1 00:00:17,142 --> 00:00:20,061 ‫أعرف أنك غاضب،‬ ‫لكن عليك أن ترى السيدة الأولى...‬ 2 00:00:20,770 --> 00:00:21,938 ‫لا!‬ 3 00:00:23,189 --> 00:00:24,649 ‫- سأبلغ الشرطة.‬ ‫- لا!‬ 4 00:00:24,733 --> 00:00:26,443 ‫- يداك مضرجتان بالدم.‬ ‫- "كارين"!‬ 5 00:00:26,526 --> 00:00:28,528 ‫لا تبلغي الشرطة. اخرجي.‬ 6 00:00:29,863 --> 00:00:30,739 ‫اخرجي فحسب!‬ 7 00:00:35,869 --> 00:00:37,537 ‫أيها الأسقف.‬ 8 00:00:38,580 --> 00:00:40,790 ‫ما أقوى إيمانك.‬ 9 00:00:41,374 --> 00:00:42,792 ‫من المؤسف أنه في غير محله.‬ 10 00:00:43,251 --> 00:00:44,085 ‫لا.‬ 11 00:00:44,836 --> 00:00:45,795 ‫لا، ليس كذلك.‬ 12 00:00:47,464 --> 00:00:49,174 ‫لست قاتلاً يا "بايسي".‬ 13 00:00:50,967 --> 00:00:53,470 ‫لم تعرف ذلك قبل الآن، أليس كذلك يا بني؟‬ 14 00:01:00,560 --> 00:01:02,103 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 15 00:01:47,482 --> 00:01:48,566 ‫"يوم مع الليدي (ماي)"‬ 16 00:01:48,650 --> 00:01:51,402 {\an8}‫ما حدث هنا للتو لا يمكن أن ينكره أحد‬ ‫حتى القديس "بطرس".‬ 17 00:01:51,486 --> 00:01:53,988 {\an8}‫- ماذا حدث في رأيك؟‬ ‫- حصلت على كنيسة!‬ 18 00:01:54,072 --> 00:01:55,490 {\an8}‫الليدي "ماي".‬ 19 00:01:55,573 --> 00:01:58,409 {\an8}‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬ ‫- الأسقف. "بايسي" معه مسدس.‬ 20 00:01:58,618 --> 00:02:00,286 ‫أعتقد أنه سيطلق النار على الأسقف.‬ 21 00:02:02,330 --> 00:02:03,373 {\an8}‫ارحل في سلام.‬ 22 00:02:04,541 --> 00:02:05,917 {\an8}‫واخدم الرب.‬ 23 00:02:12,966 --> 00:02:14,134 {\an8}‫افعل نفس الشيء.‬ 24 00:02:35,113 --> 00:02:37,240 {\an8}‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا بأس. أنا بخير.‬ 25 00:02:37,323 --> 00:02:39,576 {\an8}‫- لكن...‬ ‫- لا داعي لإبلاغ الشرطة.‬ 26 00:02:40,326 --> 00:02:44,038 {\an8}‫لكن جاء ذلك الرجل لقتلك يا "جيمس".‬ 27 00:02:44,914 --> 00:02:45,748 ‫"ماي".‬ 28 00:02:46,416 --> 00:02:48,334 {\an8}‫لا داعي لإبلاغ الشرطة.‬ 29 00:02:48,626 --> 00:02:51,004 {\an8}‫- لا نحتاج هنا إلى قانون سوى قانون الرب.‬ ‫- أبي!‬ 30 00:02:51,087 --> 00:02:52,630 ‫- أنا بخير.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 31 00:02:52,714 --> 00:02:53,548 ‫أنا بخير.‬ 32 00:02:53,631 --> 00:02:55,800 {\an8}‫لا أبالي بما يقول.‬ 33 00:02:56,467 --> 00:02:58,636 {\an8}‫أحضري طبيباً فوراً ليفحصه.‬ 34 00:03:00,430 --> 00:03:02,974 ‫حسناً، سأفعل.‬ ‫أشكرك على اتصالك يا "تشاريتي".‬ 35 00:03:03,057 --> 00:03:04,601 {\an8}‫أحبك. إلى اللقاء.‬ 36 00:03:06,519 --> 00:03:07,478 ‫الجميع آمنون.‬ 37 00:03:08,688 --> 00:03:10,189 ‫لا يزال "بايسي" طليقاً.‬ 38 00:03:13,318 --> 00:03:15,570 ‫أيمكننا أن نتفق بما أن "زورا" قد عادت‬ 39 00:03:15,653 --> 00:03:19,198 ‫وفي خضم كل هذه الأحداث الجنونية،‬ ‫على أن نكف عن الحديث عن الطلاق؟‬ 40 00:03:22,869 --> 00:03:23,745 ‫حبيبتي...‬ 41 00:03:24,329 --> 00:03:26,414 ‫كانت قبلة واحدة. هل تفهمين؟‬ 42 00:03:26,497 --> 00:03:27,874 ‫قبلة أنا نادم عليها.‬ 43 00:03:29,167 --> 00:03:30,418 ‫أريد أن نصلح ما بيننا.‬ 44 00:03:32,170 --> 00:03:33,171 ‫لا أعرف.‬ 45 00:03:33,838 --> 00:03:36,966 ‫كاد أبي أن يُقتل.‬ ‫لا أستطيع التشاجر حول هذا الموضوع الآن.‬ 46 00:03:37,216 --> 00:03:38,885 ‫أتراني أحزم حقائبي؟‬ 47 00:03:38,968 --> 00:03:42,513 ‫لكن لا تطلب مني أن أقول شيئاً الآن‬ ‫لا أعرف إن كان صحيحاً.‬ 48 00:03:43,514 --> 00:03:45,266 ‫هل تفهم؟ لا أعرف.‬ 49 00:03:49,604 --> 00:03:50,647 ‫إنه "جوزيف".‬ 50 00:03:51,606 --> 00:03:53,107 ‫محاسب كنيسة "تريامف"؟‬ 51 00:03:53,900 --> 00:03:55,360 ‫- أجل.‬ ‫- لم يتصل؟‬ 52 00:03:55,443 --> 00:03:56,319 ‫لا أعرف.‬ 53 00:03:58,696 --> 00:03:59,822 ‫"جوزيف"، أخي.‬ 54 00:04:05,286 --> 00:04:06,371 ‫ماذا يحدث؟‬ 55 00:04:07,789 --> 00:04:08,706 ‫ما الأمر؟‬ 56 00:04:13,044 --> 00:04:14,754 ‫سرق ذلك الوغد كنيستنا.‬ 57 00:04:18,466 --> 00:04:22,720 ‫والآن، خذ قسطاً من الراحة. هذا الضغط‬ ‫العصبي سيؤثر عليك من دون أن تتوقع.‬ 58 00:04:22,804 --> 00:04:24,013 ‫شكراً أيها الطبيب.‬ 59 00:04:24,681 --> 00:04:26,641 ‫شكراً. هلا ترافقينه إلى الخارج؟‬ 60 00:04:26,724 --> 00:04:27,642 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 61 00:04:27,976 --> 00:04:28,893 ‫من هنا.‬ 62 00:04:39,821 --> 00:04:41,406 ‫إنه على حق.‬ 63 00:04:41,698 --> 00:04:43,408 ‫"جيمس"، يجب أن تستريح.‬ 64 00:04:44,075 --> 00:04:45,201 ‫يجب أن نتحدث أولاً.‬ 65 00:04:45,285 --> 00:04:47,704 ‫لكن أولاً، يجب أن تذهب إلى منزل "بيرسي".‬ 66 00:04:47,787 --> 00:04:50,415 ‫- الأمر لا يحتمل التأجيل.‬ ‫- وأنت تحتاج إلى النوم.‬ 67 00:04:52,500 --> 00:04:56,170 ‫آسف لأنني لم أحضر اليوم لأراك تعظين.‬ 68 00:04:57,130 --> 00:05:00,883 ‫يبدو مما سمعت أنك لم تكوني مجرد واعظة.‬ 69 00:05:01,551 --> 00:05:03,386 ‫الطنين المدوي في هذه البناية...‬ 70 00:05:05,596 --> 00:05:08,474 ‫يبدو أن الروح القدس كانت حاضرة أيضاً،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 71 00:05:10,101 --> 00:05:13,438 ‫لنكتفِ بالقول إن الطقس‬ ‫قد تعاون معي. فعلاً.‬ 72 00:05:15,398 --> 00:05:16,357 ‫"ماي".‬ 73 00:05:22,030 --> 00:05:23,448 ‫الكنيسة لك.‬ 74 00:05:32,665 --> 00:05:33,666 ‫شكراً.‬ 75 00:05:36,336 --> 00:05:37,920 ‫شكراً يا "جيمس".‬ 76 00:05:39,964 --> 00:05:40,882 ‫نلت ذلك عن جدارة.‬ 77 00:05:46,179 --> 00:05:47,722 ‫يا إلهي.‬ 78 00:05:48,306 --> 00:05:50,099 ‫كيف لي أن أشكرك؟‬ 79 00:05:50,641 --> 00:05:52,685 ‫احضري اجتماع المجلس هذا الأسبوع،‬ 80 00:05:52,769 --> 00:05:55,980 ‫وخذي بزمام الكنيسة بثقة القديسين.‬ 81 00:05:56,481 --> 00:05:58,483 ‫هذا هو الشكر الذي أريده.‬ 82 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 ‫كوني نفسك يا "ماي". لقد حان الوقت.‬ 83 00:06:06,115 --> 00:06:08,326 ‫- "ماكسين". أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 84 00:06:08,701 --> 00:06:09,535 ‫إلى اللقاء.‬ 85 00:06:17,085 --> 00:06:18,377 ‫إساءة جنسية،‬ 86 00:06:18,795 --> 00:06:19,837 ‫تهرب ضريبي،‬ 87 00:06:20,129 --> 00:06:22,423 ‫اختلاس، احتيال، إطلاق رصاص.‬ 88 00:06:22,840 --> 00:06:26,177 ‫أخبريني بكنيسة أخرى تكون فيها هذه الأمور‬ 89 00:06:26,260 --> 00:06:28,429 ‫موضوعاً للحديث بين الرعية يوم الأحد.‬ 90 00:06:28,513 --> 00:06:31,849 ‫أنا أكثر الناس فهماً‬ ‫لمواطن القصور في عائلتي.‬ 91 00:06:31,933 --> 00:06:35,311 ‫لهذا أخبرك بأن مجلس الشمامسة قد تبنى حلاً‬ 92 00:06:35,394 --> 00:06:37,814 ‫بضم الكنيسة إلى كنائس "هارموني آند هوب".‬ 93 00:06:40,858 --> 00:06:42,443 ‫إنهم يريدون التغيير يا "غرايس".‬ 94 00:06:42,860 --> 00:06:44,028 ‫ولا ألومهم.‬ 95 00:06:46,155 --> 00:06:48,908 ‫رفعت والدتي سقف التوقعات.‬ ‫لم لا تسألانها عن الأمر؟‬ 96 00:06:49,659 --> 00:06:53,871 ‫والدتك مذنبة بحكم علاقتها بالكنيسة،‬ ‫بغض النظر عن أخطائها الشخصية.‬ 97 00:06:54,205 --> 00:06:55,957 ‫وقد ارتكبت الكثير منها، كما تعرفين.‬ 98 00:06:57,875 --> 00:06:59,168 ‫إذن، لم تتحدثان معي؟‬ 99 00:06:59,961 --> 00:07:03,005 ‫أشرفت على دمج أكثر من 50 كنيسة مستقلة‬ 100 00:07:03,089 --> 00:07:05,049 ‫ضمن عائلة "هارموني آند هوب" يا "غرايس".‬ 101 00:07:05,800 --> 00:07:07,760 ‫أحياناً تكون العملية سهلة، وأحياناً لا.‬ 102 00:07:08,052 --> 00:07:11,055 ‫لكن ضمان الاستمرارية،‬ ‫على الأقل في البداية،‬ 103 00:07:11,764 --> 00:07:12,765 ‫أفضل دائماً.‬ 104 00:07:13,766 --> 00:07:17,353 ‫أخبرتني "كوني" بأنها تحدثت معك فيما سبق‬ ‫حول توليك لقيادة الكنيسة.‬ 105 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 ‫أعرف أنك رفضت.‬ 106 00:07:19,480 --> 00:07:21,816 ‫لكننا نطلب منك تولي ذلك المنصب‬ ‫لمدة عام كبداية،‬ 107 00:07:22,650 --> 00:07:23,901 ‫حتى تهدأ الأوضاع.‬ 108 00:07:25,695 --> 00:07:27,613 ‫أتريدانني أن أتولى قيادة الكنيسة؟‬ 109 00:07:28,322 --> 00:07:30,366 ‫يجب أن أكون صريحاً معك.‬ 110 00:07:31,534 --> 00:07:33,619 ‫سيتم الدمج بموافقتك أو برفضك.‬ 111 00:07:33,703 --> 00:07:35,121 ‫ورغم ذلك...‬ 112 00:07:36,831 --> 00:07:38,374 ‫نود أن تكوني ضمن الفريق.‬ 113 00:07:39,792 --> 00:07:41,627 ‫أيمكنني أخذ مهلة كي أستخير في صلاتي؟‬ 114 00:07:42,003 --> 00:07:42,879 ‫بالطبع.‬ 115 00:07:50,761 --> 00:07:54,765 ‫سأقابل الشمامسة في وقت لاحق اليوم‬ 116 00:07:55,516 --> 00:07:57,059 ‫لأزف إليهم الخبر السار.‬ 117 00:07:57,477 --> 00:08:00,104 ‫أريد أن أرى رد فعل "كوني" والآخرين.‬ 118 00:08:01,063 --> 00:08:03,065 ‫أجل يا أمي، بهذا الشأن.‬ 119 00:08:07,653 --> 00:08:08,488 ‫ماذا؟‬ 120 00:08:10,323 --> 00:08:12,658 ‫يريد الشمامسة ضم الكنيسة‬ ‫إلى "هارموني آند هوب".‬ 121 00:08:13,618 --> 00:08:16,787 ‫ويريدون لكما أنت والأسقف...‬ 122 00:08:17,580 --> 00:08:19,540 ‫أن تتقاعدا مع أخذ كل مستحقاتكما.‬ 123 00:08:22,668 --> 00:08:24,253 ‫هذا سخاء من جانبهم.‬ 124 00:08:24,921 --> 00:08:25,880 ‫وأيضاً...‬ 125 00:08:27,340 --> 00:08:30,468 ‫عرضوا علي منصب كبيرة القساوسة بالإنابة‬ ‫لمدة عام.‬ 126 00:08:33,137 --> 00:08:34,263 ‫وماذا قلت؟‬ 127 00:08:35,348 --> 00:08:38,559 ‫- قلت إنني سأستخير في صلاتي.‬ ‫- كان يكفي أن تقولي "لا".‬ 128 00:08:38,643 --> 00:08:42,688 ‫لو رفضت، سيكلفون "فيل" بإدارة هذه الكنيسة‬ ‫حتى يجدوا شخصاً‬ 129 00:08:42,772 --> 00:08:45,775 ‫من "بوكيبسي" أو "بورتلاند". أتفضلين ذلك؟‬ 130 00:08:45,858 --> 00:08:47,443 ‫لا، أفضل‬ 131 00:08:47,777 --> 00:08:50,905 ‫ألا أرى كنيسة بعثها الرب من الموت للتو‬ 132 00:08:50,988 --> 00:08:52,406 ‫تُجر مرة أخرى إلى القبر!‬ 133 00:08:52,490 --> 00:08:55,576 ‫أنا كذلك لا أريد ذلك!‬ ‫لهذا أردت التحدث معك!‬ 134 00:08:55,660 --> 00:08:58,538 ‫لتخبريني بأنك لم ترفضي؟‬ 135 00:08:59,205 --> 00:09:02,625 ‫لتحاولي إثارة شفقتي عليك، لأنك الضحية.‬ 136 00:09:02,708 --> 00:09:05,086 ‫لأرثي لك، رغم إصرارك على خيانتي.‬ 137 00:09:05,169 --> 00:09:10,091 ‫أنت تعاقبينني منذ عقود‬ ‫على خطأ ارتكبته أنت.‬ 138 00:09:10,174 --> 00:09:11,968 ‫أتريدين التحدث عن الخيانة؟‬ 139 00:09:12,051 --> 00:09:15,388 ‫لا أريد التحدث معك عن أي شيء.‬ 140 00:09:16,889 --> 00:09:19,392 ‫"أمي، بهذا الشأن يا أمي."‬ 141 00:09:19,475 --> 00:09:22,103 ‫"أمي، أنا أحمل ضدك إدانة يا أمي."‬ 142 00:09:22,186 --> 00:09:25,523 ‫تقولين دائماً "أمي، لقد أخطأت‬ ‫في هذا وذاك". لقد سئمت ذلك!‬ 143 00:09:27,608 --> 00:09:29,193 ‫خضعنا أنا و"آرون" لتحليل دم.‬ 144 00:09:40,162 --> 00:09:41,080 ‫وبعد؟‬ 145 00:09:49,630 --> 00:09:51,090 ‫"ليونيل" أبي.‬ 146 00:10:00,725 --> 00:10:02,143 ‫وماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 147 00:10:05,021 --> 00:10:05,896 ‫لا أعرف.‬ 148 00:10:07,732 --> 00:10:09,859 ‫أفترض أنك تريدين إخبار الأسقف.‬ 149 00:10:09,942 --> 00:10:11,902 ‫لا أريد أن يكون الأمر سراً.‬ 150 00:10:12,236 --> 00:10:15,114 ‫لا، بالطبع لا تريدين ذلك.‬ ‫فمن سيستفيد من ذلك يا "غرايس"؟‬ 151 00:10:15,197 --> 00:10:16,616 ‫الجميع.‬ 152 00:10:19,243 --> 00:10:22,371 ‫أحقاً لا يهمك تأثير ذلك الأمر علي؟‬ 153 00:10:22,455 --> 00:10:25,916 ‫وهل يهمك تأثيره علي؟‬ 154 00:10:26,000 --> 00:10:30,129 ‫لقد قلت للتو إن خطئي المخزي‬ 155 00:10:30,212 --> 00:10:32,298 ‫سيُخلد إلى الأبد!‬ 156 00:10:32,381 --> 00:10:36,719 ‫في شخصي المخزي البائس القبيح المزعج.‬ 157 00:10:37,595 --> 00:10:39,221 ‫آسفة جداً لأنني عرفت الحقيقة.‬ 158 00:10:39,305 --> 00:10:41,682 ‫لكن لا يمكنك مطالبتي‬ ‫بالاحتفاظ سراً بحقيقتي.‬ 159 00:10:41,766 --> 00:10:43,893 ‫هذا ليس عدلاً لأحد.‬ 160 00:10:44,268 --> 00:10:45,102 ‫كما تريدين.‬ 161 00:10:46,270 --> 00:10:47,396 ‫سأخبر الأسقف.‬ 162 00:10:54,904 --> 00:10:56,030 ‫وأنا آسفة.‬ 163 00:10:59,450 --> 00:11:00,826 ‫وأشعر بالخزي.‬ 164 00:11:01,869 --> 00:11:03,496 ‫لم أقصد يوماً التسبب...‬ 165 00:11:04,997 --> 00:11:06,957 ‫في كل هذا الألم لكل هؤلاء الأشخاص.‬ 166 00:11:30,064 --> 00:11:32,108 ‫- مرحباً.‬ ‫- القس "غرينليف".‬ 167 00:11:33,943 --> 00:11:35,611 ‫كم تسرني رؤيتك.‬ 168 00:11:36,362 --> 00:11:37,279 ‫تفضل بالدخول.‬ 169 00:11:41,492 --> 00:11:42,493 ‫هل أنت بخير يا أبي؟‬ 170 00:11:43,160 --> 00:11:45,579 ‫ماذا؟ أتقصد ما حدث بالأمس؟‬ 171 00:11:45,913 --> 00:11:47,540 ‫أنا في أفضل حال.‬ 172 00:11:47,623 --> 00:11:49,834 ‫بل وأكثر حيوية من أي وقت مضى. أشعر بالقوة.‬ 173 00:11:50,668 --> 00:11:51,919 ‫حسناً. هذا مصدر للارتياح.‬ 174 00:11:52,503 --> 00:11:54,463 ‫هذا ما أتوقعه منك.‬ 175 00:11:55,548 --> 00:11:56,549 ‫في الواقع...‬ 176 00:11:57,758 --> 00:12:00,428 ‫طلب مني المجلس مغادرة "تريامف"‬ ‫بسبب الفضيحة.‬ 177 00:12:02,388 --> 00:12:04,306 ‫ألا يعرفون أنه ليس خطأك؟‬ 178 00:12:04,390 --> 00:12:07,101 ‫أخبرهم المحاسب بأنني و"كيريسا"‬ 179 00:12:07,184 --> 00:12:10,271 ‫غير مؤهلين لتحمل المسؤولية الأخلاقية‬ ‫تجاه الرب.‬ 180 00:12:12,440 --> 00:12:13,607 ‫وافق الأغلبية.‬ 181 00:12:14,650 --> 00:12:16,110 ‫إذن، ماذا تنوي أن تفعل؟‬ 182 00:12:16,402 --> 00:12:18,696 ‫سأسأل أمي إن كانت تحتاج إلى المساعدة.‬ 183 00:12:18,779 --> 00:12:20,656 ‫أنا واثق من أنها سترحب بعودتك.‬ 184 00:12:20,948 --> 00:12:23,367 ‫خاصة بعدما أصبحت محنكاً‬ 185 00:12:23,451 --> 00:12:26,537 ‫وبت واعظاً قوياً أيضاً.‬ 186 00:12:26,996 --> 00:12:28,164 ‫متى سمعتني أعظ؟‬ 187 00:12:28,581 --> 00:12:32,001 ‫ماذا أشاهد في الثالثة صباحاً‬ ‫حين أعجز عن النوم؟‬ 188 00:12:32,084 --> 00:12:35,004 ‫ابني فوق المنبر‬ ‫على موقع "تريامف" الإلكتروني.‬ 189 00:12:35,337 --> 00:12:38,466 ‫- وهل تراني أبلي بلاءً حسناً؟‬ ‫- أسرق منك مواعظك دائماً.‬ 190 00:12:38,757 --> 00:12:39,758 ‫حقاً؟‬ 191 00:12:41,177 --> 00:12:42,178 ‫تعال عي.‬ 192 00:12:43,929 --> 00:12:44,805 ‫إلى أين؟‬ 193 00:12:45,097 --> 00:12:48,100 ‫ستخمد أمك هذه الثورة في المهد.‬ 194 00:12:48,517 --> 00:12:50,311 ‫لا أريد أن تفوتني المعركة الضارية.‬ 195 00:12:51,353 --> 00:12:54,815 ‫ما كان يعتبره الجميع غير مقبول سابقاً‬ 196 00:12:54,899 --> 00:12:59,528 ‫أصبح الآن الخيار‬ ‫الأكثر قبولاً وإلهاماً وحتمية.‬ 197 00:13:01,155 --> 00:13:01,989 ‫أنا.‬ 198 00:13:05,910 --> 00:13:06,785 ‫وأيضاً...‬ 199 00:13:07,536 --> 00:13:09,246 ‫يؤيدني الأسقف.‬ 200 00:13:10,206 --> 00:13:13,459 ‫السيدة الأولى، حجتك مقنعة للغاية،‬ ‫لكن هل تسمحين لي؟‬ 201 00:13:13,542 --> 00:13:16,086 ‫- "كوني"، أرجوك.‬ ‫- لكن فلتسمحي لي.‬ 202 00:13:16,545 --> 00:13:19,381 ‫أنا أتداول منذ فترة‬ 203 00:13:19,465 --> 00:13:23,135 ‫مع الشمامسة و"فيل ديمارز"‬ ‫رئيس كنائس "هارموني آند هوب".‬ 204 00:13:23,219 --> 00:13:25,513 ‫- أجل، أعرف بهذا الشأن.‬ ‫- حقاً؟‬ 205 00:13:25,596 --> 00:13:28,516 ‫أجل. أخبرتني "غرايس" صباح اليوم.‬ 206 00:13:29,266 --> 00:13:32,478 ‫إذن لم تجبريننا على الاستماع إليك‬ 207 00:13:32,561 --> 00:13:35,105 ‫بينما تعرفين جيداً ما نريده؟‬ 208 00:13:35,189 --> 00:13:37,316 ‫ما عرفته الآن بوضوح يا "كوني"،‬ 209 00:13:38,192 --> 00:13:40,528 ‫أنك تتآمرين ضدي،‬ 210 00:13:40,611 --> 00:13:44,490 ‫تتآمرين ضدنا، بخبث "يهوذا" الغادر.‬ 211 00:13:45,324 --> 00:13:47,826 ‫وإن عرف رعية هذه الكنيسة‬ 212 00:13:47,910 --> 00:13:51,372 ‫تحديداً كيف دبرت خيانتنا،‬ 213 00:13:51,705 --> 00:13:55,417 ‫فسيلقون بك من فوق سطح هذه الكنيسة.‬ 214 00:13:55,501 --> 00:13:58,420 ‫إذن، فلتخبري صديقك "فيل ديمارز"‬ 215 00:13:58,504 --> 00:14:01,757 ‫بأنك كنت تحرضين على شيء‬ ‫أكبر منك بكثير ولا شأن لك به.‬ 216 00:14:03,759 --> 00:14:04,593 ‫"ميستي"؟‬ 217 00:14:06,762 --> 00:14:07,638 ‫السيدة الأولى.‬ 218 00:14:14,353 --> 00:14:15,646 ‫ما هذا؟‬ 219 00:14:15,729 --> 00:14:18,691 ‫قائمة تظلمات ترجع إلى تاريخ سفر "التكوين"؟‬ 220 00:14:18,899 --> 00:14:20,025 ‫إنه التماس.‬ 221 00:14:21,068 --> 00:14:24,405 ‫كما سترين، إنه موقّع من أكثر من ألفي عضو.‬ 222 00:14:25,197 --> 00:14:28,993 ‫ينادي بتقاعدكما فوراً أنت والأسقف.‬ 223 00:14:29,368 --> 00:14:34,206 ‫كما يطالب باستفتاء على مستوى الكنيسة‬ ‫بشأن الانضمام إلى كنائس "هارموني آند هوب".‬ 224 00:14:36,125 --> 00:14:37,626 ‫أهكذا تُدار شؤون الكنيسة الآن؟‬ 225 00:14:37,710 --> 00:14:42,506 ‫منذ متى يهتم أي منكما‬ ‫بكيفية إدارة شؤون الكنيسة؟‬ 226 00:14:43,632 --> 00:14:47,678 ‫لقد جررتما عقيدة وسمعة‬ 227 00:14:47,761 --> 00:14:49,930 ‫الآلاف من أعضائنا‬ 228 00:14:50,014 --> 00:14:53,726 ‫في الوحل طوال أكثر من 40 عاماً.‬ 229 00:14:53,809 --> 00:14:57,730 ‫بصفتي رئيسة مجلس الشمامسة هذا، أقول كفى.‬ 230 00:14:59,481 --> 00:15:01,400 ‫ليست مسألة شخصية يا "ماي".‬ 231 00:15:16,874 --> 00:15:18,709 ‫قولي عني ما تريدين.‬ 232 00:15:19,335 --> 00:15:21,503 ‫أعترف بأن وقت التنحي قد حان.‬ 233 00:15:22,588 --> 00:15:24,715 ‫- لكنها لم تستحق ذلك.‬ ‫- أيها الأسقف...‬ 234 00:15:25,716 --> 00:15:28,969 ‫لأول مرة في تاريخ هذه الكنيسة،‬ 235 00:15:29,762 --> 00:15:33,223 ‫نعمل من أجل ما يستحقه الأعضاء.‬ 236 00:15:33,307 --> 00:15:37,144 ‫ومما أعرفه عن "هارموني آند هوب"،‬ ‫أنا واثق من أنهم سينالون ما يستحقون.‬ 237 00:15:38,812 --> 00:15:42,900 ‫يأخذ هؤلاء المحتالين كل دولار ممكن‬ ‫من الكنائس المنتمية إلى منظمتهم.‬ 238 00:15:45,361 --> 00:15:46,195 ‫وأيضاً...‬ 239 00:15:47,112 --> 00:15:48,364 ‫لا أستبعد مطلقاً...‬ 240 00:15:50,532 --> 00:15:55,120 ‫أن يكون من المقرر أن تتقاضى "كوني" شيكاً‬ ‫بمجرد توقيع العقد.‬ 241 00:15:55,204 --> 00:15:57,873 ‫أيها الأسقف، يمكنك الاعتراض، لكنك لن تفوز.‬ 242 00:15:59,249 --> 00:16:02,086 ‫حان وقت التغيير.‬ 243 00:16:02,503 --> 00:16:03,754 ‫نتفق على ذلك.‬ 244 00:16:05,464 --> 00:16:07,007 ‫سأراكم جميعاً في الكنيسة.‬ 245 00:16:19,395 --> 00:16:22,064 ‫واتصلت مرة أخرى تلك السيدة‬ ‫من مصلحة الضرائب.‬ 246 00:16:23,315 --> 00:16:26,318 ‫سأتصل بها غداً.‬ ‫لم أعد أحتمل المزيد من الضغوط اليوم.‬ 247 00:16:28,320 --> 00:16:29,655 ‫لم يكن الطبيب مخطئاً.‬ 248 00:16:29,738 --> 00:16:32,032 ‫منذ الأمس، أشعر بشيء...‬ 249 00:16:32,950 --> 00:16:33,784 ‫لا أعرف.‬ 250 00:16:34,118 --> 00:16:35,703 ‫جيد. لا تزال هنا.‬ 251 00:16:46,422 --> 00:16:48,090 ‫هل أنت ذاهب إلى منزل "بيرسي"؟‬ 252 00:16:49,091 --> 00:16:49,925 ‫أجل.‬ 253 00:16:50,467 --> 00:16:51,468 ‫وأنت؟‬ 254 00:16:52,511 --> 00:16:53,429 ‫في الواقع، أنا...‬ 255 00:16:54,471 --> 00:16:56,015 ‫أجل، كنت أهم بالرحيل.‬ 256 00:16:56,348 --> 00:16:57,349 ‫أجل.‬ 257 00:16:58,767 --> 00:16:59,685 ‫يوم حافل، صحيح؟‬ 258 00:17:03,313 --> 00:17:04,523 ‫ماذا؟‬ 259 00:17:05,315 --> 00:17:07,317 ‫هل تود المجيء إلى المنزل لتناول العشاء؟‬ 260 00:17:07,985 --> 00:17:08,819 ‫سأطهو.‬ 261 00:17:14,408 --> 00:17:15,284 ‫بكل سرور.‬ 262 00:17:18,328 --> 00:17:21,498 ‫- من سيدير "كالفاري"؟‬ ‫- في الوقت الراهن، "جيجي".‬ 263 00:17:22,166 --> 00:17:23,792 ‫من سيكون شريكها؟‬ 264 00:17:24,126 --> 00:17:26,837 ‫لا أعرف. ولم نتحدث بعد.‬ 265 00:17:26,920 --> 00:17:29,923 ‫يجب أن يكون أنت، أليس كذلك؟‬ ‫كنت ستطلب مشاركة أمك.‬ 266 00:17:31,133 --> 00:17:34,053 ‫- ما مصلحتك في ذلك؟‬ ‫- سأتقاضى منك نفقة الطفل.‬ 267 00:17:35,345 --> 00:17:36,305 ‫أتجد هذا مضحكاً؟‬ 268 00:17:36,597 --> 00:17:38,724 ‫دعني أخبرك بشيء.‬ ‫سواءً بقينا متزوجين أم لا،‬ 269 00:17:38,807 --> 00:17:41,643 ‫ما زلت أم ولديك، ولي مصالح‬ 270 00:17:41,727 --> 00:17:43,479 ‫فيما تفعل وما لا تفعل.‬ 271 00:17:43,771 --> 00:17:45,105 ‫أظن أنك على حق.‬ 272 00:17:45,314 --> 00:17:46,732 ‫أجل. أتعرف؟‬ 273 00:17:47,441 --> 00:17:49,651 ‫اسمع، في الوقت الراهن، لنبقَ معاً.‬ 274 00:17:51,236 --> 00:17:52,613 ‫- بهذه البساطة؟‬ ‫- أجل.‬ 275 00:17:52,905 --> 00:17:54,990 ‫لن تعرف كيف تغتنم هذه الفرصة‬ 276 00:17:55,074 --> 00:17:57,910 ‫من دون أن أكون إلى جانبك لأرشدك.‬ ‫الآن أرى ذلك.‬ 277 00:17:58,243 --> 00:18:01,038 ‫حسناً، لحظة واحدة. إذن، الآن لن نُطلق؟‬ 278 00:18:01,121 --> 00:18:02,456 ‫لم أقل إننا سنُطلق.‬ 279 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 ‫قلت إنني لا أعرف.‬ 280 00:18:05,250 --> 00:18:06,085 ‫الآن عرفت.‬ 281 00:18:07,294 --> 00:18:08,253 ‫حسناً، إذن.‬ 282 00:18:08,879 --> 00:18:12,049 ‫إلى متى ستبقى "جيجي" في ذلك المنصب‬ ‫في تصورك؟‬ 283 00:18:12,132 --> 00:18:16,178 ‫متى تتسرع بقول شيء ضدهم، فيفصلونها؟‬ 284 00:18:16,762 --> 00:18:20,349 ‫وكنائس "هارموني آند هوب" صفقة ضخمة.‬ 285 00:18:20,808 --> 00:18:23,310 ‫"بوب ويتمور"، المسؤول عن المنظمة بأكملها،‬ 286 00:18:23,393 --> 00:18:25,145 ‫واحد من أغنى الرجال في "أمريكا".‬ 287 00:18:26,647 --> 00:18:28,315 ‫هذه فرصة.‬ 288 00:18:29,066 --> 00:18:30,651 ‫بل إنها أكبر من كنيسة "تريامف".‬ 289 00:18:34,613 --> 00:18:35,823 ‫إلام تنظر؟‬ 290 00:18:36,990 --> 00:18:37,825 ‫إليك.‬ 291 00:18:39,076 --> 00:18:40,452 ‫لم تنظر إلي؟‬ 292 00:18:45,249 --> 00:18:46,959 ‫أجل. أعرف. اقتربي.‬ 293 00:18:47,042 --> 00:18:48,544 ‫- لا.‬ ‫- اقتربي أيتها المجنونة.‬ 294 00:18:49,378 --> 00:18:50,212 ‫ماذا؟‬ 295 00:18:50,963 --> 00:18:51,797 ‫ماذا؟‬ 296 00:18:55,175 --> 00:18:58,303 ‫- متى يعود الولدان إلى المنزل؟‬ ‫- بعد أكثر من ساعة.‬ 297 00:18:58,929 --> 00:19:00,347 ‫لا أعرف لما تسأل.‬ 298 00:19:06,311 --> 00:19:07,229 ‫"جاكوب".‬ 299 00:19:08,522 --> 00:19:09,731 ‫ماذا تفعل؟‬ 300 00:19:09,815 --> 00:19:10,941 ‫لا شيء.‬ 301 00:19:12,484 --> 00:19:14,111 ‫سترين ما سأفعله.‬ 302 00:19:15,279 --> 00:19:16,738 ‫يا إلهي، لا.‬ 303 00:19:16,822 --> 00:19:17,739 ‫"جاكوب".‬ 304 00:19:40,637 --> 00:19:41,555 ‫"جيمس".‬ 305 00:19:42,681 --> 00:19:43,599 ‫أجل يا عزيزتي؟‬ 306 00:19:47,227 --> 00:19:48,979 ‫يجب أن أخبرك بشيء.‬ 307 00:19:50,647 --> 00:19:52,441 ‫يعلم الرب أنني لا أريد.‬ 308 00:19:53,400 --> 00:19:56,987 ‫لكنني إن لم أخبرك،‬ ‫فستعرف حتماً من "غرايس".‬ 309 00:19:58,071 --> 00:20:00,490 ‫- هل يتعلق الأمر بـ"هارموني آند هوب"؟‬ ‫- يا ليت.‬ 310 00:20:09,875 --> 00:20:10,709 ‫"غرايس"...‬ 311 00:20:11,585 --> 00:20:13,420 ‫ابنة "ليونيل".‬ 312 00:20:29,937 --> 00:20:31,313 ‫الآن أصبحنا متعادلين.‬ 313 00:20:34,483 --> 00:20:35,359 ‫أهذا كل شيء؟‬ 314 00:20:37,361 --> 00:20:38,946 ‫أهذا كل ما ستقوله لي؟‬ 315 00:20:39,029 --> 00:20:42,032 ‫إنني أخبرك بأفظع أسرار حياتي.‬ 316 00:20:42,115 --> 00:20:44,034 ‫أهذا كل شيء؟ ألن تقول شيئاً آخر؟‬ 317 00:20:44,117 --> 00:20:45,327 ‫لكنه ليس فظيعاً، صحيح؟‬ 318 00:20:50,666 --> 00:20:51,541 ‫لا.‬ 319 00:20:52,918 --> 00:20:54,461 ‫ولا يُعقل أن تخسريني بسببه.‬ 320 00:20:57,881 --> 00:20:59,633 ‫وقد طردتني من المنزل بالفعل.‬ 321 00:21:02,427 --> 00:21:04,179 ‫يبدو أن هذا صحيح.‬ 322 00:21:05,264 --> 00:21:06,181 ‫يا إلهي.‬ 323 00:21:07,224 --> 00:21:08,809 ‫إذن، ماذا تريدينني أن أقول؟‬ 324 00:21:19,861 --> 00:21:22,698 ‫من فضلك... هلا تعود إلى المنزل؟‬ 325 00:21:30,330 --> 00:21:31,415 ‫بشرط واحد.‬ 326 00:21:32,874 --> 00:21:37,462 ‫هذا الشك والخزي الذي تشعرين به حيال...‬ ‫نسب "غراس".‬ 327 00:21:37,546 --> 00:21:38,630 ‫ماذا عنه؟‬ 328 00:21:40,257 --> 00:21:43,176 ‫أهذا سبب تعصبك ضدها منذ يوم ولادتها؟‬ 329 00:21:43,260 --> 00:21:45,929 ‫لا أعرف. هذا بالإضافة إلى...‬ 330 00:21:46,513 --> 00:21:47,889 ‫عنادها الشديد.‬ 331 00:21:47,973 --> 00:21:51,852 ‫إذن من الأفضل أن تعترفي بالتشابه الشديد‬ ‫بينك وبين ابنتك.‬ 332 00:21:54,855 --> 00:21:56,189 ‫نحن متشابهتان بعض الشيء.‬ 333 00:21:58,567 --> 00:21:59,568 ‫إذن، عالجي العلاقة.‬ 334 00:22:01,737 --> 00:22:03,030 ‫هلا تجلسين معها...‬ 335 00:22:04,323 --> 00:22:05,782 ‫وتعالجين علاقتكما، من فضلك؟‬ 336 00:22:08,368 --> 00:22:11,038 ‫لا جدوى من عودتي للإقامة في هذا المنزل‬ 337 00:22:11,121 --> 00:22:12,497 ‫إن لم نستطع أن نعيش كلنا...‬ 338 00:22:13,415 --> 00:22:14,416 ‫كعائلة.‬ 339 00:22:15,167 --> 00:22:16,418 ‫عائلة حقيقية.‬ 340 00:22:18,628 --> 00:22:19,671 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 341 00:22:27,471 --> 00:22:28,305 ‫أجل.‬ 342 00:22:35,395 --> 00:22:36,313 ‫أجل.‬ 343 00:22:37,773 --> 00:22:38,690 ‫أجل.‬ 344 00:22:48,200 --> 00:22:50,452 ‫اسمعي يا حبيبتي،‬ ‫احزمي حقيبتك وقابلينا هناك.‬ 345 00:22:50,535 --> 00:22:52,412 ‫مكان يُسمى "ويندسور إير سنتر".‬ 346 00:22:52,871 --> 00:22:56,625 ‫وجدت "روشيل" رجلاً يستطيع أن يطير بنا‬ ‫إلى "بورتوريكو"، من دون أن يطرح أسئلة.‬ 347 00:22:56,708 --> 00:22:59,461 ‫من هناك، سنصل إلى "كانكون" بسهولة.‬ 348 00:23:00,295 --> 00:23:03,423 ‫"بايسي"، كم مرة سأقول لك؟‬ 349 00:23:03,757 --> 00:23:04,591 ‫لا.‬ 350 00:23:05,050 --> 00:23:07,177 ‫كف عن الاتصال بي من فضلك.‬ 351 00:23:07,469 --> 00:23:08,470 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 352 00:23:09,262 --> 00:23:12,933 ‫هل تهربين وتعودين إلى عشيقك؟‬ ‫لا يريدك "جاكوب غرينليف".‬ 353 00:23:13,016 --> 00:23:13,934 ‫"بايسي"، اسمع.‬ 354 00:23:14,768 --> 00:23:17,437 ‫أبرمت صفقة ممتازة‬ ‫مع مكتب المباحث الفيدرالية.‬ 355 00:23:18,063 --> 00:23:21,525 ‫ولن أُسجن. لا أستطيع إهدار تلك الفرصة.‬ 356 00:23:21,900 --> 00:23:25,028 ‫ماذا ستفعلين لتحصلي على المال؟‬ ‫معنا حقيبة سفر ملأى بالنقود.‬ 357 00:23:25,237 --> 00:23:26,905 ‫يجب أن ترد تلك النقود.‬ 358 00:23:26,988 --> 00:23:29,741 ‫بربك يا حبيبتي. إنها هبة من الرب.‬ ‫لو أرادها، فليأخذها.‬ 359 00:23:29,825 --> 00:23:32,119 ‫وإلا ستبقى مع العم "بايسي".‬ 360 00:23:35,330 --> 00:23:36,581 ‫لماذا تريدني؟‬ 361 00:23:37,290 --> 00:23:38,333 ‫لماذا في تصورك؟‬ 362 00:23:38,416 --> 00:23:39,334 ‫"(جايمي بلوم)"‬ 363 00:23:39,417 --> 00:23:41,336 ‫أنت فتاتي الحسناء.‬ 364 00:23:44,798 --> 00:23:46,049 ‫"بايسي"، وداعاً.‬ 365 00:23:46,133 --> 00:23:48,343 ‫مهلاً يا حبيبتي، لا تغلقي الخط الآن.‬ 366 00:23:49,052 --> 00:23:50,846 ‫لن أتخلى عنك. ألا تعرفين ذلك؟‬ 367 00:23:50,929 --> 00:23:55,559 ‫لكنني أعرف متى تكون الصلاة والصوم مجديين‬ ‫أكثر من التوسل والتضرع. أعرف.‬ 368 00:23:58,270 --> 00:24:01,231 ‫أعرف أنني سأراك مرة أخرى،‬ ‫لذا سأقول فقط، "إلى اللقاء".‬ 369 00:24:01,731 --> 00:24:03,066 ‫بالأسبانية هذا يعني...‬ 370 00:24:03,150 --> 00:24:04,651 ‫وداعاً يا "بايسي".‬ 371 00:24:08,822 --> 00:24:12,159 ‫لكل رجل امرأة.‬ ‫أقسم أن تكون تلك الحسناء لي.‬ 372 00:24:12,242 --> 00:24:14,703 ‫ستستغرق بعض الوقت حتى تتذكر فحسب.‬ 373 00:24:15,078 --> 00:24:16,037 ‫كم الحساب؟‬ 374 00:24:17,205 --> 00:24:18,290 ‫40 دولاراً و17 سنتاً.‬ 375 00:24:19,040 --> 00:24:19,958 ‫رائع.‬ 376 00:24:20,041 --> 00:24:21,793 ‫17 هو رقمي المفضل.‬ 377 00:24:21,877 --> 00:24:24,462 ‫ألهمني الرب إياه‬ ‫على مائدة القمار لأستخدمه.‬ 378 00:24:24,880 --> 00:24:26,173 ‫لم يخذلني مرة واحدة.‬ 379 00:24:26,256 --> 00:24:27,215 ‫الخانة السوداء 17.‬ 380 00:24:27,507 --> 00:24:28,800 ‫تفضل 40 دولاراً.‬ 381 00:24:31,344 --> 00:24:34,598 ‫شكراً يا أخي،‬ ‫ألم يكن في جيبك سوى تلك العملات؟‬ 382 00:24:41,646 --> 00:24:42,731 ‫أليس هذا غريباً؟‬ 383 00:24:44,357 --> 00:24:45,817 ‫هذه أقدار الرب.‬ 384 00:24:48,153 --> 00:24:51,615 ‫من الأفضل أن تمنح هذا الرجل تخفيضاً.‬ ‫ستحل عليه بركة قريبة.‬ 385 00:25:07,505 --> 00:25:08,465 ‫قودي السيارة.‬ 386 00:25:08,673 --> 00:25:11,509 ‫- هل أحضرت لي شراب الـ"جن"؟‬ ‫- هل أنت صماء يا امرأة؟ قودي.‬ 387 00:25:22,479 --> 00:25:24,981 ‫احترامي لمكتب النائب العام‬ 388 00:25:25,065 --> 00:25:28,526 ‫وأهالي "ممفيس" يدعوني‬ ‫إلى تسليم زمام القيادة إلى شخص‬ 389 00:25:28,610 --> 00:25:30,695 ‫يستطيع أن يمنح المهمة كل...‬ 390 00:25:30,779 --> 00:25:33,448 ‫- أسمعت عن "ويستون برايس"؟‬ ‫- المتهم بالتحرش الجنسي؟‬ 391 00:25:33,865 --> 00:25:35,533 ‫بواسطة الكثير من النساء.‬ 392 00:25:35,784 --> 00:25:39,037 ‫- هذا سيفيد قضية "كورالي"، صحيح؟‬ ‫- بالتأكيد سيفيدها.‬ 393 00:25:39,412 --> 00:25:41,873 ‫لن يجدوا شخصاً أسوأ منه ليحل محله.‬ 394 00:25:42,999 --> 00:25:44,459 ‫قلت إنك تحمل لي خبراً ساراً؟‬ 395 00:25:45,835 --> 00:25:47,796 ‫- 3 ملايين دولار؟‬ ‫- أجل.‬ 396 00:25:47,879 --> 00:25:50,340 ‫قرأ المحامي الوصية، حتى وصل إلى اسمك.‬ 397 00:25:50,423 --> 00:25:52,467 ‫نظر إلي قائلاً، "من هي (غرايس غرينليف)؟"‬ 398 00:25:53,134 --> 00:25:54,302 ‫ماذا ترك لك؟‬ 399 00:25:54,761 --> 00:25:55,595 ‫لا شيء.‬ 400 00:25:56,930 --> 00:25:58,431 ‫لا شيء؟ حقاً يا "آرون"؟‬ 401 00:25:59,015 --> 00:25:59,891 ‫ولا سنتاً واحداً.‬ 402 00:26:00,267 --> 00:26:01,184 ‫هل تريد نقودي؟‬ 403 00:26:01,977 --> 00:26:05,146 ‫بصراحة، شعور غريب أن أقول إنها نقودي،‬ ‫لأنها ليست نقودي.‬ 404 00:26:05,522 --> 00:26:08,441 ‫لا، لقد رفض أن يمنحني احترامه أو حبه.‬ 405 00:26:08,525 --> 00:26:09,734 ‫لا أريد نقوده.‬ 406 00:26:11,569 --> 00:26:13,321 ‫كلام مسيحي حقيقي.‬ 407 00:26:15,156 --> 00:26:18,285 ‫معرفتك كأخ تساوي أكثر بكثير من هذه النقود.‬ 408 00:26:18,368 --> 00:26:20,328 ‫سأحاول أن أكون جديراً بتلك الثقة.‬ 409 00:26:20,537 --> 00:26:21,871 ‫هذا ليس ضرورياً.‬ 410 00:26:23,164 --> 00:26:24,124 ‫أنت من العائلة.‬ 411 00:26:26,793 --> 00:26:27,669 ‫"غرايس".‬ 412 00:26:30,547 --> 00:26:31,506 ‫سآتي على الفور.‬ 413 00:26:32,090 --> 00:26:33,550 ‫سأكون في قاعة الانتظار.‬ 414 00:26:36,678 --> 00:26:37,929 ‫- معذرة.‬ ‫- أجل.‬ 415 00:26:41,433 --> 00:26:44,185 ‫في الأحوال العادية،‬ ‫تكون هذه المقابلة هي الفيصل للتعيين.‬ 416 00:26:44,269 --> 00:26:47,272 ‫لكن أشاد بك "فيل" بالفعل.‬ 417 00:26:48,481 --> 00:26:52,777 ‫فدعيين أقول إنه لا توجد كنيسة في العالم‬ ‫يا "غرايس"،‬ 418 00:26:52,861 --> 00:26:54,738 ‫على الأقل تتبع المذهب البروتستانتي...‬ 419 00:26:55,613 --> 00:26:56,865 ‫تضاهي "هارموني آند هوب".‬ 420 00:26:57,490 --> 00:27:01,161 ‫مئات الكنائس في عشرات الدول،‬ 421 00:27:01,453 --> 00:27:05,498 ‫أشخاص من كل بقاع الأرض:‬ ‫سود وسمر وبيض وصفر.‬ 422 00:27:05,582 --> 00:27:06,624 ‫كل الأجناس.‬ 423 00:27:08,710 --> 00:27:11,463 ‫سر نجاحها... هو الاحترام.‬ 424 00:27:12,339 --> 00:27:13,506 ‫لكلمة الرب.‬ 425 00:27:14,591 --> 00:27:16,760 ‫لكل عباد الرب.‬ 426 00:27:18,053 --> 00:27:21,639 ‫علمت بأنك قد تعاقدت مؤخراً‬ ‫على الإنابة لمدة عام، صحيح؟‬ 427 00:27:23,350 --> 00:27:25,560 ‫هذا صحيح، لكن لا يزال لدينا بضعة...‬ 428 00:27:25,643 --> 00:27:27,437 ‫لا، أوشكنا على الانتهاء.‬ 429 00:27:30,940 --> 00:27:32,901 ‫سمعت بأنك رسولة.‬ 430 00:27:34,819 --> 00:27:37,113 ‫تحتاج الكنيسة إلى المزيد من أمثالك.‬ 431 00:27:38,531 --> 00:27:42,869 ‫لكن ما سنحتاج إليه منك‬ ‫هذا العام يا "غرايس" هو صوتك.‬ 432 00:27:44,996 --> 00:27:48,208 ‫صوت يستطيع توحيد هذه الأبرشية.‬ 433 00:27:49,125 --> 00:27:50,835 ‫صوت يستطيع الجمع...‬ 434 00:27:50,919 --> 00:27:54,214 ‫أشعر دائماً بالسخافة حين أقولها،‬ ‫لكنها الحقيقة.‬ 435 00:27:54,714 --> 00:27:56,132 ‫بين التناغم والأمل،‬ 436 00:27:56,841 --> 00:27:58,760 ‫مع كل الكنائس الأخرى‬ 437 00:27:59,511 --> 00:28:01,971 ‫في عائلتنا المؤمنة حول العالم.‬ 438 00:28:06,559 --> 00:28:07,560 ‫"غرايس"...‬ 439 00:28:08,937 --> 00:28:10,855 ‫هل أنت جاهزة لتكوني ذلك الصوت؟‬ 440 00:28:36,840 --> 00:28:37,757 ‫ألديك بعض الوقت؟‬ 441 00:28:38,258 --> 00:28:40,844 ‫للقس الجديدة لزمالة "كالفاري"؟‬ ‫بالطبع لدي وقت.‬ 442 00:28:42,804 --> 00:28:45,932 ‫قابلت "بوب ويتمور" للتو، رئيس المذهب.‬ 443 00:28:46,015 --> 00:28:47,892 ‫- لا تثقي به.‬ ‫- لا أثق به.‬ 444 00:28:47,976 --> 00:28:52,147 ‫يجب أن تعتبري "هارموني"... جيش الغزاة.‬ 445 00:28:52,814 --> 00:28:56,609 ‫بمجرد خروج "كوني" وفريقها،‬ ‫يمكنك استعادة حريتك.‬ 446 00:28:56,860 --> 00:28:57,694 ‫نحن؟‬ 447 00:28:58,319 --> 00:28:59,904 ‫- يمكننا...‬ ‫- لا يا "جيجي"!‬ 448 00:29:00,613 --> 00:29:01,489 ‫لقد اكتفيت.‬ 449 00:29:02,615 --> 00:29:06,745 ‫هذا الموسم الأخير المحمل بالأحزان‬ ‫قد كلفني الكثير من الخسائر.‬ 450 00:29:07,495 --> 00:29:09,664 ‫ربما هي خسائر أكبر مما تصورت.‬ 451 00:29:16,254 --> 00:29:17,172 ‫أبي.‬ 452 00:29:17,255 --> 00:29:18,131 ‫أجل؟‬ 453 00:29:19,132 --> 00:29:20,675 ‫سيبدو كلامي غريباً.‬ 454 00:29:25,221 --> 00:29:26,097 ‫ماذا؟‬ 455 00:29:26,848 --> 00:29:27,724 ‫أنا...‬ 456 00:29:29,476 --> 00:29:32,604 ‫حصلت على بعض النقود.‬ ‫أريدك أن تأخذها لتسدد دينك لمصلحة الضرائب.‬ 457 00:29:32,687 --> 00:29:35,940 ‫- لا بد أنه مبلغ كبير.‬ ‫- إنه مبلغ كبير. لا أحتاج إليه.‬ 458 00:29:38,818 --> 00:29:40,570 ‫ما مصدر هذه النقود يا "جيجي"؟‬ 459 00:29:43,948 --> 00:29:45,700 ‫قل إنك ستقبلها فحسب، أرجوك.‬ 460 00:29:46,075 --> 00:29:48,828 ‫أريد أن أساعدك وأريد أن تنتهي هذه الورطة.‬ 461 00:29:49,287 --> 00:29:50,497 ‫"جيجي".‬ 462 00:29:50,955 --> 00:29:51,831 ‫أجل؟‬ 463 00:29:52,624 --> 00:29:53,875 ‫في هذه العائلة...‬ 464 00:29:54,959 --> 00:29:57,253 ‫لا نعيش بقانون الدم، بل نعيش بقانون الروح.‬ 465 00:29:59,339 --> 00:30:00,757 ‫وبروحك...‬ 466 00:30:02,091 --> 00:30:03,343 ‫أنت ابنتي.‬ 467 00:30:05,220 --> 00:30:06,638 ‫ابنتي الحبيبة.‬ 468 00:30:07,931 --> 00:30:09,265 ‫وستظلين كذلك دائماً.‬ 469 00:30:17,148 --> 00:30:17,982 ‫أبي.‬ 470 00:30:41,631 --> 00:30:43,800 ‫كما تعرفون حتماً،‬ 471 00:30:44,259 --> 00:30:46,135 ‫هذا آخر يوم أحد ألقي فيه موعظة.‬ 472 00:30:47,595 --> 00:30:50,390 ‫الأسبوع القادم ستعتلي المنبر القس "غرايس".‬ 473 00:30:51,182 --> 00:30:55,270 ‫هذا الجمع العريق سينضوي بأكمله‬ ‫تحت جناح "هارموني آند هوب"،‬ 474 00:30:55,603 --> 00:30:58,147 ‫وهي عائلة نفخر بالانضمام إليها.‬ 475 00:31:11,870 --> 00:31:13,913 ‫أريد اليوم أن أتحدث عن "موسى".‬ 476 00:31:16,332 --> 00:31:19,419 ‫رجل مؤمن، لكنه ليس معصوماً.‬ 477 00:31:22,463 --> 00:31:27,010 ‫حُرم من دخول أرض الحليب والعسل‬ ‫التي قاد إليها شعبه.‬ 478 00:31:29,596 --> 00:31:35,101 ‫ماذا فعل "موسى"‬ ‫ليستحق هذا العقاب الرباني...‬ 479 00:31:37,061 --> 00:31:42,150 ‫إذ جعله الرب يشهد من فوق جبل‬ ‫شعبه وهو يعبر نهر "الأردن"؟‬ 480 00:31:46,529 --> 00:31:47,655 ‫تخاذل...‬ 481 00:31:49,324 --> 00:31:50,783 ‫في إيمانه بالرب.‬ 482 00:31:54,120 --> 00:31:56,414 ‫لطالما ظننت أن "موسى" كان يشعر بالغضب.‬ 483 00:31:57,123 --> 00:31:57,999 ‫بالحزن.‬ 484 00:32:00,418 --> 00:32:02,754 ‫وكأن الرب قد ظلمه.‬ 485 00:32:04,130 --> 00:32:06,966 ‫لكنني أعرف اليوم أن "موسى" قد شعر بالفخر‬ 486 00:32:07,592 --> 00:32:09,010 ‫لدى وقوفه فوق ذلك الجبل.‬ 487 00:32:10,720 --> 00:32:14,807 ‫لأن كل رجل وامرأة وطفل‬ 488 00:32:15,391 --> 00:32:16,976 ‫عبر ذلك النهر...‬ 489 00:32:18,478 --> 00:32:19,646 ‫كان معروفاً لدى "موسى".‬ 490 00:32:21,189 --> 00:32:22,649 ‫كان يعرف كفاحهم.‬ 491 00:32:23,775 --> 00:32:29,572 ‫كان يعرف مواطن القوة في كل منهم‬ ‫والتي أهلتهم لنيل ذلك المجد بجدارة.‬ 492 00:32:39,123 --> 00:32:40,166 ‫وأعرف...‬ 493 00:32:41,209 --> 00:32:42,585 ‫أنه شعر بالامتنان.‬ 494 00:32:48,841 --> 00:32:50,259 ‫شعر بالامتنان...‬ 495 00:32:51,761 --> 00:32:53,805 ‫لأنه عاش تلك المغامرة أصلاً.‬ 496 00:32:53,888 --> 00:32:54,806 ‫هذا صحيح.‬ 497 00:33:43,521 --> 00:33:44,772 ‫"زمالة (كالفاري)"‬ 498 00:33:49,193 --> 00:33:51,612 ‫- أبي؟ ما الخطب؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 499 00:33:51,696 --> 00:33:52,572 ‫أبي؟‬ 500 00:33:53,573 --> 00:33:54,782 ‫أعتقد أنه قلبي.‬ 501 00:33:54,866 --> 00:33:56,743 ‫- جدي.‬ ‫- اتصلوا بالنجدة.‬ 502 00:33:57,076 --> 00:33:58,119 ‫لا.‬ 503 00:33:58,202 --> 00:33:59,954 ‫- لا جدوى.‬ ‫- أسرعوا.‬ 504 00:34:00,413 --> 00:34:01,789 ‫"جيمس"، ماذا تقول؟‬ 505 00:34:02,457 --> 00:34:05,334 ‫أعطاني الرب رؤيا‬ 506 00:34:05,960 --> 00:34:08,713 ‫رأيت فيها موتي.‬ 507 00:34:09,422 --> 00:34:11,049 ‫- نحتاج إلى سيارة إسعاف.‬ ‫- هذه...‬ 508 00:34:11,591 --> 00:34:12,550 ‫هذه هي اللحظة.‬ 509 00:34:12,633 --> 00:34:14,177 ‫- لا.‬ ‫- ليست هي!‬ 510 00:34:14,719 --> 00:34:16,679 ‫هل تسمعني يا "جيمس"؟ ليست هي.‬ 511 00:34:18,222 --> 00:34:19,265 ‫أحبك.‬ 512 00:34:19,682 --> 00:34:21,267 ‫أنا أيضاً أحبك.‬ 513 00:34:21,726 --> 00:34:22,935 ‫أحبك حباً جماً.‬ 514 00:34:23,019 --> 00:34:24,312 ‫- "جيمس".‬ ‫- لا.‬ 515 00:34:24,395 --> 00:34:25,480 ‫- لا، لا ترحل.‬ ‫- أبي.‬ 516 00:34:25,980 --> 00:34:26,814 ‫أبي!‬ 517 00:34:27,315 --> 00:34:28,316 ‫نحن نحبك.‬ 518 00:34:28,399 --> 00:34:30,234 ‫- أبي، لا ترحل.‬ ‫- "جيمس".‬ 519 00:34:30,318 --> 00:34:31,694 ‫أرجوك يا أبي.‬ 520 00:34:31,778 --> 00:34:33,404 ‫ابقَ معنا.‬ 521 00:34:33,696 --> 00:34:35,656 ‫ابقَ معنا.‬ 522 00:34:46,626 --> 00:34:49,378 ‫هل أرحل لمدة شهر فينقلب كل شيء‬ ‫رأساً على عقب؟‬ 523 00:34:50,546 --> 00:34:54,926 ‫أجل، اتضح أنك سر تماسك كل شيء هنا.‬ 524 00:34:55,885 --> 00:34:57,011 ‫لم أشك في ذلك يوماً.‬ 525 00:34:58,596 --> 00:34:59,722 ‫ماذا ستفعلين الآن؟‬ 526 00:35:01,265 --> 00:35:02,266 ‫سأخضع إلى علاج نفسي.‬ 527 00:35:02,850 --> 00:35:05,812 ‫سأحاول فهم سبب إهداري لكل هذا الوقت‬ 528 00:35:05,895 --> 00:35:08,356 ‫على حبيبي الحقير ذاك.‬ 529 00:35:09,857 --> 00:35:10,733 ‫خطة جيدة.‬ 530 00:35:11,109 --> 00:35:11,943 ‫أجل.‬ 531 00:35:12,026 --> 00:35:15,696 ‫ثم سألتحق بمقرر خاص مكثف‬ ‫لأستطيع التخرج في الوقت الصحيح.‬ 532 00:35:16,823 --> 00:35:19,659 ‫ولو سمحوا لي،‬ ‫سأخوض اختبارات الأداء في جامعة "نيو سكول".‬ 533 00:35:21,786 --> 00:35:23,204 ‫- في "نيويورك"؟‬ ‫- أجل.‬ 534 00:35:23,663 --> 00:35:27,208 ‫ألا تعرفين أنني ساحرة ومضحكة؟‬ 535 00:35:27,625 --> 00:35:29,377 ‫أفكر في استغلال موهبتي في عمل نافع.‬ 536 00:35:30,128 --> 00:35:31,838 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل.‬ 537 00:35:32,171 --> 00:35:34,590 ‫- تأملي حالنا.‬ ‫- فليتأملوا حالنا.‬ 538 00:35:37,635 --> 00:35:40,179 ‫هل يمكننا أن نعقد اتفاقاً لا يُنقض...‬ 539 00:35:41,389 --> 00:35:46,519 ‫بأننا أينما ذهبنا ومهما فعلنا...‬ ‫لا نتخاصم أبداً مرة أخرى؟‬ 540 00:35:46,602 --> 00:35:47,478 ‫اتفقنا.‬ 541 00:35:51,232 --> 00:35:52,733 ‫- حسناً، هيا بنا.‬ ‫- حسناً.‬ 542 00:35:58,823 --> 00:35:59,699 ‫شكراً يا أمي.‬ 543 00:36:00,700 --> 00:36:02,368 ‫علام تتآمران؟‬ 544 00:36:03,578 --> 00:36:04,996 ‫سيعود أخوك إلى المنزل.‬ 545 00:36:06,789 --> 00:36:08,249 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 546 00:36:09,333 --> 00:36:10,459 ‫رائع.‬ 547 00:36:14,463 --> 00:36:16,090 ‫هل يمكنني التحدث معك للحظة؟‬ 548 00:36:16,924 --> 00:36:17,800 ‫بالتأكيد.‬ 549 00:36:17,884 --> 00:36:20,261 ‫- أرادت "ماريسيل" هذين.‬ ‫- أجل، سآخذهما.‬ 550 00:36:20,344 --> 00:36:21,220 ‫شكراً.‬ 551 00:36:24,682 --> 00:36:25,516 ‫ما الأمر؟‬ 552 00:36:28,728 --> 00:36:33,524 ‫طلب مني والدك أن أتحدث معك‬ ‫لتصحيح العلاقة بيننا.‬ 553 00:36:34,775 --> 00:36:37,820 ‫- ليس ضرورياً أن تفعلي ذلك. لا توجد مشكلة.‬ ‫- بل توجد مشكلة.‬ 554 00:36:38,988 --> 00:36:39,864 ‫وهذا ضروري.‬ 555 00:36:42,867 --> 00:36:45,953 ‫الوقت غير مناسب للخوض في الأمر بتفاصيله،‬ 556 00:36:46,913 --> 00:36:50,166 ‫لكن من الآن فصاعداً يا "غرايس"،‬ ‫أريدك أن تعرفي‬ 557 00:36:51,083 --> 00:36:52,251 ‫أنني معك لأساعدك.‬ 558 00:36:54,712 --> 00:36:55,630 ‫شكراً يا أمي.‬ 559 00:37:20,112 --> 00:37:21,072 ‫مرحباً.‬ 560 00:37:21,405 --> 00:37:23,241 ‫- مرحباً.‬ ‫- أسيشاركنا "ناثان" العشاء؟‬ 561 00:37:23,699 --> 00:37:27,328 ‫لا. سنضعه في المطبخ مع "ماريسيل" و"سونيا".‬ 562 00:37:27,870 --> 00:37:30,873 ‫أجل، لا أظن أنه جاهز بعد‬ ‫لحضور عشاء حقيقي مع عائلة "غرينليف".‬ 563 00:37:30,957 --> 00:37:32,583 ‫من جاهز لذلك؟ أتريد أن تأكل؟‬ 564 00:37:32,667 --> 00:37:33,751 ‫هيا يا صغيري.‬ 565 00:37:34,418 --> 00:37:35,586 ‫هيا بنا.‬ 566 00:37:35,670 --> 00:37:39,257 ‫إذن، هل أنتما جاهزان لإعلان علاقتكما‬ ‫كأخوين غير شقيقين؟‬ 567 00:37:41,884 --> 00:37:44,428 ‫ليس الليلة.‬ ‫أقمنا هذه الأمسية لتكريم الأسقف.‬ 568 00:37:46,180 --> 00:37:48,266 ‫تفضلوا بالدخول. العشاء جاهز.‬ 569 00:37:48,766 --> 00:37:51,727 ‫قلت لك، لا تتجولي من دون أن تخبريني.‬ 570 00:37:52,103 --> 00:37:53,271 ‫لكن أبي قد سمح لي.‬ 571 00:37:53,354 --> 00:37:55,731 ‫لا تتذرعي بأسباب لعدم طاعتك لي يا "زورا".‬ 572 00:37:55,815 --> 00:37:57,441 ‫أرضيني بالطاعة فحسب.‬ 573 00:37:58,317 --> 00:37:59,193 ‫هل تفهمين؟‬ 574 00:37:59,443 --> 00:38:00,319 ‫آسفة.‬ 575 00:38:00,403 --> 00:38:03,030 ‫ووالدك ليس المسؤول عن هذه الأسرة، بل أنا.‬ 576 00:38:03,114 --> 00:38:06,325 ‫حتى لو تبادلتما بريداً إلكترونياً،‬ ‫أريد نسخة منه. هل تفهمين؟‬ 577 00:38:06,409 --> 00:38:07,618 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 578 00:38:10,246 --> 00:38:12,540 ‫"ماريسيل"، ارفعيهما عن المائدة وقت العشاء.‬ 579 00:38:12,623 --> 00:38:14,667 ‫"ماريسيل" ملمة بعملها.‬ 580 00:38:15,710 --> 00:38:17,920 ‫- حسناً.‬ ‫- لست مضطرة للمساعدة يا "كيريسا".‬ 581 00:38:18,504 --> 00:38:19,463 ‫حسناً.‬ 582 00:38:19,839 --> 00:38:21,424 ‫- حسناً.‬ ‫- شكراً.‬ 583 00:38:26,012 --> 00:38:26,929 ‫شكراً يا بني.‬ 584 00:38:37,606 --> 00:38:40,776 ‫من المؤسف أنني كنت بحاجة‬ ‫إلى الطرد من كنيستي،‬ 585 00:38:40,860 --> 00:38:43,487 ‫والسقوط مغشياً علي‬ 586 00:38:43,571 --> 00:38:45,823 ‫والاستلقاء في مستشفى لمدة أسبوعين‬ 587 00:38:45,906 --> 00:38:47,658 ‫كي أراكم جميعاً هكذا.‬ 588 00:38:49,201 --> 00:38:50,161 ‫لكنني راض.‬ 589 00:38:51,829 --> 00:38:54,165 ‫- كيف حالك يا أبي؟‬ ‫- أنا في أفضل حال.‬ 590 00:38:54,749 --> 00:38:58,461 ‫يناسبني كثيراً التقاعد‬ ‫وتناول حبة أسبرين في اليوم.‬ 591 00:39:01,380 --> 00:39:02,214 ‫تعرفون...‬ 592 00:39:03,174 --> 00:39:04,925 ‫ألهمني الرب رؤيا مؤخراً.‬ 593 00:39:05,926 --> 00:39:09,096 ‫وظننت أنها رؤيا لآخر يوم لي على الأرض.‬ 594 00:39:09,180 --> 00:39:12,266 ‫وقد كانت... كذلك بشكل ما.‬ 595 00:39:12,933 --> 00:39:15,061 ‫لأنني منذ أن مررت بتلك الأزمة الصحية...‬ 596 00:39:15,936 --> 00:39:17,271 ‫أشعر وكأنني في الجنة.‬ 597 00:39:18,397 --> 00:39:19,440 ‫حصلت على...‬ 598 00:39:20,399 --> 00:39:23,444 ‫يوم جديد معكم هنا اليوم.‬ 599 00:39:24,904 --> 00:39:25,821 ‫العائلة.‬ 600 00:39:27,615 --> 00:39:29,658 ‫هذه هي أرض الميعاد الحقيقية.‬ 601 00:39:30,493 --> 00:39:31,494 ‫آمين.‬ 602 00:39:32,578 --> 00:39:33,579 ‫نحبك يا أبي.‬ 603 00:39:33,996 --> 00:39:35,831 ‫وأنا أيضاً أحبكم. هيا.‬ 604 00:39:45,633 --> 00:39:46,467 ‫"غرايس"؟‬ 605 00:39:48,636 --> 00:39:49,929 ‫هلا تتلين الصلاة؟‬ 606 00:39:54,767 --> 00:39:55,643 ‫أيتها القس؟‬ 607 00:39:59,188 --> 00:40:00,189 ‫بكل سرور.‬ 608 00:40:01,315 --> 00:40:02,274 ‫دعونا نصلي.‬ 609 00:40:03,442 --> 00:40:04,527 ‫أبانا الذي في السماء.‬ 610 00:40:06,112 --> 00:40:09,990 ‫جئنا في تواضع أمام عرشك نسبحك ونشكرك.‬ 611 00:40:10,825 --> 00:40:12,451 ‫ونسألك أن...‬ 612 00:40:13,119 --> 00:40:14,286 ‫تبارك هذا الطعام...‬ 613 00:40:17,123 --> 00:40:18,207 ‫وهذه العائلة...‬ 614 00:40:20,709 --> 00:40:21,919 ‫وهذا الإيمان.‬ 615 00:40:25,881 --> 00:40:28,259 ‫ونسألك أن تمنحنا به القوة...‬ 616 00:40:29,093 --> 00:40:30,386 ‫والكفاية.‬ 617 00:40:35,891 --> 00:40:37,935 ‫لنسترد حقوقنا.‬ 618 00:40:43,441 --> 00:40:44,275 ‫آمين؟‬ 619 00:40:46,152 --> 00:40:47,069 ‫آمين.‬ 620 00:41:34,366 --> 00:41:36,869 ‫ترجمة "اسم" مي بدر‬