1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:13,000 --> 00:00:15,458
[spokojna muzyka]
4
00:00:18,166 --> 00:00:20,541
UNIWERSYTET CORNELLA
5
00:00:34,541 --> 00:00:37,999
[mężczyzna] Nie przejechałem
tysięcy mil, by pierwszy poranek w Anglii
6
00:00:38,000 --> 00:00:41,125
przegadać z jakąś mądralą
z Weehawken w New Jersey.
7
00:00:42,000 --> 00:00:43,249
[po hiszpańsku] Patrzcie!
8
00:00:43,250 --> 00:00:44,874
To ten budynek z tyłu.
9
00:00:44,875 --> 00:00:48,375
Jego zignorujcie,
spójrzcie na budynek z tyłu.
10
00:00:49,083 --> 00:00:50,416
Tam będzie studiowała.
11
00:00:51,125 --> 00:00:53,583
- [po hiszpańsku] Jak Bill Clinton.
- [kobieta] Hm!
12
00:00:54,250 --> 00:00:58,458
[matka po hiszpańsku] I ma już
pracę w Goldman Sachs po powrocie.
13
00:00:59,250 --> 00:01:00,208
[wzdycha]
14
00:01:02,083 --> 00:01:03,165
Absolwenci Oxfordu
15
00:01:03,166 --> 00:01:06,458
zarabiają 25% więcej
niż ci po innych uczelniach.
16
00:01:07,208 --> 00:01:09,790
Łatwiej wyszukać
„Oxford” na telefonie, mamo.
17
00:01:09,791 --> 00:01:11,958
Mm! Oto i ona!
18
00:01:12,833 --> 00:01:14,208
[matka] Będziemy tęsknić.
19
00:01:14,750 --> 00:01:16,416
Wrócę, nim się obejrzycie.
20
00:01:18,125 --> 00:01:19,708
Och, wyobraźcie sobie.
21
00:01:20,583 --> 00:01:22,000
Piękna Anglia.
22
00:01:22,583 --> 00:01:24,791
[matka] Chociaż podobno często tam pada.
23
00:01:26,208 --> 00:01:28,250
[radosna piosenka taneczna]
24
00:01:35,958 --> 00:01:39,415
[Anna] Poeta Henry David Thoreau
zamieszkał w lesie,
25
00:01:39,416 --> 00:01:42,625
by, jak to ujął, „żyć świadomie”.
26
00:01:43,166 --> 00:01:46,208
{\an8}Zainspirowana ideą życia według planu,
27
00:01:46,708 --> 00:01:47,999
{\an8}dużo się uczyłam,
28
00:01:48,000 --> 00:01:50,207
{\an8}ukończyłam studia z wyróżnieniem
29
00:01:50,208 --> 00:01:52,207
{\an8}i dostałam pracę na Wall Street.
30
00:01:52,208 --> 00:01:53,707
{\an8}Odsunęłam ją w czasie,
31
00:01:53,708 --> 00:01:55,791
{\an8}by cieszyć się rokiem wolności
32
00:01:56,291 --> 00:01:58,374
{\an8}i studiować poezję wiktoriańską
33
00:01:58,375 --> 00:02:00,624
{\an8}na Uniwersytecie Oksfordzkim.
34
00:02:00,625 --> 00:02:02,500
{\an8}To był rok spełniania marzeń.
35
00:02:03,083 --> 00:02:05,458
{\an8}Wszystko szło zgodnie z planem.
36
00:02:05,958 --> 00:02:07,750
{\an8}Do czasu.
37
00:02:20,750 --> 00:02:21,583
{\an8}Dobra.
38
00:02:32,166 --> 00:02:35,166
[Charlie] Twoja uroda zgaśnie
i moje zainteresowanie też.
39
00:02:35,666 --> 00:02:36,499
[Anna] Cześć.
40
00:02:36,500 --> 00:02:38,915
Mm... Jestem Anna de la Vega.
41
00:02:38,916 --> 00:02:41,124
- [mężczyzna] Kto znów?
- Jakaś Amerykanka.
42
00:02:41,125 --> 00:02:43,333
Piękna twarz, masakryczne buty.
43
00:02:46,833 --> 00:02:47,833
[niepewnie] Ha.
44
00:02:49,958 --> 00:02:51,083
[zamknięcie drzwi]
45
00:02:56,041 --> 00:02:56,957
Ha!
46
00:02:56,958 --> 00:02:59,041
[optymistyczna muzyka]
47
00:03:50,833 --> 00:03:53,458
BUDYNEK CLARENDON
48
00:03:58,333 --> 00:04:00,082
- [Anna] Aj!
- [kobieta] Oj!
49
00:04:00,083 --> 00:04:01,000
Złamas!
50
00:04:10,000 --> 00:04:11,665
Wow! Pada, tak?
51
00:04:11,666 --> 00:04:13,083
Nie do końca.
52
00:04:14,500 --> 00:04:15,666
Dzień dobry. Hm...
53
00:04:16,375 --> 00:04:18,374
Rybę z frytkami, poproszę.
54
00:04:18,375 --> 00:04:19,374
Plamiaka?
55
00:04:19,375 --> 00:04:20,290
Ziemniaka?
56
00:04:20,291 --> 00:04:22,124
Aa... Nie, rybę.
57
00:04:22,125 --> 00:04:23,124
Tak, plamiaka.
58
00:04:23,125 --> 00:04:24,290
Albo dorsza.
59
00:04:24,291 --> 00:04:25,207
Lub kiełbaskę.
60
00:04:25,208 --> 00:04:26,666
Nie jestem... aa...
61
00:04:27,541 --> 00:04:29,082
Po prostu rybę z frytkami?
62
00:04:29,083 --> 00:04:30,999
- [sprzedawca] Dużą?
- Dużą! Tak!
63
00:04:31,000 --> 00:04:33,500
- Osiem pięćdziesiąt, pięć minut.
- [Anna] Super.
64
00:04:34,416 --> 00:04:36,583
SMAŻALNIA RYB
65
00:04:39,916 --> 00:04:42,499
[Cecelia] Jamie, w Oksfordzie
są lepsze jadłodajnie.
66
00:04:42,500 --> 00:04:44,707
[Jamie] Ta jest w pierwszej trójce. Witam.
67
00:04:44,708 --> 00:04:48,040
Poproszę dwa duże dorsze, purée z groszku,
68
00:04:48,041 --> 00:04:50,250
marynowaną cebulkę i frytki.
69
00:04:51,041 --> 00:04:51,875
„Frytki”?
70
00:04:52,500 --> 00:04:53,749
Powinieneś je jeść?
71
00:04:53,750 --> 00:04:57,207
[Jamie] O Boże, masz rację.
W ustach chwila, w biodrach mila, nie?
72
00:04:57,208 --> 00:05:00,707
- [Cecelia się śmieje]
- Aa... dwie wielkie porcje frytek proszę.
73
00:05:00,708 --> 00:05:02,958
Proszę nie słuchać
tej pani, wciąż się uczy,
74
00:05:03,500 --> 00:05:04,750
jak żyć świadomie.
75
00:05:06,166 --> 00:05:08,291
To nie ja mówię, że nie powinieneś...
76
00:05:09,250 --> 00:05:10,250
Co robisz?
77
00:05:11,625 --> 00:05:12,833
Boże, schowałeś się?
78
00:05:13,416 --> 00:05:16,207
Nie, walczę z niesfornym sznurowadłem.
79
00:05:16,208 --> 00:05:18,624
[Cecelia] Chowasz się przed Jessicą Borne!
80
00:05:18,625 --> 00:05:21,207
To cud, że w ogóle możesz wyjść z domu,
81
00:05:21,208 --> 00:05:22,958
tyle ich było.
82
00:05:25,958 --> 00:05:26,915
Poszła.
83
00:05:26,916 --> 00:05:28,624
Pewnie rozpoznała twój samochód.
84
00:05:28,625 --> 00:05:32,082
Wada posiadania rzadkiego auta.
Jest jak latarnia morska.
85
00:05:32,083 --> 00:05:33,125
Błąd Bonda.
86
00:05:34,041 --> 00:05:35,458
Mogli mu dać focusa.
87
00:05:37,875 --> 00:05:38,708
O Boże!
88
00:05:39,583 --> 00:05:40,583
To ty!
89
00:05:41,125 --> 00:05:41,957
Ja?
90
00:05:41,958 --> 00:05:43,290
Tak, ty, złamasie.
91
00:05:43,291 --> 00:05:45,332
Ochlapałeś mnie, jadąc.
92
00:05:45,333 --> 00:05:47,291
Och! Och!
93
00:05:47,875 --> 00:05:49,375
Och! Och?
94
00:05:50,250 --> 00:05:52,416
No... Cholera!
95
00:05:54,083 --> 00:05:55,750
[sprzedawca] Ryba, skarbie.
96
00:06:00,291 --> 00:06:01,458
Bardzo mi przykro.
97
00:06:02,666 --> 00:06:03,582
Naprawdę.
98
00:06:03,583 --> 00:06:05,583
[wzdycha] Tak, mnie też.
99
00:06:06,875 --> 00:06:08,124
- [Anna] Hej!
- Nie!
100
00:06:08,125 --> 00:06:09,125
Jest tutaj!
101
00:06:09,666 --> 00:06:11,000
Chowa się przed tobą.
102
00:06:11,916 --> 00:06:13,041
[Jamie] Nie, nie, nie.
103
00:06:26,833 --> 00:06:29,540
- [Cecelia] Jessica! Witaj, skarbie.
- [Jamie] Cześć, Jessico.
104
00:06:29,541 --> 00:06:32,041
[alarm dźwięczy]
105
00:06:34,333 --> 00:06:36,333
[optymistyczna, podniosła muzyka]
106
00:06:38,000 --> 00:06:38,958
Witajcie
107
00:06:39,750 --> 00:06:41,499
na Uniwersytecie Oksfordzkim,
108
00:06:41,500 --> 00:06:44,458
w instytucji, która istnieje od setek lat.
109
00:06:45,125 --> 00:06:47,540
Każdego roku poprzez wieki
110
00:06:47,541 --> 00:06:50,458
witano tu nową grupę młodych ludzi.
111
00:06:51,750 --> 00:06:54,874
Wielcy przywódcy, wspaniali naukowcy,
112
00:06:54,875 --> 00:06:56,207
literaccy wizjonerzy,
113
00:06:56,208 --> 00:06:59,666
przekraczali te progi przed wami.
114
00:07:00,375 --> 00:07:03,083
Zapomnicie o imprezach,
na których tu byliście,
115
00:07:03,583 --> 00:07:05,707
o poznanych tu przyjaciołach,
116
00:07:05,708 --> 00:07:10,875
ale nigdy nie zapomnicie,
czego się tu nauczyliście.
117
00:07:12,125 --> 00:07:13,915
Wasz czas tu jest cenny.
118
00:07:13,916 --> 00:07:16,541
Minie błyskawicznie.
119
00:07:17,750 --> 00:07:18,583
Wykorzystajcie go.
120
00:07:21,208 --> 00:07:23,208
[śpiew ptaków]
121
00:07:23,875 --> 00:07:25,583
[niewyraźne rozmowy]
122
00:07:48,458 --> 00:07:50,582
- Spokojnie, jesteś na czas.
- [Anna] Och!
123
00:07:50,583 --> 00:07:54,707
Tak, po prostu miałam spotkanie w...
124
00:07:54,708 --> 00:07:55,707
Maggie Timbs.
125
00:07:55,708 --> 00:07:57,791
Cześć, Anna de la Vega.
126
00:07:59,291 --> 00:08:01,915
- Amerykanka?
- Tak, z Queens w Nowym Jorku.
127
00:08:01,916 --> 00:08:03,832
[Charlie] Dzień dobry. Jestem.
128
00:08:03,833 --> 00:08:04,999
Charlie!
129
00:08:05,000 --> 00:08:06,040
Jak tam wakacje?
130
00:08:06,041 --> 00:08:07,665
[wzdycha] Bez miłości.
131
00:08:07,666 --> 00:08:11,249
Biegałem za pięknym wioślarzem
z sześciopakiem twardym jak...
132
00:08:11,250 --> 00:08:12,166
To Anna.
133
00:08:12,833 --> 00:08:15,083
- [Charlie] Ach! Witaj, nowa.
- Znamy się.
134
00:08:16,458 --> 00:08:18,583
Sąsiadka w masakrycznych butach.
135
00:08:19,541 --> 00:08:22,249
Taki czaruś jak ty miał lato bez miłości?
136
00:08:22,250 --> 00:08:24,582
Bez miłości, kochanie, nie bez seksu.
137
00:08:24,583 --> 00:08:27,832
- Ach.
- A ten cudowny uśmiech ratuje te buty.
138
00:08:27,833 --> 00:08:29,957
Witam, witam, witam wszystkich.
139
00:08:29,958 --> 00:08:31,666
Boże, to profesor Styan.
140
00:08:32,166 --> 00:08:33,083
To moja idolka.
141
00:08:34,000 --> 00:08:35,707
[szepcze] Dla niej tu jestem.
142
00:08:35,708 --> 00:08:39,290
Mam złe wieści. Zostałam
kierowniczką studiów podyplomowych,
143
00:08:39,291 --> 00:08:43,582
co znaczy, że jestem zbyt ważna,
by uczyć, przynajmniej w tym semestrze.
144
00:08:43,583 --> 00:08:45,249
Mam świetnego zastępcę.
145
00:08:45,250 --> 00:08:47,832
Jest nim mój irytująco genialny doktorant.
146
00:08:47,833 --> 00:08:49,707
Ja będę was oceniać, on uczyć.
147
00:08:49,708 --> 00:08:51,166
Dla mnie idealnie.
148
00:08:52,125 --> 00:08:54,124
Nie wysługuję się młodzieżą.
149
00:08:54,125 --> 00:08:56,625
Sam chce uczyć. Jego problem. [parska]
150
00:08:57,291 --> 00:09:00,332
No, hm... więc chyba... [uderza dłońmi o uda]
151
00:09:00,333 --> 00:09:01,790
do zobaczenia. [śmieje się]
152
00:09:01,791 --> 00:09:03,124
Zapraszam, Jamie.
153
00:09:03,125 --> 00:09:04,165
Dziękuję.
154
00:09:04,166 --> 00:09:06,208
Aa... Witajcie.
155
00:09:06,833 --> 00:09:09,165
O Boże, to chyba jakiś żart.
156
00:09:09,166 --> 00:09:11,624
- Naprawdę niezłe ciacho.
- [Maggie się śmieje]
157
00:09:11,625 --> 00:09:13,999
Ponieważ to moje pierwsze zajęcia,
158
00:09:14,000 --> 00:09:16,500
pomyślałem, że nadam im ton, oferując wam
159
00:09:17,000 --> 00:09:17,833
łapówkę.
160
00:09:21,416 --> 00:09:22,750
To...
161
00:09:23,875 --> 00:09:25,666
olbrzymie ciasto. [cmoka]
162
00:09:28,125 --> 00:09:28,958
Więc...
163
00:09:29,916 --> 00:09:30,957
częstujcie się.
164
00:09:30,958 --> 00:09:32,958
[wzdycha] Wolałbym zjeść jego.
165
00:09:34,125 --> 00:09:34,958
[Maggie] Tak.
166
00:09:35,666 --> 00:09:40,749
Pięć lat temu siedziałem tam, gdzie wy.
167
00:09:40,750 --> 00:09:42,915
Weszła profesor Styan i pomyślałem:
168
00:09:42,916 --> 00:09:47,124
„Aha, to ona będzie mnie zanudzać
przez następne kilka miesięcy”.
169
00:09:47,125 --> 00:09:48,374
[Anna sarka]
170
00:09:48,375 --> 00:09:49,999
Hm... [cmoka]
171
00:09:50,000 --> 00:09:50,999
Dzień dobry.
172
00:09:51,000 --> 00:09:52,250
[Jamie] To pani.
173
00:09:53,333 --> 00:09:54,208
Dzień dobry.
174
00:09:54,791 --> 00:09:55,625
Witam.
175
00:09:56,666 --> 00:09:58,208
Aa... panie i panowie,
176
00:09:59,083 --> 00:10:01,083
mamy tu studentkę
177
00:10:01,833 --> 00:10:03,375
aż z...
178
00:10:04,541 --> 00:10:05,375
Nowego Jorku.
179
00:10:05,875 --> 00:10:07,875
Nowy Jork, Nowy Jork. Witam. Witam.
180
00:10:08,500 --> 00:10:12,291
Nie ma pani ciasta. Sprawmy,
że poczuje się pani jak w domu.
181
00:10:13,875 --> 00:10:15,958
Mówią, że w Nowym Jorku
182
00:10:16,625 --> 00:10:17,958
wszystko jest większe.
183
00:10:18,666 --> 00:10:20,499
To raczej w Teksasie.
184
00:10:20,500 --> 00:10:22,000
[stuka w stół] Tam czy siam.
185
00:10:26,125 --> 00:10:28,082
- Podziękuję.
- Nie chce pani?
186
00:10:28,083 --> 00:10:30,040
- Nie.
- W porządku. Tak.
187
00:10:30,041 --> 00:10:33,540
Pani Mackenzie je upiekła w naszej kuchni,
188
00:10:33,541 --> 00:10:37,249
więc to obraza dla uczelni,
wszystkich tu i całego Oksfordu.
189
00:10:37,250 --> 00:10:39,749
- Zjem.
- Nie będę pani zmuszać.
190
00:10:39,750 --> 00:10:41,290
- To trochę...
- Chcę je.
191
00:10:41,291 --> 00:10:42,708
- Wiem, ale...
- Nalegam.
192
00:10:47,875 --> 00:10:50,791
[uderza widelcem o talerz]
193
00:10:54,875 --> 00:10:55,708
Mm...
194
00:10:58,750 --> 00:10:59,833
[niewyraźnie] Pyszne.
195
00:11:02,458 --> 00:11:03,875
[Jamie] A więc poezja.
196
00:11:04,375 --> 00:11:05,290
Lubiłem poezję.
197
00:11:05,291 --> 00:11:06,915
Ale poezja wiktoriańska?
198
00:11:06,916 --> 00:11:08,124
To dla mojego taty.
199
00:11:08,125 --> 00:11:11,124
Starcy w cylindrach
opiewający zagraniczne wojny
200
00:11:11,125 --> 00:11:14,750
może nie są zbyt ekscytujący, ale...
201
00:11:15,666 --> 00:11:17,874
nawet w najśmielszych snach
202
00:11:17,875 --> 00:11:21,000
nie oczekiwałem
od twórczości wiktoriańskiej
203
00:11:21,583 --> 00:11:22,500
takiej...
204
00:11:23,541 --> 00:11:26,832
rozpaczy, przerażenia, takiego piękna,
205
00:11:26,833 --> 00:11:28,541
mądrości, pożądania.
206
00:11:29,208 --> 00:11:31,332
Jeśli nie ma pani nic przeciwko,
207
00:11:31,333 --> 00:11:33,832
proszę przeczytać dla nas ten wiersz.
208
00:11:33,833 --> 00:11:36,207
Napisała ją Amerykanka,
209
00:11:36,208 --> 00:11:40,875
wiec chyba wszyscy chcielibyśmy
usłyszeć go w oryginalnym akcencie.
210
00:11:43,416 --> 00:11:44,708
[odchrząkuje]
211
00:11:46,791 --> 00:11:49,000
„Moja świeca płonie na obu końcach;
212
00:11:49,708 --> 00:11:51,375
Nie przetrwa nocy;
213
00:11:52,083 --> 00:11:55,125
Ale, ach, moi wrogowie
I, och, moi przyjaciele —
214
00:11:55,958 --> 00:11:57,458
Daje piękne światło!”.
215
00:12:00,458 --> 00:12:01,333
Dziękuję.
216
00:12:02,458 --> 00:12:04,665
To była Edna St. Vincent Millay.
217
00:12:04,666 --> 00:12:07,415
Istnieje wiele różnych interpretacji,
218
00:12:07,416 --> 00:12:08,665
ale osobiście wierzę,
219
00:12:08,666 --> 00:12:12,749
iż chciała powiedzieć,
że dobre życie może mieć swoją cenę.
220
00:12:12,750 --> 00:12:14,082
Jednak [pstryka palcami]
221
00:12:14,083 --> 00:12:16,207
czyż nie jest warte każdego grosza?
222
00:12:16,208 --> 00:12:17,790
Nic nie trwa wiecznie.
223
00:12:17,791 --> 00:12:23,749
Nasze pasje, miłości,
całe życie, może i są ulotne,
224
00:12:23,750 --> 00:12:29,000
ale jeśli się nam przydarzają
i całkowicie się na nie otwieramy,
225
00:12:29,583 --> 00:12:31,790
to możemy powiedzieć, że naprawdę żyliśmy.
226
00:12:31,791 --> 00:12:34,124
Poezji... poezji można się nauczyć,
227
00:12:34,125 --> 00:12:37,374
ale chodzi o jej spróbowanie.
228
00:12:37,375 --> 00:12:39,540
Należy ją przetestować,
229
00:12:39,541 --> 00:12:40,957
zaangażować się w nią.
230
00:12:40,958 --> 00:12:44,041
Otwórzcie się na nią.
Niech zmieni wasze życie.
231
00:12:44,958 --> 00:12:50,374
W tym duchu będę chciał
nauczyć was jednej rzeczy.
232
00:12:50,375 --> 00:12:52,291
[cmoka] Kto zgadnie czego?
233
00:12:56,541 --> 00:12:57,500
Jedzenia ciasta?
234
00:13:01,250 --> 00:13:02,625
[cmoka] Przy każdej okazji.
235
00:13:05,875 --> 00:13:09,166
Mm... Wyślijcie to e-mailem
i umówimy się na dyżur.
236
00:13:10,333 --> 00:13:12,374
[niewyraźne rozmowy]
237
00:13:12,375 --> 00:13:13,500
Mogę na słowo?
238
00:13:21,666 --> 00:13:23,915
Jest pani moją magistrantką z Ameryki.
239
00:13:23,916 --> 00:13:26,582
A pan nie jest wykładowcą,
dla którego tu jestem.
240
00:13:26,583 --> 00:13:29,999
[cmoka] Nie, zastępuję profesor Styan,
241
00:13:30,000 --> 00:13:31,665
gdy nie ma na to siły.
242
00:13:31,666 --> 00:13:33,125
Jest bardzo leniwa. [cmoka]
243
00:13:33,625 --> 00:13:34,749
Przykro mi.
244
00:13:34,750 --> 00:13:36,041
Mnie też.
245
00:13:39,625 --> 00:13:40,874
- Tamtego dnia...
- Hm.
246
00:13:40,875 --> 00:13:41,915
Hm... [cmoka]
247
00:13:41,916 --> 00:13:46,666
- Zwykle nie chowam się w smażalniach ryb.
- I nie ochlapuje pan ludzi kałużami.
248
00:13:47,750 --> 00:13:48,708
Straszny błąd.
249
00:13:49,500 --> 00:13:52,750
Naprawdę nie zamierzałem inicjować
250
00:13:53,333 --> 00:13:55,416
zawodów mokrego podkoszulka.
251
00:13:56,458 --> 00:13:58,500
[cmoka] Ale wygrałaby je pani.
252
00:14:00,125 --> 00:14:01,916
To nie jest odpowiedni temat.
253
00:14:02,541 --> 00:14:04,791
Oczywiście nigdy na żadnym nie byłem.
254
00:14:05,291 --> 00:14:06,916
[cmoka] Mm... Kiedyś...
255
00:14:07,875 --> 00:14:08,708
[głęboko wdycha]
256
00:14:10,458 --> 00:14:11,833
Jestem bardzo dojrzały.
257
00:14:13,666 --> 00:14:15,666
Och, to bardzo pocieszające.
258
00:14:16,416 --> 00:14:17,250
Ja też.
259
00:14:18,125 --> 00:14:21,207
Gratulacje, profesorze Davenport!
260
00:14:21,208 --> 00:14:22,290
Pierwsze zajęcia.
261
00:14:22,291 --> 00:14:23,291
Chcesz ciasta?
262
00:14:24,125 --> 00:14:27,249
Jasne, że nie. Kiedy ostatnio
widziałeś, jak jem ciasto?
263
00:14:27,250 --> 00:14:28,541
[Jamie] W moje urodziny?
264
00:14:31,708 --> 00:14:34,208
[lekka muzyka]
265
00:14:37,291 --> 00:14:38,125
[Maggie] Anno!
266
00:14:39,208 --> 00:14:42,040
- Hej.
- Flirtujesz z wykładowcą pierwszego dnia?
267
00:14:42,041 --> 00:14:44,207
- Co? Nie! Tylko...
- Nie, to fajnie.
268
00:14:44,208 --> 00:14:45,707
Masz rower?
269
00:14:45,708 --> 00:14:46,624
Nie.
270
00:14:46,625 --> 00:14:48,749
[Magggie] Być w Oksfordzie bez roweru?
271
00:14:48,750 --> 00:14:50,249
Wsiadaj.
272
00:14:50,250 --> 00:14:51,625
Ktoś nam pomoże.
273
00:14:52,125 --> 00:14:53,165
To bezpieczne?
274
00:14:53,166 --> 00:14:54,124
Nie sądzę.
275
00:14:54,125 --> 00:14:55,416
[bezgłośnie] Nie.
276
00:14:56,791 --> 00:14:58,457
Chyba pójdę za tobą.
277
00:14:58,458 --> 00:15:00,125
[Maggie] To musisz być szybka.
278
00:15:01,000 --> 00:15:02,083
[Charlie] Powodzenia.
279
00:15:02,791 --> 00:15:04,332
Oj, Maggie!
280
00:15:04,333 --> 00:15:06,416
[radosna muzyka]
281
00:15:16,041 --> 00:15:16,874
Idę!
282
00:15:16,875 --> 00:15:19,374
- [łomot]
- [Tom krzyczy] Matko Boska!
283
00:15:19,375 --> 00:15:21,332
Boże, tylko nie to!
284
00:15:21,333 --> 00:15:22,791
[jęczy] O mój...
285
00:15:23,500 --> 00:15:25,582
Cześć, Tom. Wszystko w porządku?
286
00:15:25,583 --> 00:15:28,457
Upuściłem na stopę
cholerny podręcznik medycyny.
287
00:15:28,458 --> 00:15:30,125
Auć. Co za ironia.
288
00:15:30,708 --> 00:15:32,416
[Maggie] To Anna. Jest z Ameryki.
289
00:15:33,000 --> 00:15:35,583
Anno, co nam pisane? Przyjaźń czy miłość?
290
00:15:36,375 --> 00:15:37,457
Przyjaźń.
291
00:15:37,458 --> 00:15:38,374
Na pewno?
292
00:15:38,375 --> 00:15:39,832
- Na pewno.
- Na 100%?
293
00:15:39,833 --> 00:15:40,749
Przyjaźń.
294
00:15:40,750 --> 00:15:42,041
Wow. Zimno.
295
00:15:42,833 --> 00:15:44,582
Najlepsze są najokrutniejsze, nie?
296
00:15:44,583 --> 00:15:46,457
- Nie zawsze.
- [Tom] Wejdźcie.
297
00:15:46,458 --> 00:15:47,541
[Maggie się śmieje]
298
00:15:48,125 --> 00:15:50,165
[radosna muzyka]
299
00:15:50,166 --> 00:15:52,208
- Masz książkę, którą pożyczyłem...
- Nie!
300
00:15:59,625 --> 00:16:00,457
Wow.
301
00:16:00,458 --> 00:16:01,500
[Tom] Oto ona.
302
00:16:03,625 --> 00:16:05,291
- Księżna.
- Fajnie.
303
00:16:05,791 --> 00:16:08,207
Wow, jest taka, taka brytyjska.
304
00:16:08,208 --> 00:16:11,582
- Co jest... dobre?
- O tak.
305
00:16:11,583 --> 00:16:15,415
Jeśli brytyjskość cię pociąga,
mam idealny wieczór rozrywki.
306
00:16:15,416 --> 00:16:18,415
[prowadząca] Witajcie
w Magii nagości, programie randkowym,
307
00:16:18,416 --> 00:16:19,915
który odkrywa zakryte.
308
00:16:19,916 --> 00:16:23,165
[Anna] Zabawne. Klasyczne. Wywrotowe.
309
00:16:23,166 --> 00:16:26,040
Ma rację, Magia nagości jest wywrotowa.
310
00:16:26,041 --> 00:16:29,458
O nie, chodzi mi o Żądania mężczyzny
Elizabeth Barrett Browning.
311
00:16:30,166 --> 00:16:30,999
Posłuchajcie.
312
00:16:31,000 --> 00:16:34,916
„Gdy mi udowodnisz, miła,
Że kobieca miłość silna,
313
00:16:35,958 --> 00:16:39,583
Będę kochał cię — pół roku —
Tak mężczyzna trwa przy boku”.
314
00:16:40,791 --> 00:16:41,957
To jest wywrotowe?
315
00:16:41,958 --> 00:16:45,500
Mówi o infantylizmie
męskiej dziwki z XIX wieku.
316
00:16:46,750 --> 00:16:47,749
To genialne!
317
00:16:47,750 --> 00:16:49,666
Idealne dla profesora Davenporta.
318
00:16:50,416 --> 00:16:51,250
Wyślę mu to.
319
00:16:54,125 --> 00:16:55,458
Boże, ta to ma zapał.
320
00:16:55,958 --> 00:16:57,791
Wyszła, zanim pokazali penisy.
321
00:16:58,500 --> 00:16:59,333
Och, oto i one.
322
00:17:01,208 --> 00:17:03,750
[spokojna muzyka]
323
00:17:14,166 --> 00:17:15,541
[Jamie] Wyjdź, proszę.
324
00:17:16,041 --> 00:17:16,916
[William] Dobrze!
325
00:17:17,416 --> 00:17:18,916
Lepiej tam bądź, jasne?
326
00:17:26,333 --> 00:17:28,333
[oddalające się kroki]
327
00:17:33,125 --> 00:17:36,250
- Przepraszam, aa... przyjdę później.
- [Jamie] Nie.
328
00:17:36,916 --> 00:17:38,750
[cmoka] Proszę wejść i usiąść.
329
00:17:51,375 --> 00:17:52,458
[Jamie odchrząkuje]
330
00:17:53,833 --> 00:17:56,750
[cmoka] Co pani sądzi o swojej pracy?
331
00:17:58,583 --> 00:17:59,416
Myślę, że...
332
00:18:00,000 --> 00:18:01,290
zawarłam w niej
333
00:18:01,291 --> 00:18:04,250
dobre spostrzeżenia, obserwacje i analizy.
334
00:18:06,666 --> 00:18:08,291
Co pan sądzi o mojej pracy?
335
00:18:09,416 --> 00:18:11,750
„Praca” to właściwe słowo.
336
00:18:12,375 --> 00:18:13,832
W trzech tysiącach słów
337
00:18:13,833 --> 00:18:17,415
zawarła pani sufrażystki,
338
00:18:17,416 --> 00:18:20,249
narodziny feminizmu,
polowanie na czarownice w Salem.
339
00:18:20,250 --> 00:18:21,790
Niezwykłe osiągnięcie.
340
00:18:21,791 --> 00:18:23,791
Wszystko oprócz tego, co chciałem.
341
00:18:27,583 --> 00:18:28,833
Dobrze, więc... mm...
342
00:18:29,416 --> 00:18:31,333
dopracuję to.
343
00:18:32,916 --> 00:18:34,750
- [otwiera drzwi]
- Nie, nie, hm...
344
00:18:35,875 --> 00:18:36,750
Przepraszam.
345
00:18:37,333 --> 00:18:38,250
[zamknięcie drzwi]
346
00:18:39,458 --> 00:18:41,500
Mm... proszę, zacznijmy od nowa.
347
00:18:42,000 --> 00:18:42,833
Przepraszam.
348
00:18:45,041 --> 00:18:46,291
Dziwny poranek [wzdycha].
349
00:18:51,750 --> 00:18:54,083
Ze wszystkich wierszy w książce czemu...
350
00:18:54,958 --> 00:18:55,790
właśnie ten?
351
00:18:55,791 --> 00:18:58,458
[cmoka] Bo mówi prawdę o mężczyznach.
352
00:18:59,041 --> 00:19:02,583
Czyli mężczyźni są zdolni
kochać kobietę tylko pół roku?
353
00:19:03,500 --> 00:19:05,124
Niektórzy tak.
354
00:19:05,125 --> 00:19:07,958
Ale co, jeśli kochają głęboko
355
00:19:08,708 --> 00:19:09,624
przez ten czas?
356
00:19:09,625 --> 00:19:14,375
Myśli pani, że rzeczy mają sens
tylko wtedy, gdy trwają wiecznie?
357
00:19:14,958 --> 00:19:15,791
Oczywiście.
358
00:19:17,041 --> 00:19:18,000
[nabiera powietrza]
359
00:19:18,583 --> 00:19:20,415
Uważam, że wybrała pani ten wiersz,
360
00:19:20,416 --> 00:19:23,374
bo myśli, że mówi coś o mnie.
361
00:19:23,375 --> 00:19:27,500
Co jest rozczarowujące,
bo chciałem się dowiedzieć czegoś o pani.
362
00:19:28,125 --> 00:19:29,500
Proszę wybrać inny.
363
00:19:30,083 --> 00:19:30,916
Pierwszy...
364
00:19:32,041 --> 00:19:33,250
który do pani przemówi.
365
00:19:43,666 --> 00:19:45,666
[śpiew ptaków]
366
00:19:46,666 --> 00:19:48,666
[szelest przewracania stron]
367
00:19:54,666 --> 00:19:55,916
- Już?
- Aha.
368
00:19:56,750 --> 00:19:57,583
Super.
369
00:20:07,791 --> 00:20:08,833
„Och, kochanie,
370
00:20:09,916 --> 00:20:11,541
Bądźmy sobie wierni!
371
00:20:12,541 --> 00:20:13,374
Gdyż w świecie,
372
00:20:13,375 --> 00:20:16,833
Który wydaje się rozpościerać przed nami
Jak kraina marzeń,
373
00:20:17,458 --> 00:20:20,166
Różnorodny, piękny, nowy...”
374
00:20:20,708 --> 00:20:23,333
„Nie ma radości
Ani miłości, ani światła...”
375
00:20:24,958 --> 00:20:26,083
„Ani pewności,
376
00:20:26,875 --> 00:20:27,833
Ani pokoju,
377
00:20:28,708 --> 00:20:30,125
Ani pomocy w bólu;
378
00:20:30,708 --> 00:20:32,957
Jesteśmy tu jak na mrocznej równinie...”
379
00:20:32,958 --> 00:20:37,125
„Miotani chaotycznymi sygnałami
Walki i ucieczki...”
380
00:20:37,708 --> 00:20:39,708
„Gdzie nieświadome armie walczą nocą”.
381
00:20:41,000 --> 00:20:42,790
A teraz szybko, bez zastanowienia:
382
00:20:42,791 --> 00:20:44,500
O czym mówi Matthew Arnold?
383
00:20:46,541 --> 00:20:50,083
Chyba o tym, że życie jest trudne,
384
00:20:52,208 --> 00:20:53,625
ale chociaż mamy siebie.
385
00:20:55,625 --> 00:20:56,582
[cmoka] Imponujące.
386
00:20:56,583 --> 00:21:00,790
Znalazła pani nadzieję w jednym
z najbardziej pesymistycznych wierszy
387
00:21:00,791 --> 00:21:02,125
epoki wiktoriańskiej.
388
00:21:02,708 --> 00:21:04,625
[cmoka] Teraz coś pan o mnie wie.
389
00:21:07,125 --> 00:21:09,415
- [Cecelia] Dzwonił twój tata...
- [Jamie] Boże!
390
00:21:09,416 --> 00:21:12,749
- [Anna] To moja wina. Mm...
- [Jamie] Przepraszam. Mm...
391
00:21:12,750 --> 00:21:15,874
- [Jamie] Cześć, Cecelio. Kończyliśmy.
- [Anna] Witam. Tak.
392
00:21:15,875 --> 00:21:18,791
- [Jamie] Dziękuję. Dziękuję. Hm...
- [Anna] Dziękuję. Tak.
393
00:21:19,333 --> 00:21:21,833
- [Jamie] Do zobaczenia. Przepraszam.
- [Anna] Tak.
394
00:21:25,625 --> 00:21:26,832
[drzwi się otwierają]
395
00:21:26,833 --> 00:21:27,750
Anno!
396
00:21:28,875 --> 00:21:31,582
Doszło do nas, że nigdy nie byłaś w pubie.
397
00:21:31,583 --> 00:21:32,499
To prawda.
398
00:21:32,500 --> 00:21:35,083
Haniebne. Wkładaj buty i chodź.
399
00:21:36,458 --> 00:21:37,666
O nie! Nie te.
400
00:21:40,458 --> 00:21:41,957
[Maggie] Puby są jak kościoły.
401
00:21:41,958 --> 00:21:45,249
Tyle że uważamy je za święte
i wiernie do nich chodzimy.
402
00:21:45,250 --> 00:21:47,375
[głośna muzyka rockowa, rozmowy]
403
00:21:48,208 --> 00:21:49,957
[Tom] Za naszą nową koleżankę Annę,
404
00:21:49,958 --> 00:21:52,665
która przebyła 5485 kilometrów,
405
00:21:52,666 --> 00:21:54,957
by studiować na 929-letniej uczelni.
406
00:21:54,958 --> 00:21:55,875
Zdrowie!
407
00:21:56,541 --> 00:21:58,916
- [wszyscy] Na zdrowie!
- [Charlie] Do dna! Wow!
408
00:22:00,541 --> 00:22:03,500
Boże, ale to coś gryzie. Potrzymaj.
409
00:22:06,333 --> 00:22:08,540
Nie w tę stronę.
410
00:22:08,541 --> 00:22:10,415
[Charlie] To twój pierwszy sweter?
411
00:22:10,416 --> 00:22:12,166
Porozmawiamy o Tomie?
412
00:22:12,791 --> 00:22:13,916
Podoba ci się?
413
00:22:14,458 --> 00:22:15,416
Nie, tobie.
414
00:22:17,041 --> 00:22:18,874
Tak, myślę, że jest zarąbisty.
415
00:22:18,875 --> 00:22:20,749
Myślisz, że jest... porąbany?
416
00:22:20,750 --> 00:22:22,458
O nie, nie. To było pozytywne.
417
00:22:23,208 --> 00:22:24,166
[Cecelia] Hm...
418
00:22:25,125 --> 00:22:26,166
Cześć wszystkim.
419
00:22:27,416 --> 00:22:29,333
Miło, że mamy cię w Oksfordzie.
420
00:22:29,833 --> 00:22:31,249
Jesteś naszą nowalijką.
421
00:22:31,250 --> 00:22:33,333
Przedstawię cię dostępnym kawalerom.
422
00:22:33,833 --> 00:22:34,833
Jesteś singielką?
423
00:22:36,083 --> 00:22:36,916
Chodź.
424
00:22:39,333 --> 00:22:41,957
[Cecelia] Chłopcy z Oksfordu
mają błyskotliwe umysły.
425
00:22:41,958 --> 00:22:44,874
- Nie rozumiesz mnie.
- Doskonale cię rozumiem.
426
00:22:44,875 --> 00:22:47,290
Mówisz, że wszyscy Amerykanie są głupi.
427
00:22:47,291 --> 00:22:52,624
Nie! Nie! Jesteście...
aa... bezpośredni, naiwni,
428
00:22:52,625 --> 00:22:55,165
co jest urocze.
429
00:22:55,166 --> 00:22:58,375
Do czego tak boleśnie naiwnie podchodzimy?
430
00:22:58,958 --> 00:23:02,541
Do małych rzeczy:
geografii, historii świata,
431
00:23:03,541 --> 00:23:06,624
posiadania broni, wpływu na inne kraje.
432
00:23:06,625 --> 00:23:09,207
I ta wasza celowa celebracja ignorancji.
433
00:23:09,208 --> 00:23:10,832
Spiłeś się, idź do domu.
434
00:23:10,833 --> 00:23:15,665
Oraz absolutna niezdolność
rozumienia ironii i sarkazmu.
435
00:23:15,666 --> 00:23:17,208
Dobrze, jasne.
436
00:23:18,375 --> 00:23:20,625
Może udziel mi lekcji na temat ironii.
437
00:23:21,208 --> 00:23:24,083
- Pewnie jesteś świetnym nauczycielem.
- Jestem.
438
00:23:24,750 --> 00:23:26,832
Pewnie mógłbym ci pomóc.
439
00:23:26,833 --> 00:23:29,083
[śmiech mężczyzny]
440
00:23:29,666 --> 00:23:31,582
Maggs, idę do łazienki.
441
00:23:31,583 --> 00:23:32,666
[Maggie] Do toalety.
442
00:23:33,208 --> 00:23:36,250
- „Do toalety”.
- Zmiażdżyła cię. [śmieje się]
443
00:23:40,125 --> 00:23:41,333
[Ian] Hej, Miss Meksyku!
444
00:23:43,291 --> 00:23:44,791
Miss Parytetu!
445
00:23:49,166 --> 00:23:50,375
Słucham?
446
00:23:51,916 --> 00:23:53,874
Jesteś tu, by wypełnić normę,
447
00:23:53,875 --> 00:23:56,624
Ktoś inny pewnie
bardziej na to zasługiwał.
448
00:23:56,625 --> 00:23:57,541
Wybaczę ci,
449
00:23:58,208 --> 00:23:59,750
jeśli postawisz mi drinka.
450
00:24:00,583 --> 00:24:01,416
Hm.
451
00:24:05,125 --> 00:24:06,500
Podzielę się swoim.
452
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
[Ian krzyczy] Och!
453
00:24:09,708 --> 00:24:11,250
[Anna] Maggs, już pójdę.
454
00:24:11,750 --> 00:24:14,208
- To nie miejsce dla mnie.
- [Maggie krzyczy] Och!
455
00:24:20,000 --> 00:24:21,125
Stary! Nie.
456
00:24:28,250 --> 00:24:29,916
Nie potrzebuję ratunku, dziękuję.
457
00:24:30,416 --> 00:24:34,333
Jasne, jest pani przerażająca,
więc właśnie uratowałem jego.
458
00:24:35,791 --> 00:24:36,708
Odprowadzę panią.
459
00:24:37,541 --> 00:24:40,040
Poradzę sobie z wrednymi ulicami Oksfordu.
460
00:24:40,041 --> 00:24:41,333
Oj, zdziwiłaby się pani.
461
00:24:41,875 --> 00:24:44,541
To gargulce są
szczególnie złośliwe w nocy. [syczy]
462
00:24:45,041 --> 00:24:46,915
Zjadają Amerykanów. [wzdycha]
463
00:24:46,916 --> 00:24:49,707
Może je odstraszę
bezceremonialnymi pytaniami?
464
00:24:49,708 --> 00:24:53,583
Oj tak, to działa
jak kryptonit na Brytyjczyków.
465
00:24:54,125 --> 00:24:55,333
Nawet na gargulce.
466
00:24:58,416 --> 00:25:01,749
Nie chcę odciągać pana od haremu.
467
00:25:01,750 --> 00:25:02,874
E tam!
468
00:25:02,875 --> 00:25:05,250
Dziewczyny z haremu cechuje cierpliwość.
469
00:25:08,000 --> 00:25:09,125
[śmieje się]
470
00:25:10,833 --> 00:25:11,666
Idziemy?
471
00:25:15,708 --> 00:25:18,666
Przynajmniej zapamiętam
mój pierwszy raz w brytyjskim pubie.
472
00:25:19,833 --> 00:25:21,625
„Pierwszy raz”?
473
00:25:24,291 --> 00:25:25,291
Nie do przyjęcia.
474
00:25:26,166 --> 00:25:27,374
[szum rozmów w tle]
475
00:25:27,375 --> 00:25:30,207
Anno, dlaczego wybrała pani Oksford?
476
00:25:30,208 --> 00:25:32,375
Mam obsesję bibliotek.
477
00:25:34,833 --> 00:25:35,749
W porządku.
478
00:25:35,750 --> 00:25:38,499
Uwielbiam być otoczona książkami.
479
00:25:38,500 --> 00:25:41,708
Zapach starych książek
jest najpiękniejszy na świecie.
480
00:25:43,083 --> 00:25:46,416
Mając dziesięć lat,
przeczytałam całego Philipa Pullmana.
481
00:25:47,083 --> 00:25:52,499
Historia dziewczynki przemierzającej
to magiczne, wiekowe miasto
482
00:25:52,500 --> 00:25:54,790
utkwiła we mnie i postanowiłam,
483
00:25:54,791 --> 00:26:00,125
że usiądę wśród tych starych,
zakurzonych książek i pierwszych wydań.
484
00:26:01,416 --> 00:26:03,665
Zaplanowała to pani, mając dziesięć lat?
485
00:26:03,666 --> 00:26:05,458
Dziesięć i trzy czwarte.
486
00:26:05,958 --> 00:26:07,790
Och! To świetnie. Super.
487
00:26:07,791 --> 00:26:10,249
Rodzice mi powtarzali, że mogę wszystko,
488
00:26:10,250 --> 00:26:13,166
więc było oczywiste, że spróbuję.
489
00:26:15,250 --> 00:26:16,457
To są z pani dumni.
490
00:26:16,458 --> 00:26:18,082
Jeszcze bardziej z tego,
491
00:26:18,083 --> 00:26:22,249
że po powrocie mam już pracę
jako analityk finansowy w Goldman Sachs.
492
00:26:22,250 --> 00:26:23,832
[cmoka] A co...
493
00:26:23,833 --> 00:26:26,499
Czym zajmuje się taki analityk?
494
00:26:26,500 --> 00:26:29,874
Głównie grzebie
w różnych firmach, ich kontach,
495
00:26:29,875 --> 00:26:33,458
i kompiluje te dane w raporty
dla klientów korporacyjnych.
496
00:26:34,375 --> 00:26:37,082
To musi być porywające.
497
00:26:37,083 --> 00:26:41,458
Nie każdego stać
na samochód retro z pensji nauczyciela.
498
00:26:42,125 --> 00:26:46,249
Zastanawiam się... hm... co się stało
z tą dziesięcioletnią marzycielką.
499
00:26:46,250 --> 00:26:48,000
Znalazła nowe marzenie.
500
00:26:49,083 --> 00:26:51,583
Zarabiać tyle, by nie martwić się o byt.
501
00:26:52,375 --> 00:26:55,165
Pieniądze nie rozwiązują
wszystkich problemów.
502
00:26:55,166 --> 00:26:57,083
Tak mówią tylko bogacze.
503
00:26:58,375 --> 00:27:00,582
Nie mam poduszki finansowej.
504
00:27:00,583 --> 00:27:04,415
Więc studia, Oxford, Goldman, kropka.
505
00:27:04,416 --> 00:27:07,416
- Wszystko pani zaplanowała.
- A nie należy?
506
00:27:09,125 --> 00:27:10,666
Jeśli chce się żyć świadomie.
507
00:27:13,291 --> 00:27:18,375
Myślę, że życie ma sposoby,
by pokrzyżować najlepsze plany.
508
00:27:19,083 --> 00:27:19,915
Naprawdę?
509
00:27:19,916 --> 00:27:22,249
Uważam też, że najlepsze w życiu
510
00:27:22,250 --> 00:27:25,333
są często te najbardziej poplątane okresy.
511
00:27:27,416 --> 00:27:29,083
Jak pan tu dotarł bez planu?
512
00:27:29,958 --> 00:27:30,875
Niech zgadnę.
513
00:27:31,500 --> 00:27:32,500
Podstawówka,
514
00:27:33,083 --> 00:27:33,957
korepetytorzy,
515
00:27:33,958 --> 00:27:35,708
Eton, Oxford.
516
00:27:36,333 --> 00:27:37,957
Potrzebowałem korepetytora?
517
00:27:37,958 --> 00:27:39,291
Korepetytorów.
518
00:27:40,208 --> 00:27:41,915
[prowadzący] To noc karaoke.
519
00:27:41,916 --> 00:27:43,375
Śpiewajmy więc!
520
00:27:44,125 --> 00:27:46,666
[kobieta śpiewa, fałszując]
521
00:27:50,500 --> 00:27:51,791
Potrafi pan lepiej?
522
00:27:54,375 --> 00:27:57,415
Jestem prawie pewny, że tak.
523
00:27:57,416 --> 00:27:59,749
Śpiewa pan, profesorze Davenport?
524
00:27:59,750 --> 00:28:01,457
Grałem w zespole.
525
00:28:01,458 --> 00:28:03,750
[wdycha, sycząc] Zalew Bakterii.
526
00:28:04,750 --> 00:28:07,665
Mieliśmy dwa występy,
więc to była poważna sprawa.
527
00:28:07,666 --> 00:28:08,999
Tutaj.
528
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
Czyli postawienie
panu drinka zrobi ze mnie fankę?
529
00:28:12,625 --> 00:28:13,458
Tak.
530
00:28:14,000 --> 00:28:14,833
Raczej tak.
531
00:28:15,458 --> 00:28:16,583
No to dwa drinki.
532
00:28:27,125 --> 00:28:28,249
[owacje gości]
533
00:28:28,250 --> 00:28:30,207
[prowadzący] Dobra, to było okropne.
534
00:28:30,208 --> 00:28:31,457
Hej. Dziękuję.
535
00:28:31,458 --> 00:28:35,040
[prowadzący] A teraz
Yellow Coldplay zaśpiewa:
536
00:28:35,041 --> 00:28:37,040
Jamie Davenport!
537
00:28:37,041 --> 00:28:38,374
[owacje gości]
538
00:28:38,375 --> 00:28:39,290
Co?
539
00:28:39,291 --> 00:28:42,749
- [prowadzący] Gdzie jesteś, Jamie?
- Przepraszam, co pani zrobiła?
540
00:28:42,750 --> 00:28:44,624
Załatwiłam panu trzeci występ.
541
00:28:44,625 --> 00:28:47,290
- [prowadzący] Jamie?
- Ale miałem wtedy 12 lat.
542
00:28:47,291 --> 00:28:48,332
[prowadzący] Jamie?
543
00:28:48,333 --> 00:28:51,332
- To miał pan czas, by ćwiczyć.
- Grałem na basie.
544
00:28:51,333 --> 00:28:52,415
To powodzenia.
545
00:28:52,416 --> 00:28:53,624
Gdzie ty, Jamie?
546
00:28:53,625 --> 00:28:56,374
- [utwór Yellow się zaczyna]
- Jamie! Jamie!
547
00:28:56,375 --> 00:29:01,040
- Poważnie, proszę...
- [wszyscy] Jamie! Jamie! Jamie!
548
00:29:01,041 --> 00:29:06,125
Jamie! Jamie! Jamie! Jamie!
549
00:29:09,583 --> 00:29:10,583
Odwagi!
550
00:29:18,208 --> 00:29:20,208
[Jamie śpiewa, fałszując]
551
00:29:53,041 --> 00:29:54,291
Zna pan tę piosenkę?
552
00:30:35,458 --> 00:30:37,458
[Yellow wciąż gra]
553
00:30:42,583 --> 00:30:43,583
[Anna] O rany.
554
00:30:44,833 --> 00:30:45,916
[Jamie] Ojej!
555
00:30:46,583 --> 00:30:49,874
Uważam, że nie należy
żałować tego, co robimy.
556
00:30:49,875 --> 00:30:52,332
Należy żałować tego, czego nie robimy.
557
00:30:52,333 --> 00:30:54,500
Ale pewnie pan żałuje tego karaoke.
558
00:30:55,000 --> 00:30:56,582
Tylko tego,
559
00:30:56,583 --> 00:30:58,875
że nie zaśpiewałem potem Celine Dion.
560
00:30:59,833 --> 00:31:03,958
Tradycją tu jest,
że po karaoke idziemy coś zjeść.
561
00:31:04,666 --> 00:31:09,458
Zaraz pani pokażę
prawdziwie oksfordzką instytucję.
562
00:31:16,458 --> 00:31:17,958
To noga słonia?
563
00:31:21,500 --> 00:31:22,666
[sprzedawca] Proszę.
564
00:31:23,541 --> 00:31:24,500
[Anna] Dziękuję.
565
00:31:27,750 --> 00:31:28,750
Proszę mi zaufać.
566
00:31:35,291 --> 00:31:36,125
[Anna] Mm...
567
00:31:44,833 --> 00:31:45,666
Dobre.
568
00:31:46,708 --> 00:31:47,582
Pyszne.
569
00:31:47,583 --> 00:31:49,582
[sprzedawca się śmieje]
570
00:31:49,583 --> 00:31:50,540
Przyjacielu.
571
00:31:50,541 --> 00:31:52,166
Dzięki, Dimitri. Ach!
572
00:31:53,291 --> 00:31:55,208
- [Anna] Bardzo dobre.
- [Jamie] Wiem.
573
00:31:58,833 --> 00:31:59,957
Pana kolej.
574
00:31:59,958 --> 00:32:00,875
Dobra,
575
00:32:01,375 --> 00:32:02,583
mistrz w akcji.
576
00:32:03,750 --> 00:32:04,999
- Zaczynamy.
- Gotowy?
577
00:32:05,000 --> 00:32:05,916
Aha.
578
00:32:07,458 --> 00:32:08,500
[Anna] Mm...
579
00:32:09,375 --> 00:32:11,125
Mm... [śmieje się]
580
00:32:11,625 --> 00:32:13,665
- O nie.
- Potrzebuję serwetki.
581
00:32:13,666 --> 00:32:14,624
Nie, nie, nie!
582
00:32:14,625 --> 00:32:16,208
- Tak!
- Proszę wytrzymać.
583
00:32:17,000 --> 00:32:18,166
To jest to poplątanie.
584
00:32:21,541 --> 00:32:22,375
No już.
585
00:32:23,458 --> 00:32:25,041
- Mm.
- Mm...
586
00:32:27,000 --> 00:32:29,332
[Anna się śmieje]
587
00:32:29,333 --> 00:32:30,415
Ale pyszne.
588
00:32:30,416 --> 00:32:31,415
- No nie?
- Mm!
589
00:32:31,416 --> 00:32:33,500
[spokojna muzyka]
590
00:32:34,333 --> 00:32:40,541
[Anna] Kiepskiego karaoke i kebabów
nie było na mojej liście życzeń,
591
00:32:41,333 --> 00:32:42,166
ale...
592
00:32:43,833 --> 00:32:45,375
świetnie się bawiłam.
593
00:33:16,250 --> 00:33:17,458
A więc...
594
00:33:19,208 --> 00:33:22,332
wejdziesz na herbatę i racuchy?
595
00:33:22,333 --> 00:33:23,333
[Jamie się śmieje]
596
00:33:30,458 --> 00:33:32,375
[wzdycha] Lepiej nie.
597
00:33:37,083 --> 00:33:37,916
[cmoka]
598
00:33:38,416 --> 00:33:39,333
Dobranoc, Anno.
599
00:33:51,041 --> 00:33:53,582
Wygłupiłaś się i teraz musisz iść dalej.
600
00:33:53,583 --> 00:33:54,958
Wszyscy tam byliśmy.
601
00:33:55,458 --> 00:33:56,290
[Anna] Byliście?
602
00:33:56,291 --> 00:33:58,000
Boże, nie! To przenośnia.
603
00:34:00,000 --> 00:34:02,332
Jamie Davenport mógł cię odrzucić,
604
00:34:02,333 --> 00:34:05,540
ale w tym stroju
przykujesz uwagę wszystkich.
605
00:34:05,541 --> 00:34:07,624
To albo Ruth Bader Ginsburg.
606
00:34:07,625 --> 00:34:09,790
Seksowna Ruth Bader z lat 60.?
607
00:34:09,791 --> 00:34:10,833
Nie.
608
00:34:11,416 --> 00:34:13,665
Och. Wiesz, tak jest doskonale.
609
00:34:13,666 --> 00:34:16,332
To amerykańskie, pełne mocy.
610
00:34:16,333 --> 00:34:18,374
Zachwycisz wszystkich.
611
00:34:18,375 --> 00:34:19,290
Dziękuję.
612
00:34:19,291 --> 00:34:21,540
Świetnie wyglądasz jako Drakula.
613
00:34:21,541 --> 00:34:24,207
Drakula?
To Anthony Bridgerton, proszę cię.
614
00:34:24,208 --> 00:34:27,041
[gra piosenka w stylu house]
615
00:34:36,375 --> 00:34:38,416
Nie mieli się wszyscy przebrać?
616
00:34:39,000 --> 00:34:41,750
Wonder Woman,
uratuj mnie przed tym gościem.
617
00:34:42,416 --> 00:34:44,290
Aa... Nie twój typ?
618
00:34:44,291 --> 00:34:47,249
Nie przyszedłem tu
gadać o biologii molekularnej.
619
00:34:47,250 --> 00:34:49,875
Napijesz się?
Jeśli lord Bridgerton pozwoli.
620
00:34:50,416 --> 00:34:52,666
Masz moje pozwolenie.
621
00:34:56,416 --> 00:34:59,207
I to ma być Halloween?
622
00:34:59,208 --> 00:35:01,957
Czy ktoś w tym kraju
jeszcze trochę się stara?
623
00:35:01,958 --> 00:35:03,957
No wybacz.
624
00:35:03,958 --> 00:35:06,749
To nie o tobie.
Wyglądasz wspaniale dziwacznie.
625
00:35:06,750 --> 00:35:11,207
A ty jak rozwiązła wybawicielka ludzkości.
626
00:35:11,208 --> 00:35:12,458
Mowa.
627
00:35:12,958 --> 00:35:16,040
Przeleciałbym się
twoim niewidzialnym samolotem.
628
00:35:16,041 --> 00:35:17,250
Co?
629
00:35:18,083 --> 00:35:19,499
Aa... niewidzialnym samolotem.
630
00:35:19,500 --> 00:35:22,165
Aa... Wonder Woman ma niewidzialny samolot.
631
00:35:22,166 --> 00:35:23,707
Nie widać go.
632
00:35:23,708 --> 00:35:25,208
To niewidzialny samolot.
633
00:35:25,916 --> 00:35:26,750
Jasne.
634
00:35:27,625 --> 00:35:29,375
Tak. Tak.
635
00:35:34,666 --> 00:35:35,833
Hej, zatańczymy?
636
00:35:36,500 --> 00:35:37,333
Lećmy.
637
00:35:42,958 --> 00:35:44,958
[gra muzyka w stylu latynoskim]
638
00:35:50,500 --> 00:35:51,916
[niesłyszalna rozmowa]
639
00:35:55,708 --> 00:35:58,500
[niesłyszalna rozmowa]
640
00:36:21,666 --> 00:36:24,832
Wielkim błędem jest
wychylanie się za daleko w tył,
641
00:36:24,833 --> 00:36:26,415
bo to psuje koordynację.
642
00:36:26,416 --> 00:36:29,416
To się zwykle zdarza
facetom z rozbudowaną górą.
643
00:36:29,916 --> 00:36:30,750
Ojej.
644
00:36:31,458 --> 00:36:33,540
Zbliżają się regaty?
645
00:36:33,541 --> 00:36:36,083
[Ridley się śmieje] Nie!
Nie byłoby mnie tu.
646
00:36:36,916 --> 00:36:38,708
Można przegrać o ułamek sekundy.
647
00:36:39,458 --> 00:36:40,791
[Ridley pociąga nosem] Hm.
648
00:36:42,458 --> 00:36:44,083
- [Ridley] Wszystko dobrze?
- Hm?
649
00:36:49,583 --> 00:36:50,458
Chodź tu.
650
00:36:51,041 --> 00:36:52,125
Jestem głodna!
651
00:36:52,666 --> 00:36:56,625
[śmieje się histerycznie]
652
00:37:00,333 --> 00:37:01,250
Co cię śmieszy?
653
00:37:01,833 --> 00:37:02,708
O Boże.
654
00:37:03,250 --> 00:37:04,166
Poważnie?
655
00:37:05,250 --> 00:37:06,415
Nie ruszyłbym tego.
656
00:37:06,416 --> 00:37:08,957
To jak wlać
do Rolls-Royce’a olej napędowy.
657
00:37:08,958 --> 00:37:11,041
Zamiast bezołowiówki premium.
658
00:37:11,583 --> 00:37:13,499
- [Anna] Ha.
- [Ridley się śmieje]
659
00:37:13,500 --> 00:37:14,582
- Fakt.
- Tak?
660
00:37:14,583 --> 00:37:15,874
Coś sobie wyobrażałam.
661
00:37:15,875 --> 00:37:16,791
[śmieje się]
662
00:37:17,375 --> 00:37:18,208
Dobranoc.
663
00:37:20,000 --> 00:37:22,416
- [Anna] Dobranoc, Dimitri!
- [Dimitri] Dobranoc!
664
00:37:25,291 --> 00:37:27,665
[Jamie] Poza tym Wilde
był wielkim fanem Keatsa.
665
00:37:27,666 --> 00:37:30,332
Nienawidził tego,
że jego listy miłosne sprzedawano.
666
00:37:30,333 --> 00:37:34,790
„Te małe, blade oczy
Błyszczą tryumfalnie”.
667
00:37:34,791 --> 00:37:36,416
To tyle na dziś. Dziękuję.
668
00:37:37,541 --> 00:37:39,208
Muszę zwrócić kostium.
669
00:37:39,708 --> 00:37:40,832
Kuby Rozpruwacza?
670
00:37:40,833 --> 00:37:41,750
Nie.
671
00:37:42,250 --> 00:37:43,250
Idziesz, Anno?
672
00:37:49,208 --> 00:37:50,291
Anno, masz chwilę?
673
00:37:53,916 --> 00:37:55,833
Chcę ci coś pokazać.
674
00:37:59,166 --> 00:38:00,208
To coś wyjątkowego.
675
00:38:00,875 --> 00:38:03,125
[optymistyczna muzyka]
676
00:38:09,250 --> 00:38:11,499
[Anna] Myślisz, że nie byłam
w Bibliotece Bodlejańskiej?
677
00:38:11,500 --> 00:38:14,040
- To drugi punkt na mojej liście.
- [Jamie] Po?
678
00:38:14,041 --> 00:38:15,333
[Anna] Rybie z frytkami.
679
00:38:15,833 --> 00:38:19,916
[Jamie] Ale czy byłaś
w bibliotece wewnątrz biblioteki?
680
00:38:26,375 --> 00:38:27,750
[wzdycha z zachwytem]
681
00:38:30,500 --> 00:38:32,791
[Jamie] Witaj
w Bibliotece Księcia Humfreya.
682
00:38:41,125 --> 00:38:43,000
- Uwaga na alarm!
- [alarm się włącza]
683
00:38:43,500 --> 00:38:44,333
[alarm ustaje]
684
00:38:46,166 --> 00:38:48,957
- [Jamie] Witaj, Lauro.
- Czeka na ciebie, Jamie.
685
00:38:48,958 --> 00:38:49,875
Dziękuję.
686
00:38:56,416 --> 00:38:58,041
Oto wewnętrzne sanktuarium.
687
00:39:18,416 --> 00:39:19,750
[Anna wzdycha z zachwytem]
688
00:39:20,500 --> 00:39:21,958
- To Millay.
- Aha.
689
00:39:24,750 --> 00:39:26,000
[Jamie] Pierwsze wydanie.
690
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
Och! [śmieje się]
691
00:39:30,458 --> 00:39:32,916
- [bierze głęboki wdech] Hm.
- [Jamie się śmieje]
692
00:39:34,250 --> 00:39:35,916
- Pięknie pachnie.
- Aha.
693
00:39:37,208 --> 00:39:38,041
Wow.
694
00:39:39,833 --> 00:39:41,415
Widziałem cię wczoraj w klubie.
695
00:39:41,416 --> 00:39:42,333
[głośno wydycha]
696
00:39:42,916 --> 00:39:43,750
Tak?
697
00:39:44,416 --> 00:39:46,915
Chciałem się przywitać, ale chyba wyszłaś.
698
00:39:46,916 --> 00:39:50,250
Nie mogłem znaleźć ciebie
ani wioślarza, z którym byłaś.
699
00:39:51,000 --> 00:39:51,833
[Anna] Hm.
700
00:39:53,125 --> 00:39:55,250
[pociąga nosem] Wyszliśmy razem.
701
00:39:55,916 --> 00:39:58,625
Musiałeś to przegapić,
byłeś zajęty Cecelią.
702
00:39:59,375 --> 00:40:00,582
Ile ich wydrukowano?
703
00:40:00,583 --> 00:40:01,790
Poszłaś do domu?
704
00:40:01,791 --> 00:40:02,750
Nie.
705
00:40:03,583 --> 00:40:04,416
[Jamie] Jasne.
706
00:40:06,750 --> 00:40:07,583
Racuchy?
707
00:40:08,583 --> 00:40:09,583
Nie.
708
00:40:10,083 --> 00:40:12,499
- [cmoka] Poszliśmy do Dimitriego.
- [głośno] Co?
709
00:40:12,500 --> 00:40:13,624
Cii!
710
00:40:13,625 --> 00:40:18,166
Większość ludzi nie wie,
że wydrukowano 126 egzemplarzy.
711
00:40:19,333 --> 00:40:20,875
Dimitri to nasze miejsce.
712
00:40:22,500 --> 00:40:23,375
„Nasze”?
713
00:40:24,041 --> 00:40:24,916
[uśmiecha się]
714
00:40:25,500 --> 00:40:26,833
Znaczy moje i twoje?
715
00:40:30,625 --> 00:40:32,041
[delikatnie sapią]
716
00:40:34,791 --> 00:40:36,166
Kiedy to wydrukowano,
717
00:40:37,500 --> 00:40:38,333
profesorze?
718
00:40:38,833 --> 00:40:39,666
To...
719
00:40:40,750 --> 00:40:41,583
To...
720
00:40:43,500 --> 00:40:44,333
W...
721
00:40:44,916 --> 00:40:45,791
W 19...
722
00:40:47,750 --> 00:40:48,708
W 1917.
723
00:40:50,375 --> 00:40:51,375
Tak.
724
00:40:51,958 --> 00:40:52,833
W 1917.
725
00:41:04,833 --> 00:41:06,833
[rytmiczna muzyka]
726
00:41:08,208 --> 00:41:09,749
Dzięki, Lauro, muszę biec.
727
00:41:09,750 --> 00:41:10,916
Wspaniała książka.
728
00:41:13,291 --> 00:41:14,625
[grzmot pioruna]
729
00:41:15,916 --> 00:41:19,375
[Anna się śmieje]
730
00:41:25,000 --> 00:41:25,957
Dokąd idziemy?
731
00:41:25,958 --> 00:41:27,250
Przed siebie.
732
00:41:37,000 --> 00:41:37,833
Do ciebie?
733
00:41:38,375 --> 00:41:39,250
Nie.
734
00:41:40,083 --> 00:41:41,000
To za daleko.
735
00:41:44,083 --> 00:41:45,875
Ile zajmie podniesienie dachu?
736
00:41:54,458 --> 00:41:56,083
- Miło się jechało...
- Uhm.
737
00:41:56,708 --> 00:41:57,541
...do domu.
738
00:41:58,041 --> 00:42:00,041
[śmieją się]
739
00:42:03,250 --> 00:42:06,999
Nie chcę być zbyt bezpośredni,
ale to tylko zabawa, prawda?
740
00:42:07,000 --> 00:42:07,916
O tak.
741
00:42:08,458 --> 00:42:09,541
- Zabawa.
- Zabawa.
742
00:42:10,041 --> 00:42:11,540
- Zabawa.
- Zabawa.
743
00:42:11,541 --> 00:42:13,000
- Fajna zabawa.
- Fajna.
744
00:42:14,958 --> 00:42:17,875
To wszystko, co mam
do zaoferowania, więc baw się.
745
00:42:30,041 --> 00:42:31,291
Mogę się dosiąść?
746
00:42:33,125 --> 00:42:33,958
Jasne.
747
00:42:34,708 --> 00:42:36,957
[śmieje się] To zabawne, słyniemy z tego,
748
00:42:36,958 --> 00:42:40,000
ale tylko turyści
i moja babcia jedzą podwieczorek.
749
00:42:43,625 --> 00:42:45,874
Podobno ty i Jamie jesteście razem.
750
00:42:45,875 --> 00:42:47,582
Nie nazwałabym tak tego.
751
00:42:47,583 --> 00:42:49,790
Po prostu... dobrze się bawimy.
752
00:42:49,791 --> 00:42:51,458
Tak, w tym jest dobry.
753
00:42:52,375 --> 00:42:53,791
Ale czy ty też?
754
00:42:55,291 --> 00:42:57,874
Lubimy uważać się za nowoczesne kobiety,
755
00:42:57,875 --> 00:43:01,375
ale jeśli o to chodzi,
trudno nam się nie angażować.
756
00:43:03,541 --> 00:43:05,958
Wierz mi, to nie jest warte tego bólu.
757
00:43:09,291 --> 00:43:10,125
Smacznego.
758
00:43:16,833 --> 00:43:19,707
Uzgodniliśmy, że to tylko zabawa.
759
00:43:19,708 --> 00:43:22,790
Och, zabawa! Świetnie! Fajna zabawa!
760
00:43:22,791 --> 00:43:24,457
Przestań mówić „zabawa”.
761
00:43:24,458 --> 00:43:25,749
Ale to jest zabawa.
762
00:43:25,750 --> 00:43:28,290
I tak wyjeżdżasz, więc to się skończy.
763
00:43:28,291 --> 00:43:29,332
[Anna] Dokładnie.
764
00:43:29,333 --> 00:43:31,416
Pewnie potrwa jakiś miesiąc lub dwa.
765
00:43:31,916 --> 00:43:32,750
Hm...
766
00:43:33,250 --> 00:43:35,832
Spoko. Zgadnijcie,
który wygląda jak mój były.
767
00:43:35,833 --> 00:43:37,666
[radosna piosenka]
768
00:44:12,583 --> 00:44:13,957
- Anno.
- Nie, ty pierwszy.
769
00:44:13,958 --> 00:44:15,875
To dla mnie zaszczyt.
770
00:44:28,583 --> 00:44:30,875
[śpiew chóru]
771
00:44:42,458 --> 00:44:44,458
[Anna się śmieje]
772
00:44:50,333 --> 00:44:51,833
[Anna] Patrzcie, idą na bal.
773
00:44:52,333 --> 00:44:53,541
Ja też chcę.
774
00:44:57,625 --> 00:44:59,000
TATA
775
00:45:01,250 --> 00:45:02,207
Nie, nie jestem...
776
00:45:02,208 --> 00:45:03,124
WYPRZEDANE
777
00:45:03,125 --> 00:45:05,374
Świętują 750-lecie, a ty nie chcesz iść?
778
00:45:05,375 --> 00:45:06,290
Aha.
779
00:45:06,291 --> 00:45:09,040
- [Anna] Jesteś nudziarzem.
- Nie, to bale są nudne.
780
00:45:09,041 --> 00:45:11,958
Poza tym zabiorę cię wszędzie. Wszędzie.
781
00:45:12,625 --> 00:45:13,832
- „Wszędzie”?
- Aha.
782
00:45:13,833 --> 00:45:15,040
A do ciebie?
783
00:45:15,041 --> 00:45:17,207
Teraz są tam zabójcze pnącza.
784
00:45:17,208 --> 00:45:18,749
- Jasne.
- Są takie...
785
00:45:18,750 --> 00:45:20,290
[radosna muzyka]
786
00:45:20,291 --> 00:45:21,291
O wow!
787
00:45:33,083 --> 00:45:34,582
BĘDZIESZ MOJĄ WALENTYNKĄ?
788
00:45:34,583 --> 00:45:38,583
ALE NIE ŚWIĘTYM WALENTYM
ZOSTAŁ ŚCIĘTY PRZEZ KLAUDIUSZA II GOCKIEGO
789
00:45:45,125 --> 00:45:46,375
[matka] Anno!
790
00:45:46,916 --> 00:45:49,374
Przygotowujesz się do Goldmana Sachsa?
791
00:45:49,375 --> 00:45:50,291
[Anna] Aha.
792
00:45:50,791 --> 00:45:52,250
[matka] Skup się na tym, tak?
793
00:45:52,791 --> 00:45:54,625
Twoja przyszłość jest zbyt ważna.
794
00:45:57,541 --> 00:45:59,249
[wszyscy] Duszkiem!
795
00:45:59,250 --> 00:46:01,083
[niesłyszalny dialog]
796
00:46:02,958 --> 00:46:03,791
ŁÓDKI
797
00:46:07,583 --> 00:46:09,290
[niesłyszalny dialog]
798
00:46:09,291 --> 00:46:11,625
Są też ludzie z...
799
00:46:12,375 --> 00:46:14,125
- [huk]
- [Anna i Maggie] Och!
800
00:46:15,750 --> 00:46:18,958
[Anna] Wciąż gapię się
na wszystko jak turystka.
801
00:46:19,458 --> 00:46:23,749
To niesamowite,
że Shelley, Tolkien i Wilde
802
00:46:23,750 --> 00:46:25,749
spacerowali po tych ogrodach.
803
00:46:25,750 --> 00:46:27,916
Nie mamy tego w moim kraju.
804
00:46:28,916 --> 00:46:29,875
Takiej historii.
805
00:46:31,125 --> 00:46:32,957
Macie inne rzeczy. [głośno wydycha]
806
00:46:32,958 --> 00:46:34,165
Aha.
807
00:46:34,166 --> 00:46:35,125
Baseball.
808
00:46:36,375 --> 00:46:37,833
Olbrzymie samochody.
809
00:46:40,208 --> 00:46:41,582
Jeśli ci się tu podoba,
810
00:46:41,583 --> 00:46:45,333
to musisz objechać Europę, nim wyjdziesz.
811
00:46:45,916 --> 00:46:46,749
„Objechać”?
812
00:46:46,750 --> 00:46:47,665
Tak, jak Byron.
813
00:46:47,666 --> 00:46:49,125
Musisz zacząć w Paryżu.
814
00:46:49,708 --> 00:46:51,708
- Upijesz się nad Sekwaną.
- Jasne.
815
00:46:52,416 --> 00:46:54,208
Potem pojechałbym do Wenecji
816
00:46:54,875 --> 00:46:56,375
i spędził noc na gondoli.
817
00:46:56,875 --> 00:46:58,499
Potem pojechałbym do Grecji
818
00:46:58,500 --> 00:47:02,125
i odwiedził Świątynię Posejdona
na cyplu nad Morzem Egejskim.
819
00:47:04,083 --> 00:47:04,916
A potem
820
00:47:05,541 --> 00:47:06,541
usiadłbym
821
00:47:07,625 --> 00:47:11,000
na wspaniałej plaży,
by obejrzeć, jak powiedział Tennyson,
822
00:47:11,708 --> 00:47:14,125
„zachód słońca i wieczorną gwiazdę”.
823
00:47:15,250 --> 00:47:17,000
Brzmi to jak plan.
824
00:47:18,083 --> 00:47:19,458
Chyba tak.
825
00:47:21,083 --> 00:47:22,041
I musisz...
826
00:47:22,791 --> 00:47:26,250
musisz iść do dzielnicy
czerwonych latarni w Amsterdamie.
827
00:47:26,791 --> 00:47:28,124
Nie jestem taka.
828
00:47:28,125 --> 00:47:29,416
Nie, tam jest...
829
00:47:30,250 --> 00:47:31,208
kościół.
830
00:47:31,708 --> 00:47:32,958
Nasz Pan na Poddaszu.
831
00:47:34,166 --> 00:47:37,375
Ukryte drzwi prowadzą do sanktuarium.
832
00:47:40,833 --> 00:47:42,958
Jest przepiękne.
833
00:47:43,666 --> 00:47:44,708
Zapiera dech.
834
00:47:50,291 --> 00:47:51,291
Pojedziemy razem?
835
00:47:53,541 --> 00:47:54,375
„Razem”?
836
00:47:57,125 --> 00:47:59,666
Nie wiem, profesorze, brzmi to poważnie.
837
00:48:00,416 --> 00:48:01,791
Chcę się tylko zabawić.
838
00:48:04,458 --> 00:48:06,083
Niedługo wracam do Nowego Jorku.
839
00:48:08,833 --> 00:48:10,791
[wzdycha] Tak.
840
00:48:12,458 --> 00:48:16,583
To może zamiast dużej trasy
zrobimy małą wycieczkę.
841
00:48:18,541 --> 00:48:19,791
Po mojej okolicy.
842
00:48:21,125 --> 00:48:22,125
Twojej okolicy?
843
00:48:23,541 --> 00:48:25,541
- To ty gdzieś mieszkasz?
- Tak.
844
00:48:26,625 --> 00:48:27,500
Wow.
845
00:48:28,375 --> 00:48:30,832
Zaczęłam już myśleć,
że mieszkasz w samochodzie.
846
00:48:30,833 --> 00:48:31,833
[Jamie się śmieje]
847
00:48:37,416 --> 00:48:39,624
[Jamie] Nie osądzaj mnie,
wciąż się urządzam.
848
00:48:39,625 --> 00:48:43,083
Dopiero rok temu
wyprowadziłem się z college’u.
849
00:48:44,000 --> 00:48:46,083
Ciocia zostawiła mi dom.
850
00:48:46,708 --> 00:48:48,374
Wyjechała, nie umarła.
851
00:48:48,375 --> 00:48:51,999
Nie chciało jej się go remontować
852
00:48:52,000 --> 00:48:54,582
i przeniosła się na Chorwację.
853
00:48:54,583 --> 00:48:56,416
Sam zbudowałeś te zabawki?
854
00:48:57,000 --> 00:48:58,833
To modele. Mm...
855
00:48:59,333 --> 00:49:01,665
Tak, gdy byłem dzieckiem.
856
00:49:01,666 --> 00:49:03,500
Z tatą i Eddiem, moim bratem.
857
00:49:04,625 --> 00:49:05,750
To nie takie łatwe.
858
00:49:06,666 --> 00:49:09,333
Spędzaliśmy całe dni nad każdym z nich.
859
00:49:10,375 --> 00:49:12,500
Całe noce.
860
00:49:13,500 --> 00:49:16,708
Gdy dorosłem,
zaczęliśmy pracować nad prawdziwymi.
861
00:49:17,375 --> 00:49:18,375
Jak ten Jaguar?
862
00:49:18,875 --> 00:49:19,708
Tak, to...
863
00:49:24,166 --> 00:49:28,708
[wzdycha] To była ostatnia rzecz,
którą zrobiliśmy przed śmiercią Eddiego.
864
00:49:29,375 --> 00:49:31,374
- [Anna] Boże, przepraszam!
- Zabawne.
865
00:49:31,375 --> 00:49:34,582
Każda osoba w rodzinie
odgrywa pewną rolę, prawda?
866
00:49:34,583 --> 00:49:37,125
Gdy odszedł, zrozumiałem,
że nie tylko straciłem...
867
00:49:38,125 --> 00:49:38,957
brata.
868
00:49:38,958 --> 00:49:43,249
Nie umiałem się już komunikować z ojcem.
869
00:49:43,250 --> 00:49:44,458
[bierze głęboki wdech]
870
00:49:45,875 --> 00:49:47,165
Rozmawiałaś z nim o tym?
871
00:49:47,166 --> 00:49:50,708
[śmieje się] Nie, jesteśmy Anglikami,
nie rozmawiamy o uczuciach.
872
00:49:51,208 --> 00:49:52,040
Jasne.
873
00:49:52,041 --> 00:49:54,665
Chyba pierwszy raz mówię komuś,
874
00:49:54,666 --> 00:49:56,166
że nie rozmawiam z tatą.
875
00:49:57,583 --> 00:49:58,790
Jak umarł?
876
00:49:58,791 --> 00:50:00,125
Wróćmy do wycieczki.
877
00:50:01,625 --> 00:50:03,207
Nie widziałaś sypialni. [cmoka]
878
00:50:03,208 --> 00:50:04,458
Wspaniały widok z okna.
879
00:50:06,916 --> 00:50:07,915
[Anna się śmieje]
880
00:50:07,916 --> 00:50:10,458
Ostrożnie, mam nowe dywany.
881
00:50:24,833 --> 00:50:26,000
[Anna] Dzień dobry.
882
00:50:29,416 --> 00:50:30,332
Idziesz gdzieś?
883
00:50:30,333 --> 00:50:31,540
[Jamie głęboko wdycha]
884
00:50:31,541 --> 00:50:34,000
Tak, zapomniałem, że coś mam.
885
00:50:35,083 --> 00:50:38,165
Styan dołożyła mi obowiązków.
886
00:50:38,166 --> 00:50:39,125
Och.
887
00:50:39,666 --> 00:50:42,082
W pewnym sensie też jestem obowiązkiem,
888
00:50:42,083 --> 00:50:43,916
który Styan ci dołożyła.
889
00:50:47,291 --> 00:50:48,291
Przepraszam.
890
00:50:50,916 --> 00:50:53,458
Maggie pisała
o regatach w następny weekend.
891
00:50:54,083 --> 00:50:55,083
Pójdziesz z nami?
892
00:50:57,125 --> 00:50:58,125
Przepraszam, co?
893
00:50:58,958 --> 00:51:00,666
No... na regaty w przyszły weekend.
894
00:51:02,000 --> 00:51:02,832
[brzęk kluczy]
895
00:51:02,833 --> 00:51:03,875
Idziesz?
896
00:51:04,666 --> 00:51:05,582
[brzęk metalu]
897
00:51:05,583 --> 00:51:08,332
Aa... nie, chyba nie mogę.
898
00:51:08,333 --> 00:51:11,040
Będę bardzo zajęty przez kilka tygodni.
899
00:51:11,041 --> 00:51:13,875
Muszę się skupić na pracy doktorskiej.
900
00:51:15,083 --> 00:51:15,916
[Anna] Jasne.
901
00:51:16,541 --> 00:51:17,375
Oczywiście.
902
00:51:20,041 --> 00:51:21,125
Pójdę się ubrać.
903
00:51:23,791 --> 00:51:25,000
Świetnie, dziękuję.
904
00:51:31,000 --> 00:51:31,833
[wzdycha]
905
00:51:33,125 --> 00:51:35,915
[elektroniczna muzyka taneczna]
906
00:51:35,916 --> 00:51:37,874
- Oksford!
- Hurra!
907
00:51:37,875 --> 00:51:39,375
[tłum krzyczy i wiwatuje]
908
00:51:53,916 --> 00:51:55,750
[wszyscy] Hej!
909
00:51:57,125 --> 00:51:59,500
[tłum wiwatuje]]
910
00:52:01,583 --> 00:52:03,541
[Charlie pokrzykuje z radością]
911
00:52:06,250 --> 00:52:07,291
Szybciej!
912
00:52:07,916 --> 00:52:10,166
Zatop je, Oksfordzie!
913
00:52:12,625 --> 00:52:15,125
[niewyraźny dialog]
914
00:52:16,625 --> 00:52:18,832
ZNOWU W BIBLIOTECE, WYBACZ.
915
00:52:18,833 --> 00:52:20,416
BAW SIĘ DOBRZE. UPIJ SIĘ.
916
00:52:21,875 --> 00:52:22,750
Będzie?
917
00:52:23,250 --> 00:52:25,833
Nie, uczy się.
Nie widziałam go od tygodnia.
918
00:52:26,333 --> 00:52:27,833
Przyszedłby, gdyby mógł.
919
00:52:28,416 --> 00:52:30,707
[Anna] Jego praca jest ważna, rozumiem to.
920
00:52:30,708 --> 00:52:32,541
- [Anna] Laura! Cześć!
- Cześć!
921
00:52:33,541 --> 00:52:37,082
- Niezła frekwencja.
- Tak. Chyba są wszyscy oprócz Jamiego.
922
00:52:37,083 --> 00:52:37,999
[śmieją się]
923
00:52:38,000 --> 00:52:41,957
Choć pewnie widujesz go
codziennie i masz już go dość.
924
00:52:41,958 --> 00:52:43,791
O nie! Nie widziałam go od tygodni.
925
00:52:46,833 --> 00:52:48,415
[tłum wiwatuje]
926
00:52:48,416 --> 00:52:51,958
Idę znaleźć jakieś piwo
w tym tłumie. Chcecie czegoś?
927
00:52:52,541 --> 00:52:53,624
Nie, dzięki.
928
00:52:53,625 --> 00:52:54,541
[Laura] Dobra.
929
00:52:58,416 --> 00:53:00,582
Pewnie to niewinne nieporozumienie.
930
00:53:00,583 --> 00:53:02,916
Jamie nie sypia z kim popadnie.
931
00:53:04,000 --> 00:53:05,457
Wiedziałaś, że to amant.
932
00:53:05,458 --> 00:53:07,707
Powiedziałaś, że nie chcesz zobowiązań.
933
00:53:07,708 --> 00:53:09,207
Sama o to prosiłaś.
934
00:53:09,208 --> 00:53:11,124
Cecelia mnie ostrzegała.
935
00:53:11,125 --> 00:53:15,250
Z dobrego serca czy grożąc?
936
00:53:16,875 --> 00:53:18,666
Cholera, to drugie.
937
00:53:19,833 --> 00:53:20,750
Jest tu?
938
00:53:21,541 --> 00:53:22,457
Mnie szukasz?
939
00:53:22,458 --> 00:53:25,540
Cześć, Ridley.
Aa... przyszła z wami Cecelia?
940
00:53:25,541 --> 00:53:28,165
Chciała się zaszyć i popracować.
941
00:53:28,166 --> 00:53:30,874
Olała regaty.
Powinni ją wyrzucić. [śmieje się]
942
00:53:30,875 --> 00:53:35,040
Panie wygrały tak,
jak obstawiłem: o 140 metrów.
943
00:53:35,041 --> 00:53:36,624
Wygrałem 500 funtów!
944
00:53:36,625 --> 00:53:38,750
- O Boże!
- Stawiam wszystkim piwo.
945
00:53:39,333 --> 00:53:41,250
- [mężczyzna] Chodźmy.
- [Tom] Do baru!
946
00:53:41,750 --> 00:53:42,666
Dobra, co chcecie?
947
00:53:44,791 --> 00:53:46,999
Chce widywać się z innymi, okej.
948
00:53:47,000 --> 00:53:48,875
- Jasne.
- Ale kłamstw nie toleruję.
949
00:53:49,375 --> 00:53:50,790
- Nie.
- [Maggie] Nie.
950
00:53:50,791 --> 00:53:53,458
- Nie.
- Nie! Idź wybij jego cholerne drzwi.
951
00:53:54,208 --> 00:53:56,290
- Znam kod.
- Nawet lepiej. Wejdź.
952
00:53:56,291 --> 00:53:57,250
[Anna] Tak!
953
00:53:58,833 --> 00:53:59,958
Niech go szlak!
954
00:54:00,500 --> 00:54:02,332
- Szlag?
- [Maggie] Tak.
955
00:54:02,333 --> 00:54:03,750
Niech go szlag!
956
00:54:04,291 --> 00:54:06,541
[dramatyczna, rytmiczna muzyka]
957
00:54:24,458 --> 00:54:25,333
[wzdycha]
958
00:54:36,250 --> 00:54:37,083
Jamie?
959
00:54:39,125 --> 00:54:40,250
[Cecelia] Idę po kawę.
960
00:54:41,291 --> 00:54:42,250
Chcesz też?
961
00:54:43,333 --> 00:54:44,958
Musisz być wykończony.
962
00:54:50,166 --> 00:54:51,165
O Boże.
963
00:54:51,166 --> 00:54:52,790
Nie, Anno, czekaj...
964
00:54:52,791 --> 00:54:54,082
CHEMIOTERAPIA
965
00:54:54,083 --> 00:54:55,416
[pikanie maszyny]
966
00:55:00,208 --> 00:55:01,375
- [Anna] Co to?
- Wyjdź!
967
00:55:01,958 --> 00:55:04,250
- Jamie...
- Wyjdź stąd!
968
00:55:15,750 --> 00:55:18,333
[smutna muzyka]
969
00:55:19,208 --> 00:55:21,208
[dyszy]
970
00:55:23,625 --> 00:55:24,625
[wzdycha]
971
00:56:01,250 --> 00:56:03,250
[Jamie] Eddie miał raka.
972
00:56:05,041 --> 00:56:05,916
Próbowali...
973
00:56:06,791 --> 00:56:07,708
wszystkiego.
974
00:56:09,083 --> 00:56:10,791
Nowych terapii i leków.
975
00:56:11,375 --> 00:56:13,791
W końcu miał tego dość.
976
00:56:14,458 --> 00:56:18,583
Ponieważ czas, który zyskał,
spędzał, cierpiąc w szpitalu.
977
00:56:19,750 --> 00:56:22,416
Nie żyjesz dłużej, tylko wolniej umierasz.
978
00:56:23,458 --> 00:56:24,291
A...
979
00:56:24,791 --> 00:56:25,750
mój ojciec
980
00:56:26,333 --> 00:56:27,915
nie akceptuje porażek
981
00:56:27,916 --> 00:56:31,082
i nie mógł zrozumieć,
czemu ktoś nie walczy do końca.
982
00:56:31,083 --> 00:56:33,333
Ale są rzeczy, z którymi...
983
00:56:33,833 --> 00:56:35,000
nie wygrasz.
984
00:56:35,625 --> 00:56:37,458
Ciało zwraca się przeciw tobie.
985
00:56:38,541 --> 00:56:39,500
[Anna wzdycha]
986
00:56:42,208 --> 00:56:43,083
Ja tylko...
987
00:56:45,083 --> 00:56:47,749
nie rozumiem, jak sobie z tym radzisz.
988
00:56:47,750 --> 00:56:49,625
Cóż, mam Cecelię.
989
00:56:50,333 --> 00:56:52,333
Była dziewczyną Eddiego.
990
00:56:53,208 --> 00:56:56,166
Była przy nim cały czas i...
991
00:56:56,875 --> 00:56:58,125
jesteśmy jak rodzina.
992
00:57:00,666 --> 00:57:02,083
Jak twoja mama sobie radzi?
993
00:57:02,708 --> 00:57:04,166
Nie za dobrze, ale...
994
00:57:04,791 --> 00:57:05,625
jest znakomita.
995
00:57:06,500 --> 00:57:07,333
Aa...
996
00:57:07,833 --> 00:57:10,541
Nie uważa się
za pępek świata jak mój ojciec.
997
00:57:11,458 --> 00:57:13,666
Nawet gdy Eddie umierał...
998
00:57:14,666 --> 00:57:16,041
wciąż na niego naciskał.
999
00:57:16,583 --> 00:57:17,958
Kłóciliśmy się o to i...
1000
00:57:18,750 --> 00:57:19,708
wiele słów padło.
1001
00:57:21,125 --> 00:57:21,958
Hm...
1002
00:57:22,916 --> 00:57:23,958
Nieważne, aa...
1003
00:57:24,708 --> 00:57:26,332
Teraz ja mam ten problem.
1004
00:57:26,333 --> 00:57:27,791
To genetyczne.
1005
00:57:28,541 --> 00:57:30,499
To był ostatni z zabiegów.
1006
00:57:30,500 --> 00:57:33,583
Może kupię sobie trochę czasu, może nie.
1007
00:57:34,166 --> 00:57:37,625
Ale, tak czy inaczej,
zdecydowałem, że kończę leczenie.
1008
00:57:38,916 --> 00:57:39,750
A...
1009
00:57:40,791 --> 00:57:44,166
mój ojciec nie szanuje tego wyboru.
1010
00:57:47,875 --> 00:57:49,750
- [przechodnie się śmieją]
- [wzdycha]
1011
00:57:52,791 --> 00:57:53,666
[Jamie wzdycha]
1012
00:57:55,416 --> 00:57:59,791
KEBAB U DIMITRIEGO
1013
00:58:03,208 --> 00:58:04,083
Mm!
1014
00:58:04,875 --> 00:58:07,625
W celi śmierci
to byłby mój ostatni posiłek.
1015
00:58:09,708 --> 00:58:10,541
A twój?
1016
00:58:12,541 --> 00:58:13,625
[śmieje się]
1017
00:58:15,541 --> 00:58:17,041
Co w tym śmiesznego?
1018
00:58:18,541 --> 00:58:19,707
[Jamie pociąga nosem]
1019
00:58:19,708 --> 00:58:20,750
[śmieje się]
1020
00:58:22,208 --> 00:58:23,500
To, że...
1021
00:58:24,541 --> 00:58:28,207
dwoje ludzi w tym mieście,
którzy chcieli luźnego związku,
1022
00:58:28,208 --> 00:58:29,125
skończyli tu.
1023
00:58:34,583 --> 00:58:37,208
Nie marnuj na mnie
reszty czasu w Oksfordzie.
1024
00:58:38,541 --> 00:58:39,375
[wzdycha]
1025
00:58:40,000 --> 00:58:42,500
Widziałem, przez co przechodziła Cecelia.
1026
00:58:44,375 --> 00:58:45,500
Nie pozwolę na to.
1027
00:58:49,208 --> 00:58:50,916
Dobrze się bawiliśmy.
1028
00:58:52,500 --> 00:58:53,375
Bardzo dobrze.
1029
00:58:54,791 --> 00:58:57,916
Ale moja choroba
to nie zabawa, więc to koniec.
1030
00:59:00,916 --> 00:59:01,832
Jak z kebabem.
1031
00:59:01,833 --> 00:59:04,000
[gra dramatyczna muzyka]
1032
00:59:13,083 --> 00:59:16,875
To, że coś jest ulotne,
nie znaczy, że nie ma sensu.
1033
00:59:21,750 --> 00:59:23,999
Nie rozumiem, przez co przechodzisz,
1034
00:59:24,000 --> 00:59:26,208
ale wiem, że nie musisz być w tym sam.
1035
00:59:29,166 --> 00:59:31,333
To jest właśnie to poplątanie.
1036
00:59:31,916 --> 00:59:35,041
Ten irytująco genialny mężczyzna
powiedział mi,
1037
00:59:37,958 --> 00:59:39,625
że to najlepsze chwile.
1038
00:59:40,333 --> 00:59:42,333
[dramatyczna muzyka]
1039
00:59:53,833 --> 00:59:55,625
[radosny gwar tłumu]
1040
01:00:04,583 --> 01:00:06,000
[muzyka cichnie]
1041
01:00:16,916 --> 01:00:18,457
Nic się nie zmieniło.
1042
01:00:18,458 --> 01:00:20,916
Bawmy się dalej.
1043
01:00:22,208 --> 01:00:23,041
Tak.
1044
01:00:24,250 --> 01:00:25,208
Będziemy.
1045
01:00:25,708 --> 01:00:26,541
[Jamie mruczy]
1046
01:00:28,291 --> 01:00:31,583
- Aj! Nie, nie, nie, nie! [śmieje się]
- [Anna się śmieje]
1047
01:00:34,458 --> 01:00:36,125
[dźwięk przychodzącej wiadomości]
1048
01:00:37,583 --> 01:00:40,125
WYGLĄDA NA FAJNE! WYPRZEDANE
1049
01:00:41,875 --> 01:00:43,583
- O, pani profesor!
- Uhm?
1050
01:00:44,250 --> 01:00:50,124
Jest pani jedną z organizatorek
balu na 750-lecie, prawda?
1051
01:00:50,125 --> 01:00:51,290
Jestem.
1052
01:00:51,291 --> 01:00:53,832
Znam pana pogardę dla wszystkiego, co...
1053
01:00:53,833 --> 01:00:54,874
Jak to było?
1054
01:00:54,875 --> 01:00:57,915
„Głośni, tandetni, bez klasy
w dwornych kreacjach”?
1055
01:00:57,916 --> 01:00:58,833
Tak.
1056
01:00:59,333 --> 01:01:00,666
Brzmi jak ja, prawda?
1057
01:01:02,125 --> 01:01:04,625
- Ale...
- [radosna muzyka smyczkowa]
1058
01:01:08,083 --> 01:01:09,041
Och!
1059
01:01:10,125 --> 01:01:11,832
[krzyczą z radości]
1060
01:01:11,833 --> 01:01:15,208
Mam tylko kilka pytań.
Ten chwyt, jaki stosujesz na...
1061
01:01:16,500 --> 01:01:17,333
Przepraszam!
1062
01:01:18,500 --> 01:01:22,375
- Boże! Boże! Idziemy wszyscy?
- [krzyczą z radości]
1063
01:01:37,666 --> 01:01:38,957
- Hej.
- Hm?
1064
01:01:38,958 --> 01:01:40,416
Jestem przy tobie.
1065
01:01:48,208 --> 01:01:49,665
- Cześć, mamo.
- Skarbie.
1066
01:01:49,666 --> 01:01:51,207
[Jamie] Wyglądasz nieziemsko.
1067
01:01:51,208 --> 01:01:52,374
Dziękuję.
1068
01:01:52,375 --> 01:01:55,249
Upiję się i wejdę
na pieprzony diabelski młyn.
1069
01:01:55,250 --> 01:01:56,332
[wszyscy się śmieją]
1070
01:01:56,333 --> 01:02:00,332
Poznajcie moją przyjaciółkę Annę.
1071
01:02:00,333 --> 01:02:03,999
Słyszałem, że mój syn
umawia się ze śliczną Amerykanką.
1072
01:02:04,000 --> 01:02:06,875
Też tak słyszałam,
ale to mnie nie powstrzymało.
1073
01:02:07,375 --> 01:02:10,290
[mężczyzna] Przepraszam.
Mogę na słowo, lady Davenport?
1074
01:02:10,291 --> 01:02:11,458
Oczywiście.
1075
01:02:12,375 --> 01:02:13,916
[szepcze] Wybaczcie, to nudne.
1076
01:02:16,958 --> 01:02:20,250
Jamie, moglibyśmy, hm... może hm...
1077
01:02:22,208 --> 01:02:24,708
[gra radosna piosenka]
1078
01:02:36,333 --> 01:02:37,582
[Tom] Więc co nam pisane?
1079
01:02:37,583 --> 01:02:38,666
Przyjaźń
1080
01:02:39,416 --> 01:02:40,582
czy miłość?
1081
01:02:40,583 --> 01:02:41,500
Nic.
1082
01:02:42,375 --> 01:02:43,207
[Anna] Tom!
1083
01:02:43,208 --> 01:02:44,416
Była trzecia opcja.
1084
01:02:45,166 --> 01:02:47,958
Hej, Anno, wyglądasz absolutnie...
1085
01:02:51,166 --> 01:02:52,541
[niesłyszalny dialog]
1086
01:02:53,291 --> 01:02:54,750
[Anna] Oszałamiająca, prawda?
1087
01:02:55,416 --> 01:02:58,375
Szkoda, że bez sukni
i szpilek facet cię nie widzi.
1088
01:02:59,000 --> 01:02:59,915
- Mm?
- Mm?
1089
01:02:59,916 --> 01:03:03,374
[śmieje się] Co? Myślałaś,
że patrzyłem na Maggie!
1090
01:03:03,375 --> 01:03:04,749
Coś takiego!
1091
01:03:04,750 --> 01:03:06,416
Nie, z Maggie jesteśmy tylko...
1092
01:03:07,708 --> 01:03:08,540
przyjaciółmi.
1093
01:03:08,541 --> 01:03:09,749
[Jamie] Tak najlepiej.
1094
01:03:09,750 --> 01:03:11,541
Zero zaangażowania, zero bólu.
1095
01:03:14,375 --> 01:03:17,000
[śpiewa Sing It Back Moloko]
1096
01:03:41,333 --> 01:03:42,166
Witam, Anno.
1097
01:03:44,250 --> 01:03:45,625
Napije się pani czegoś?
1098
01:03:50,291 --> 01:03:51,165
Tak.
1099
01:03:51,166 --> 01:03:52,125
Chętnie.
1100
01:03:55,833 --> 01:03:59,040
[Anna] Moja mama
przyjechała z Argentyny z niczym,
1101
01:03:59,041 --> 01:04:01,583
a tata jest emigrantem z Kuby.
1102
01:04:02,250 --> 01:04:06,083
A ich córka robi magisterkę w Oksfordzie
i wkrótce zacznie pracę w Goldmanie.
1103
01:04:06,583 --> 01:04:08,665
[Anna się śmieje] Wszystko pan wie.
1104
01:04:08,666 --> 01:04:11,082
Cóż, Jamie może ze mną nie rozmawiać,
1105
01:04:11,083 --> 01:04:13,708
ale na szczęście wciąż rozmawia z matką.
1106
01:04:15,541 --> 01:04:18,000
Chcę być całkowicie szczery, Anno.
1107
01:04:18,500 --> 01:04:21,415
Zapewnię mu najlepszą opiekę medyczną,
1108
01:04:21,416 --> 01:04:23,040
ale musi walczyć.
1109
01:04:23,041 --> 01:04:24,790
Nie rozmawia ze mną, [śmieje się]
1110
01:04:24,791 --> 01:04:27,083
więc nie mogę zdradzić mu szczegółów.
1111
01:04:27,666 --> 01:04:30,624
Jamie widział, co działo się z Eddiem,
1112
01:04:30,625 --> 01:04:33,624
więc pewnie zna te terapie, proszę pana.
1113
01:04:33,625 --> 01:04:35,708
Mm... nie wszystkie.
1114
01:04:36,291 --> 01:04:38,625
Ich przypadek jest niezwykle rzadki.
1115
01:04:39,750 --> 01:04:42,041
Rozmawiałem z ludźmi,
1116
01:04:42,958 --> 01:04:44,291
wysyłałem dotacje,
1117
01:04:45,125 --> 01:04:46,750
sponsorowałem badania.
1118
01:04:47,666 --> 01:04:50,999
Nie wyobrażam sobie,
jakie to dla pana trudne.
1119
01:04:51,000 --> 01:04:53,166
Jamie myśli, że wie najlepiej, ale...
1120
01:04:54,583 --> 01:04:55,416
nie wie.
1121
01:04:56,000 --> 01:04:57,791
Wygląda na zdrowego, ale, hm...
1122
01:04:58,333 --> 01:04:59,166
nie jest.
1123
01:05:00,041 --> 01:05:03,375
Musi z nami zamieszkać
w celu dalszego leczenia i...
1124
01:05:05,000 --> 01:05:06,791
pani pomoże nam go przekonać.
1125
01:05:07,958 --> 01:05:08,875
[odstawia drinka]
1126
01:05:09,875 --> 01:05:12,333
Cieszę się, że doszliśmy do porozumienia.
1127
01:05:19,500 --> 01:05:22,207
Jamie mówił o wymianie słów,
1128
01:05:22,208 --> 01:05:23,416
gdy Edward umarł.
1129
01:05:26,166 --> 01:05:27,416
Co pan mu powiedział?
1130
01:05:29,250 --> 01:05:30,625
Śmie pani mnie osądzać?
1131
01:05:33,958 --> 01:05:38,375
Widziała pani, jak ktoś,
kogo pani kocha nad życie, umiera?
1132
01:05:42,041 --> 01:05:44,832
Nie wie pani, jak to jest stracić dziecko,
1133
01:05:44,833 --> 01:05:46,916
i że wkrótce można stracić kolejne.
1134
01:05:54,500 --> 01:05:55,375
[wzdycha]
1135
01:05:56,500 --> 01:05:58,625
[śpiewa piosenkę taneczną]
1136
01:06:06,375 --> 01:06:07,708
Co robiłaś?
1137
01:06:08,208 --> 01:06:10,457
Zapisywałaś mnie na występ z zespołem?
1138
01:06:10,458 --> 01:06:11,791
Rozmawiałam z twoim tatą.
1139
01:06:12,458 --> 01:06:13,291
Uhm.
1140
01:06:14,583 --> 01:06:16,166
Musisz to rozwiązać.
1141
01:06:16,666 --> 01:06:20,250
Anno, wiem, że doskonale
zaplanowałaś swoje życie.
1142
01:06:21,791 --> 01:06:22,958
Nie naprawiaj mojego.
1143
01:06:23,666 --> 01:06:25,416
Niektórych rzeczy się nie da.
1144
01:06:26,125 --> 01:06:27,832
Jako twoja przyjaciółka...
1145
01:06:27,833 --> 01:06:28,833
Chcesz drinka?
1146
01:06:29,500 --> 01:06:30,333
Ja tak.
1147
01:06:34,041 --> 01:06:35,166
[Jamie] Przepraszam.
1148
01:06:37,666 --> 01:06:41,082
Kochałem futbol i byłem w tym dobry,
1149
01:06:41,083 --> 01:06:43,707
ale przez te homofobiczne gadki w szatni...
1150
01:06:43,708 --> 01:06:46,582
Nazywali mnie „Pedkręć jak Beckham”,
1151
01:06:46,583 --> 01:06:49,915
„Cristiana Ronalda”,
„Sabrina, Stara Grymaśnica”...
1152
01:06:49,916 --> 01:06:51,624
Zupełnie bez związku z futbolem.
1153
01:06:51,625 --> 01:06:52,624
Powinieneś grać
1154
01:06:52,625 --> 01:06:55,332
w gejowskiej drużynie
college’u. Są świetni.
1155
01:06:55,333 --> 01:06:56,749
Z chęcią.
1156
01:06:56,750 --> 01:07:00,875
Po meczu moglibyśmy
pójść na kolację, obejrzeć film.
1157
01:07:02,458 --> 01:07:03,291
Ja?
1158
01:07:04,583 --> 01:07:05,582
Nie.
1159
01:07:05,583 --> 01:07:09,250
Nie, ja tylko... aa... aa... zaraz wrócę, tylko...
1160
01:07:13,833 --> 01:07:16,665
Boże, nigdy nikt mnie tak nie obraził.
1161
01:07:16,666 --> 01:07:19,040
Paruminutowa rozmowa i już planuje ślub.
1162
01:07:19,041 --> 01:07:22,165
Wyglądam na gotowego
na związek? [śmieje się]
1163
01:07:22,166 --> 01:07:24,250
Ja tak naprawdę cię nie znam.
1164
01:07:25,791 --> 01:07:27,166
Sam siebie nie znam.
1165
01:07:39,166 --> 01:07:40,250
Cześć, Cecilio.
1166
01:07:44,708 --> 01:07:45,958
Jamie powiedział mi...
1167
01:07:47,416 --> 01:07:48,250
Uff! [wzdycha]
1168
01:07:49,958 --> 01:07:52,208
To było jak kraksa w zwolnionym tempie.
1169
01:07:56,000 --> 01:07:58,541
Był taki dzielny, ale to... to...
1170
01:08:00,333 --> 01:08:01,833
mnie zniszczyło.
1171
01:08:05,250 --> 01:08:06,583
I wciąż we mnie tkwi.
1172
01:08:07,083 --> 01:08:10,791
Wychodzę na miasto,
flirtuję z jakimś facetem, ale...
1173
01:08:12,291 --> 01:08:13,250
to wszystko.
1174
01:08:16,791 --> 01:08:18,625
Pewnie zostanę starą panną.
1175
01:08:38,500 --> 01:08:39,499
O co chodzi, Tom?
1176
01:08:39,500 --> 01:08:41,833
Może mógłbym na chwilę...
1177
01:08:42,333 --> 01:08:43,666
Po prostu złapię...
1178
01:08:44,458 --> 01:08:45,291
[Tom] Mm...
1179
01:08:47,083 --> 01:08:47,958
Chcesz zatańczyć?
1180
01:08:48,666 --> 01:08:50,999
Nie umiem tańczyć, więc...
1181
01:08:51,000 --> 01:08:52,707
No to? Dobrze mi szło.
1182
01:08:52,708 --> 01:08:54,707
Tak, ale nic poza tym, prawda? Mm...
1183
01:08:54,708 --> 01:08:57,166
Bo tańczysz z wytatuowanym...
1184
01:08:57,833 --> 01:08:58,665
Tonym,
1185
01:08:58,666 --> 01:09:01,250
podczas gdy ty i ja moglibyśmy... no wiesz.
1186
01:09:03,083 --> 01:09:04,875
Nauczę cię jazdy na monocyklu.
1187
01:09:05,875 --> 01:09:06,916
Podrywasz mnie?
1188
01:09:07,500 --> 01:09:09,500
Tak. Tak, podrywam.
1189
01:09:12,000 --> 01:09:15,832
[gra Can't Get You Out of My Head
Kylie Minogue]
1190
01:09:15,833 --> 01:09:16,916
Powiesz coś?
1191
01:09:17,916 --> 01:09:18,750
Przepraszam.
1192
01:09:20,041 --> 01:09:21,541
- Nie chciałem być...
- Złamasem?
1193
01:09:22,750 --> 01:09:23,583
W porządku.
1194
01:09:24,291 --> 01:09:27,165
Anglikom trudno wyrażać uczucia.
1195
01:09:27,166 --> 01:09:28,208
Zatańczysz?
1196
01:09:31,833 --> 01:09:32,875
W ten sposób?
1197
01:09:36,958 --> 01:09:37,791
[Jamie] Nie.
1198
01:09:38,375 --> 01:09:39,958
Dużo gorzej.
1199
01:09:48,125 --> 01:09:51,333
[gra Rush Troye’a Sivana]
1200
01:10:11,208 --> 01:10:12,500
Uwielbiam twoją mamę.
1201
01:10:13,000 --> 01:10:17,540
Dała mi swój numer i powiedziała,
żebym zadzwoniła, to się nagardłujemy.
1202
01:10:17,541 --> 01:10:18,624
Maggie wyjaśniła mi,
1203
01:10:18,625 --> 01:10:21,165
że to nie picie drinków, ale miła rozmowa.
1204
01:10:21,166 --> 01:10:22,249
[uśmiecha się]
1205
01:10:22,250 --> 01:10:23,625
Możesz mnie rozpiąć?
1206
01:10:24,750 --> 01:10:25,582
Jasne.
1207
01:10:25,583 --> 01:10:27,958
Tylko czuję się... trochę...
1208
01:10:31,833 --> 01:10:34,750
[Anna] Jamie! Jamie! Jam...
1209
01:10:39,750 --> 01:10:40,791
Ładne kwiaty?
1210
01:10:44,458 --> 01:10:45,375
Są sztuczne.
1211
01:10:46,250 --> 01:10:47,166
To tajemnica.
1212
01:10:47,875 --> 01:10:52,332
Na szczęście zamieniłem się
w dynię dopiero po balu, co?
1213
01:10:52,333 --> 01:10:53,250
[Anna wzdycha]
1214
01:10:54,333 --> 01:10:56,041
Bez ironii się nie obejdzie?
1215
01:10:56,750 --> 01:10:57,625
Nie.
1216
01:10:59,541 --> 01:11:00,457
Nie czuję się źle.
1217
01:11:00,458 --> 01:11:02,332
Przeforsowałem się.
1218
01:11:02,333 --> 01:11:03,833
Pewnie czuję się...
1219
01:11:04,708 --> 01:11:06,375
nawet lepiej niż ty.
1220
01:11:06,958 --> 01:11:09,166
Może pielęgniarka da ci coś na kaca.
1221
01:11:10,083 --> 01:11:11,875
- Powinno pomóc.
- [Anna] Dziękuję.
1222
01:11:12,875 --> 01:11:15,208
Jamie, ty potrzebujesz
czegoś silniejszego.
1223
01:11:15,791 --> 01:11:16,749
Whiskey?
1224
01:11:16,750 --> 01:11:20,624
Ostatnio piję dużo buckfastu. Znasz to?
1225
01:11:20,625 --> 01:11:21,707
Naprawdę?
1226
01:11:21,708 --> 01:11:24,457
[Antonia] Może z odrobiną meskalu.
1227
01:11:24,458 --> 01:11:26,375
[Jamie] Chyba poproszę o latte.
1228
01:11:29,791 --> 01:11:31,125
[smutna muzyka]
1229
01:11:33,041 --> 01:11:34,000
[wzdycha]
1230
01:11:44,541 --> 01:11:48,207
[Jamie] Profesor Styan
poprosiła mnie o omówienie
1231
01:11:48,208 --> 01:11:50,665
Przekraczając pas mielizn Tennysona,
1232
01:11:50,666 --> 01:11:55,457
jednego z najwspanialszych wierszy
o życiu i śmierci, jakie napisano.
1233
01:11:55,458 --> 01:11:59,290
Porównuje śmierć do wypłynięcia w morze.
1234
01:11:59,291 --> 01:12:04,541
W ostatnich chwilach chce tylko
posłuchać delikatnego bicia dzwonu.
1235
01:12:05,125 --> 01:12:07,499
Potem może pochłonąć go ciemność.
1236
01:12:07,500 --> 01:12:10,582
Zamiast bać się śmierci, przyjmuje ją.
1237
01:12:10,583 --> 01:12:12,250
A ja pytam: Dlaczego nie?
1238
01:12:13,166 --> 01:12:14,875
[Maggie] Bo to koniec wszystkiego.
1239
01:12:15,375 --> 01:12:17,750
Nie zrobisz już tego, czego nie zrobiłeś.
1240
01:12:19,125 --> 01:12:19,958
Tak.
1241
01:12:20,583 --> 01:12:26,457
Aa... ale może nie chodzi
o długość życia na Ziemi,
1242
01:12:26,458 --> 01:12:28,166
ale o to, co z nim zrobimy.
1243
01:12:33,208 --> 01:12:35,166
Chciałbym umrzeć na łodzi.
1244
01:12:36,041 --> 01:12:39,250
Nie w smutny sposób, na wesoło.
1245
01:12:39,750 --> 01:12:42,582
Na przykład śmieję się i spadam z krzesła.
1246
01:12:42,583 --> 01:12:44,790
Ale nie dlatego, że wypiłem za dużo...
1247
01:12:44,791 --> 01:12:46,749
Może jednego, może dwa.
1248
01:12:46,750 --> 01:12:48,624
Fajnego, takiego ze słomką.
1249
01:12:48,625 --> 01:12:50,249
Piña coladę, coś w tym stylu.
1250
01:12:50,250 --> 01:12:52,374
Mój chłopak jest tam i dobrze się bawi.
1251
01:12:52,375 --> 01:12:54,165
Całuje mnie czule w policzek.
1252
01:12:54,166 --> 01:12:56,540
Wciąż się nawzajem kręcimy.
1253
01:12:56,541 --> 01:12:59,082
Jestem filantropem.
1254
01:12:59,083 --> 01:13:00,957
To chyba ogólnie wiadomo.
1255
01:13:00,958 --> 01:13:03,040
Mam ten troskliwy błysk w oku.
1256
01:13:03,041 --> 01:13:06,582
Umieram i sektor charytatywny
ponosi dużą stratę.
1257
01:13:06,583 --> 01:13:07,915
Ludzie są smutni.
1258
01:13:07,916 --> 01:13:10,582
Stracili piękność z Oksfordu.
1259
01:13:10,583 --> 01:13:13,874
Ale i tak umieram
i to jest odpowiedni moment.
1260
01:13:13,875 --> 01:13:15,166
Tak, na łodzi.
1261
01:13:16,541 --> 01:13:19,291
„Łódź” Tennysona to przenośnia.
1262
01:13:20,416 --> 01:13:21,958
[cmoka] Hm...
1263
01:13:23,416 --> 01:13:24,415
[matka] Anno!
1264
01:13:24,416 --> 01:13:25,915
Mamo, co robisz?
1265
01:13:25,916 --> 01:13:27,624
Skończyłam nocną zmianę.
1266
01:13:27,625 --> 01:13:30,207
Nadgodziny. Wiesz, że nie mogę odmówić.
1267
01:13:30,208 --> 01:13:31,624
Wciąż na nogach,
1268
01:13:31,625 --> 01:13:33,332
więc porozmawiam z tobą.
1269
01:13:33,333 --> 01:13:35,290
Niedługo wracasz!
1270
01:13:35,291 --> 01:13:38,124
[wzdycha] Wiem, szybko to minęło.
1271
01:13:38,125 --> 01:13:40,583
Nie, mnie się dłużyło.
1272
01:13:41,125 --> 01:13:43,165
Widziałam matkę Stephena Delgado.
1273
01:13:43,166 --> 01:13:44,374
Och! Co u niego?
1274
01:13:44,375 --> 01:13:46,250
Już ma sześciocyfrowe zarobki.
1275
01:13:50,250 --> 01:13:51,124
Anno,
1276
01:13:51,125 --> 01:13:53,208
chcę o czymś porozmawiać.
1277
01:13:54,208 --> 01:13:55,041
Tak?
1278
01:13:55,625 --> 01:13:58,249
- Masz urodziny w przyszły weekend.
- O Boże! Jamie!
1279
01:13:58,250 --> 01:13:59,957
- Więc...
- [Anna wzdycha]
1280
01:13:59,958 --> 01:14:01,540
...co zrobimy?
1281
01:14:01,541 --> 01:14:03,040
Upijemy się nad Sekwaną,
1282
01:14:03,041 --> 01:14:05,291
popływamy w Morzu Egejskim czy...
1283
01:14:05,916 --> 01:14:06,750
jedno i drugie?
1284
01:14:08,375 --> 01:14:11,000
Możemy jechać, gdzie dusza zapragnie.
1285
01:14:12,083 --> 01:14:13,333
- Gdzie?
- Gdziekolwiek.
1286
01:14:14,541 --> 01:14:16,083
- I robić cokolwiek?
- Tak.
1287
01:14:16,708 --> 01:14:18,166
[radosna muzyka smyczkowa]
1288
01:14:18,916 --> 01:14:21,625
- Hurra!
- Jezu, patrz na drogę!
1289
01:14:24,250 --> 01:14:25,083
Jez...
1290
01:14:25,583 --> 01:14:28,833
Zdejmij ten zadowolony
z siebie uśmiech z twarzy.
1291
01:14:29,708 --> 01:14:31,457
Zwolnij, zwolnij, skręcamy!
1292
01:14:31,458 --> 01:14:33,375
- [Anna krzyczy]
- [Jamie] Boże!
1293
01:14:36,125 --> 01:14:37,582
Odrestaurowałem ten samochód.
1294
01:14:37,583 --> 01:14:39,082
Proszę, proszę, ostrożnie.
1295
01:14:39,083 --> 01:14:40,915
[Anna] Daj spokój, jest tak fajnie!
1296
01:14:40,916 --> 01:14:42,374
[Jamie] Skup się na drodze.
1297
01:14:42,375 --> 01:14:45,165
Czuję się jak Elizabeth Bennett
w drodze do Pemberley.
1298
01:14:45,166 --> 01:14:49,625
Przejechanie przez ten teren
zajmuje jej godzinę. Nagle skręcają i...
1299
01:14:50,333 --> 01:14:51,916
O mój Boże!
1300
01:14:56,666 --> 01:14:57,666
Dorastałeś tutaj?
1301
01:14:58,625 --> 01:14:59,500
[cmoka] Tak.
1302
01:15:00,250 --> 01:15:01,083
Tutaj?
1303
01:15:01,625 --> 01:15:02,457
Tak.
1304
01:15:02,458 --> 01:15:03,374
W tym miejscu?
1305
01:15:03,375 --> 01:15:05,041
[śmieje się] Tak.
1306
01:15:05,750 --> 01:15:06,583
Ha!
1307
01:15:08,458 --> 01:15:09,332
Co za dziura.
1308
01:15:09,333 --> 01:15:10,708
[śmieje się]
1309
01:15:11,375 --> 01:15:13,041
[Jamie] Wow, wow, wow, wow!
1310
01:15:19,250 --> 01:15:20,708
[Anna] Hurra!
1311
01:15:28,125 --> 01:15:29,791
- Jesteście!
- [Jamie] Cześć.
1312
01:15:30,791 --> 01:15:34,499
Piękniejesz z dnia na dzień.
Przesadzisz i przestaniemy się przyjaźnić.
1313
01:15:34,500 --> 01:15:35,458
[Anna się śmieje]
1314
01:15:36,166 --> 01:15:38,790
- Jak życie?
- Jest w anglofilskiej ekstazie.
1315
01:15:38,791 --> 01:15:40,958
[Antonia się śmieje] Witaj, skarbie.
1316
01:15:42,000 --> 01:15:44,083
Ojciec kończy coś czytać.
1317
01:15:45,750 --> 01:15:48,790
- Pokażę ci, gdzie Elżbieta więziła Marię.
- [Anna] Nie!
1318
01:15:48,791 --> 01:15:50,040
- [Jamie] Tak.
- [Anna] Nie!
1319
01:15:50,041 --> 01:15:51,750
- [Jamie] Tak.
- [szczekanie psa]
1320
01:15:58,375 --> 01:16:02,749
Jeśli będzie się wywyższał,
przypomnij mu, że jego daleki przodek
1321
01:16:02,750 --> 01:16:06,916
był szambelanem stolcowym,
co oznacza, że podcierał królowi tyłek.
1322
01:16:07,583 --> 01:16:08,457
Hej!
1323
01:16:08,458 --> 01:16:11,624
Właśnie usłyszałam
historię twojego dalekiego przodka.
1324
01:16:11,625 --> 01:16:15,957
Opowiada to jako coś negatywnego,
ale lord Norris był bardzo wpływowy.
1325
01:16:15,958 --> 01:16:18,540
- Mówił, to król nadstawiał ucha.
- Nie tylko ucha.
1326
01:16:18,541 --> 01:16:22,250
[śmieje się] Pokażę ci
pokój z gobelinami. Zapraszam.
1327
01:16:26,083 --> 01:16:28,541
- Niespodzianka!
- Niespodzianka!
1328
01:16:29,291 --> 01:16:31,041
- Nie!
- Obawiam się, że tak.
1329
01:16:32,625 --> 01:16:34,250
- Niespodzianka!
- Niespodzianka!
1330
01:16:34,875 --> 01:16:36,540
Jamie, nie lubię niespodzianek.
1331
01:16:36,541 --> 01:16:38,624
Oj, popełniłem błąd.
1332
01:16:38,625 --> 01:16:40,541
Odwołam imprezę i odeślę wszyst...
1333
01:16:46,208 --> 01:16:48,791
To może... mm...
1334
01:16:49,666 --> 01:16:51,250
- Tak. [śmieje się]
- Tak. Tak!
1335
01:16:52,708 --> 01:16:54,540
- Niespodzianka?
- Niespodzianka?
1336
01:16:54,541 --> 01:16:57,665
- Tak!
- [wszyscy] Hurra!
1337
01:16:57,666 --> 01:16:58,582
[Maggie] Cześć.
1338
01:16:58,583 --> 01:16:59,957
Za Annę!
1339
01:16:59,958 --> 01:17:01,458
- Za Annę!
- Za Annę!
1340
01:17:02,750 --> 01:17:04,707
- Brawo!
- Brawo!
1341
01:17:04,708 --> 01:17:06,374
Charlie, jesteś całkiem niezły.
1342
01:17:06,375 --> 01:17:08,833
Byłem kapitanem szkolnej drużyny.
1343
01:17:09,500 --> 01:17:11,124
Przegrywaliśmy każdy mecz.
1344
01:17:11,125 --> 01:17:12,665
[Jamie] Dobra, kto następny?
1345
01:17:12,666 --> 01:17:14,374
Solenizantka, mówicie?
1346
01:17:14,375 --> 01:17:15,791
- Tak!
- Tak!
1347
01:17:16,375 --> 01:17:17,708
Nigdy w to nie grałam.
1348
01:17:18,208 --> 01:17:21,457
Nie? Dobrze, że masz
listę rzeczy, których nigdy nie robiłaś.
1349
01:17:21,458 --> 01:17:23,083
Nie mam już tej listy.
1350
01:17:23,916 --> 01:17:25,791
- Wszystko zrobione?
- Nie, po prostu...
1351
01:17:26,375 --> 01:17:27,750
żyję chwilą.
1352
01:17:29,125 --> 01:17:30,125
Podoba mi się to.
1353
01:17:30,708 --> 01:17:32,207
Dobrze, więc...
1354
01:17:32,208 --> 01:17:33,749
- Pochylić się?
- [Jamie] Tak.
1355
01:17:33,750 --> 01:17:36,165
- [Tom gwiżdże].
- Boże, znajdźcie sobie pokój.
1356
01:17:36,166 --> 01:17:38,499
Mamy pokój. Spała w nim królowa Elżbieta.
1357
01:17:38,500 --> 01:17:40,875
[śmieją się] O!
1358
01:17:42,083 --> 01:17:43,207
[wszyscy] Oj...
1359
01:17:43,208 --> 01:17:45,708
W krykiecie to coś okropnego.
1360
01:17:46,291 --> 01:17:47,915
Może mam kiepskiego nauczyciela.
1361
01:17:47,916 --> 01:17:49,040
Naprawdę? Wow, okej.
1362
01:17:49,041 --> 01:17:50,958
To było nieprzyjemne. Następny?
1363
01:17:52,041 --> 01:17:53,166
[wszyscy] Jest!
1364
01:17:56,750 --> 01:17:57,874
[Anna się śmieje]
1365
01:17:57,875 --> 01:17:59,583
Jedna butelka wystarczy?
1366
01:18:00,500 --> 01:18:01,332
Charlie.
1367
01:18:01,333 --> 01:18:02,540
- Aha.
- Uhm.
1368
01:18:02,541 --> 01:18:04,000
- Wezmę drugą.
- Dobrze.
1369
01:18:04,541 --> 01:18:05,375
Zaraz wrócę.
1370
01:18:10,875 --> 01:18:12,750
- Przepraszam. Nie, proszę.
- Proszę.
1371
01:18:14,000 --> 01:18:16,750
- Wezmę to.
- Będzie wołowina à la Wellington.
1372
01:18:17,750 --> 01:18:19,166
Tak. To do ogrodu.
1373
01:18:20,458 --> 01:18:21,291
[William] Jamie!
1374
01:18:21,958 --> 01:18:23,000
Masz chwilę?
1375
01:18:24,000 --> 01:18:24,875
A powinienem?
1376
01:18:25,708 --> 01:18:26,541
Dzisiaj?
1377
01:18:28,791 --> 01:18:29,666
W porządku.
1378
01:18:34,291 --> 01:18:35,500
[wzdycha]
1379
01:18:38,250 --> 01:18:39,208
[wzdycha]
1380
01:18:49,000 --> 01:18:49,833
Och...
1381
01:18:54,916 --> 01:18:57,332
- Wezmę miotłę.
- Zostaw. Luke sprzątnie.
1382
01:18:57,333 --> 01:18:59,166
- Nie trzeba.
- [krzyczy] Zostaw to!
1383
01:19:02,833 --> 01:19:03,916
Wysłuchasz mnie?
1384
01:19:05,333 --> 01:19:06,291
Chociaż raz.
1385
01:19:08,500 --> 01:19:09,333
No więc...
1386
01:19:09,916 --> 01:19:12,415
doktor Patel powiedział, że jest nowy lek...
1387
01:19:12,416 --> 01:19:13,458
Koniec z lekami.
1388
01:19:14,208 --> 01:19:15,125
Już to mówiłem.
1389
01:19:15,625 --> 01:19:17,082
[krzyczy] Musisz walczyć!
1390
01:19:17,083 --> 01:19:18,375
Nie rozumiesz!
1391
01:19:19,916 --> 01:19:22,416
Nie spędzę reszty
swojego czasu w szpitalu.
1392
01:19:22,916 --> 01:19:26,957
Spędzę go w Oksfordzie, robiąc,
co kocham, i z ludźmi, których kocham.
1393
01:19:26,958 --> 01:19:28,375
[William] Nie zgadzam się.
1394
01:19:29,250 --> 01:19:31,250
Nie mogę patrzeć, jak...
1395
01:19:32,708 --> 01:19:34,375
Twój brat chociaż próbował.
1396
01:19:35,125 --> 01:19:36,583
[cmoka] Tak.
1397
01:19:37,166 --> 01:19:38,000
Tak.
1398
01:19:38,666 --> 01:19:40,458
W twoich oczach był doskonały.
1399
01:19:41,041 --> 01:19:43,291
- Nie faworyzowałem go.
- Pamiętasz swoje słowa?
1400
01:19:43,958 --> 01:19:45,000
Bo ja pamiętam.
1401
01:19:46,750 --> 01:19:47,750
Byłem w rozsypce.
1402
01:19:49,250 --> 01:19:50,999
Opłakiwałem mojego syna.
1403
01:19:51,000 --> 01:19:52,333
Mojego brata!
1404
01:19:53,916 --> 01:19:54,750
James.
1405
01:19:56,083 --> 01:19:56,916
Proszę.
1406
01:19:59,291 --> 01:20:01,500
Chcę, żebyś żył.
1407
01:20:05,375 --> 01:20:06,916
To nie twoja decyzja.
1408
01:20:12,416 --> 01:20:14,416
[smutna muzyka]
1409
01:20:22,666 --> 01:20:23,500
[Anna] Jamie?
1410
01:20:25,125 --> 01:20:25,958
Jamie?
1411
01:20:43,625 --> 01:20:44,625
[Anna wzdycha]
1412
01:20:45,250 --> 01:20:46,375
[Jamie wdycha]
1413
01:20:46,875 --> 01:20:48,041
Jak tam urodziny?
1414
01:20:50,125 --> 01:20:51,958
Kilka rzeczy można by poprawić.
1415
01:20:53,541 --> 01:20:54,458
Albo pogorszyć.
1416
01:20:55,083 --> 01:20:56,250
Wieczna optymistka.
1417
01:20:59,041 --> 01:21:01,583
Chujowa sytuacja, co? [wzdycha]
1418
01:21:02,166 --> 01:21:03,000
Tak.
1419
01:21:04,250 --> 01:21:05,499
Byłoby mniej chujowo,
1420
01:21:05,500 --> 01:21:08,499
gdyby relacja
między pewnymi ludźmi się poprawiła.
1421
01:21:08,500 --> 01:21:09,415
Zgadzam się.
1422
01:21:09,416 --> 01:21:11,832
Tom i Maggie całują się za często.
1423
01:21:11,833 --> 01:21:12,916
To wzbudza niepokój.
1424
01:21:15,000 --> 01:21:18,332
Wiesz, że musisz robić, co chcę.
To miesiąc moich urodzin.
1425
01:21:18,333 --> 01:21:19,250
„Miesiąc”?
1426
01:21:20,791 --> 01:21:22,208
Jesteś taka amerykańska.
1427
01:21:23,541 --> 01:21:24,415
Tak.
1428
01:21:24,416 --> 01:21:26,000
Jako że jestem Amerykanką
1429
01:21:27,000 --> 01:21:28,333
mogę być bezpośrednia?
1430
01:21:29,625 --> 01:21:31,958
Podejrzewam, że zaraz będziesz.
1431
01:21:34,291 --> 01:21:35,250
Eddie zmarł tu?
1432
01:21:39,125 --> 01:21:40,500
Aa... tak.
1433
01:21:41,875 --> 01:21:44,541
Mówiłeś, że odegrał
ważną rolę w waszym życiu.
1434
01:21:45,750 --> 01:21:47,916
Pamięć o nim nie odgrywa takiej roli?
1435
01:21:49,625 --> 01:21:51,166
Nie rozumiesz.
1436
01:21:52,708 --> 01:21:53,541
Oczywiście.
1437
01:21:54,791 --> 01:21:55,833
Nie jestem stąd.
1438
01:22:00,791 --> 01:22:01,833
Wejdę do środka.
1439
01:22:02,416 --> 01:22:03,500
Muszę coś zrobić.
1440
01:22:16,458 --> 01:22:17,375
[wzdycha]
1441
01:22:25,458 --> 01:22:26,583
Tak?
1442
01:22:27,208 --> 01:22:28,375
Mam dla pana prezent.
1443
01:22:28,875 --> 01:22:30,000
Och!
1444
01:22:30,666 --> 01:22:31,583
Dziękuję.
1445
01:22:32,250 --> 01:22:33,333
Nie trzeba było.
1446
01:22:33,916 --> 01:22:34,750
Ależ tak.
1447
01:22:35,791 --> 01:22:36,958
Do zobaczenia na kolacji.
1448
01:22:43,541 --> 01:22:45,624
POMYŚL! ŻYCIE TO JEDEN DZIEŃ.
1449
01:22:45,625 --> 01:22:49,041
DELIKATNA KROPLA ROSY
W NIEBEZPIECZNEJ DRODZE — KEATS
1450
01:22:54,375 --> 01:22:55,291
[wzdycha]
1451
01:23:03,583 --> 01:23:04,416
[wzdycha]
1452
01:23:06,041 --> 01:23:08,165
- [Charlie] Teraz mój.
- [szelest papieru]
1453
01:23:08,166 --> 01:23:10,000
O! No nie!
1454
01:23:10,500 --> 01:23:14,082
Przewidywalne, ale nigdy
nie masz za dużo dobrych butów.
1455
01:23:14,083 --> 01:23:17,875
Zawsze o tobie pomyślę,
gdy będę je nosić. Czyli często.
1456
01:23:18,500 --> 01:23:21,874
Masz za nami tęsknić
tak bardzo, że wrócisz.
1457
01:23:21,875 --> 01:23:23,708
- [Charlie] Hm... rozważałaś...
- Och.
1458
01:23:24,708 --> 01:23:25,583
...opcję zostania?
1459
01:23:26,333 --> 01:23:28,333
College, Oxford, Goldman.
1460
01:23:29,708 --> 01:23:31,207
Taki jest plan.
1461
01:23:31,208 --> 01:23:32,499
[Charlie] No cóż,
1462
01:23:32,500 --> 01:23:35,874
Vera Wang chciała
zostać łyżwiarką figurową,
1463
01:23:35,875 --> 01:23:37,957
Giorgio Armani studiował medycynę,
1464
01:23:37,958 --> 01:23:41,915
a Victoria Beckham
chciała zostać piosenkarką.
1465
01:23:41,916 --> 01:23:43,249
[wszyscy się śmieją]
1466
01:23:43,250 --> 01:23:44,207
Miau!
1467
01:23:44,208 --> 01:23:45,374
[Maggie] Kto został?
1468
01:23:45,375 --> 01:23:46,291
Tom!
1469
01:23:48,708 --> 01:23:52,415
- Nie wiedziałem o prezentach.
- To przyjęcie urodzinowe, Tom!
1470
01:23:52,416 --> 01:23:54,625
Więc zaśpiewasz jej piosenkę. Chodź!
1471
01:23:58,916 --> 01:24:00,083
[Charlie] Dobra. Hm...
1472
01:24:00,666 --> 01:24:01,749
Zagraj ten.
1473
01:24:01,750 --> 01:24:04,208
Antonia mówiła, że Jamie i Eddie
1474
01:24:05,416 --> 01:24:08,666
podkradali ojcu robione na miarę buty.
1475
01:24:10,791 --> 01:24:11,625
Podobno...
1476
01:24:12,291 --> 01:24:13,207
[śmieje się]
1477
01:24:13,208 --> 01:24:15,583
William wiedział,
że to robili, ale w duszy...
1478
01:24:16,083 --> 01:24:18,665
był dumny, że podobał im się jego styl.
1479
01:24:18,666 --> 01:24:20,083
[śmieje się]
1480
01:24:21,583 --> 01:24:23,208
Szkoda, że go nie poznałam.
1481
01:24:23,833 --> 01:24:25,125
Polubiłby cię.
1482
01:24:26,916 --> 01:24:28,625
- [Anna] Hm.
- [Cecelia się śmieje]
1483
01:24:29,125 --> 01:24:30,750
[niewyraźne rozmowy w tle]
1484
01:24:32,166 --> 01:24:33,291
Żałujesz tego?
1485
01:24:36,166 --> 01:24:37,125
[Maggie] Cecelia!
1486
01:24:38,083 --> 01:24:39,665
Umiesz grać? Pomóż nam.
1487
01:24:39,666 --> 01:24:41,000
Tak, idę.
1488
01:24:48,791 --> 01:24:50,750
Nigdy nie będę tego żałować.
1489
01:24:54,708 --> 01:24:55,624
Co gramy?
1490
01:24:55,625 --> 01:24:58,207
- [Charlie] Możesz...
- [Cecelia] O tak! Dobrze.
1491
01:24:58,208 --> 01:25:00,333
[Cecelia i Charlie grają na fortepianie]
1492
01:25:04,041 --> 01:25:08,291
[śpiewają You Give a Little Love
Paula Williamsa]
1493
01:25:12,250 --> 01:25:13,083
[Charlie] Tak!
1494
01:25:19,541 --> 01:25:20,375
[Charlie] Wyżej!
1495
01:25:22,583 --> 01:25:24,708
[niewyraźne rozmowy]
1496
01:25:28,833 --> 01:25:30,916
[głośne śmiechy]
1497
01:25:33,000 --> 01:25:33,958
[Anna] Przepraszam.
1498
01:25:36,208 --> 01:25:37,041
[Charlie] Anno?
1499
01:25:39,791 --> 01:25:42,165
- [brzęk metalu]
- [William] Jak śmiesz! Auć!
1500
01:25:42,166 --> 01:25:43,082
[Anna] Jamie?
1501
01:25:43,083 --> 01:25:46,249
- [Antonia] William?
- [William krzyczy] No już! Naprawdę nie...
1502
01:25:46,250 --> 01:25:48,624
- Co? Nie! Tam! Oj! Aa...
- [Jamie] Oj! Hej!
1503
01:25:48,625 --> 01:25:50,750
- Hej!
- Ha, ha! Ha, ha! Och!
1504
01:25:51,583 --> 01:25:52,915
- Wybacz.
- [William] Aa!
1505
01:25:52,916 --> 01:25:56,000
[Jamie] Przegapiłem otwieranie
prezentów. My tak sobie...
1506
01:25:56,541 --> 01:25:57,374
rozmawialiśmy.
1507
01:25:57,375 --> 01:25:59,458
- Aa... potem napiliśmy się.
- [Jamie] Tak.
1508
01:25:59,958 --> 01:26:01,165
I skończyliśmy go.
1509
01:26:01,166 --> 01:26:02,874
- O tak! Patrzcie!
- [Jamie] Ach!
1510
01:26:02,875 --> 01:26:05,207
- [William] Ha, ha, ha!
- Znaczy... [śmieje się]
1511
01:26:05,208 --> 01:26:07,040
- [wszyscy się śmieją]
- [Jamie] Mm...
1512
01:26:07,041 --> 01:26:08,374
A gdzie koła?
1513
01:26:08,375 --> 01:26:10,749
- [Jamie] Aa...
- [William] Aa... Gdzie są koła?
1514
01:26:10,750 --> 01:26:12,082
- Chyba...
- [śmieją się]
1515
01:26:12,083 --> 01:26:14,374
To chyba była twoja działka.
1516
01:26:14,375 --> 01:26:15,582
[niewyraźne rozmowy]
1517
01:26:15,583 --> 01:26:16,915
[William] Tak, możesz.
1518
01:26:16,916 --> 01:26:18,915
[Cecelia] Uwielbiam Tajpej!
1519
01:26:18,916 --> 01:26:19,875
Nie.
1520
01:26:21,708 --> 01:26:22,832
- Niemożliwe!
- Tak.
1521
01:26:22,833 --> 01:26:24,165
Nie wierzę ci.
1522
01:26:24,166 --> 01:26:25,625
[uderzanie metalu o szkło]
1523
01:26:26,125 --> 01:26:29,541
Chciałbym... Chciałbym wznieść toast.
1524
01:26:30,125 --> 01:26:30,958
Za Annę.
1525
01:26:32,041 --> 01:26:33,166
Najlepsze życzenia.
1526
01:26:33,708 --> 01:26:38,958
Dziękuję za połączenie
Keatsa, samochodów i Eddiego,
1527
01:26:39,583 --> 01:26:41,499
by ten wieczór mógł się zdarzyć.
1528
01:26:41,500 --> 01:26:45,250
- [William] Na zdrowie!
- [wszyscy] Na zdrowie!
1529
01:26:46,625 --> 01:26:47,833
I...
1530
01:26:49,375 --> 01:26:50,208
za Jamiego,
1531
01:26:52,000 --> 01:26:52,833
mojego...
1532
01:26:53,666 --> 01:26:54,500
syna.
1533
01:26:55,500 --> 01:26:56,666
Mojego chłopca.
1534
01:26:57,875 --> 01:26:59,250
[pociąga nosem] Miłość
1535
01:27:00,083 --> 01:27:01,208
mojego życia.
1536
01:27:04,458 --> 01:27:05,875
[pociąga nosem] Chciałem...
1537
01:27:07,333 --> 01:27:09,666
Chciał... Chciałbym... aa...
1538
01:27:11,208 --> 01:27:12,375
[pociąga nosem] Chcę...
1539
01:27:15,583 --> 01:27:16,708
[szepcze] Przepraszam.
1540
01:27:17,291 --> 01:27:18,291
[pociąga nosem]
1541
01:27:21,666 --> 01:27:23,374
Aa... aa...
1542
01:27:23,375 --> 01:27:26,499
- Tak! Aa... Tak, tak. Za... za Jamiego.
- Za Jamiego.
1543
01:27:26,500 --> 01:27:27,499
[Charlie] Zdrowie.
1544
01:27:27,500 --> 01:27:30,083
Chciałbym przyjąć rolę opiekuna Anny
1545
01:27:30,708 --> 01:27:33,125
i zapytać, panie Davenport,
1546
01:27:33,708 --> 01:27:36,124
jakie są pana zamiary?
1547
01:27:36,125 --> 01:27:37,832
- [Cecelia] Och!
- [Charlie] Uhm.
1548
01:27:37,833 --> 01:27:39,665
Bo, bądźmy szczerzy, byłeś jebaką.
1549
01:27:39,666 --> 01:27:40,582
Och!
1550
01:27:40,583 --> 01:27:44,249
Przepraszam. Przepraszam.
Twoja mama o tym wie, mam nadzieję.
1551
01:27:44,250 --> 01:27:46,165
- Oczywiście.
- [Charlie] Jasne.
1552
01:27:46,166 --> 01:27:48,374
Więcej w nim ognia niż w Noc Ognisk.
1553
01:27:48,375 --> 01:27:51,582
Bzykał wszystko, co nie biegło
do autobusu. Czasem, co biegło.
1554
01:27:51,583 --> 01:27:55,165
Ale wygląda na to, że się uspokoiłeś.
1555
01:27:55,166 --> 01:27:58,207
Jednakże chcę gwarancji,
1556
01:27:58,208 --> 01:28:00,208
że Anna nie zostanie sama za...
1557
01:28:01,333 --> 01:28:02,250
pół roku.
1558
01:28:02,750 --> 01:28:04,000
[absolutna cisza]
1559
01:28:13,125 --> 01:28:15,332
[śmieje się]
1560
01:28:15,333 --> 01:28:17,333
[goście zaczynają się śmiać]
1561
01:28:25,875 --> 01:28:27,416
Co w tym śmiesznego?
1562
01:28:28,166 --> 01:28:30,082
Wybacz, że cię rozczaruję,
1563
01:28:30,083 --> 01:28:34,082
ale nie ma nic bardziej pewnego niż to,
1564
01:28:34,083 --> 01:28:37,458
że zostawię Annę.
1565
01:28:39,875 --> 01:28:40,708
[wzdycha]
1566
01:28:43,291 --> 01:28:46,582
Mój ostatni rok na medycynie
poświęcę na twój przypadek.
1567
01:28:46,583 --> 01:28:49,874
Leczenie nieuleczalnych chorób
nie może być tak trudne.
1568
01:28:49,875 --> 01:28:53,165
Może być dla mnie trochę
za późno, ale doceniam to.
1569
01:28:53,166 --> 01:28:55,290
Hej, co robimy teraz?
1570
01:28:55,291 --> 01:28:56,749
Zabieramy cię do łóżka.
1571
01:28:56,750 --> 01:28:58,165
Myślicie tylko o jednym.
1572
01:28:58,166 --> 01:29:00,957
Od dziś nie bzykam,
bo zasługuję na coś więcej!
1573
01:29:00,958 --> 01:29:02,541
- [Tom] Chodź.
- [Jamie] Super.
1574
01:29:04,083 --> 01:29:06,291
- Dobranoc, Ceci.
- Dobranoc, skarbie.
1575
01:29:06,833 --> 01:29:07,958
Do zobaczenia rano.
1576
01:29:09,458 --> 01:29:10,332
[Jamie] Hm...
1577
01:29:10,333 --> 01:29:13,208
Tata i ja możemy
jeszcze pobawić się samochodem.
1578
01:29:13,916 --> 01:29:15,166
Możemy?
1579
01:29:15,916 --> 01:29:16,916
Nie.
1580
01:29:17,750 --> 01:29:18,583
Nie?
1581
01:29:20,666 --> 01:29:21,916
[William wzdycha]
1582
01:29:28,625 --> 01:29:29,458
Dziękuję.
1583
01:29:30,708 --> 01:29:31,833
Ja też cię kocham.
1584
01:29:41,375 --> 01:29:42,541
[śmieje się]
1585
01:29:45,000 --> 01:29:46,957
- [William] Co dalej?
- [Jamie] Aha. Ty!
1586
01:29:46,958 --> 01:29:49,249
- [William] Samochód.
- Koniec z wygłupami.
1587
01:29:49,250 --> 01:29:51,000
- Koniec.
- Bo przez ciebie...
1588
01:30:03,666 --> 01:30:04,666
[dzwoni telefon]
1589
01:30:13,583 --> 01:30:15,374
Wszystkiego najlepszego, Anno!
1590
01:30:15,375 --> 01:30:17,540
[ojciec mówi po hiszpańsku]
1591
01:30:17,541 --> 01:30:20,208
[matka] Za dwa tygodnie wracasz, mi amor.
1592
01:30:20,833 --> 01:30:21,666
Tak.
1593
01:30:23,541 --> 01:30:24,458
Co się dzieje?
1594
01:30:25,791 --> 01:30:26,624
W porządku.
1595
01:30:26,625 --> 01:30:28,666
[mówi po hiszpańsku]
1596
01:30:33,000 --> 01:30:33,833
W porządku.
1597
01:30:34,666 --> 01:30:35,541
Poszedł.
1598
01:30:36,291 --> 01:30:37,333
Opowiadaj.
1599
01:30:38,375 --> 01:30:40,666
Nie wiem, mamo, ja...
1600
01:30:42,500 --> 01:30:44,249
Nawet nie wiem, jak...
1601
01:30:44,250 --> 01:30:46,291
[głęboko wdycha] Po prostu...
1602
01:30:48,541 --> 01:30:51,541
nie chcę już tego, co uważałam za ważne.
1603
01:30:53,291 --> 01:30:57,916
Wiem, że nie mogę sobie pozwolić
na dokonanie złego wyboru, ale...
1604
01:31:02,250 --> 01:31:03,415
zostanę tu.
1605
01:31:03,416 --> 01:31:04,375
Co?
1606
01:31:05,166 --> 01:31:08,582
Co? Nie! Nie, nie, nie!
Dlaczego? Nie, Anno!
1607
01:31:08,583 --> 01:31:10,916
Chcesz zaprzepaścić swoją przyszłość?
1608
01:31:12,500 --> 01:31:14,125
Nie! Nie!
1609
01:31:15,500 --> 01:31:16,833
[wzdycha]
1610
01:31:18,333 --> 01:31:19,291
[pociąga nosem]
1611
01:31:20,416 --> 01:31:21,833
Przeczuwałam to.
1612
01:31:23,083 --> 01:31:23,915
Tak?
1613
01:31:23,916 --> 01:31:25,499
Oczywiście!
1614
01:31:25,500 --> 01:31:27,874
Bo jesteś marzycielką, Anno!
1615
01:31:27,875 --> 01:31:29,583
Wybacz, mamo, po prostu...
1616
01:31:31,083 --> 01:31:32,333
nie umiem stąd wyjechać.
1617
01:31:38,291 --> 01:31:39,415
[wzdycha]
1618
01:31:39,416 --> 01:31:42,291
[głęboko wzdycha]
1619
01:31:45,083 --> 01:31:47,000
Nie dowiesz się, czy wybór...
1620
01:31:48,250 --> 01:31:50,750
jest dobry, czy zły,
dopóki go nie dokonasz.
1621
01:31:51,708 --> 01:31:53,333
I nawet wtedy...
1622
01:31:56,291 --> 01:31:57,791
Ale liczy się to, że...
1623
01:31:58,583 --> 01:31:59,583
ten wybór
1624
01:32:00,500 --> 01:32:01,333
jest twój.
1625
01:32:04,958 --> 01:32:06,583
Nie chcę was zawieść.
1626
01:32:07,083 --> 01:32:08,000
[szeptem] Och.
1627
01:32:08,625 --> 01:32:09,458
Anno.
1628
01:32:10,791 --> 01:32:13,125
Zawsze ci mówiłam, że możesz wszystko.
1629
01:32:14,000 --> 01:32:15,625
Nie chodziło mi tylko o to,
1630
01:32:16,125 --> 01:32:18,583
że jesteś bardzo zdolna.
1631
01:32:19,916 --> 01:32:22,333
Chodziło też o to, że będziemy przy tobie
1632
01:32:23,000 --> 01:32:24,791
bez względu na twoje wybory.
1633
01:32:28,166 --> 01:32:29,499
[drzwi się otwierają]
1634
01:32:29,500 --> 01:32:31,833
[Jamie] Nie jest idealny, ale...
1635
01:32:34,125 --> 01:32:35,291
Dziękuję, mamo.
1636
01:32:37,041 --> 01:32:38,541
Jutro im powiem, że...
1637
01:32:39,375 --> 01:32:40,791
nie zacznę tej pracy.
1638
01:32:43,041 --> 01:32:44,457
Kocham cię. [pociąga nosem]
1639
01:32:44,458 --> 01:32:45,624
[mówią po hiszpańsku]
1640
01:32:45,625 --> 01:32:46,541
Pa.
1641
01:32:47,291 --> 01:32:48,333
Nie zostajesz.
1642
01:32:49,750 --> 01:32:50,915
- Jamie...
- Nie, Anno!
1643
01:32:50,916 --> 01:32:53,457
Rozmawiałaś z Cecelią?
Tu nie ma przyszłości.
1644
01:32:53,458 --> 01:32:56,957
Przyszłość nigdzie nie jest
zagwarantowana, ale tu jesteś ty.
1645
01:32:56,958 --> 01:32:58,665
Uzgodniliśmy coś, prawda?
1646
01:32:58,666 --> 01:32:59,875
Tak, wiem!
1647
01:33:00,375 --> 01:33:01,375
Zabawa, ale...
1648
01:33:02,125 --> 01:33:03,915
teraz to już coś więcej, nie?
1649
01:33:03,916 --> 01:33:06,166
Nie możesz zostać! Nie pozwolę ci!
1650
01:33:06,791 --> 01:33:09,875
- Jesteś niedorzeczna.
- Nie mów mi, jaka jestem!
1651
01:33:10,583 --> 01:33:14,207
Myślisz, że możesz mnie
dopasować do swojej wizji,
1652
01:33:14,208 --> 01:33:15,582
ale tak nie jest.
1653
01:33:15,583 --> 01:33:16,832
[krzyczy] Wiem, że nie,
1654
01:33:16,833 --> 01:33:19,958
bo nigdy bym ci nie pozwolił
na tak głupią decyzję!
1655
01:33:24,750 --> 01:33:25,750
Co robisz?
1656
01:33:26,916 --> 01:33:28,000
Dokąd idziesz? Dokąd...
1657
01:33:30,375 --> 01:33:31,874
W tym domu jest milion pokoi.
1658
01:33:31,875 --> 01:33:33,791
Znajdę inne miejsce do spania.
1659
01:33:34,291 --> 01:33:35,208
[trzaska drzwiami]
1660
01:33:42,583 --> 01:33:43,916
[smutna muzyka]
1661
01:34:04,041 --> 01:34:06,207
[Antonia] Do widzenia. Tak, oczywiście.
1662
01:34:06,208 --> 01:34:08,375
[niewyraźne rozmowy]
1663
01:34:09,333 --> 01:34:11,000
Powodzenia w Ameryce.
1664
01:34:56,666 --> 01:34:58,666
[smutna muzyka trwa]
1665
01:35:08,708 --> 01:35:09,625
[wzdycha]
1666
01:35:20,875 --> 01:35:21,750
[wzdycha]
1667
01:35:28,041 --> 01:35:29,249
[muzyka cichnie]
1668
01:35:29,250 --> 01:35:30,583
[Tom] Uśmiech!
1669
01:35:33,333 --> 01:35:34,332
Nagrywam.
1670
01:35:34,333 --> 01:35:35,832
- [Charlie] Masakra.
- Och, Tom!
1671
01:35:35,833 --> 01:35:37,750
- [Tom] Dobry!
- [Maggie] Gdzie Cecelia?
1672
01:35:39,125 --> 01:35:41,333
[śmieje się] Tak.
1673
01:35:44,916 --> 01:35:46,500
Chyba mam dziś randkę.
1674
01:35:47,916 --> 01:35:49,333
O Boże!
1675
01:35:52,000 --> 01:35:53,625
O! Ja i Tom możemy dołączyć.
1676
01:35:58,208 --> 01:35:59,790
- Wspaniale.
- [Maggie] O Super!
1677
01:35:59,791 --> 01:36:02,082
Anno, może pójdziemy w trzy pary?
1678
01:36:02,083 --> 01:36:03,125
Aa... nie.
1679
01:36:03,833 --> 01:36:04,666
Nie.
1680
01:36:05,250 --> 01:36:06,666
Wciąż z nim nie rozmawiasz?
1681
01:36:07,791 --> 01:36:11,500
To szaleństwo. Nie możesz
tak po prostu wrócić do Nowego Jorku.
1682
01:36:12,083 --> 01:36:14,207
Wyraził się jasno, nie chce mnie tu.
1683
01:36:14,208 --> 01:36:17,625
Kocha cię i nie wie, co mówi.
1684
01:36:18,375 --> 01:36:20,915
„W półświetle, w półcieniu
Niech mój duch śpi
1685
01:36:20,916 --> 01:36:23,500
Nie nauczył się kochać
Kto nie uronił łzy”.
1686
01:36:27,791 --> 01:36:28,625
To Tennyson.
1687
01:36:29,333 --> 01:36:30,374
Ja słuchałem.
1688
01:36:30,375 --> 01:36:32,375
Nie rozdają tu tytułów za nic.
1689
01:36:33,416 --> 01:36:35,082
Dobra, czas się napić.
1690
01:36:35,083 --> 01:36:36,999
Kto idzie na Pimm’sa? Pimm’s?
1691
01:36:37,000 --> 01:36:38,082
Wybaczcie, nie mogę.
1692
01:36:38,083 --> 01:36:39,915
Idę na Oxford United.
1693
01:36:39,916 --> 01:36:41,124
Na mecz?
1694
01:36:41,125 --> 01:36:42,041
Na randkę.
1695
01:36:42,833 --> 01:36:43,833
Do zobaczenia.
1696
01:36:46,291 --> 01:36:47,957
[Tom] To na monocyklach do pubu?
1697
01:36:47,958 --> 01:36:50,040
Nie. Chodź, Tom. Anno!
1698
01:36:50,041 --> 01:36:50,957
[Tom się śmieje]
1699
01:36:50,958 --> 01:36:51,916
[Maggie] Hurra!
1700
01:36:54,708 --> 01:36:55,582
[wzdycha]
1701
01:36:55,583 --> 01:36:57,208
[zbliżające się kroki]
1702
01:37:02,083 --> 01:37:03,082
Cześć.
1703
01:37:03,083 --> 01:37:04,000
Cześć, Lauro.
1704
01:37:04,500 --> 01:37:08,124
Przepraszam, proszono mnie
o przygotowanie tej książki. Mogę?
1705
01:37:08,125 --> 01:37:09,041
Jasne.
1706
01:37:16,500 --> 01:37:19,083
WALDEN, CZYLI ŻYCIE W LESIE
1707
01:37:19,750 --> 01:37:20,583
[cmoka]
1708
01:37:36,541 --> 01:37:37,916
Teraz ma inny wydźwięk.
1709
01:37:41,750 --> 01:37:43,041
Doszło do mnie, że...
1710
01:37:44,375 --> 01:37:45,833
źle to wszystko rozumiałam.
1711
01:37:47,666 --> 01:37:51,458
Tamtego pierwszego wieczoru
grzecznie chciałeś mi powiedzieć,
1712
01:37:52,666 --> 01:37:56,583
że dla Thoreau świadome życie
1713
01:37:57,666 --> 01:37:59,958
nie oznaczało planowała wszystkiego, ale...
1714
01:38:00,708 --> 01:38:01,875
ale bycie obecnym
1715
01:38:02,583 --> 01:38:04,250
w każdej chwili.
1716
01:38:06,458 --> 01:38:09,416
Bo te właśnie chwile to wszystko, co mamy.
1717
01:38:12,458 --> 01:38:14,125
Chcę je spędzać przy tobie.
1718
01:38:16,500 --> 01:38:18,041
Nieważne, ile ich zostało.
1719
01:38:22,500 --> 01:38:25,125
Thoreau miał
załamanie nerwowe, gdy to pisał.
1720
01:38:25,750 --> 01:38:27,041
Tak. Wiem.
1721
01:38:34,541 --> 01:38:35,916
Bardzo tego chcę,
1722
01:38:37,166 --> 01:38:38,333
ale to szaleństwo.
1723
01:38:40,541 --> 01:38:41,374
[cmoka]
1724
01:38:41,375 --> 01:38:44,166
I... obawiam się, że będziesz tego żałować.
1725
01:38:45,916 --> 01:38:49,166
Nie powinno się żałować tego, co się robi,
1726
01:38:51,125 --> 01:38:53,125
ale tego, czego się nie robi.
1727
01:38:58,041 --> 01:38:58,874
Mam zaśpiewać?
1728
01:38:58,875 --> 01:38:59,875
Zdecydowanie.
1729
01:39:00,791 --> 01:39:02,458
Wciąż mi wisisz Celine Dion.
1730
01:39:03,041 --> 01:39:03,875
[szeptem] Tak.
1731
01:39:05,208 --> 01:39:06,083
[wzdycha]
1732
01:39:07,708 --> 01:39:10,041
[gra Kaleidoscope Chappell Roan]
1733
01:40:33,083 --> 01:40:33,916
Jamie.
1734
01:40:36,208 --> 01:40:37,041
Jamie.
1735
01:40:37,666 --> 01:40:38,500
Jamie!
1736
01:40:40,083 --> 01:40:42,415
Jamie! Jamie!
1737
01:40:42,416 --> 01:40:43,416
Jamie?
1738
01:40:44,041 --> 01:40:44,958
Jamie!
1739
01:40:50,208 --> 01:40:51,166
Na litość boską.
1740
01:40:51,791 --> 01:40:52,625
O Boże.
1741
01:40:53,458 --> 01:40:54,708
Dobra. Hej, hej.
1742
01:40:55,208 --> 01:40:59,041
Jestem przy tobie. Jestem przy tobie.
1743
01:41:01,958 --> 01:41:03,333
[William wzdycha]
1744
01:41:08,958 --> 01:41:10,500
[William gniewnie] No w końcu!
1745
01:41:12,583 --> 01:41:15,875
Oj! Przepraszam, nie powinienem... aa...
1746
01:41:16,583 --> 01:41:17,416
Co z nim?
1747
01:41:18,208 --> 01:41:19,916
Nie na taki wynik liczyliśmy.
1748
01:41:23,500 --> 01:41:25,750
Walczy z poważnym zapaleniem płuc.
1749
01:41:26,750 --> 01:41:29,458
Rak poważnie osłabił
jego układ odpornościowy.
1750
01:41:30,833 --> 01:41:34,791
To dobry moment,
by omówić dalsze leczenie.
1751
01:41:40,250 --> 01:41:41,082
Nie.
1752
01:41:41,083 --> 01:41:42,541
To on musi podjąć decyzję.
1753
01:41:43,500 --> 01:41:47,000
Chyba woli pozostawić
sprawy swojemu biegowi i...
1754
01:41:47,625 --> 01:41:49,041
powinniśmy to uszanować.
1755
01:41:52,250 --> 01:41:53,791
[smutna muzyka]
1756
01:41:54,833 --> 01:41:55,666
Dziękuję.
1757
01:41:57,166 --> 01:41:58,207
[pociąga nosem]
1758
01:41:58,208 --> 01:41:59,500
[Antonia pociąga nosem]
1759
01:42:12,666 --> 01:42:13,625
[wzdycha]
1760
01:42:15,625 --> 01:42:16,708
[Anna wzdycha]
1761
01:42:18,583 --> 01:42:19,750
[William pociąga nosem]
1762
01:42:20,791 --> 01:42:21,750
[Anna wzdycha]
1763
01:42:22,625 --> 01:42:23,500
[William wzdycha]
1764
01:42:55,875 --> 01:42:58,750
Skoro zostałaś,
masz czas, by wyruszyć w trasę.
1765
01:43:03,875 --> 01:43:05,041
Jedźmy razem.
1766
01:43:11,041 --> 01:43:12,250
Pierwszy przystanek:
1767
01:43:13,583 --> 01:43:14,458
Amsterdam.
1768
01:43:16,333 --> 01:43:18,666
[Anna] Do serca
dzielnicy czerwonych latarni.
1769
01:43:19,333 --> 01:43:20,791
Nie jestem taki.
1770
01:43:21,916 --> 01:43:23,832
[ciepła, emocjonalna muzyka]
1771
01:43:23,833 --> 01:43:25,500
[Anna] Tam jest kościół.
1772
01:43:27,000 --> 01:43:29,416
Ukryte drzwi prowadzą do sanktuarium.
1773
01:43:30,958 --> 01:43:32,166
Jest przepiękne.
1774
01:43:33,500 --> 01:43:35,083
Zapiera dech w piersiach.
1775
01:43:42,000 --> 01:43:43,291
[alarm dzwoni]
1776
01:43:43,791 --> 01:43:45,208
„TERAZ” TWORZY „ZAWSZE”.
— EMILY DICKINSON
1777
01:43:53,916 --> 01:43:55,166
[Anna] I do Paryża.
1778
01:43:58,750 --> 01:44:00,500
Upijemy się nad Sekwaną.
1779
01:44:07,416 --> 01:44:09,125
[niesłyszalny dialog]
1780
01:44:16,125 --> 01:44:17,333
[dźwięk dzwonka roweru]
1781
01:44:17,958 --> 01:44:19,125
Piękne, prawda?
1782
01:44:24,833 --> 01:44:26,041
[Anna] I do Wenecji.
1783
01:44:27,791 --> 01:44:28,916
[niesłyszalny dialog]
1784
01:44:35,750 --> 01:44:38,041
Spędzimy noc na gondoli.
1785
01:44:45,583 --> 01:44:46,458
[Anna] Dziękuję.
1786
01:44:48,125 --> 01:44:50,374
Potem pójdziemy do Świątyni Posejdona.
1787
01:44:50,375 --> 01:44:51,915
[muzyka się nasila]
1788
01:44:51,916 --> 01:44:53,916
Wysoko na cyplu.
1789
01:44:57,583 --> 01:44:59,541
I popływamy w Morzu Egejskim.
1790
01:45:15,583 --> 01:45:17,416
I będziemy żyć świadomie,
1791
01:45:19,916 --> 01:45:22,541
wysysając soki z życia.
1792
01:45:30,791 --> 01:45:32,791
Nawet gdy będzie bardzo poplątane.
1793
01:45:37,000 --> 01:45:39,875
[muzyka rozbrzmiewa intensywniej]
1794
01:46:56,375 --> 01:46:58,000
Poezji można się nauczyć.
1795
01:46:59,000 --> 01:47:00,916
Ale należy jej doświadczyć.
1796
01:47:01,583 --> 01:47:04,833
Spróbować, sprawdzić,
zaangażować się w nią.
1797
01:47:06,041 --> 01:47:07,791
Wpuścić ją i...
1798
01:47:08,583 --> 01:47:10,083
niech zmieni wasze życie.
1799
01:47:12,833 --> 01:47:15,250
Ponieważ to moje pierwsze zajęcia,
1800
01:47:20,166 --> 01:47:22,666
zacznę od zaoferowania wam łapówki.
1801
01:47:38,833 --> 01:47:40,416
[muzyka cichnie]