1 00:00:46,504 --> 00:00:48,131 ‫- تعالي!‬ ‫- لا!‬ 2 00:00:56,765 --> 00:00:57,599 ‫أمي؟‬ 3 00:01:00,060 --> 00:01:01,519 ‫أمي، ماذا تفعلين؟‬ 4 00:01:05,148 --> 00:01:05,982 ‫لا شيء.‬ 5 00:01:06,066 --> 00:01:08,151 ‫هل يتعلق هذا بالمرأة التي قتلت زوجها؟‬ 6 00:01:08,943 --> 00:01:09,944 ‫في نشرات الأخبار؟‬ 7 00:01:11,529 --> 00:01:14,824 ‫أجل، سأقابلها غداً، لأرى إن كنت...‬ 8 00:01:15,784 --> 00:01:18,078 ‫لا أعرف، إن كنت أستطيع مساعدتها. لا أعرف.‬ 9 00:01:18,453 --> 00:01:19,412 ‫لنتحدث فيما بعد.‬ 10 00:01:19,871 --> 00:01:22,082 ‫لا. سآوي إلى الفراش بعد قليل...‬ 11 00:01:24,417 --> 00:01:25,835 ‫فأخبريني، ماذا تريدين؟‬ 12 00:01:27,504 --> 00:01:30,381 ‫- أيمكنك التحدث مع القس "رامونا"؟‬ ‫- عم؟‬ 13 00:01:30,465 --> 00:01:31,758 ‫عن "القديسين الصغار".‬ 14 00:01:32,342 --> 00:01:34,594 ‫إنها لا تقبل رفضك للتدريس، أليس كذلك؟‬ 15 00:01:35,345 --> 00:01:37,514 ‫لا، لكنني لا أريد التدريس.‬ 16 00:01:42,685 --> 00:01:45,188 ‫أعرف أنك تعانين الكثير حالياً يا حبيبتي.‬ 17 00:01:45,438 --> 00:01:46,439 ‫أعرف ذلك، صدقيني.‬ 18 00:01:46,815 --> 00:01:49,150 ‫لن أتحدث إليهم كما كنت أفعل.‬ 19 00:01:49,234 --> 00:01:51,361 ‫لا أعرف إن كنت لا أزال مؤمنة بالرب.‬ 20 00:01:54,030 --> 00:01:55,740 ‫هل سمعتك جدتك تقولين ذلك؟‬ 21 00:01:56,366 --> 00:01:59,536 ‫ستأمرك بالاستيقاظ في الـ6 صباحاً مع "زورا"‬ ‫إن لم تتوخي الحذر.‬ 22 00:02:00,870 --> 00:02:02,455 ‫هل ستتحدثين معها أم لا؟‬ 23 00:02:04,415 --> 00:02:06,084 ‫أجل، سأتحدث معها.‬ 24 00:02:07,836 --> 00:02:08,670 ‫شكراً.‬ 25 00:02:29,566 --> 00:02:31,276 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 26 00:03:28,833 --> 00:03:29,751 {\an8}‫أيتها الشابة.‬ 27 00:03:33,004 --> 00:03:33,838 {\an8}‫هيا.‬ 28 00:03:34,422 --> 00:03:35,256 {\an8}‫مرحباً.‬ 29 00:03:39,093 --> 00:03:40,386 {\an8}‫اليوم عيد ميلادي.‬ 30 00:03:41,095 --> 00:03:41,930 {\an8}‫أعرف.‬ 31 00:03:43,765 --> 00:03:45,141 {\an8}‫- عيد ميلاد سعيداً.‬ ‫- شكراً.‬ 32 00:03:45,558 --> 00:03:48,311 {\an8}‫سيأتي والداك في الساعة الـ8‬ ‫لتناول الإفطار،‬ 33 00:03:48,394 --> 00:03:51,314 {\an8}‫مما سيمهلنا وقتاً أقل من المعتاد‬ ‫لدراسة الكتاب المقدس.‬ 34 00:03:52,148 --> 00:03:53,524 {\an8}‫- لا!‬ ‫- حسناً. لكن...‬ 35 00:03:54,275 --> 00:03:55,318 {\an8}‫أرجوك، لا.‬ 36 00:04:03,826 --> 00:04:04,827 ‫لا.‬ 37 00:04:06,371 --> 00:04:07,580 {\an8}‫انهضي.‬ 38 00:04:13,586 --> 00:04:16,005 {\an8}‫لا أراك كثيراً هذه الأيام.‬ 39 00:04:16,589 --> 00:04:17,548 ‫بل وفي بعض الأيام‬ 40 00:04:17,632 --> 00:04:20,385 ‫- لا تتركين حتى هذه الغرفة.‬ ‫- أنا في عطلة.‬ 41 00:04:21,511 --> 00:04:24,764 {\an8}‫أخوك و"كيريسا" آتيان، ومعهما "وينكي".‬ 42 00:04:25,515 --> 00:04:27,600 {\an8}‫للاحتفال بعيد ميلاد "زورا"؟‬ 43 00:04:28,017 --> 00:04:28,977 ‫في الصباح؟‬ 44 00:04:29,978 --> 00:04:32,397 {\an8}‫تصر أمك على إنهاء الزيارات في الـ7.‬ 45 00:04:33,564 --> 00:04:35,066 ‫هذا هو الوقت الوحيد المتاح.‬ 46 00:04:36,192 --> 00:04:39,070 ‫غير معقول، متى تعود إلى رشدها؟‬ 47 00:04:39,654 --> 00:04:40,530 ‫متى تعودين أنت؟‬ 48 00:04:41,197 --> 00:04:42,448 ‫متى تترك المنزل؟‬ 49 00:04:42,865 --> 00:04:45,285 ‫من الصعب إيجاد منزل حين يكون كل بنس إضافي‬ 50 00:04:45,368 --> 00:04:47,954 ‫تحت أنظار مصلحة الضرائب.‬ 51 00:04:48,037 --> 00:04:51,249 ‫لكن... إن كان وجودي يزعجك‬ ‫إلى هذا الحد، فسأقوم...‬ 52 00:04:51,332 --> 00:04:52,166 ‫أبي.‬ 53 00:04:57,380 --> 00:04:58,464 ‫كل ما في الأمر...‬ 54 00:05:10,226 --> 00:05:11,144 ‫أنني أفتقدك.‬ 55 00:05:19,736 --> 00:05:20,945 ‫أنا أيضاً سأفتقدك.‬ 56 00:05:37,086 --> 00:05:38,504 ‫حاولي النزول.‬ 57 00:05:59,192 --> 00:06:02,820 ‫"عيد ميلاد سعيداً يا عزيزتي (زورا)‬ 58 00:06:03,404 --> 00:06:08,201 ‫عيد ميلاد سعيداً لك"‬ 59 00:06:09,160 --> 00:06:09,994 ‫انظروا.‬ 60 00:06:11,079 --> 00:06:12,163 ‫أجل.‬ 61 00:06:12,246 --> 00:06:14,207 ‫- عيد ميلاد سعيداً يا حبيبتي.‬ ‫- شكراً.‬ 62 00:06:14,290 --> 00:06:17,210 ‫- رائع.‬ ‫- عيد ميلاد سعيداً.‬ 63 00:06:17,293 --> 00:06:19,587 {\an8}‫أيمكنني تناول الكعك على الإفطار؟‬ 64 00:06:19,796 --> 00:06:21,923 {\an8}‫بشرط أن تضيف إليها القهوة.‬ 65 00:06:23,007 --> 00:06:24,383 ‫لا تعتد ذلك، مفهوم؟‬ 66 00:06:24,967 --> 00:06:26,636 ‫أحضرنا لك مفاجأة.‬ 67 00:06:27,887 --> 00:06:28,721 ‫أهو هاتفي؟‬ 68 00:06:29,514 --> 00:06:31,390 ‫هاتفك، أجل. هذا مضحك.‬ 69 00:06:33,601 --> 00:06:34,936 ‫تذكرتان لمسرحية "هاميلتن"؟‬ 70 00:06:35,019 --> 00:06:36,312 ‫أجل. حسناً.‬ 71 00:06:36,562 --> 00:06:40,191 ‫توجد تذكرتان فقط،‬ ‫فخطر لي أن نذهب معاً كأم وابنتها.‬ 72 00:06:41,651 --> 00:06:42,735 ‫- أجل!‬ ‫- أجل؟‬ 73 00:06:44,987 --> 00:06:47,073 ‫- متى يُقام العرض؟‬ ‫- ليلة الغد.‬ 74 00:06:47,156 --> 00:06:49,784 ‫هذا مؤسف.‬ 75 00:06:50,993 --> 00:06:51,994 ‫لم هو مؤسف؟‬ 76 00:06:52,745 --> 00:06:54,455 ‫لأن "زورا" معاقبة.‬ 77 00:06:55,123 --> 00:06:58,042 ‫وهذا... عيد ميلادها الثامن عشر.‬ 78 00:06:58,876 --> 00:07:02,046 ‫- للأفعال عواقب.‬ ‫- ألن تقول شيئاً؟‬ 79 00:07:04,257 --> 00:07:06,384 ‫أمي، أنت تتشددين قليلاً.‬ 80 00:07:08,136 --> 00:07:13,057 ‫الفهم الواضح لمدى اهتمام عائلتك بسلامتك‬ 81 00:07:13,141 --> 00:07:15,601 ‫شيء لا يُقدر بثمن يا "جاكوب".‬ 82 00:07:16,853 --> 00:07:21,357 ‫شيء تفوق قيمته‬ ‫مشاهدة مسرحية غنائية على مسرح "برودواي".‬ 83 00:07:23,818 --> 00:07:24,652 ‫أتفق معك.‬ 84 00:07:26,279 --> 00:07:27,655 ‫لا أصدق ما تفعله.‬ 85 00:07:27,738 --> 00:07:29,740 ‫هل أنت مستعد لتناول الكعك يا صغيري؟‬ 86 00:07:35,288 --> 00:07:36,122 ‫آسف يا حبيبتي.‬ 87 00:07:47,508 --> 00:07:50,970 ‫أقنعت كل البائعين الذين تعاملنا معهم‬ ‫العام الماضي بحجز هذا اليوم،‬ 88 00:07:51,053 --> 00:07:54,724 ‫وسيحجز فندق "تيمبلتون" قاعة الحفلات‬ ‫بينما نؤكد الجدول.‬ 89 00:07:54,807 --> 00:07:56,767 ‫- رائع.‬ ‫- آسفة، فندق "تيمبلتون"؟‬ 90 00:07:56,851 --> 00:07:58,019 ‫ما المشكلة الآن؟‬ 91 00:07:58,686 --> 00:08:01,939 ‫بعد أعوام من العمل مع "ماكسين"،‬ ‫تعلمت أن الأسماء الكبرى أفضل.‬ 92 00:08:02,356 --> 00:08:05,818 ‫أخشى ألا يكون فندق "تيمبلتون" لائقاً.‬ ‫تلك المرأة تجتذب جمهوراً عريضاً.‬ 93 00:08:05,902 --> 00:08:07,612 ‫كنت أفكر في الشيء نفسه.‬ 94 00:08:08,279 --> 00:08:09,822 ‫ألا يمكننا إقامة الندوة هنا؟‬ 95 00:08:09,906 --> 00:08:10,948 ‫في الكنيسة؟‬ 96 00:08:13,451 --> 00:08:14,619 ‫كم تعجبني تلك الفكرة.‬ 97 00:08:15,703 --> 00:08:17,497 ‫إنه اليوبيل الفضي للأسقف.‬ 98 00:08:18,080 --> 00:08:19,081 ‫منذ متى؟‬ 99 00:08:19,457 --> 00:08:21,083 ‫أخبرني قبل بضعة أيام.‬ 100 00:08:21,167 --> 00:08:23,503 ‫سيقيم احتفالاً كبيراً.‬ 101 00:08:24,962 --> 00:08:28,633 ‫بينما نقيم ندوة "يوم مع الليدي (ماي)"‬ ‫في فندق "تيمبلتون" في أقصى المدينة؟‬ 102 00:08:28,716 --> 00:08:29,926 ‫هذا لن ينفع.‬ 103 00:08:31,469 --> 00:08:33,513 ‫قصدت فقط أن علينا أن نسأله.‬ 104 00:08:33,888 --> 00:08:35,264 ‫أنا واثقة من أنه سيوافق.‬ 105 00:08:37,934 --> 00:08:39,727 ‫- هل أردت مقابلتي؟‬ ‫- أجل.‬ 106 00:08:41,604 --> 00:08:44,023 ‫"كارين"، سأتحدث مع الأسقف بهذا الشأن.‬ 107 00:08:44,690 --> 00:08:47,235 ‫- أنا مستعدة تماماً للتحدث معه.‬ ‫- "كارين"،‬ 108 00:08:47,985 --> 00:08:51,781 ‫دعيني أحذرك‬ ‫من المبالغة في تقدير رأي الأسقف‬ 109 00:08:51,864 --> 00:08:55,034 ‫في هذه الفترة التي تشهد تطورات سريعة.‬ 110 00:08:56,202 --> 00:08:58,496 ‫مفهوم. آسفة.‬ 111 00:09:05,086 --> 00:09:06,003 ‫إلام تحتاجين؟‬ 112 00:09:06,087 --> 00:09:10,716 ‫نحن ننسق‬ ‫مع نادي "ممفيس" للصبية والفتيات...‬ 113 00:09:11,884 --> 00:09:14,262 ‫بعض البرامج لندوة "يوم مع الليدي (ماي)"،‬ 114 00:09:14,345 --> 00:09:17,014 ‫وسيأتي الرئيس التنفيذي للنادي صباح اليوم.‬ 115 00:09:17,098 --> 00:09:19,892 ‫بالطبع، أنا غارقة‬ ‫في كل هذه الأعمال، وأنا...‬ 116 00:09:19,976 --> 00:09:21,352 ‫لا أستطيع مقابلته اليوم.‬ 117 00:09:21,435 --> 00:09:23,271 ‫لكنك مديرة قسم المساعدات.‬ 118 00:09:23,354 --> 00:09:26,107 ‫لدي موعد في سجن المقاطعة‬ ‫مع "كورالي هانتر".‬ 119 00:09:27,024 --> 00:09:29,569 ‫مهلاً. مع القاتلة؟‬ 120 00:09:30,653 --> 00:09:31,904 ‫المتهمة.‬ 121 00:09:32,738 --> 00:09:36,826 ‫"غرايس"، إنني أبذل جهداً خارقاً‬ 122 00:09:37,618 --> 00:09:39,996 ‫لبث روح جديدة في هذه الكنيسة‬ 123 00:09:40,079 --> 00:09:44,750 ‫التي كاد والدك أن يقضي عليها بنفسه‬ ‫بسبب إهماله وكبريائه.‬ 124 00:09:44,834 --> 00:09:48,921 ‫أريد أن تصبح ندوة "يوم مع الليدي (ماي)"‬ ‫حديث المدينة كلها‬ 125 00:09:49,005 --> 00:09:52,091 ‫على مدى الأسابيع الـ6 القادمة‬ ‫حين يسمعون اسم "كالفاري"!‬ 126 00:09:53,175 --> 00:09:56,721 ‫وليس سيرة امرأة رخيصة ضربت زوجها حتى الموت‬ 127 00:09:56,804 --> 00:09:58,347 ‫بمطرقة أثناء نومه!‬ 128 00:09:58,431 --> 00:10:03,603 ‫أمي، يطالب وكيل النيابة بعقوبة الإعدام.‬ ‫حياة إنسان على المحك.‬ 129 00:10:03,978 --> 00:10:06,063 ‫والدفاع عن حقوق إحدى ضحايا سوء المعاملة،‬ 130 00:10:06,147 --> 00:10:09,483 ‫يجلب للكنيسة سمعة حسنة‬ ‫تضاهي هذا التجمع الشعبي المبالغ في فخامته.‬ 131 00:10:10,026 --> 00:10:11,652 ‫- تجمع شعبي؟‬ ‫- أجل.‬ 132 00:10:12,028 --> 00:10:15,197 ‫أهذا هو الاسم الذي تطلقانه‬ ‫أنت وصديقتك الجديدة الآنسة "كروس"‬ 133 00:10:16,115 --> 00:10:18,618 ‫على المناسبة السنوية الرئيسية لكنيستنا؟‬ 134 00:10:19,201 --> 00:10:22,622 ‫أمي، لدي أسبابي للعمل مع "روشيل"‬ ‫في هذا المشروع.‬ 135 00:10:24,582 --> 00:10:28,461 ‫السادية والانتقام، الموجهان ضدي مباشرة.‬ 136 00:10:28,544 --> 00:10:31,672 ‫يا إلهي... أنت تفهمينني جيداً.‬ 137 00:10:32,381 --> 00:10:35,676 ‫وأنت لا تفهمينني على الإطلاق.‬ 138 00:10:44,518 --> 00:10:46,479 ‫"(تومسون)، نعوش وخدمات جنائزية"‬ 139 00:10:52,485 --> 00:10:54,320 ‫"تومسون" للنعوش والخدمات الجنائزية.‬ 140 00:10:54,779 --> 00:10:55,905 ‫"بيرسي"، أنا "جيمس".‬ 141 00:10:56,822 --> 00:11:00,534 ‫كم مرة سأقول لك؟‬ ‫حين تتصل بي، استخدم هاتفك النقال.‬ 142 00:11:00,618 --> 00:11:03,204 ‫جعلتني أتحدث مثل البيض بلا داع.‬ 143 00:11:05,206 --> 00:11:06,874 ‫اسمع، أريد التحدث معك بشأن...‬ 144 00:11:08,876 --> 00:11:10,419 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 145 00:11:11,629 --> 00:11:12,463 ‫أجل، حسناً.‬ 146 00:11:16,550 --> 00:11:17,718 ‫أهي الآنسة "كروس"؟‬ 147 00:11:17,802 --> 00:11:20,846 ‫"بيرسي". ويبعث إليك بتحياته.‬ 148 00:11:21,347 --> 00:11:25,309 ‫وماذا... ما الذي يزعجك اليوم؟‬ 149 00:11:26,227 --> 00:11:29,146 ‫هل أنت على علم بآخر الفضائح‬ 150 00:11:29,230 --> 00:11:31,982 ‫التي جلبتها ابنتنا إلى عقر دارنا؟‬ 151 00:11:32,066 --> 00:11:35,111 ‫أية ابنة وأية فضيحة؟‬ 152 00:11:35,653 --> 00:11:39,782 ‫"غرايس"، وهذه القاتلة التي قررت رعايتها‬ 153 00:11:39,865 --> 00:11:42,493 ‫كأنها طفلة من "أفريقيا"،‬ ‫وبأموال الكنيسة أيضاً.‬ 154 00:11:43,202 --> 00:11:44,078 ‫سمعت.‬ 155 00:11:44,161 --> 00:11:46,705 ‫ألا ترى أنه يكفينا سوؤاً أن الجميع يعرفون‬ 156 00:11:46,789 --> 00:11:49,083 ‫بمتاعبك مع مصلحة الضرائب؟‬ 157 00:11:49,959 --> 00:11:52,503 ‫أتظن أن هذا يفيد صورتنا العامة‬ ‫في الوقت الحالي؟‬ 158 00:11:52,586 --> 00:11:53,421 ‫"ماي".‬ 159 00:11:56,132 --> 00:11:57,133 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 160 00:11:57,216 --> 00:11:58,342 ‫- ماذا؟‬ ‫- أرجوك.‬ 161 00:12:08,060 --> 00:12:10,146 ‫منحنا الرب وسيلة...‬ 162 00:12:11,689 --> 00:12:14,650 ‫لسداد ديوننا لمصلحة الضرائب،‬ 163 00:12:14,733 --> 00:12:17,027 ‫على الأقل كبداية.‬ 164 00:12:19,780 --> 00:12:20,614 ‫أنا مصغية.‬ 165 00:12:21,824 --> 00:12:23,451 ‫لكن هذه مشكلتك يا "جيمس".‬ 166 00:12:23,534 --> 00:12:24,910 ‫- "ماي"؟‬ ‫- ليست مشكلتي.‬ 167 00:12:24,994 --> 00:12:29,331 ‫كان ذلك الدخل يحمل اسمك.‬ ‫مهما زعمت، أنت كنت تعرفين.‬ 168 00:12:29,415 --> 00:12:31,375 ‫كيف تقترح السداد؟‬ 169 00:12:37,131 --> 00:12:39,383 ‫من خلال دفع مبلغ كبير،‬ 170 00:12:39,467 --> 00:12:43,679 ‫كاستثمار قصير الأجل في العملات المشفرة.‬ 171 00:12:46,849 --> 00:12:49,059 ‫هذه أفكار "روشيل" العبقرية.‬ 172 00:12:50,644 --> 00:12:52,313 ‫تؤكد لي الآنسة "كروس"...‬ 173 00:12:53,189 --> 00:12:56,692 ‫دخلت تلك البغي إلى كنيستنا يا "جيمس"،‬ 174 00:12:56,775 --> 00:12:59,945 ‫وهي تتمتع بسمعة سيئة‬ ‫وقد استحقتها عن جدارة من جديد.‬ 175 00:13:00,029 --> 00:13:04,325 ‫ألا يكفي أنها تسببت في انقسام عائلتنا؟‬ 176 00:13:05,034 --> 00:13:07,328 ‫هل تصر على أن تأخذ كل نقودنا أيضاً؟‬ 177 00:13:07,411 --> 00:13:09,955 ‫- إنها تحاول مساعدة كلينا.‬ ‫- أتعرف؟‬ 178 00:13:11,207 --> 00:13:12,500 ‫كان ذلك الواعظ على حق.‬ 179 00:13:12,791 --> 00:13:14,168 ‫أي واعظ؟‬ 180 00:13:14,251 --> 00:13:16,795 ‫الذي كتب "سفر الجامعة".‬ 181 00:13:17,213 --> 00:13:19,381 ‫"ولد فقير وحكيم‬ 182 00:13:19,465 --> 00:13:23,969 ‫خير من ملك شيخ جاهل،‬ ‫الذي لا يعرف أن يُحذر بعد."‬ 183 00:13:26,305 --> 00:13:31,560 ‫عجزك عن رؤية حقيقة هذه المرأة مذهل فعلاً.‬ 184 00:13:31,644 --> 00:13:32,478 ‫"ماي"...‬ 185 00:13:34,313 --> 00:13:37,983 ‫سأتحدث مع "غرايس" وأثنيها عن ذلك‬ ‫لو وافقت على هذه الخطوة.‬ 186 00:13:38,984 --> 00:13:42,446 ‫وضعت بالفعل معظم ما في حسابي الشخصي‬ ‫في هذا الاستثمار.‬ 187 00:13:43,906 --> 00:13:44,949 ‫ماذا؟‬ 188 00:13:45,199 --> 00:13:49,411 ‫سيتكفل المبلغ الموجود في حسابنا المشترك‬ ‫بما نحتاج إلى تحقيقه.‬ 189 00:13:49,787 --> 00:13:52,289 ‫ما تحتاج أنت إلى تحقيقه.‬ 190 00:13:55,167 --> 00:13:58,963 ‫مستحيل.‬ 191 00:14:00,464 --> 00:14:04,468 ‫كل هذه الكوارث بسببك... فتحمّل عواقبها.‬ 192 00:14:26,824 --> 00:14:27,658 ‫مرحباً.‬ 193 00:14:29,577 --> 00:14:30,411 ‫شكراً.‬ 194 00:14:35,165 --> 00:14:37,459 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- أجل. في نهاية الرواق.‬ 195 00:14:37,543 --> 00:14:38,377 ‫شكراً.‬ 196 00:14:39,253 --> 00:14:40,337 ‫القس "غرينليف"؟‬ 197 00:14:41,672 --> 00:14:42,673 ‫أنا "ويستون برايس".‬ 198 00:14:43,257 --> 00:14:46,218 ‫وكيل النيابة الذي اختار عدم محاكمتك‬ ‫بتهمة القتل الخطأ.‬ 199 00:14:47,052 --> 00:14:48,929 ‫صحيح. شكراً.‬ 200 00:14:51,932 --> 00:14:54,435 ‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- "كورالي هانتر".‬ 201 00:14:55,019 --> 00:14:56,061 ‫أترتاد "كالفاري"؟‬ 202 00:14:56,145 --> 00:15:00,107 ‫لا. لكننا أنشأنا مؤخراًصندوقاً خيرياً‬ ‫لتوكيل محامين لمثيلاتها من الضحايا.‬ 203 00:15:00,482 --> 00:15:03,402 ‫"كورالي هانتر" ليست ضحية.‬ 204 00:15:03,986 --> 00:15:07,823 ‫لقد قتلت زوجها أثناء نومه باستخدام مطرقة‬ 205 00:15:08,657 --> 00:15:12,077 ‫كان يستخدمها قبل ذلك بساعات قليلة‬ ‫لتعليق صورة لعائلته.‬ 206 00:15:12,786 --> 00:15:16,165 ‫وأفترض أنك تعرف ما فعله أيضاً بتلك المطرقة‬ ‫فيما مضى.‬ 207 00:15:16,248 --> 00:15:21,670 ‫لا يوجد دليل واحد مقبول‬ ‫على إساءته إليها يوماً.‬ 208 00:15:22,713 --> 00:15:26,300 ‫أفضل أن أترك للقاضي‬ ‫أن يقرر ما هو مقبول وغير مقبول.‬ 209 00:15:26,592 --> 00:15:27,426 ‫فلتأذن لي.‬ 210 00:15:27,509 --> 00:15:28,385 ‫"غرايس".‬ 211 00:15:29,428 --> 00:15:33,140 ‫بدأت أشعر بأنك الطرف الذي لا حجة لديه.‬ 212 00:15:33,974 --> 00:15:37,686 ‫أحياناً، أسلم قضية إلى وكيل نيابة آخر.‬ 213 00:15:38,479 --> 00:15:40,439 ‫لأنني أستطيع أن أكون موضوعياً.‬ 214 00:15:42,816 --> 00:15:44,735 ‫تلك البركة التي توشكين على خوضها...‬ 215 00:15:46,487 --> 00:15:48,697 ‫قد تكون أعمق بكثير مما تتصورين.‬ 216 00:15:58,749 --> 00:16:02,211 ‫- آسف يا "فيبي". نسيت مفتاحي.‬ ‫- كلما رن جرس الباب،‬ 217 00:16:02,294 --> 00:16:05,881 ‫أخشى أن أفتحه تحسباً لأن يكون شرطياً‬ ‫يحمل أمراً آخر بالاستدعاء.‬ 218 00:16:05,965 --> 00:16:08,467 ‫- سيأتي شرطي...‬ ‫- مرحباً؟‬ 219 00:16:10,094 --> 00:16:11,595 ‫"تشاريتي"، أنا "بيرسي لي".‬ 220 00:16:12,471 --> 00:16:15,766 ‫- "بيرسي"، صديق أبي؟‬ ‫- أجل. أخبريني، كيف حالك يا ملاكي؟‬ 221 00:16:18,018 --> 00:16:21,188 ‫أنا بخير، على ما أظن. لم تتصل بي؟‬ 222 00:16:21,647 --> 00:16:24,400 ‫لدي جنازة، وقد اتصلت المغنية للتو‬ 223 00:16:24,483 --> 00:16:26,610 ‫وقالت إنها مصابة‬ ‫بنزلة الأنفلونزا المتفشية.‬ 224 00:16:26,944 --> 00:16:29,363 ‫فخطر لي أن تحلي محلها‬ 225 00:16:30,197 --> 00:16:31,740 ‫وتقدمي بعض المواساة بغنائك.‬ 226 00:16:32,408 --> 00:16:33,784 ‫أرجو ألا تمانعي في طلبي.‬ 227 00:16:34,618 --> 00:16:36,078 ‫أجل. لكن...‬ 228 00:16:37,663 --> 00:16:38,664 ‫"بيرسي"، لا أعرف.‬ 229 00:16:40,582 --> 00:16:42,751 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع مواساة أحد حالياً.‬ 230 00:16:44,545 --> 00:16:46,964 ‫خسرت العائلة جدة جدتهم،‬ 231 00:16:47,047 --> 00:16:50,092 ‫وهي قلب وروح العائلة،‬ ‫وكلهم في حالة حزن عميق،‬ 232 00:16:50,175 --> 00:16:54,054 ‫وليس لدي سوى موسيقى الأرغن المسجلة‬ ‫وتطبيق "سبوتيفاي" الموسيقي.‬ 233 00:16:55,723 --> 00:16:57,224 ‫فهلا تقدمين أغنية أو أغنيتين؟‬ 234 00:16:58,726 --> 00:17:00,853 ‫هل سأضطر إلى الاتصال بوالدك‬ 235 00:17:00,936 --> 00:17:03,522 ‫واستدعائه إلى هنا ليقنعك بالمجيء؟‬ 236 00:17:06,608 --> 00:17:08,777 ‫"كنيسة (تريامف)"‬ 237 00:17:12,322 --> 00:17:13,949 ‫والدتك تتشدد كثيراً.‬ 238 00:17:14,033 --> 00:17:16,869 ‫أمي صارمة. هذا هو المطلوب.‬ 239 00:17:17,786 --> 00:17:21,040 ‫لولا أنك تقحمين كرامتك في الأمر،‬ ‫لرأيت الحكمة فيما فعلته.‬ 240 00:17:21,457 --> 00:17:24,960 ‫- أليس التشدد سياستك؟‬ ‫- بلغت "زورا" الـ18.‬ 241 00:17:25,377 --> 00:17:28,380 ‫لو رحلت، فلن أملك أنا ولا أنت،‬ ‫ولا أمك الحكيمة،‬ 242 00:17:28,464 --> 00:17:30,466 ‫العليمة بكل شيء أي تصرف!‬ 243 00:17:30,549 --> 00:17:34,094 ‫- أمي تعرف ما تفعله.‬ ‫- لو كانت تعرف أمك بما تفعله،‬ 244 00:17:34,178 --> 00:17:38,223 ‫لما استغرقت حوالي 20 عاماً‬ ‫في تقويمك وإصلاحك!‬ 245 00:17:40,100 --> 00:17:41,518 ‫سأذهب وأتحدث معها!‬ 246 00:17:43,312 --> 00:17:44,146 ‫تفضلي.‬ 247 00:17:44,229 --> 00:17:48,358 ‫- لم أطلب إذنك!‬ ‫- آسف! هذا خطئي!‬ 248 00:18:30,901 --> 00:18:31,735 ‫شكراً.‬ 249 00:18:35,864 --> 00:18:36,740 ‫مرحباً، "كورالي".‬ 250 00:18:37,825 --> 00:18:39,076 ‫تبدين متوعكة.‬ 251 00:18:40,577 --> 00:18:41,870 ‫أنا بخير. هذه...‬ 252 00:18:42,788 --> 00:18:46,416 ‫ضاقت... من حولي هذه الغرفة لوهلة.‬ 253 00:18:50,712 --> 00:18:52,047 ‫هل تعرفين سبب مجيئي؟‬ 254 00:18:52,422 --> 00:18:54,591 ‫- هل أنت من كنيسة ما؟‬ ‫- أجل.‬ 255 00:18:56,677 --> 00:19:01,223 ‫لدينا صندوق خيري يوفر توكيل محامين بالمجان‬ ‫لمن لديهم قضايا مثلك.‬ 256 00:19:03,058 --> 00:19:06,395 ‫لا أؤمن بالرب، إن كان هذا ما جئت من أجله،‬ ‫للتكفير عن ذنوبي؟‬ 257 00:19:07,062 --> 00:19:07,896 ‫ليس هذا هدفي.‬ 258 00:19:09,523 --> 00:19:10,858 ‫جئت لأساعدك يا "كورالي".‬ 259 00:19:13,569 --> 00:19:14,528 ‫لأنني كنت...‬ 260 00:19:17,573 --> 00:19:20,284 ‫فيما مضى كنت على وشك الجلوس في مكانك هذا.‬ 261 00:19:21,201 --> 00:19:22,369 ‫كيف؟‬ 262 00:19:23,245 --> 00:19:24,329 ‫لنتحدث عنك.‬ 263 00:19:40,053 --> 00:19:42,598 ‫أرقدني وقام بتثبيتي. أخذ يخنقني.‬ 264 00:19:43,390 --> 00:19:46,351 ‫لولا أنه كان ثملاً جداً،‬ ‫لأصبحت أنا القتيلة.‬ 265 00:19:51,273 --> 00:19:54,693 ‫- وعندها قررت...‬ ‫- لم أقرر أي شيء.‬ 266 00:20:01,033 --> 00:20:02,451 ‫بل ولا أتذكر قتله.‬ 267 00:20:07,372 --> 00:20:08,290 ‫مفهوم.‬ 268 00:20:13,045 --> 00:20:14,504 ‫لكنني سعيدة بما حدث.‬ 269 00:20:15,255 --> 00:20:17,007 ‫من أجل أبنائي على الأقل.‬ 270 00:20:17,758 --> 00:20:19,760 ‫هل كان يسيء معاملة الأطفال أيضاً؟‬ 271 00:20:19,843 --> 00:20:23,263 ‫لا، كان يهدد بذلك طوال الوقت ليجبرني...‬ 272 00:20:28,268 --> 00:20:31,563 ‫على فعل... أي شيء كان يريده.‬ 273 00:20:33,357 --> 00:20:34,191 ‫انتهى الوقت.‬ 274 00:20:39,071 --> 00:20:40,280 ‫سأراك قريباً.‬ 275 00:20:41,281 --> 00:20:42,282 ‫أحقاً ستأتين؟‬ 276 00:20:42,991 --> 00:20:43,825 ‫أجل.‬ 277 00:20:57,214 --> 00:21:01,885 ‫"حين تسمعون بأنني عائدة إلى الديار‬ 278 00:21:02,678 --> 00:21:06,265 ‫لا تقلقوا علي‬ 279 00:21:06,807 --> 00:21:12,938 ‫يا إلهي، حين تسمعون بأنني عائدة إلى الديار‬ 280 00:21:13,563 --> 00:21:18,485 ‫لا تقلقوا علي‬ 281 00:21:19,027 --> 00:21:23,949 ‫"حين تسمعون بأنني عائدة إلى الديار‬ 282 00:21:24,449 --> 00:21:27,786 ‫لا تقلقوا علي‬ 283 00:21:30,163 --> 00:21:33,041 ‫لأنني جاهزة الآن‬ 284 00:21:33,125 --> 00:21:35,669 ‫الآن‬ 285 00:21:35,752 --> 00:21:39,381 ‫وأنا في طريقي إلى الديار‬ 286 00:21:40,007 --> 00:21:43,593 ‫أنا جاهزة الآن‬ 287 00:21:44,303 --> 00:21:47,597 ‫الآن‬ 288 00:21:48,098 --> 00:21:54,771 ‫وأنا في طريقي إلى الديار‬ 289 00:22:09,411 --> 00:22:11,079 ‫وقع على هذا من فضلك.‬ 290 00:22:12,164 --> 00:22:13,415 ‫بكل سرور.‬ 291 00:22:15,000 --> 00:22:17,544 ‫كيف حالك يا "كارين"؟ كيف يسير يومك؟‬ 292 00:22:17,627 --> 00:22:21,757 ‫أنا منشغلة بتعليم أسرار المهنة‬ ‫لسكرتيرة "ماكسين باترسون".‬ 293 00:22:22,549 --> 00:22:24,926 ‫آسفة، لكن تلك الفتاة بطيئة الفهم.‬ 294 00:22:25,510 --> 00:22:26,345 ‫حقاً؟‬ 295 00:22:26,803 --> 00:22:28,805 ‫أصلي من أجل الصبر.‬ 296 00:22:30,640 --> 00:22:32,017 ‫"ستيل" لخدمات الأمن.‬ 297 00:22:34,019 --> 00:22:35,228 ‫ما الداعي لهذا؟‬ 298 00:22:36,897 --> 00:22:40,233 ‫حراسة لندوة "يوم مع الليدي (ماي)".‬ 299 00:22:41,651 --> 00:22:42,486 ‫حراسة؟‬ 300 00:22:50,202 --> 00:22:54,164 ‫إذن، ستُقام ندوة "يوم مع الليدي (ماي)"‬ ‫في "كالفاري" هذا العام. أهي بهذه الأهمية؟‬ 301 00:22:55,874 --> 00:22:57,709 ‫قد تكون كذلك، أجل.‬ 302 00:22:58,877 --> 00:23:00,962 ‫ومتى كنت ستخبرينني؟‬ 303 00:23:02,714 --> 00:23:06,384 ‫استعدت للتو العربون المدفوع‬ ‫لفندق "تيمبلتون"،‬ 304 00:23:06,468 --> 00:23:08,470 ‫ولم أرغب في أن أخبرك قبل أن...‬ 305 00:23:08,553 --> 00:23:11,348 ‫لم ترغبي في أن تخبريني بأي شيء يا "ماي".‬ ‫اعترفي بذلك.‬ 306 00:23:11,431 --> 00:23:12,641 ‫بما أنك هنا،‬ 307 00:23:13,100 --> 00:23:16,686 ‫يجب أن تعلم أن وجود "ماكسين"‬ ‫سيزيد من التكلفة هذا العام.‬ 308 00:23:16,770 --> 00:23:18,480 ‫إذن لتدفع "ماكسين" التكلفة.‬ 309 00:23:18,563 --> 00:23:21,316 ‫لم لا تستأجر استاد "فيديكس" أيضاً؟‬ 310 00:23:21,399 --> 00:23:23,944 ‫ما دمت تتوقعين حشوداً من الناس.‬ 311 00:23:24,027 --> 00:23:28,240 ‫"جيمس"، حضور "ماكسين" إضافة للكنيسة.‬ 312 00:23:28,323 --> 00:23:29,407 ‫بربك.‬ 313 00:23:29,491 --> 00:23:31,868 ‫من الأفضل أن تكون هنا حيث المكان الأهم!‬ 314 00:23:33,328 --> 00:23:34,996 ‫وماذا عن يوبيلي الفضي؟‬ 315 00:23:35,080 --> 00:23:38,583 ‫أتقصد اليوبيل الفضي‬ ‫الذي لم يتم إخطاري به قبل صباح اليوم؟‬ 316 00:23:38,667 --> 00:23:39,793 ‫ماذا عنه؟‬ 317 00:23:39,876 --> 00:23:41,711 ‫إياك أن تنسي اتفاقنا.‬ 318 00:23:42,462 --> 00:23:43,964 ‫وما هذا الاتفاق يا عزيزي؟‬ 319 00:23:44,047 --> 00:23:47,259 ‫بعد ندوة "يوم مع الليدي (ماي)"، سترحلين.‬ 320 00:23:49,219 --> 00:23:50,720 ‫آسفة. الليدي "ماي"؟‬ 321 00:23:52,139 --> 00:23:55,100 ‫- أعضاء اللجنة في قاعة الاجتماعات.‬ ‫- شكراً يا "غلوريا".‬ 322 00:24:00,397 --> 00:24:02,566 ‫وفيما يتعلق بي وبمخططاتي المستقبلية،‬ 323 00:24:03,441 --> 00:24:06,027 ‫سأذهب إلى حيث يرشدني الرب...‬ 324 00:24:07,112 --> 00:24:08,822 ‫وأفترض أنك ستفعل نفس الشيء.‬ 325 00:24:26,047 --> 00:24:26,882 ‫حسناً.‬ 326 00:24:27,757 --> 00:24:28,592 ‫تفضلي.‬ 327 00:24:41,563 --> 00:24:43,565 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا تتظاهر بأنك لا تعرف.‬ 328 00:24:44,024 --> 00:24:46,318 ‫تعرف أنني أعرف حين يزعجك شيء ما.‬ 329 00:24:46,401 --> 00:24:47,903 ‫فهل تريد التحدث عن الأمر؟‬ 330 00:24:49,196 --> 00:24:50,155 ‫لا يصح أن أتحدث.‬ 331 00:24:51,072 --> 00:24:54,409 ‫تعرف أنني زوجة "بايسي سكانكس" شخصياً،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 332 00:24:55,785 --> 00:24:59,581 ‫أعرف كيف أكتم سراً يا "جاكوب"،‬ ‫فتحدث معي بحرية.‬ 333 00:25:04,336 --> 00:25:07,339 ‫هيا. أخبرني يا "جاكوب". أخبرني بما يزعجك.‬ 334 00:25:13,136 --> 00:25:17,724 ‫هل حدث يوماً... أن قام شخص تعرفينه‬ 335 00:25:17,807 --> 00:25:21,353 ‫بمعاملتك وكأنك لم تتغيري عما كنت في ماضيك،‬ 336 00:25:21,436 --> 00:25:24,272 ‫- بينما تعرفين أنك قد تغيرت كثيراً؟‬ ‫- هل تمزح؟‬ 337 00:25:24,814 --> 00:25:28,401 ‫- أتفهمين ما أقصده؟‬ ‫- أجل، أفهم ما تقصده.‬ 338 00:25:28,985 --> 00:25:34,741 ‫"جاكوب"، أتظن أنني كنت دائماً هذه المرأة‬ ‫المتدينة المستقيمة التي تراها أمامك؟‬ 339 00:25:36,201 --> 00:25:40,038 ‫وأنني لم أكن أخرج ليلة كل سبت،‬ ‫للسهر والعربدة،‬ 340 00:25:40,789 --> 00:25:43,792 ‫ثم أدخل الكنيسة يوم الأحد، شبه نائمة،‬ 341 00:25:43,875 --> 00:25:47,545 ‫وأصلي ليتصور الناس أنني أصلي فعلاً؟‬ 342 00:25:49,631 --> 00:25:53,176 ‫وكم يتمنى هؤلاء الناس تحطيمي‬ 343 00:25:53,927 --> 00:25:55,971 ‫وتذكيري بذلك كل يوم،‬ 344 00:25:56,554 --> 00:25:59,557 ‫لكنني أعرف أن الرب قد غفر لي، لذا...‬ 345 00:26:00,141 --> 00:26:01,726 ‫أجل، وتلك هي المشكلة.‬ 346 00:26:02,686 --> 00:26:05,772 ‫أعرف أن "كيريسا" قد سامحتني،‬ ‫لكنها لن تنسى أبداً،‬ 347 00:26:05,855 --> 00:26:08,233 ‫ولا تسمح لي بأن أنسى.‬ 348 00:26:09,818 --> 00:26:10,777 ‫وقد سئمت ذلك.‬ 349 00:26:15,824 --> 00:26:16,658 ‫اقترب.‬ 350 00:26:17,951 --> 00:26:20,287 ‫هيا، اقترب.‬ 351 00:26:20,745 --> 00:26:22,038 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 352 00:26:25,667 --> 00:26:26,626 ‫ستكون على ما يرام.‬ 353 00:27:25,268 --> 00:27:26,102 ‫الأسقف؟‬ 354 00:27:26,186 --> 00:27:29,147 ‫مرحباً. المرأة التي أريد رؤيتها.‬ 355 00:27:30,273 --> 00:27:33,902 ‫لا أمانع في لقائك شخصياً،‬ ‫لكن مجيئك يثير فضولي.‬ 356 00:27:33,985 --> 00:27:35,779 ‫ما الذي يدبره الأسقف هذه المرة؟‬ 357 00:27:41,576 --> 00:27:42,535 ‫وجدت نقوداً.‬ 358 00:27:43,244 --> 00:27:46,873 ‫وجدت نقوداً. وما كنت لأعطيها لشخص سواك.‬ 359 00:27:48,750 --> 00:27:52,045 ‫لكنني أثق بك وبخبرتك.‬ 360 00:27:58,134 --> 00:27:59,094 ‫شكراً.‬ 361 00:28:05,850 --> 00:28:09,521 ‫- هل تصدقين روايتها؟‬ ‫- ماذا؟ بأن زوجها كان يسيء معاملتها؟‬ 362 00:28:09,854 --> 00:28:11,231 ‫- أجل.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 363 00:28:11,898 --> 00:28:15,819 ‫لا يساورني شك في ذلك، فهناك عدة فواتير‬ ‫من قسم الطوارئ ومكالمات للنجدة. أجل.‬ 364 00:28:16,486 --> 00:28:18,029 ‫إذن، ما المشكلة؟‬ 365 00:28:18,696 --> 00:28:22,742 ‫وكيل النيابة هذا، سيستخدم قصتي ضدها.‬ 366 00:28:23,868 --> 00:28:24,702 ‫ضدي.‬ 367 00:28:25,370 --> 00:28:27,330 ‫ألمح إلى ذلك بوضوح.‬ 368 00:28:27,414 --> 00:28:28,248 ‫وما المشكلة؟‬ 369 00:28:28,915 --> 00:28:30,500 ‫كان ذلك دفاعاً عن النفس أيضاً.‬ 370 00:28:32,001 --> 00:28:36,047 ‫أعرف أنها كانت تجربة رهيبة،‬ ‫لكنه كان دفاعاً عن النفس أيضاً، صحيح؟‬ 371 00:28:36,714 --> 00:28:37,674 ‫اتصلي بالنجدة.‬ 372 00:28:37,757 --> 00:28:42,053 ‫لن أتصل بأحد حتى تخبرني بمكان ابنتي.‬ 373 00:28:48,351 --> 00:28:49,185 ‫صحيح؟‬ 374 00:28:54,983 --> 00:28:55,817 ‫صحيح.‬ 375 00:29:39,360 --> 00:29:42,030 ‫حسناً! سأتحرك!‬ 376 00:29:55,251 --> 00:29:56,461 ‫أتريدين شراباً؟‬ 377 00:29:57,837 --> 00:30:02,383 ‫لا، تناولت ما يكفي من الكحول،‬ ‫لذا، سأكتفي بشرب الماء.‬ 378 00:30:02,467 --> 00:30:03,968 ‫لو أن هذا ما يسعدك.‬ 379 00:30:06,095 --> 00:30:07,347 ‫لكن يا له من يوم.‬ 380 00:30:08,807 --> 00:30:09,641 ‫أجل.‬ 381 00:30:12,352 --> 00:30:17,232 ‫ظننت أنني سآتي إلى هنا‬ ‫وأنشد بضع أغنيات ثم أرحل بسرعة.‬ 382 00:30:17,315 --> 00:30:18,149 ‫أجل.‬ 383 00:30:20,026 --> 00:30:21,694 ‫أشعر بأنني قد صُدمت،‬ 384 00:30:21,778 --> 00:30:25,198 ‫واستُنزفت، في خضم كل هذا الحزن.‬ 385 00:30:25,281 --> 00:30:26,115 ‫أجل.‬ 386 00:30:27,283 --> 00:30:30,537 ‫تعرفين... يأتي الناس إلى هنا،‬ 387 00:30:30,620 --> 00:30:33,915 ‫مترنحين من فرط الحزن والمعاناة...‬ 388 00:30:35,416 --> 00:30:36,626 ‫فنساعدهم على الاستيعاب.‬ 389 00:30:41,130 --> 00:30:42,757 ‫لا أعرف كيف تحتمل هذا الجهد.‬ 390 00:30:46,010 --> 00:30:46,845 ‫أشرب الكحول.‬ 391 00:30:52,851 --> 00:30:56,020 ‫الليدي "ماي"، حمداً للرب‬ ‫إذ لحقنا بك قبل انصرافك اليوم.‬ 392 00:30:56,104 --> 00:30:59,232 ‫يحتاج متعهد الطعام إلى عربون اليوم‬ ‫وإلا لن يتعاقد معنا.‬ 393 00:31:00,817 --> 00:31:02,819 ‫الحفل بعد 6 أسابيع، أيطلبون نقوداً الآن؟‬ 394 00:31:02,902 --> 00:31:05,947 ‫هذه أكبر شركة ولا يستطيع سواها‬ ‫تلبية مطالبنا. إنهم محبوبون.‬ 395 00:31:06,030 --> 00:31:09,492 ‫- وقد انصرف الأسقف بالفعل.‬ ‫- لا توجد مشكلة.‬ 396 00:31:10,034 --> 00:31:13,621 ‫سأحول النقود من حسابي الخاص‬ 397 00:31:14,080 --> 00:31:17,458 ‫ثم أطلب من الكنيسة تحرير شيك لي غداً.‬ 398 00:31:18,376 --> 00:31:19,377 ‫شكراً جزيلاً.‬ 399 00:31:19,752 --> 00:31:23,423 ‫لحظة واحدة حتى أسجل دخولي.‬ 400 00:31:28,720 --> 00:31:29,554 ‫مهلاً.‬ 401 00:31:35,685 --> 00:31:36,853 ‫هل توجد مشكلة؟‬ 402 00:31:43,735 --> 00:31:45,445 ‫لا أعرف...‬ 403 00:31:47,363 --> 00:31:51,659 ‫- لكن يوجد شيء غير طبيعي بالتأكيد.‬ ‫- يحتاجون إلى الشيك بنهاية يوم العمل.‬ 404 00:31:51,743 --> 00:31:53,953 ‫- "غلوريا"!‬ ‫- أجل.‬ 405 00:31:54,287 --> 00:31:56,456 ‫هلا تخرجان من فضلكما؟‬ 406 00:32:28,488 --> 00:32:29,614 ‫هل تحدثت مع أمي؟‬ 407 00:32:30,156 --> 00:32:33,910 ‫لا، كنت أفكر فيما سأقوله لها حين دخلت.‬ ‫لماذا تسأل؟‬ 408 00:32:36,204 --> 00:32:37,038 ‫في الواقع...‬ 409 00:32:38,873 --> 00:32:41,209 ‫خطر لي أن نذهب معاً إلى هناك غداً‬ 410 00:32:41,292 --> 00:32:43,711 ‫ونعيد "زورا" إلى المنزل.‬ 411 00:32:46,255 --> 00:32:47,674 ‫لم غيرت رأيك؟‬ 412 00:32:50,635 --> 00:32:51,886 ‫صليت مستخيراً.‬ 413 00:32:55,682 --> 00:32:56,516 ‫شكراً.‬ 414 00:32:57,934 --> 00:32:59,102 ‫آسف لأنني تشبثت برأيي.‬ 415 00:33:01,562 --> 00:33:02,397 ‫لا بأس.‬ 416 00:33:04,482 --> 00:33:09,779 ‫أنا آسفة لأنني ذكرت ذلك الكلام‬ ‫عن عدم استقامتك.‬ 417 00:33:11,656 --> 00:33:12,865 ‫كان هذا ظلماً.‬ 418 00:33:14,993 --> 00:33:17,412 ‫لا بأس. كلنا نخطئ.‬ 419 00:33:18,663 --> 00:33:19,664 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 420 00:33:20,957 --> 00:33:21,791 ‫هذا صحيح.‬ 421 00:33:56,701 --> 00:33:59,662 ‫هل أفرغت حسابنا المشترك؟‬ 422 00:34:03,374 --> 00:34:05,043 ‫سيمتلئ خلال أسبوعين.‬ 423 00:34:06,210 --> 00:34:09,047 ‫- وسيزيد لو سار كل شيء على ما يرام.‬ ‫- هكذا تقول "كروس".‬ 424 00:34:09,130 --> 00:34:11,340 ‫هكذا تقول أخبار البورصة والجميع.‬ 425 00:34:11,758 --> 00:34:13,760 ‫لم يحظر القانون التداول الداخلي بعد،‬ 426 00:34:13,843 --> 00:34:19,390 ‫- ويُقال إننا سنصبح...‬ ‫- أريدك أن تخرج من هذا المنزل الليلة.‬ 427 00:34:24,228 --> 00:34:27,398 ‫تدبرت إقامتي مع "بيرسي" لفترة قصيرة.‬ 428 00:34:28,191 --> 00:34:30,902 ‫- سأرحل في الصباح.‬ ‫- سترحل الليلة.‬ 429 00:34:34,947 --> 00:34:36,657 ‫وهذه المرة، خذ كل شيء يا "جيمس".‬ 430 00:34:37,366 --> 00:34:40,953 ‫كل ربطات عنقك وأرديتك الكنسية،‬ 431 00:34:41,913 --> 00:34:43,623 ‫وحليك المبتذلة.‬ 432 00:34:44,665 --> 00:34:47,001 ‫أريدك أن تخرج من هنا. أريدك أن تختفي.‬ 433 00:34:50,338 --> 00:34:51,422 ‫كما تريدين يا عزيزتي.‬ 434 00:35:04,936 --> 00:35:05,770 ‫هل أنت بخير؟‬ 435 00:35:09,398 --> 00:35:11,067 ‫حبيبتي، ماذا تفعلين؟‬ 436 00:35:11,150 --> 00:35:12,527 ‫- دعيني وشأني!‬ ‫- توقفي!‬ 437 00:35:12,610 --> 00:35:14,987 ‫توقفي! أعطيني هذا! توقفي يا حبيبتي.‬ 438 00:35:15,404 --> 00:35:18,366 ‫توقفي! ماذا دهاك يا حبيبتي؟ ماذا يحدث؟‬ 439 00:35:18,449 --> 00:35:21,077 ‫الكتاب المقدس كله أكاذيب!‬ 440 00:35:22,703 --> 00:35:24,622 ‫أعطاك جدك هذا الكتاب المقدس.‬ 441 00:35:30,837 --> 00:35:31,796 ‫حبيبتي.‬ 442 00:35:33,923 --> 00:35:38,386 ‫يحق لك أن تشعري بما تشعرين به.‬ ‫يحق لك أن تستائي، لكن هذا ليس أكذوبة.‬ 443 00:35:38,469 --> 00:35:42,223 ‫إنه يحبك. لقد أعطاك إياه. لا تخسري هذا.‬ 444 00:35:43,349 --> 00:35:44,809 ‫ستندمين.‬ 445 00:35:48,813 --> 00:35:50,606 ‫أكره أنني لا أستطيع العودة.‬ 446 00:35:52,441 --> 00:35:53,442 ‫إلام يا حبيبتي؟‬ 447 00:35:54,277 --> 00:35:55,194 ‫العودة إلى أي شيء؟‬ 448 00:35:58,030 --> 00:36:00,032 ‫إلى ما قبل الإيمان!‬ 449 00:36:00,116 --> 00:36:03,703 ‫أريد ألا أعرف بأن الرب حق،‬ ‫كي أستطيع أن أعيش حياتي...‬ 450 00:36:05,163 --> 00:36:08,916 ‫لكنني لا أستطيع أن أنسى شعوري في ذلك اليوم‬ 451 00:36:09,000 --> 00:36:11,794 ‫في الكنيسة حين نزلت في الماء.‬ 452 00:36:12,920 --> 00:36:15,590 ‫لا أريد أن أحب من يسيء معاملتي هكذا.‬ 453 00:36:15,673 --> 00:36:17,425 ‫أريد أن أنسى الرب.‬ 454 00:36:18,801 --> 00:36:22,054 ‫أريده أن يجعلني أنسى وأن يتركني وشأني.‬ 455 00:36:24,348 --> 00:36:26,726 ‫لم لا يتركني؟‬ 456 00:36:28,436 --> 00:36:30,313 ‫لن يتركك يا حبيبتي.‬ 457 00:36:32,064 --> 00:36:33,566 ‫أنا لن أتركك.‬ 458 00:37:05,973 --> 00:37:09,977 ‫"بوابة سريعة الحركة"‬ 459 00:37:24,825 --> 00:37:25,868 ‫مرحباً.‬ 460 00:37:26,577 --> 00:37:30,122 ‫- لم أتوقع أن أراك مرة أخرى.‬ ‫- يجب أن تتحلي بمزيد من الإيمان.‬ 461 00:37:30,790 --> 00:37:33,292 ‫- أخبرتك بأنني غير مؤمنة.‬ ‫- أعرف.‬ 462 00:37:38,130 --> 00:37:39,674 ‫جئت لإخراجك بكفالة.‬ 463 00:37:53,062 --> 00:37:56,107 ‫- مرحباً. هل أنتما مستعدان؟‬ ‫- تقريباً.‬ 464 00:37:56,190 --> 00:37:57,900 ‫لا يعجبني هذا الحذاء.‬ 465 00:37:58,359 --> 00:38:01,570 ‫لم تعجبك الأحذية الثلاثة الأخرى يا حبيبي.‬ ‫هيا. يجب أن نذهب.‬ 466 00:38:02,321 --> 00:38:05,199 ‫أتعرف أنه لا يريد ارتداء أي شيء‬ ‫عدا ما اختارته "زورا"؟‬ 467 00:38:05,950 --> 00:38:09,578 ‫أحسنت يا صديقي الأنيق.‬ ‫لكن أخته الكبرى كانت تحافظ على أناقته.‬ 468 00:38:09,662 --> 00:38:11,998 ‫أجل، بالفعل، وستفعل ذلك من جديد.‬ 469 00:38:13,749 --> 00:38:17,753 ‫لعلنا نحدد ليلة في الأسبوع للألعاب مثلاً.‬ ‫أي نشاط مرح.‬ 470 00:38:18,462 --> 00:38:22,341 ‫أجل. بشرط ألا يكون الشطرنج،‬ ‫لأن ذلك الصبي يتمتع بامتياز غير عادل.‬ 471 00:38:24,051 --> 00:38:27,221 ‫- أشكرك على قيامك بهذا.‬ ‫- لا داعي لشكري. كل شيء على ما يرام.‬ 472 00:38:27,305 --> 00:38:29,181 ‫بقي لنا القليل من الوقت معها‬ 473 00:38:29,265 --> 00:38:32,184 ‫وأريدها أن تبدأ حياتها‬ ‫وهي تعرف أننا نحبها‬ 474 00:38:32,268 --> 00:38:35,062 ‫وأننا ندعمها تماماً.‬ 475 00:38:37,356 --> 00:38:38,357 ‫ستعرف.‬ 476 00:38:39,942 --> 00:38:41,027 ‫أحبك حباً جماً.‬ 477 00:38:42,611 --> 00:38:43,446 ‫أنا أيضاً أحبك.‬ 478 00:38:57,835 --> 00:38:59,670 ‫هل تجدين صعوبة في الاختيار؟‬ 479 00:39:01,255 --> 00:39:02,089 ‫اختيار أي شيء؟‬ 480 00:39:02,673 --> 00:39:03,841 ‫ما سترتدينه؟‬ 481 00:39:05,593 --> 00:39:06,927 ‫نوعاً ما.‬ 482 00:39:09,847 --> 00:39:10,848 ‫ماذا فعلت الآن؟‬ 483 00:39:10,931 --> 00:39:12,058 ‫لا شيء.‬ 484 00:39:12,391 --> 00:39:14,977 ‫لا، خطر لي أنها ستكون فكرة جيدة‬ 485 00:39:15,061 --> 00:39:17,897 ‫لو توليت تدريس مقرر‬ ‫"القديسين الصغار" حتى تتعافى "صوفيا".‬ 486 00:39:17,980 --> 00:39:19,732 ‫لا، هذا لا يناسبني.‬ 487 00:39:20,191 --> 00:39:21,359 ‫ماذا قلت؟‬ 488 00:39:21,442 --> 00:39:22,651 ‫لا أجيد معاملة الأطفال.‬ 489 00:39:24,195 --> 00:39:29,408 ‫"زورا"، أعتقد أنك في مرحلة‬ ‫تتطلب أن تعتني دينياً بالآخرين‬ 490 00:39:29,492 --> 00:39:32,661 ‫مما سيزيد شعورك بقيمتك.‬ 491 00:39:32,745 --> 00:39:33,829 ‫ألا تتفقين معي؟‬ 492 00:39:38,959 --> 00:39:40,878 ‫أعرف شعور الشباب.‬ 493 00:39:41,420 --> 00:39:45,132 ‫تشعرين بأن لديك متسعاً من الوقت‬ ‫لتجربي كل شيء،‬ 494 00:39:45,216 --> 00:39:46,550 ‫وترتكبي الأخطاء...‬ 495 00:39:47,635 --> 00:39:51,055 ‫لكنني أستطيع أن أخبرك من واقع تجربتي‬ ‫يا "زورا"‬ 496 00:39:51,514 --> 00:39:55,893 ‫أن هذا هو الوقت الأمثل‬ ‫لإخراج أفضل ما بداخلك.‬ 497 00:40:00,022 --> 00:40:01,774 ‫لا أريد أن أفعل ذلك يا جدتي.‬ 498 00:40:03,401 --> 00:40:04,985 ‫وحتى لو أردت، لا أستطيع.‬ 499 00:40:08,864 --> 00:40:10,032 ‫لماذا يا "زورا"؟‬ 500 00:40:11,492 --> 00:40:13,869 ‫لقد بلغت الـ18. سأرحل.‬ 501 00:40:18,999 --> 00:40:23,295 ‫أرجوك أن تخبريني،‬ ‫متى تقومين بهذا الهروب الكبير؟‬ 502 00:40:26,674 --> 00:40:27,842 ‫بعد حوالي 10 دقائق.‬ 503 00:40:31,720 --> 00:40:32,596 ‫"زورا"؟‬ 504 00:40:34,432 --> 00:40:35,307 ‫"زورا"!‬ 505 00:41:22,730 --> 00:41:25,232 ‫ترجمة "اسم" مي بدر‬