,362
"Ya he estado con mujeres blancas".
1225
01:53:41,572 --> 01:53:43,031
¿Y qué pasó después?
1226
01:53:43,740 --> 01:53:45,784
Otro maldito negro entró...
1227
01:53:47,911 --> 01:53:49,413
Quiero irme.
1228
01:53:50,747 --> 01:53:52,332
¿Voy por usted cuando lean el veredicto?
1229
01:53:52,499 --> 01:53:55,961
No. Quiero irme de Misisipí. Ahora.
1230
01:53:56,587 --> 01:53:57,921
¿Y el veredicto?
1231
01:53:59,173 --> 01:54:00,841
Sé cuál será el veredicto.
1232
01:54:04,011 --> 01:54:06,263
Después de deliberar durante una hora...
1233
01:54:06,430 --> 01:54:10,809
el jurado acaba de regresar
con el veredicto de "inocentes".
1234
01:54:10,976 --> 01:54:14,521
Los acusados Milam y Bryant
son hombres libres.
1235
01:54:14,688 --> 01:54:19,943
Celebraron su victoria riendo
y sonriendo con sus esposas a lado...
1236
01:54:20,110 --> 01:54:21,445
claramente felices...
1237
01:54:56,063 --> 01:54:59,149
Su historia cambió al mundo.
1238
01:55:00,567 --> 01:55:03,946
Porque tuvo la valentía
de hacerlo no sólo por su hijo...
1239
01:55:04,780 --> 01:55:06,114
sino por todos los nuestros.
1240
01:55:09,034 --> 01:55:12,329
Mamie, es un honor
compartir el escenario con usted.
1241
01:55:14,164 --> 01:55:16,083
Para compartir esta lucha con usted.
1242
01:55:18,210 --> 01:55:23,465
Démosle la bienvenida
a la señora Mamie Till-Bradley.
1243
01:55:28,512 --> 01:55:29,930
Esto es sólo el principio.
1244
01:55:39,815 --> 01:55:43,735
Quisiera honrar a Dios...
1245
01:55:43,902 --> 01:55:48,031
que es la fuente de mi fuerza
y la razón de mi ser.
1246
01:55:49,157 --> 01:55:52,744
Le agradezco al señor Mooty
y a la NAACP...
1247
01:55:52,911 --> 01:55:57,332
por invitarme a hablar
ante ustedes en Harlem, Nueva York.
1248
01:55:59,501 --> 01:56:05,257
El cadáver violentado de mi hijo no fue
nada para el sistema judicial de Misisipí.
1249
01:56:05,757 --> 01:56:08,594
Y mientras culpaban
a la víctima, como siempre...
1250
01:56:08,760 --> 01:56:12,097
el gobierno federal
se quedó de brazos cruzados.
1251
01:56:12,264 --> 01:56:16,435
Si este país no protege
a los negros del odio...
1252
01:56:16,602 --> 01:56:19,354
Estados Unidos no ha cumplido su promesa.
1253
01:56:19,938 --> 01:56:23,650
¡Libertad para todos o no habrá libertad!
1254
01:56:32,659 --> 01:56:36,371
Hace un mes tenía un lindo
apartamento en Chicago.
1255
01:56:36,538 --> 01:56:40,209
Un buen trabajo. Tenía un hijo.
1256
01:56:41,335 --> 01:56:43,712
Cuando les pasaba algo
a los negros del sur...
1257
01:56:43,879 --> 01:56:46,924
pensaba: "Es asunto de ellos, no mío".
1258
01:56:47,674 --> 01:56:50,427
Ahora sé lo equivocada que estaba.
1259
01:56:51,345 --> 01:56:55,390
El linchamiento de mi hijo me mostró
que lo que nos pase a cualquiera...
1260
01:56:55,557 --> 01:57:00,020
en cualquier lugar del mundo
es asunto de todos.
1261
01:57:14,743 --> 01:57:16,286
¡Estamos contigo, hermana!
1262
01:57:16,954 --> 01:57:18,205
Así es.
1263
01:57:19,164 --> 01:57:20,624
¡Las cosas como son!
1264
01:57:20,791 --> 01:57:21,834
¡Eso escuché!
1265
01:57:23,293 --> 01:57:24,920
¡Sí! ¡Sí!
1266
02:01:36,797 --> 02:01:39,800
Las acciones de Mamie
impulsaron un movimiento que dio lugar
1267
02:01:39,967 --> 02:01:43,554
a la ley de derechos civiles de 1957.
1268
02:01:43,679 --> 02:01:48,058
Dedicó su vida
a la educación de los niños,
1269
02:01:48,183 --> 02:01:53,397
mientras continuó luchando
por los derechos civiles en EE. UU.
1270
02:01:55,524 --> 02:02:02,364
Medgar Evers se convirtió en un líder del
movimiento por los derechos civiles.
1271
02:02:02,531 --> 02:02:06,535
Ocho años después del juicio,
fue asesinado afuera de su casa,
1272
02:02:06,660 --> 02:02:10,664
frente a Myrlie y sus hijos.
1273
02:02:12,541 --> 02:02:16,044
Un año después del juicio,
J.W. Milam y Roy Bryant confesaron
1274
02:02:16,128 --> 02:02:19,631
el asesinato de Emmett Till
en una entrevista para la revista Look.
1275
02:02:19,798 --> 02:02:22,885
Les pagaron $4000
1276
02:02:23,051 --> 02:02:26,680
y vivieron el resto de sus vidas
como hombres libres.
1277
02:02:28,640 --> 02:02:32,686
Carolyn Bryant nunca fue procesada
1278
02:02:32,811 --> 02:02:36,398
por su participación
en el asesinato de Emmett Till.
1279
02:02:38,400 --> 02:02:42,112
Mamie y Gene Mobley se casaron en 1957
1280
02:02:42,279 --> 02:02:45,574
y permanecieron juntos
hasta la muerte de Gene en el 2000.
1281
02:02:45,741 --> 02:02:50,829
Mamie falleció en 2003.
1282
02:02:52,873 --> 02:02:59,463
La ley contra los linchamientos
se promulgó el 29 de marzo de 2022,
1283
02:02:59,546 --> 02:03:06,470
67 años después del asesinato de Emmett.
1284
02:03:10,098 --> 02:03:14,311
Dedicamos esta película a la memoria
1285
02:03:14,394 --> 02:03:18,607
de la vida y el legado
de la señora Mamie Till Mobley.
1286
02:10:20,487 --> 02:10:22,489
Subtítulos: Valeria Bortoni