1 00:00:50,400 --> 00:00:53,300 Krig. Det förändrar en människa. 2 00:00:54,400 --> 00:00:56,200 Det är ingen hemlighet. 3 00:00:56,400 --> 00:00:59,700 Det är inget man kan dölja eller förtiga. 4 00:01:00,700 --> 00:01:03,400 Det ställer dig mot dem du älskar. 5 00:01:03,600 --> 00:01:06,400 Och gör dem till nåt du hatar. 6 00:01:06,600 --> 00:01:09,300 Och när det gör det... 7 00:01:09,500 --> 00:01:11,600 ...börjar dödandet. 8 00:01:51,200 --> 00:01:54,800 Vakter! Vakter! Helvete. 9 00:01:55,500 --> 00:01:58,300 Kapten! Fasen också. Kapten! 10 00:01:58,400 --> 00:02:00,700 Kapten, det kommer blårockar! 11 00:02:00,900 --> 00:02:03,200 Kapten, det kommer blårockar. Kapten. 12 00:02:04,200 --> 00:02:09,100 Kapten, det kommer 25 killar uppför den där kullen, och de är sura. 13 00:02:09,300 --> 00:02:10,900 Tack, förvaltare. 14 00:02:11,700 --> 00:02:14,100 SLAGET VID OLD RIVER LAKE ARKANSAS 1864 15 00:02:14,300 --> 00:02:16,000 Vakna till, mannar! 16 00:02:16,200 --> 00:02:18,300 Blicken rakt fram. 17 00:02:18,500 --> 00:02:22,300 Vi kom inte hit idag för att förlora. 18 00:02:22,500 --> 00:02:26,200 Vi kom hit för att driva de här rebellerna söderut! 19 00:02:26,500 --> 00:02:29,900 Hela vägen tillbaka till gulfens grumliga vatten. 20 00:02:30,100 --> 00:02:34,500 Låt inte rädslan styra er idag. 21 00:02:36,300 --> 00:02:37,800 Nej. 22 00:02:38,000 --> 00:02:42,900 Låt det vara den lugna tanken på att återvända hem till era fruar... 23 00:02:43,800 --> 00:02:46,500 ...och krama era söner och döttrar. 24 00:02:46,700 --> 00:02:48,000 Då så, pojkar! 25 00:02:48,200 --> 00:02:53,100 Vi har ett gäng svagsinnade blårockar bara ett stenkast bort. 26 00:02:53,400 --> 00:02:56,800 De är färre än oss, de fryser och är rädda. 27 00:02:57,000 --> 00:03:00,800 Låt det inte vara tanken på att sova i den kalla gyttjan... 28 00:03:01,800 --> 00:03:05,600 ...utan i en varm säng med rena lakan. 29 00:03:05,800 --> 00:03:10,000 Det är ert jobb att ta deras liv från dem idag. 30 00:03:10,200 --> 00:03:14,200 Den här skogen ska bli en kyrkogård för hedningarna från norr 31 00:03:14,300 --> 00:03:17,200 som vill ta er gudagivna rätt från er! 32 00:03:17,500 --> 00:03:20,100 Men viktigast av allt! 33 00:03:20,300 --> 00:03:24,600 Minns segerns fantastiska sötma. 34 00:03:28,200 --> 00:03:33,300 Ha allt detta i åtanke, så kommer vi att förgöra våra fiender idag! 35 00:03:33,600 --> 00:03:35,600 Nu så... 36 00:03:36,800 --> 00:03:38,700 ...är det dags för dem att dö. 37 00:03:42,100 --> 00:03:43,100 Kom igen! 38 00:03:43,200 --> 00:03:45,300 Framåt! 39 00:03:52,600 --> 00:03:54,500 Anfall! 40 00:04:03,600 --> 00:04:05,200 Eld! 41 00:06:12,400 --> 00:06:14,200 10 ÅR SENARE 42 00:06:14,300 --> 00:06:17,300 En av Dakotorna, jag minns inte vilken. 43 00:06:17,400 --> 00:06:20,200 Vi drack nog sex flaskor whisky den kvällen. 44 00:06:21,900 --> 00:06:23,800 Ja! Kentucky. 45 00:06:24,000 --> 00:06:27,100 Det var en i Kentucky. Om du vill hitta problem 46 00:06:27,400 --> 00:06:31,400 så hittar problemen dig i Kentucky, det är bara så det är. 47 00:06:31,600 --> 00:06:34,400 Jag svär, man behöver inte ens leta efter det. 48 00:06:37,300 --> 00:06:40,400 Du är väldigt tyst, Karl. Är det nåt som är fel? 49 00:06:40,600 --> 00:06:43,100 - Vet du vad jag hörde hela morgonen? - Nej. 50 00:06:43,300 --> 00:06:44,900 Vad hörde du, Karl? 51 00:06:46,200 --> 00:06:48,300 Din jäkla käft som glappade. 52 00:06:50,900 --> 00:06:54,100 Det lät som om nån glömt smörja hjulet. 53 00:06:55,800 --> 00:07:00,600 När jag trodde att du inte kunde bli mer värdelös kan du inte sikta heller. 54 00:07:00,800 --> 00:07:04,000 Du skulle inte träffa ett björnarsle med en säck banjor. 55 00:07:04,300 --> 00:07:07,000 Du kan inte jaga, och du kan inte snacka. 56 00:07:07,100 --> 00:07:11,900 Du är så ful att du inte skulle få kyssa en grisrumpa, men ändå är du här. 57 00:07:12,200 --> 00:07:14,200 En grinande jäkla dåre. 58 00:07:15,700 --> 00:07:19,600 En imbecill. Du har ingen moral. 59 00:07:24,100 --> 00:07:27,400 - Jag är ledsen, Karl. - Ja, jag vet det. 60 00:07:28,600 --> 00:07:32,200 Precis som du är ledsen över alla horor i den eller den staden. 61 00:07:36,900 --> 00:07:39,300 Jösses! Det är en kropp. 62 00:07:42,300 --> 00:07:44,000 - Fan. - Vad är det här borta? 63 00:07:44,200 --> 00:07:47,200 Vi har ju bara varit borta i en halv dag. 64 00:07:51,400 --> 00:07:52,800 Karl... 65 00:07:55,100 --> 00:07:58,000 - De har precis stuckit. - Jag har väl också en hjärna? 66 00:07:59,000 --> 00:08:03,200 - Vad säger din hjärna dig nu, då? - Det här är svartfotsindianerna. 67 00:08:03,500 --> 00:08:06,800 Och till segraren... går bytet! 68 00:08:07,700 --> 00:08:11,800 - Jäkla hedningar! - Därför måste vi skojare hålla ihop. 69 00:08:11,900 --> 00:08:17,400 Du har en böjelse för horor, och jag gillar att ta saker som inte tillhör mig. 70 00:08:17,800 --> 00:08:22,500 Är det inte märkligt att de inte tog guldet? Vilka indianer gör så? 71 00:08:26,300 --> 00:08:28,400 - Karl? - Vad är det? 72 00:08:29,700 --> 00:08:32,100 De lämnade en säck med skalper. 73 00:08:35,500 --> 00:08:38,200 Svartfotsindianer lämnar inte skalper i säckar. 74 00:08:41,200 --> 00:08:44,700 Vad är det, Lonnie? Du ser ut att ha sett ett spöke. 75 00:08:46,900 --> 00:08:48,500 Jösses! 76 00:09:05,700 --> 00:09:08,000 Snälla... Snälla, döda mig inte! 77 00:09:10,500 --> 00:09:15,600 Omge dig med goda män, om du är mån om ditt rykte. 78 00:09:16,000 --> 00:09:21,000 För det är långt bättre att vara ensam än i dåligt sällskap. 79 00:09:22,000 --> 00:09:24,900 Det var George Washington som sa det. 80 00:09:25,100 --> 00:09:29,100 Han hade inte tyckt om vad du gjorde med horan i Fourteen Mile. 81 00:09:29,400 --> 00:09:34,200 - Visa nåd! - Nåd ber man om vid pärleporten. 82 00:09:37,600 --> 00:09:42,100 Det är mitt jobb att se till att du kommer dit i tid. 83 00:11:12,000 --> 00:11:14,500 - Varsågod. - Tack. 84 00:11:39,300 --> 00:11:45,000 När jag läser de här är de en månad gamla, jag läser om det förflutna, inte nutiden. 85 00:11:45,300 --> 00:11:47,700 Ändå skickar jag efter dem. 86 00:11:49,200 --> 00:11:52,600 Vet ni vad de kallade mig i St Louis 87 00:11:52,800 --> 00:11:56,800 när jag berättade att jag skulle komma ut hit och starta gruvdrift 88 00:11:56,900 --> 00:12:00,900 mitt i det här fientliga indianterritoriet 89 00:12:01,100 --> 00:12:05,600 där banditer och stråtrövare är vanligare än älg och björn... 90 00:12:05,900 --> 00:12:10,000 ...och som är mer monster än människor? De sa att jag hade en dödslängtan. 91 00:12:12,700 --> 00:12:15,200 "Självmordsbenägen" var termen de använde. 92 00:12:15,300 --> 00:12:19,900 Men se på mig nu. Jag har en av de största guldgruvorna i världen. 93 00:12:21,100 --> 00:12:25,400 Risk, mr Ransom. Ta den alltid, vad det än kostar. 94 00:12:25,700 --> 00:12:29,300 Jag har aldrig varit en risktagare, mr Carrington. 95 00:12:29,600 --> 00:12:35,300 Det är klart. Vem skulle annars komma och droppa en mans kroppsvätskor på mig? 96 00:12:35,600 --> 00:12:40,500 Vore det nån annan hade jag låtit skära dem i småbitar direkt. 97 00:12:40,700 --> 00:12:43,100 Män, sir. 98 00:12:43,200 --> 00:12:45,800 - Ursäkta mig? - Mäns kroppsvätskor. 99 00:12:46,100 --> 00:12:50,100 Plural. Som i... fler än en. 100 00:12:50,300 --> 00:12:55,600 - Jag vet vad plural betyder. Vad menar ni? - Fyra mäns kroppsvätskor. 101 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 Droppa inte på mitt skrivbord, är ni snäll. 102 00:12:59,900 --> 00:13:03,300 Jag hittade dem ute på vägen, de flydde från stan. 103 00:13:03,500 --> 00:13:06,800 Som de flesta tjuvar gör i såna här situationer. 104 00:13:09,300 --> 00:13:14,700 Jag trodde att ni skulle hämta tillbaka en eller två, men inte utan skador. 105 00:13:15,000 --> 00:13:16,900 Ni är väl inte skadad? 106 00:13:18,100 --> 00:13:20,300 Jag spillde nog med blod i kriget. 107 00:13:22,000 --> 00:13:25,300 Jag försöker undvika bly när jag kan, sir. 108 00:13:26,400 --> 00:13:32,100 Eller snarare, jag tar hellre en mans liv innan hans avtryckarfinger börjar klia. 109 00:13:33,400 --> 00:13:35,800 Det gör det hela mycket lättare. 110 00:13:36,000 --> 00:13:41,100 Det ser lite lätt ut för att vara huvuden i den. Vad väger ett huvud? Fyra kilo? 111 00:13:41,400 --> 00:13:44,000 Jag har med mig skalperna, sir. 112 00:13:44,200 --> 00:13:47,800 Och jag tror att vikten på ett mänskligt huvud, inklusive hjärna 113 00:13:48,100 --> 00:13:51,100 är ungefär... fem kilo. 114 00:13:51,200 --> 00:13:54,500 Den siffran har jag tagit från egen erfarenhet. 115 00:13:54,800 --> 00:13:59,000 Ni är huvudjägare, Hollis. Ni ska ju ha med huvudena. 116 00:13:59,300 --> 00:14:02,800 Det är så jag ska se att ni är en ärlig man. 117 00:14:02,900 --> 00:14:06,300 Att ni inte dödar nån annan stackare för lite silver. 118 00:14:06,600 --> 00:14:09,400 Hur ska jag annars veta vem ni har med er? 119 00:14:09,600 --> 00:14:14,300 Tre av skalperna tillhör pojkarna som rånade din guldlast häromdagen. 120 00:14:14,600 --> 00:14:17,700 Den fjärde är Lonnie Bixby. Han red tillsammans med dem. 121 00:14:17,900 --> 00:14:22,500 Det var han som skar Ma Whitmans flicka samma dag som guldrånet skedde. 122 00:14:23,900 --> 00:14:28,700 Nu så. Det är totalt 500 dollar var för de tre. 123 00:14:29,800 --> 00:14:32,000 Och tusen för Bixby-grabben. 124 00:14:32,100 --> 00:14:36,700 Han är värd dubbelt så mycket på östkusten, men jag nöjer mig med tusen. 125 00:14:38,400 --> 00:14:39,800 Hör nu här. 126 00:14:41,100 --> 00:14:44,900 Vad gäller min trovärdighet... 127 00:14:52,700 --> 00:14:58,200 ...så tror jag att det här kan tillfredsställa era tvivel. 128 00:15:07,000 --> 00:15:09,700 Ni gör en verkligen aldrig besviken, Hollis. 129 00:15:10,900 --> 00:15:12,300 Okej. 130 00:15:12,500 --> 00:15:15,900 Jag betalar er för de tre... 131 00:15:16,100 --> 00:15:22,000 ...men ta upp den fjärde med Ma, eftersom det var hennes egendom som skadades. 132 00:15:22,400 --> 00:15:25,200 Varsågod. 133 00:15:25,400 --> 00:15:28,900 Vad är det här för bråk? Jag försöker göra affärer här. 134 00:15:29,100 --> 00:15:30,200 För i helvete! 135 00:15:30,400 --> 00:15:34,900 Ursäkta mig, sir. Men Gentry här trodde att han kunde stjäla från er. 136 00:15:35,200 --> 00:15:37,300 Stäng dörren. 137 00:15:42,400 --> 00:15:45,100 Alla tror att de kan stjäla från mig nuförtiden. 138 00:15:47,600 --> 00:15:50,400 - Förklara. - Jag har ingen ursäkt, sir. 139 00:15:50,600 --> 00:15:53,700 Men jag har en fru och ett barn att ta hand om. 140 00:15:54,500 --> 00:15:57,700 - Mr Gentry, var det så? - Ja, sir. 141 00:15:57,900 --> 00:16:01,000 Hur hjälper det dem att du stjäl från mig? 142 00:16:02,400 --> 00:16:05,100 Jag antar att det inte gör det, sir. 143 00:16:09,100 --> 00:16:12,200 - Tror du att jag är en förlåtande man? - Ja, sir. 144 00:16:12,400 --> 00:16:16,300 Ja, sir. Generös och förlåtande. Det finns ingen som ni i trakten. 145 00:16:17,300 --> 00:16:22,100 Du har tur. Ser du den långe drasuten här borta? 146 00:16:22,400 --> 00:16:27,100 Hade inte mina män tagit dig så hade jag fått skicka honom efter dig. 147 00:16:27,400 --> 00:16:32,200 Jag hade fått betala honom för att göra dig till ett varnande exempel 148 00:16:32,500 --> 00:16:34,800 och hämta ditt huvud i en säck. 149 00:16:35,800 --> 00:16:41,200 Hur hade det varit för din fru och ditt barn? De hade blivit hemlösa. 150 00:16:41,400 --> 00:16:47,000 Din fru hade tvingats börja hora. Det vill du väl inte, mr Gentry? 151 00:16:49,100 --> 00:16:53,900 Man efter man som ger sig på din stackars oskyldiga fru. 152 00:16:54,200 --> 00:16:57,100 Vissa av dem gillar tydligen barn, har jag hört. 153 00:16:58,900 --> 00:17:02,200 - Vilken hand skriver du med? - Högerhanden, sir. 154 00:17:03,700 --> 00:17:07,000 - Håll fast vänsterhanden! - Nej, nej! Nej, nej! 155 00:17:07,300 --> 00:17:09,300 Herre Jesus, nej! Nej! 156 00:17:14,500 --> 00:17:16,600 - Jesus! - Okej, okej. 157 00:17:16,700 --> 00:17:21,000 Sätt tillbaka honom i arbete. Han kan fortfarande vaska guld. 158 00:17:21,300 --> 00:17:26,100 En sak till. Min gode man, om du försöker stjäla från mig igen 159 00:17:26,400 --> 00:17:29,200 blir konsekvenserna outhärdliga. 160 00:17:34,700 --> 00:17:36,600 Stäng dörren! 161 00:17:37,700 --> 00:17:40,700 För fan, är de födda i en lada? 162 00:17:43,600 --> 00:17:47,900 Jag vet inte om de här barbariska affärerna har distraherat mig 163 00:17:48,100 --> 00:17:52,000 men jag har glömt hur man uppför sig. Sätt er, mr Ransom. 164 00:17:55,600 --> 00:17:57,500 Jag är ytterst nyfiken. 165 00:18:00,400 --> 00:18:06,400 Jag förundras över varför ni avviker från er yrkesmässiga titel. 166 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 Mina händer var kalla och min kniv var slö. 167 00:18:12,200 --> 00:18:13,900 Jaha, ja. 168 00:18:16,500 --> 00:18:20,100 Brutalitet kräver kreativitet i hårda tider. 169 00:18:20,400 --> 00:18:24,100 Så kan man också se det, sir. Men som jag sa... 170 00:18:24,200 --> 00:18:26,600 ...så var jag utsatt för vädrets makter. 171 00:18:28,000 --> 00:18:30,600 Ett jobb är ett jobb, mr Carrington. 172 00:18:30,800 --> 00:18:35,400 Jag fortsätter skicka män till sin skapare om ni fortsätter betala silver. 173 00:18:35,700 --> 00:18:40,100 Fast ett guldmynt eller två skulle jag inte tacka nej till. 174 00:18:40,400 --> 00:18:44,400 Ja, men där har vi ett problem. Ni gör samma jobb 175 00:18:44,600 --> 00:18:48,000 för mina underbart irriterande konkurrenter 176 00:18:48,300 --> 00:18:51,200 som finns bara ett stenkast härifrån. 177 00:18:52,700 --> 00:18:57,000 Ni förstår, jag har hört mycket om er, mr Ransom. 178 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Många sägner. 179 00:19:02,600 --> 00:19:07,600 Mer än man borde, med tanke på hur kort tid jag har känt er. 180 00:19:11,400 --> 00:19:16,100 Historier om män i mitt yrke finns det mängder av. 181 00:19:16,400 --> 00:19:19,900 Lita inte för mycket på sagor som berättas kring brasan. 182 00:19:21,900 --> 00:19:24,400 Det brukar jag inte göra, men... 183 00:19:24,600 --> 00:19:28,000 ...nåt säger mig att det mesta som sägs om er är sant. 184 00:19:29,600 --> 00:19:33,400 Som historien... från kriget. 185 00:19:33,700 --> 00:19:39,200 När... en bror kämpade för att försvara friheten och den andra... 186 00:19:39,500 --> 00:19:43,100 ...slaveri. En av bröderna kände... 187 00:19:43,300 --> 00:19:48,100 ...ett sånt våldsamt svek att han mördade sin brors svarta fru. 188 00:20:15,300 --> 00:20:18,500 Vi måste få er härifrån. Kom igen, sir. 189 00:20:24,400 --> 00:20:30,900 ...och att efter kriget jagade änklingen sin bror västerut 190 00:20:31,200 --> 00:20:36,600 fast besluten att förpassa sin bror till helvetets lågor. 191 00:20:38,900 --> 00:20:40,700 Vad säger ni om den historien? 192 00:20:42,300 --> 00:20:46,700 Historier är historier, sir. För det mesta blir detaljerna suddiga. 193 00:20:47,600 --> 00:20:49,300 Som jag sa... 194 00:20:49,500 --> 00:20:52,000 ...tro inte för mycket på det ni hör. 195 00:20:52,100 --> 00:20:57,200 Hur mycket skulle det kosta mig att få era tjänster för mig själv, mr Ransom? 196 00:20:57,500 --> 00:20:59,700 Ni sa det själv, sir. 197 00:20:59,900 --> 00:21:05,900 Den här staden sträcker sig 22 kilometer över den rikaste floden i Västern. 198 00:21:06,200 --> 00:21:11,100 Det råkar vara så att ni två girigbukar kom hit samtidigt. 199 00:21:11,500 --> 00:21:16,200 Med all den här rikedomen kommer män som inte vill förtjäna den. 200 00:21:16,500 --> 00:21:19,000 Nej, de tar den hellre. 201 00:21:19,200 --> 00:21:21,900 Berätta nåt jag inte vet, är ni snäll. 202 00:21:23,300 --> 00:21:25,700 Då så, sir. Precis som ni... 203 00:21:27,300 --> 00:21:29,600 ...är jag en affärsman. 204 00:21:31,300 --> 00:21:35,900 Min affärsidé är att jaga rätt på de som stjäl från er. 205 00:21:36,200 --> 00:21:38,400 Den enda skillnaden mellan oss 206 00:21:38,600 --> 00:21:41,000 är att jag räknar i kilo, i kött och blod. 207 00:21:41,200 --> 00:21:42,500 Ni... 208 00:21:43,700 --> 00:21:46,000 ...räknar i silver och guld. 209 00:21:46,100 --> 00:21:50,100 Jag ger dem mittemot samma tjänst. 210 00:21:50,400 --> 00:21:54,300 Om jag inte gjorde det... vore jag en dålig affärsman. 211 00:21:54,500 --> 00:21:57,500 Ja, det kan jag respektera. 212 00:21:57,800 --> 00:21:59,400 Ha en bra dag, sir. 213 00:21:59,500 --> 00:22:03,500 Ska ni inte ta med er en av de här personerna 214 00:22:03,800 --> 00:22:07,000 för att göra upp räkningen med Ma? 215 00:22:07,200 --> 00:22:09,300 Det tror jag inte. 216 00:22:11,000 --> 00:22:13,700 Hon litar på mig. Det gör ni också, snart. 217 00:22:13,900 --> 00:22:18,300 Ja, gå ni. Vi ses snart, på min bekostnad. 218 00:22:18,600 --> 00:22:23,000 Hälsa så gott till mina obetydliga konkurrenter. 219 00:22:30,200 --> 00:22:31,900 Hör du! 220 00:22:32,100 --> 00:22:35,700 Ser ni dåligt, mister? Ni höll på att knuffa omkull en dam. 221 00:22:35,900 --> 00:22:39,700 Jag vet inte om jag skulle kalla dig dam, med en sån glappande mun. 222 00:22:39,900 --> 00:22:45,700 Det ser ut som om du skulle behöva ett bad. Vad sägs om den synen? 223 00:22:47,200 --> 00:22:49,800 Min syn säger att du kan behöva en läkare. 224 00:22:53,000 --> 00:22:54,800 Dam, så fan heller. 225 00:23:07,400 --> 00:23:08,900 Ser man på. 226 00:23:09,100 --> 00:23:12,100 Titta vad katten har släpat in. 227 00:23:15,300 --> 00:23:20,300 - Inga nya hål i dig den här gången? - Ur elden in i stekpannan, va? 228 00:23:20,600 --> 00:23:25,100 Det är tvärtemot vad du sa. Ur stekpannan in i elden. 229 00:23:25,300 --> 00:23:29,800 Jösses, Walter. Var kommer den där hjärnan från? 230 00:23:30,600 --> 00:23:32,399 Kina? 231 00:23:32,400 --> 00:23:35,600 - Djävulskvinna. - Hör här, nu. 232 00:23:35,900 --> 00:23:40,500 Carrington har en säck skalper. Jag fick den där Bixby-grabben. 233 00:23:41,400 --> 00:23:44,600 Ni hade tusen på honom här. Vad säger du om det? 234 00:23:48,000 --> 00:23:50,800 Den där grabben kostade mig en vacker slant. 235 00:23:52,200 --> 00:23:56,700 Han skar Betty så illa att jag fick skicka tillbaka henne till Kansas City. 236 00:23:57,800 --> 00:24:04,200 Stackarn kommer att få sopa golv och få blickar från varenda kuk i närheten. 237 00:24:06,400 --> 00:24:09,700 Betala mannen, Walter. Tusen jämnt. 238 00:24:10,000 --> 00:24:15,600 Och du kan ta ett gratis rum och ett knull för kvällen, Hollis. 239 00:24:20,100 --> 00:24:22,300 Ja, lägg dig ner en stund. 240 00:24:22,500 --> 00:24:26,100 Lägg huvudet på en härlig kudde och vila 241 00:24:26,200 --> 00:24:28,500 de där jäkla ögonen. 242 00:24:28,700 --> 00:24:32,300 Du är den enda pålitliga mannen i mitt liv för tillfället. 243 00:24:32,500 --> 00:24:35,000 Vad är jag då, slarvsylta? 244 00:24:35,200 --> 00:24:38,700 Nej. Du är en guldsniffande skitstövel, Walter. 245 00:24:39,000 --> 00:24:42,200 Och jag älskar dig för det. 246 00:24:42,300 --> 00:24:44,100 Här har du. 247 00:24:44,300 --> 00:24:45,600 Hur länge är du i stan? 248 00:24:47,200 --> 00:24:49,300 Några dagar, tror jag. 249 00:24:49,500 --> 00:24:52,700 Du måste prova våra nya lakan från San Francisco. 250 00:24:52,900 --> 00:24:54,500 För i helvete! 251 00:24:54,700 --> 00:24:56,900 Bill verkar vara igång igen. 252 00:25:00,700 --> 00:25:05,000 - Ge mig en flaska av den goda sorten. - Tar du pengar av dårar, Bill? 253 00:25:05,300 --> 00:25:09,200 Det är inte mitt fel att ingen av dem kan spela kort. 254 00:25:17,500 --> 00:25:19,800 Kan jag hjälpa dig med nåt? 255 00:25:21,300 --> 00:25:24,400 Han är en bra man, Bill. Oroa dig inte. 256 00:25:24,600 --> 00:25:27,300 Jag vet precis vad han är. 257 00:25:27,500 --> 00:25:30,400 Och jag är inte så förtjust i hans sort. 258 00:25:35,400 --> 00:25:39,300 Vi vill ha tillbaka våra pengar, din fula gamla fuskare. 259 00:25:39,400 --> 00:25:41,900 Säger du det? 260 00:25:42,100 --> 00:25:44,900 Kallar ni mig fuskare också? 261 00:25:46,100 --> 00:25:48,900 Nej, nej. Det är mina ord. 262 00:25:49,100 --> 00:25:51,700 Alla vet att ingen vinner lika mycket som du. 263 00:25:51,900 --> 00:25:54,900 Pojkar, jag vill inte ha nåt bråk här inne ikväll. 264 00:25:57,200 --> 00:25:59,600 Hör här, grabben. 265 00:25:59,700 --> 00:26:01,900 Jag är ledsen att du förlorade. 266 00:26:02,100 --> 00:26:06,000 Men om du inte klarar av spelet, så spela inte. 267 00:26:12,400 --> 00:26:14,800 Tack för det... 268 00:26:17,500 --> 00:26:20,400 ...men jag ska ha tillbaka mina pengar. Nu. 269 00:26:21,600 --> 00:26:22,900 Nej, då. 270 00:26:24,500 --> 00:26:27,200 Lyssna nu, din gamla stofil... 271 00:26:43,000 --> 00:26:45,300 Vänta dig inget tack från mig. 272 00:26:46,600 --> 00:26:48,200 Ma.-Walter. 273 00:26:48,400 --> 00:26:50,500 Vi ses imorgon, Bill. 274 00:27:41,700 --> 00:27:43,300 Ursäkta mig, sir. 275 00:27:47,100 --> 00:27:50,100 Ma sa att ni kanske vill ha lite sällskap ikväll? 276 00:27:54,500 --> 00:27:58,400 Vill ni hoppa i halmen lite? Det har varit långsamt, jag är inte öm än. 277 00:28:00,900 --> 00:28:03,400 Jag är ren, mister. Jag lovar. 278 00:28:21,800 --> 00:28:25,300 - Kan du några sånger? - Ja, jag kan några. 279 00:28:29,500 --> 00:28:32,100 Sjung nåt för mig. 280 00:28:32,300 --> 00:28:35,800 Nåt som är lika vackert som ditt ansikte. 281 00:28:48,300 --> 00:28:50,000 Sjung, nu. 282 00:28:59,300 --> 00:29:01,900 Han har åkt iväg 283 00:29:02,100 --> 00:29:07,600 Han blir borta ett litet tag 284 00:29:08,000 --> 00:29:11,200 Men han kommer tillbaka 285 00:29:11,300 --> 00:29:16,500 Om han så får vandra tusen mil 286 00:29:16,700 --> 00:29:22,500 Vem ska knyta mina skor? 287 00:29:22,900 --> 00:29:29,000 Vem ska ta på min handske? 288 00:29:29,200 --> 00:29:35,100 Och vem ska kyssa mina röda läppar 289 00:29:35,500 --> 00:29:39,100 När han är borta? 290 00:29:39,300 --> 00:29:41,700 Han har rest 291 00:29:41,900 --> 00:29:45,300 Se då bort 292 00:30:04,400 --> 00:30:08,200 Vart är ni råttor på väg i sån hast, frågar katten. 293 00:30:11,200 --> 00:30:15,200 Vi vill inte ha problem. Fortsätt på er färd, mister. 294 00:30:19,400 --> 00:30:23,400 Problem kastades i ansiktet i samma stund som du föddes, nigger. 295 00:31:08,400 --> 00:31:10,500 Den jäveln sköt mig, kapten. 296 00:31:17,700 --> 00:31:22,100 Jag förväntar mig detsamma av er om jag låg där med bly i magen. 297 00:31:28,100 --> 00:31:30,400 Vi har guld här, kapten. 298 00:31:30,600 --> 00:31:35,200 Jag sa ju att om ni reste västerut med mig så skulle ni bli rika män. 299 00:31:35,500 --> 00:31:39,100 Och eftersom er rätt att hålla slavar har tagits ifrån er 300 00:31:39,400 --> 00:31:42,600 lovade jag att ni fick döda så många ni orkade. 301 00:31:42,800 --> 00:31:45,700 Det löftet har jag hållit! 302 00:31:46,800 --> 00:31:49,600 - Ska vi vända söderut? - Österut. 303 00:31:49,800 --> 00:31:53,600 Över Beartooth-bergen och in i Big Sky. Vi stannar där ett tag. 304 00:32:26,200 --> 00:32:29,800 Ett av Carringtons ekipage har attackerats av banditer. 305 00:32:40,700 --> 00:32:44,000 - Vart ska ni, mister? - Jag har jobb att göra nu. 306 00:32:44,200 --> 00:32:46,600 Om ni vill komma tillbaka nån gång, gör det. 307 00:32:46,800 --> 00:32:49,600 Det finns inte många män som ni. Hyggliga och så. 308 00:33:24,800 --> 00:33:28,900 Ett helt skift med män slaktade och en dags guldranson stulen. 309 00:33:29,100 --> 00:33:31,900 - Jag berättade vem ni var, sir. - Vad sa de? 310 00:33:32,100 --> 00:33:34,200 De brydde sig inte, de sköt oss. 311 00:33:34,400 --> 00:33:38,900 - Precis som i Kansas City. - Hur såg han ut? 312 00:33:39,100 --> 00:33:42,700 - Berätta hur han såg ut! - Han var sydstatare, mister! 313 00:33:42,800 --> 00:33:45,000 - Hur många? - Nåt dussin. 314 00:33:45,100 --> 00:33:48,200 De sa att de var på väg till Big Sky. 315 00:33:48,500 --> 00:33:52,500 - Få hit en läkare till den här mannen. - Vänta, jag pratar med honom. 316 00:33:52,600 --> 00:33:57,600 Jag kan berätta allt ni vill veta om männen som dödade era pojkar. 317 00:33:57,900 --> 00:33:59,800 Så historierna är sanna. 318 00:34:00,000 --> 00:34:01,800 Mannen där ute har ett märke. 319 00:34:02,000 --> 00:34:06,600 Ett märke som Everett Ransom satte på sina pojkar under kriget. 320 00:34:08,300 --> 00:34:11,600 Om jag inte misstar mig satt ni bakom ett skrivbord då. 321 00:34:11,800 --> 00:34:14,900 Så jag antar att ni har hört talas om min käre bror. 322 00:34:15,200 --> 00:34:19,600 Ja, det har jag. Handlingarna han har anklagats för, eller begått 323 00:34:19,700 --> 00:34:22,500 trodde jag bara ett monster var kapabel till. 324 00:34:23,600 --> 00:34:26,100 Den känslan är ömsesidig, sir. 325 00:34:28,900 --> 00:34:30,300 Fem tusen. 326 00:34:30,500 --> 00:34:33,400 Ni får fem tusen dollar för att döda dem allihop. 327 00:34:35,900 --> 00:34:38,600 De har nog fått lite försprång på mig nu. 328 00:34:40,100 --> 00:34:43,900 Om jag ska fånga dem och ta med mig deras huvuden till dem 329 00:34:44,100 --> 00:34:46,400 så behöver jag nån som kan terrängen. 330 00:34:46,600 --> 00:34:50,000 Längst bort i utkanten av stan tar ni till vänster. 331 00:34:50,300 --> 00:34:52,800 Där finns den bästa spåraren i stan. 332 00:34:59,500 --> 00:35:03,200 Och blodet kommer att färgas av hedningarnas blod. 333 00:35:04,400 --> 00:35:06,800 Må herren vara deras själar nådig. 334 00:35:23,400 --> 00:35:25,400 Ser man på. 335 00:35:27,100 --> 00:35:29,700 Har du kommit för att be om ursäkt, va? 336 00:35:29,900 --> 00:35:32,800 Nej, jag letar efter en spårare. 337 00:35:32,900 --> 00:35:35,900 Och du kan definitivt inte vara han. 338 00:35:37,200 --> 00:35:39,100 Och om jag är det? 339 00:35:39,200 --> 00:35:40,500 Rose! 340 00:35:44,500 --> 00:35:46,900 Fortsätt med den där grytan. 341 00:35:53,200 --> 00:35:58,200 Det finns bara ett skäl till att en huvudjägare knackar på min dörr. 342 00:35:58,500 --> 00:36:00,400 Får jag komma in? 343 00:36:00,600 --> 00:36:03,000 Bara för att du är snabb med kniven. 344 00:36:03,200 --> 00:36:07,000 Och de här benen är gamla och blir kalla med dörren öppen. 345 00:36:24,900 --> 00:36:28,100 Nästa gång du beslutar dig för att hjälpa en främling... 346 00:36:28,200 --> 00:36:31,600 ...så hugg honom i knivhanden, är du snäll. 347 00:36:31,700 --> 00:36:36,600 Den jäveln kommer att försöka sticka mig i ryggen varje gång jag är i stan. 348 00:36:40,700 --> 00:36:42,700 Kom till saken, då. 349 00:36:42,800 --> 00:36:46,600 Jag behöver nån som kan ta med mig över Beartooth till Big Sky. 350 00:36:47,700 --> 00:36:50,600 Kanske en dag, en vecka... 351 00:36:50,800 --> 00:36:54,000 Jag kan inte lova ett datum för återkomsten. 352 00:36:54,300 --> 00:36:56,700 Jag ser det i dina ögon. 353 00:36:56,900 --> 00:37:01,100 - Vad är det? - Att jaga en man... 354 00:37:01,400 --> 00:37:03,800 ...är inte som att jaga ett djur. 355 00:37:04,000 --> 00:37:08,000 Och du har inte för avsikt att återvända från jakten. 356 00:37:09,100 --> 00:37:14,700 Om ni var ute efter en puma, en buffel, eller en grizzlybjörn hade jag följt med. 357 00:37:16,400 --> 00:37:21,300 Men som jag sa igår kväll är jag inte så förtjust i er sort. 358 00:37:21,600 --> 00:37:24,000 Det verkar inte... 359 00:37:24,200 --> 00:37:25,700 ...hedervärt. 360 00:37:27,200 --> 00:37:30,900 Du förstår, jag har en dotter att ta hand om. 361 00:37:32,200 --> 00:37:38,500 Och det är en sak om jag blir mörbultad av en buffel där uppe i snön... 362 00:37:42,900 --> 00:37:45,000 Men att bli skjuten... 363 00:37:45,200 --> 00:37:50,200 ...för att jag hjälper en huvudjägare tjäna pengar och lämnar henne här? 364 00:37:51,400 --> 00:37:53,700 Det skulle jag inte klara av. 365 00:37:56,500 --> 00:37:59,900 Min fru skulle dra mig ner till Hades... 366 00:38:00,200 --> 00:38:02,400 ...om jag gjorde nåt sånt. 367 00:38:06,100 --> 00:38:10,900 Så jag kommer inte att följa med dig, sir. 368 00:38:11,200 --> 00:38:16,300 - Jag har inte sagt vad det betalar. - Det spelar ingen roll, jag säger nej. 369 00:38:17,300 --> 00:38:19,900 Inte ens tusen dollar? 370 00:38:20,100 --> 00:38:23,000 Jag följer inte med dig, mister. 371 00:38:27,000 --> 00:38:28,500 Uppfattat. 372 00:38:30,800 --> 00:38:33,200 Tack för att du tog dig tid. 373 00:38:57,000 --> 00:38:59,600 Du kunde ha varit lite mer övertygande. 374 00:38:59,800 --> 00:39:02,600 Din pappa hade bestämt sig. 375 00:39:02,700 --> 00:39:06,200 Men ändå. Du kunde ha försökt mer. 376 00:39:07,300 --> 00:39:09,100 Det hade inte tjänat nåt till. 377 00:39:10,200 --> 00:39:13,800 - Ska du ändå åka? - Jag har ett jobb att göra, som sagt. 378 00:39:14,100 --> 00:39:17,500 - Jag får klara mig. - Du klarar dig inte i tre dagar där ute. 379 00:39:17,700 --> 00:39:21,100 Du kommer att bli skjuten eller bli vargmat. 380 00:39:24,600 --> 00:39:27,000 Tusen dollar, eller hur? 381 00:39:28,500 --> 00:39:30,400 Det var vad jag sa till honom. 382 00:39:33,300 --> 00:39:34,600 Jag tar med dig, då. 383 00:39:37,100 --> 00:39:40,500 Varför i hela friden tror du att jag skulle anlita dig? 384 00:39:41,900 --> 00:39:46,300 Jag har varit uppe i de där bergen sen jag var sex år gammal. 385 00:39:46,600 --> 00:39:51,000 Jag sköt min första grizzly när jag var tio, och släpade hit den själv. 386 00:39:52,000 --> 00:39:56,800 Ingen annan är galen nog att hjälpa dig, med din dödslängtan... 387 00:39:57,200 --> 00:39:59,199 Nej, sir. 388 00:39:59,200 --> 00:40:01,100 Jag är den enda du har. 389 00:40:02,500 --> 00:40:06,500 Och du skulle vara dum som en åsna om du inte tackade ja. 390 00:40:10,500 --> 00:40:13,300 Kan du skjuta? 391 00:40:13,500 --> 00:40:15,200 Skäller hundar? 392 00:40:15,900 --> 00:40:18,900 Jag kan träffa en springande kanin på 50 meters håll. 393 00:40:22,600 --> 00:40:24,600 Okej. 394 00:40:24,800 --> 00:40:27,300 Jag ger dig 500 dollar. 395 00:40:30,400 --> 00:40:32,100 För att jag är kvinna? 396 00:40:35,000 --> 00:40:38,100 Är jag inte lika mycket värd som en man? 397 00:40:38,300 --> 00:40:40,200 Nej, tack! 398 00:40:40,400 --> 00:40:44,900 Tusen, som du sa. Annars kan du rida iväg och bli itusliten av vargarna. 399 00:40:53,700 --> 00:40:55,800 Okej! 400 00:41:00,000 --> 00:41:02,300 Okej, då! 401 00:41:02,500 --> 00:41:05,200 Men dit vi ska kan vi inte ta med oss hästar. 402 00:41:05,500 --> 00:41:09,100 Så du kanske vill börja packa upp det där. 403 00:42:23,500 --> 00:42:28,400 De gick till fots härigenom, men de kanske hade hästar som väntade där nere. 404 00:42:28,700 --> 00:42:32,900 De kan inte ha gått till fots så länge, eftersom de var så många. 405 00:42:33,100 --> 00:42:34,700 Förmodligen inte. 406 00:42:34,800 --> 00:42:37,800 Det är inte likt min bror att använda hästar. 407 00:42:37,900 --> 00:42:41,200 De var i infanteriet i kriget, snabba som blixten. 408 00:42:41,500 --> 00:42:44,000 Dessutom är hästar högljudda. 409 00:42:45,000 --> 00:42:46,100 Din bror? 410 00:42:47,400 --> 00:42:49,900 Det gör det hela intressant, eller hur? 411 00:42:50,000 --> 00:42:54,400 Ni måste fira underbara tacksägelsehelger och jular. 412 00:42:54,700 --> 00:42:58,000 Vad kan ni ha gett varann i julklapp? 413 00:42:58,200 --> 00:42:59,500 Ett nytt ärr varje år? 414 00:43:01,000 --> 00:43:04,700 Hur som helst. De har säkert inga snöskor, i alla fall. 415 00:43:04,900 --> 00:43:09,400 Utan snöskor är de slöa som sniglar i några av områdena vi ska igenom. 416 00:43:10,600 --> 00:43:12,600 - Säger du det? - Ja, sir. 417 00:43:12,800 --> 00:43:16,400 Det kanske blir snabbare om vi tar den här vägen över. 418 00:43:17,900 --> 00:43:21,200 Okej. Och vi är bara två. 419 00:43:21,400 --> 00:43:23,200 De är ett dussin. 420 00:43:23,400 --> 00:43:27,100 De kommer att stanna, jaga, laga mat... 421 00:43:27,400 --> 00:43:30,800 Jag tror att vi tar in... en halv dag på dem. 422 00:43:31,900 --> 00:43:35,000 Särskilt med de där... vad kallade du dem? 423 00:43:35,900 --> 00:43:37,200 Snöskor. 424 00:43:37,400 --> 00:43:40,600 Just det. De där sakerna. 425 00:44:34,000 --> 00:44:36,400 Ser du det där? 426 00:44:36,600 --> 00:44:39,400 Det kommer att trilla ner på oss snart. 427 00:44:39,500 --> 00:44:43,000 Det var tur att vi hittade deras spår i snön och tog oss hit. 428 00:44:43,300 --> 00:44:46,900 Hade snön fallit tidigare hade vi haft svårt att hitta dem. 429 00:44:48,400 --> 00:44:52,600 - Jag tror att jag vet vart de går. - Vi kan väl fylla på när vi är här. 430 00:44:52,900 --> 00:44:56,500 Ja, sir. Vi kan lika gärna slå läger. 431 00:44:58,300 --> 00:45:01,300 Här? I det fria? 432 00:45:02,900 --> 00:45:07,500 Ja. Solen går ner, vill du vandra runt i mörkret? 433 00:45:09,600 --> 00:45:11,200 Är du rädd för nåt? 434 00:45:12,700 --> 00:45:14,900 Det är inte jag som är rädd. 435 00:45:15,100 --> 00:45:17,200 Jag ska berätta en hemlighet. 436 00:45:17,300 --> 00:45:20,800 Det finns inga banditer på flera mils avstånd. 437 00:45:21,000 --> 00:45:23,100 Om de inte är idioter. 438 00:45:23,300 --> 00:45:24,300 Jaså? 439 00:45:24,400 --> 00:45:26,200 Varför det, då? 440 00:45:26,300 --> 00:45:30,700 Alla med lite vett vet att man inte stör Jonathan Carringtons affärer. 441 00:45:33,400 --> 00:45:38,200 Vilket betyder att din bror är dummare än en oxe... 442 00:45:38,500 --> 00:45:41,000 ...eller så har han jäkligt stor stake. 443 00:46:11,400 --> 00:46:14,500 - God natt, sir. - God natt. 444 00:46:20,200 --> 00:46:22,900 Varför ville du så gärna vara min guide? 445 00:46:24,200 --> 00:46:28,400 Jag menar... när en kvinna träffar en man 446 00:46:28,700 --> 00:46:32,200 brukar hon laga middag och tvätta kläder åt honom. 447 00:46:32,400 --> 00:46:35,100 Eller föda hans barn. 448 00:46:35,400 --> 00:46:40,700 Men du kunde knappt vänta på att få komma ut och vara allt annat än en dam. 449 00:46:42,900 --> 00:46:45,900 Är det ett krav att jag bevärdigar det med ett svar? 450 00:46:47,000 --> 00:46:49,500 Skulle en dam göra det? 451 00:46:49,700 --> 00:46:54,200 Skulle det äntligen kvalificera mig till att bli en dam? 452 00:46:55,300 --> 00:47:00,100 Vilken jäkla argbigga du är. Du har attityd härifrån och till San Francisco. 453 00:47:00,300 --> 00:47:04,800 Du har en lustig vana att återupprepa allt du säger. 454 00:47:05,100 --> 00:47:07,900 - Ursäkta? - Återupprepa. 455 00:47:08,100 --> 00:47:09,600 Ta om. 456 00:47:10,800 --> 00:47:14,200 Det är en mansgrej. Ni är födda med begränsad hjärnkapacitet 457 00:47:14,500 --> 00:47:19,100 så jag förväntar mig inte att du förstår så mycket av det jag säger. 458 00:47:20,900 --> 00:47:24,600 Vet du vad? Du föddes bara med... 459 00:47:25,900 --> 00:47:27,700 ...bröst och attityd. 460 00:47:27,900 --> 00:47:31,800 Du ser, du konstaterar det uppenbara igen. 461 00:47:32,100 --> 00:47:35,300 Var har all den där uppkäftigheten sitt ursprung? 462 00:47:35,500 --> 00:47:38,900 Ursprung? Stora ord. 463 00:47:40,100 --> 00:47:42,200 Var gömmer du ordboken? 464 00:47:42,400 --> 00:47:45,600 Du tar mig verkligen för en igendammad lykta, va? 465 00:47:47,200 --> 00:47:50,800 Jag är inte ens säker på att lyktan är tänd. 466 00:47:53,600 --> 00:47:56,500 Vi går tillbaka till min första fråga. 467 00:47:56,700 --> 00:47:58,800 Varför är du här ute? 468 00:48:00,700 --> 00:48:03,900 Är inte det uppenbart till och med för dig? 469 00:48:07,800 --> 00:48:11,600 Jag har bestämt mig för att lämna Fourteen Mile, sir. 470 00:48:11,800 --> 00:48:14,400 Det är inte rätt ställe för mig längre. 471 00:48:17,800 --> 00:48:20,200 Vart drömmer du om att resa, då? 472 00:48:21,000 --> 00:48:23,400 Det är ingen dröm. 473 00:48:23,600 --> 00:48:27,800 Jag måste spara ihop 919 dollar till innan jag kan resa härifrån för gott. 474 00:48:29,300 --> 00:48:31,900 Det här jobbet ger mig det jag behöver. 475 00:48:34,800 --> 00:48:36,800 Pengarna ska ta mig till Chicago. 476 00:48:37,700 --> 00:48:39,800 Chicago? 477 00:48:42,700 --> 00:48:44,900 Det hade jag aldrig trott. 478 00:48:48,100 --> 00:48:53,000 Jag vill gå under de stora byggnaderna som jag har hört att de ska bygga. 479 00:48:53,300 --> 00:48:55,300 Jag vill... 480 00:48:56,900 --> 00:49:02,400 ...stirra ut över den stora sjön och se en solnedgång bortom den. 481 00:49:05,500 --> 00:49:10,300 Jag vill shoppa på gatan som heter Michigan Avenue, och köpa en klänning. 482 00:49:10,600 --> 00:49:12,700 På kvällen ska jag ha på mig den 483 00:49:12,900 --> 00:49:16,500 på en restaurang som serverar italiensk mat. 484 00:49:19,600 --> 00:49:24,100 Jag har till och med hört att de har ett krigsmonument i brons. 485 00:49:24,400 --> 00:49:27,600 Det skulle väl vara fint att få se? 486 00:49:32,500 --> 00:49:34,700 Kämpade du i kriget? 487 00:49:37,400 --> 00:49:39,000 Ja, det gjorde jag. 488 00:49:42,100 --> 00:49:44,700 Gjorde du hemska saker, sir? 489 00:49:49,200 --> 00:49:52,000 Det var en vacker vision du har, Rose. 490 00:49:52,100 --> 00:49:54,600 Jag hoppas att du får se allt det. 491 00:49:56,200 --> 00:49:58,500 Nu avviker du från ämnet igen. 492 00:49:59,900 --> 00:50:01,500 Vad är det du döljer? 493 00:50:02,900 --> 00:50:04,800 Jag döljer inget. 494 00:50:06,800 --> 00:50:08,600 Jag ser det, vet du. 495 00:50:08,800 --> 00:50:11,000 Vad exakt är det du tror att du ser? 496 00:50:14,900 --> 00:50:16,800 Allt det där hatet. 497 00:50:30,400 --> 00:50:33,100 Där ser man. 498 00:50:33,300 --> 00:50:36,700 Är det inte min lillebror? 499 00:50:37,000 --> 00:50:39,300 Han verkar ha fått upp spåret. 500 00:50:39,500 --> 00:50:42,700 Han kommer att ge sig på oss med allt han har, Tommy. 501 00:50:44,900 --> 00:50:48,200 Vi klarar av honom. Smutsiga nordstatssvin. 502 00:50:48,400 --> 00:50:50,400 Underskatta honom inte. 503 00:50:50,500 --> 00:50:54,400 Han smyger sig på och stjäl din skugga om han får chansen. 504 00:50:54,700 --> 00:50:57,200 Vi tar itu med honom när tiden är inne. 505 00:50:57,400 --> 00:51:01,800 Vi fortsätter gå i natt. Snön täcker våra spår och ger oss lite försprång. 506 00:51:02,100 --> 00:51:04,800 Jajamän, kapten. Jag säger till pojkarna. 507 00:51:33,500 --> 00:51:35,900 Det här var familjen Garners vagn. 508 00:51:37,000 --> 00:51:38,400 Det hände igår kväll. 509 00:51:41,600 --> 00:51:43,800 Det var inte Everett. 510 00:51:43,900 --> 00:51:45,500 Nej. 511 00:51:47,800 --> 00:51:51,100 Det ser ut som ett krigsfölje av svartfotsindianer. 512 00:51:52,200 --> 00:51:54,900 Måste vi oroa oss för indianer här ute nu? 513 00:51:58,700 --> 00:52:01,300 Vita med hästar drar dem till sig. 514 00:52:01,500 --> 00:52:04,900 De vill åt hästarna. Inga hästar, ingen uppmärksamhet. 515 00:52:06,400 --> 00:52:11,900 Ett svartfotsfölje kan bara gå förbi om du inte har nåt av värde. 516 00:52:43,300 --> 00:52:44,400 Fan. 517 00:52:49,200 --> 00:52:50,800 Vad har du hittat? 518 00:52:52,700 --> 00:52:55,500 Stanna där borta, du. 519 00:52:55,600 --> 00:52:58,900 Säg inte åt mig var jag ska stå. Om jag vill... 520 00:53:05,000 --> 00:53:06,300 Det är Megan Garner. 521 00:53:07,600 --> 00:53:09,700 Tack. 522 00:53:28,300 --> 00:53:30,200 Kära herre. 523 00:53:32,100 --> 00:53:35,200 Vaka över flickan som är på väg hem nu. 524 00:53:36,500 --> 00:53:38,600 Upp till dig. 525 00:53:40,700 --> 00:53:43,600 Låt henne vara med sin mor och sin far. 526 00:53:43,800 --> 00:53:47,000 Låt dem hitta den lycka de inte kunde hitta på jorden. 527 00:53:48,000 --> 00:53:51,000 Tack... för att du stal dem... 528 00:53:51,200 --> 00:53:53,900 ...från det våld som förpestar våra liv. 529 00:53:59,200 --> 00:54:01,500 I ditt namn, herre, ber vi. 530 00:54:03,700 --> 00:54:06,100 Är du klar nu? 531 00:54:10,000 --> 00:54:12,500 Du är en okänslig jävla knöl, vet du det? 532 00:54:46,700 --> 00:54:48,800 Vi har sällskap. 533 00:54:54,500 --> 00:54:56,900 Jag vet att du har en jäkla attityd 534 00:54:57,100 --> 00:55:00,000 men det här är mitt område. 535 00:55:00,100 --> 00:55:01,800 Håll dig bakom mig. 536 00:55:02,000 --> 00:55:04,000 Och håll tyst. Uppfattat? 537 00:55:09,300 --> 00:55:11,700 Vad vill ni? 538 00:55:11,800 --> 00:55:15,200 Vi... slog bara upp läger. 539 00:55:15,500 --> 00:55:17,700 På andra sidan bäcken. 540 00:55:18,900 --> 00:55:21,000 Vi såg elden. 541 00:55:21,800 --> 00:55:24,100 Vi försöker bara vara vänliga. 542 00:55:25,200 --> 00:55:29,100 För fasen. Vi gillar alltid sällskap här ute i skogen. 543 00:55:31,000 --> 00:55:33,300 Kom och sätt er vid elden. 544 00:55:33,500 --> 00:55:34,800 Värm er. 545 00:55:35,000 --> 00:55:39,000 Lämna era sorger bakom er. Kom igen. 546 00:55:54,400 --> 00:55:55,800 Följ med, bara. 547 00:55:56,500 --> 00:55:59,500 Slå er ner. Sätt er. 548 00:56:00,600 --> 00:56:03,100 Värm er. 549 00:56:22,300 --> 00:56:24,700 Vad tycker ni om vädret vi har haft? 550 00:56:24,900 --> 00:56:27,800 Vad sa ni att ni gör här ute? 551 00:56:27,900 --> 00:56:31,500 Jag eskorterar damen här över Beartooth. 552 00:56:31,800 --> 00:56:33,700 Hon ska hälsa på sin far. 553 00:56:34,700 --> 00:56:39,600 Kunde det inte vänta till våren? Det är otäckt med indianer på krigsstigen. 554 00:56:42,600 --> 00:56:45,100 Flickan ville vara där till jul. 555 00:56:46,500 --> 00:56:49,400 Hon är en envis en, den där. 556 00:56:51,300 --> 00:56:53,000 Ni pojkar, då? 557 00:56:53,200 --> 00:56:55,400 Vad har ni här ute i kylan att göra? 558 00:56:55,600 --> 00:57:00,300 Vi letar efter några personer, bara. Vi tror att de kan vara här nånstans. 559 00:57:01,500 --> 00:57:03,500 Har de gått vilse? 560 00:57:04,800 --> 00:57:06,200 Det kan man säga. 561 00:57:08,000 --> 00:57:10,500 Var du i armén? 562 00:57:11,900 --> 00:57:15,700 Herrejösses, vi drar inte in politik i det här, pojkar. 563 00:57:16,000 --> 00:57:18,400 Det är inget trevligt samtalsämne. 564 00:57:18,600 --> 00:57:21,500 Det slutar alltid med skottlossning, vad jag vet. 565 00:57:21,700 --> 00:57:26,800 Det är ingen fara, jag tror att vi alla är trevliga mot varann. 566 00:57:27,200 --> 00:57:29,300 Har jag rätt? 567 00:57:32,900 --> 00:57:36,200 Jag kämpade i blå uniform. Nordstaterna. 568 00:57:36,300 --> 00:57:38,000 Och stolt över det. 569 00:57:38,800 --> 00:57:41,100 Så du kämpade för de där jävla negrerna. 570 00:57:42,600 --> 00:57:44,700 En otäck affär, det där. 571 00:57:45,400 --> 00:57:47,400 Vad förde dig till buffelmarkerna? 572 00:57:48,200 --> 00:57:50,600 Samma som alla andra, antar jag. 573 00:57:50,800 --> 00:57:53,300 Jag gick från att kämpa för de blå... 574 00:57:53,500 --> 00:57:55,600 ...till att leta efter färgen guld. 575 00:57:55,700 --> 00:58:01,000 Jag önskar att jag hade kommit tidigare. Jag blev fast i Yorktown. 576 00:58:01,400 --> 00:58:03,400 Men jag träffade de här två där. 577 00:58:04,500 --> 00:58:06,500 Ni, då? 578 00:58:07,400 --> 00:58:09,300 Krigspojkar? 579 00:58:09,500 --> 00:58:15,500 Nordstatarna försökte få tag i Yoke, men han stack ner en löjtnant. 580 00:58:15,900 --> 00:58:20,200 Han lyckades komma undan snaran, hur har jag inte klurat ut än. 581 00:58:20,400 --> 00:58:23,400 Vi började resa ihop under kriget. 582 00:58:23,700 --> 00:58:26,000 Det blev affärer av det, kan man säga. 583 00:58:27,100 --> 00:58:28,400 Vad menar du? 584 00:58:30,100 --> 00:58:35,200 Ledningen på både syd-och nordsidan behövde få saker gjorda. 585 00:58:35,600 --> 00:58:38,400 Saker av... våldsam natur. 586 00:58:38,600 --> 00:58:41,900 Så vi hjälpte till där vi kunde. 587 00:58:42,000 --> 00:58:47,000 Om nordstatarna inte kunde låta sina soldater söka igenom en stad 588 00:58:47,300 --> 00:58:50,600 så gjorde vi det åt dem. Samma sak med sydstatarna. 589 00:58:50,800 --> 00:58:53,800 Affärer är affärer i krigstid, fattar du? 590 00:58:54,000 --> 00:58:59,400 En gång var vi nere i en liten stad i South Carolina. 591 00:58:59,800 --> 00:59:03,000 Invånarna lastade varor till gråkapporna. 592 00:59:03,200 --> 00:59:06,600 En nordstatsofficerare ville att vi skulle skaka om dem 593 00:59:06,800 --> 00:59:09,200 och varna dem för att göra det. 594 00:59:10,400 --> 00:59:13,900 De gömde vapen i höbalar, grävde ner ammunition 595 00:59:14,100 --> 00:59:16,200 och förvarade mat i lador. 596 00:59:16,400 --> 00:59:20,900 Det var ingen som räknades kvar i stan. Kvinnor, barn, gamlingar. 597 00:59:22,400 --> 00:59:25,800 En kvinna kom fram till mig, en söt liten sak... 598 00:59:26,900 --> 00:59:31,600 Hon hade en baby på armen. Babyn vägrade sluta gråta. 599 00:59:32,800 --> 00:59:35,700 Den bara skrek och gnällde. 600 00:59:35,800 --> 00:59:39,100 Den kanske ville ha mat, fan vet jag. 601 00:59:39,400 --> 00:59:43,200 Hur som helst, kvinnan bara stirrade på mig. 602 00:59:44,200 --> 00:59:48,700 Hon stirrade, som om hon kunde se rakt in i min själ, eller nåt. 603 00:59:50,700 --> 00:59:53,200 Jag kände mig hemskt obekväm. 604 00:59:53,500 --> 00:59:58,200 Ville hon att vi skulle ta med dem eller att vi skulle åka därifrån? 605 00:59:59,800 --> 01:00:02,400 Jag fattade inte vad som hände. 606 01:00:02,600 --> 01:00:05,000 Jag greppade det inte. 607 01:00:06,600 --> 01:00:10,300 Några dagar tidigare hade jag hittat en fin pik 608 01:00:10,400 --> 01:00:13,000 som låg i en hög av kroppar. 609 01:00:13,300 --> 01:00:17,600 Jag drog fram den, den gjorde mig hemskt nyfiken. 610 01:00:17,800 --> 01:00:20,800 Nån hade specialtillverkat den. 611 01:00:21,100 --> 01:00:26,000 Istället för ett blad, som en vanlig bajonett, hade den här två. 612 01:00:27,900 --> 01:00:30,700 Det verkade vara rätt. 613 01:00:32,100 --> 01:00:35,400 Jag tog ut den ur bältet, stack den framåt... 614 01:00:36,200 --> 01:00:40,000 ...rakt genom den lilla och rakt in i hennes mamma. 615 01:00:43,200 --> 01:00:46,500 Den där jävla piken var det bästa jag hittade under kriget. 616 01:00:46,700 --> 01:00:49,400 Det gör lustiga saker med en. 617 01:00:49,700 --> 01:00:51,500 Krig och sånt. 618 01:00:53,000 --> 01:00:57,600 Du då, blårock? Har du några fina minnen från din tid i armén? 619 01:01:00,000 --> 01:01:02,700 Jag har nog några minnen. 620 01:01:02,900 --> 01:01:05,400 Men jag skulle inte kalla dem fina. 621 01:01:09,900 --> 01:01:11,300 Vad tycker du? 622 01:01:12,600 --> 01:01:15,300 Är inte det här det finaste du nånsin sett? 623 01:01:17,800 --> 01:01:20,900 Jag har fortfarande blodfläckarna kvar, och allt. 624 01:01:23,500 --> 01:01:25,900 Hör du, blårock! 625 01:01:26,100 --> 01:01:28,800 Jag pratar med dig! 626 01:01:29,100 --> 01:01:31,200 Vad är det? 627 01:01:31,400 --> 01:01:34,600 Fick du kalla kårar utmed ryggen? 628 01:01:34,800 --> 01:01:39,000 Kolla in det här, jag fick den där gamla blårocken att pissa i brallan. 629 01:01:46,700 --> 01:01:48,600 Din jävel! 630 01:01:48,800 --> 01:01:53,300 Det du gjorde där borta, mot den lilla flickan och hennes familj... 631 01:01:53,600 --> 01:01:57,400 Det finns inte plats på vår herres jord för såna som du. 632 01:01:57,600 --> 01:02:02,000 Nej, snälla mister! Ni har redan tagit min mandom, låt mig behålla livet! 633 01:02:02,200 --> 01:02:06,700 Snälla mister, vi försökte bara tjäna vårt uppehälle! 634 01:02:18,100 --> 01:02:20,500 Har du dödat nån förut? 635 01:02:22,000 --> 01:02:24,100 Nej. 636 01:02:26,800 --> 01:02:30,400 Det är väl en första gång för allt, antar jag. 637 01:03:25,600 --> 01:03:29,800 Det är den här vägen de kommer på, men jag... hittar inte spåret, bara. 638 01:03:30,100 --> 01:03:32,400 Hur vet du att de kommer där, då? 639 01:03:32,600 --> 01:03:35,000 Det är det jag gör. 640 01:03:36,700 --> 01:03:39,100 Där har vi ett problem. 641 01:03:39,300 --> 01:03:43,200 - Vad då för problem? - Min bror tänker inte som du! 642 01:04:07,300 --> 01:04:10,700 - Vill du prata om det? - Prata om vad då? 643 01:04:11,000 --> 01:04:12,600 Att döda en man. 644 01:04:14,500 --> 01:04:16,800 Det är ingen liten sak. 645 01:04:18,900 --> 01:04:22,200 - Jag mår bra. - Det är klart att du gör. 646 01:04:25,100 --> 01:04:28,800 - Men du är ingen mördare. - Jag dödade en man igår, eller hur? 647 01:04:29,000 --> 01:04:31,000 Det är ett faktum. 648 01:04:32,000 --> 01:04:33,799 Men det... 649 01:04:33,800 --> 01:04:36,900 ...var ett ögonblicksbeslut. 650 01:04:37,200 --> 01:04:43,000 Du lät dina känslor ta över när du hörde historien om kvinnan och barnet. 651 01:04:45,700 --> 01:04:48,400 Om det uppstår en annan situation... 652 01:04:48,600 --> 01:04:53,600 ...och du kan döda utan att känslor är inblandade... 653 01:04:54,000 --> 01:04:58,800 ...så kan jag slå vad om att du aldrig skulle trycka på avtryckaren. 654 01:05:02,100 --> 01:05:03,900 Du förstår... 655 01:05:07,500 --> 01:05:10,500 ...du, du har ett samvete. 656 01:05:15,100 --> 01:05:17,100 Du är ingen mördare, flicka lilla. 657 01:05:24,800 --> 01:05:27,100 Och det är inte så illa. 658 01:05:38,900 --> 01:05:41,500 Spår. Spår! 659 01:05:42,900 --> 01:05:45,700 Jag sa ju att de kom den här vägen! 660 01:05:47,700 --> 01:05:49,300 Vad fasen väntar du på? 661 01:05:49,400 --> 01:05:54,200 Din bror eller pengarna kommer inte närmare om vi bara står här. 662 01:06:03,400 --> 01:06:07,700 Herre, om jag inte skjuter henne när allt det här är över... 663 01:06:07,900 --> 01:06:10,500 ...så är det ett jävla mirakel. 664 01:06:14,300 --> 01:06:16,100 Ledsen. 665 01:06:36,900 --> 01:06:41,100 Vackert, va? Som liten lekte jag här, bakom stan. 666 01:06:41,400 --> 01:06:43,800 Jag älskar den första snön. 667 01:06:44,000 --> 01:06:46,400 Se upp för stenen där, mister. 668 01:06:50,900 --> 01:06:54,300 Då var vi här. Staden Big Sky. 669 01:06:56,200 --> 01:06:57,600 Vänta. 670 01:06:57,700 --> 01:07:00,100 Skynda dig, då! 671 01:07:00,300 --> 01:07:03,500 Stallen står tomma. Husen står tomma. 672 01:07:04,500 --> 01:07:08,500 Jag älskar det. Det här är min favoritgata, tror jag. 673 01:07:12,200 --> 01:07:15,000 Jag tror att vädret kommer att lätta snart. 674 01:07:15,200 --> 01:07:16,800 Det ser ut så. 675 01:07:18,200 --> 01:07:21,300 Det blir skönt. Vi kan gå hem och tända en brasa. 676 01:07:21,500 --> 01:07:23,900 Vi kan värma oss vid brasan. 677 01:07:24,000 --> 01:07:27,700 Kanske tvätta av oss, ordna lite middag. 678 01:07:29,100 --> 01:07:31,300 Lätta på packningen. 679 01:07:31,500 --> 01:07:33,900 Jag vet inte, vi kanske kan sova lite. 680 01:07:36,800 --> 01:07:39,400 Titta, det finns ved utanför dörren. 681 01:07:39,600 --> 01:07:42,800 Vilken tur. Vi behöver inte ens hugga den. 682 01:07:45,000 --> 01:07:46,700 Hem ljuva hem. 683 01:07:49,200 --> 01:07:52,800 Kom igen, mister. Vill du inte värma dig? 684 01:08:00,900 --> 01:08:05,700 Imorgon går jag upp till Elk Flats och ordnar en tjur till middag. 685 01:08:06,000 --> 01:08:08,000 Flankstek låter väl rätt gott? 686 01:08:08,200 --> 01:08:10,700 Det låter nära nog perfekt. 687 01:08:12,000 --> 01:08:17,200 Och du kan gå ett par kilometer ditåt, där finns en bäck du kan tvätta dig i. 688 01:08:17,400 --> 01:08:19,400 Få bort stanken. 689 01:08:19,500 --> 01:08:21,900 Vandring gör dig inget gott, mister. 690 01:08:22,600 --> 01:08:24,800 Tänker du stå där eller kan du stänga? 691 01:08:27,000 --> 01:08:29,800 Tack. Tack. 692 01:09:39,600 --> 01:09:44,400 Våga varken andas eller röra dig. Annars skär jag upp dig som en fisk. 693 01:09:44,700 --> 01:09:47,000 Upp med dig. Kom igen. 694 01:09:48,100 --> 01:09:52,400 - Ta det lugnt. - Nu uppför du dig och släpper dina vapen. 695 01:09:53,300 --> 01:09:55,100 Kom igen, nu. 696 01:10:08,700 --> 01:10:11,900 En av dina släktingar vill hälsa på dig. 697 01:10:23,600 --> 01:10:26,500 Se inte så förvånad ut att se mig. 698 01:10:26,700 --> 01:10:31,300 Jag har alltid varit bra på att se dig komma på mils avstånd. 699 01:10:34,000 --> 01:10:39,200 Vi hoppar över kallpratet och går direkt på affärerna. Det är ju det vi är här för. 700 01:10:41,800 --> 01:10:46,600 Jag har funderat på vårt lilla dilemma hela morgonen. 701 01:10:46,900 --> 01:10:50,700 Jag skulle kunna jaga dig tvärs över bergen 702 01:10:50,900 --> 01:10:55,500 tills du blir trött, slår dig ner och skaffar ett liv. 703 01:10:56,500 --> 01:11:00,500 Men sen minns jag. Hollis. Hollis Ransom. 704 01:11:01,500 --> 01:11:04,000 Nej, han blir inte trött. 705 01:11:04,200 --> 01:11:07,000 Och det var den sista tanken 706 01:11:07,200 --> 01:11:11,000 som ledde mig till slutsatsen att jag helt enkelt borde... 707 01:11:12,400 --> 01:11:16,300 ...jaga rätt på dig och sätta en kula i dig. 708 01:11:16,500 --> 01:11:18,700 För att få ett slut på det här tramset. 709 01:11:19,900 --> 01:11:23,300 Men du är ju trots allt släkt. 710 01:11:23,500 --> 01:11:27,400 Att skjuta dig känns inte så trevligt, eller hur? 711 01:11:28,800 --> 01:11:31,400 Ser du vilken knipa du har satt mig i? 712 01:11:32,400 --> 01:11:35,600 Jag trodde att du skulle hoppa över kallpratet. 713 01:11:38,200 --> 01:11:41,400 Okej, då. Jag har bestämt mig. 714 01:11:52,200 --> 01:11:55,800 Världen behöver inte din sorg längre. 715 01:11:56,000 --> 01:11:59,400 - Ligg bara där och dö, lillebror. - Ja... 716 01:12:34,900 --> 01:12:37,300 Herre Jesus. Kom igen. 717 01:12:38,500 --> 01:12:40,400 Å, gud. 718 01:12:40,600 --> 01:12:42,400 Okej... 719 01:12:42,500 --> 01:12:44,800 Jag måste få dig tillbaka till stan. 720 01:12:47,000 --> 01:12:49,300 Jösses, det kommer att bli infekterat. 721 01:12:49,500 --> 01:12:52,100 Jag måste få ut dig ur den här dalen, Hollis. 722 01:12:52,300 --> 01:12:56,000 Det var... det var första gången du sa mitt namn. 723 01:12:56,200 --> 01:12:58,600 Kom igen, du måste hjälpa mig. 724 01:13:01,500 --> 01:13:03,000 Kom igen. 725 01:13:05,100 --> 01:13:06,500 Jag har dig. 726 01:13:07,800 --> 01:13:09,500 Kom nu, kom. 727 01:13:10,500 --> 01:13:13,000 Dö inte för mig, nu. 728 01:13:18,300 --> 01:13:20,400 Okej, kom nu. 729 01:13:20,600 --> 01:13:22,900 Okej, nu så. 730 01:13:23,100 --> 01:13:26,200 Nu så. Här borta, Hollis. Är du redo? 731 01:13:26,400 --> 01:13:28,500 Ett, två, tre. 732 01:13:30,800 --> 01:13:33,300 Okej, vänta lite Hollis. 733 01:13:40,200 --> 01:13:41,600 Okej... 734 01:13:43,900 --> 01:13:45,700 Du får den här att bita på. 735 01:13:48,600 --> 01:13:49,800 Okej... 736 01:14:00,000 --> 01:14:01,800 Då sätter vi igång. 737 01:14:31,100 --> 01:14:33,900 Jag måste göra illa dig en gång till, Hollis. 738 01:14:34,000 --> 01:14:36,000 Jag är ledsen för det. 739 01:15:05,000 --> 01:15:08,300 Den smutsiga jäveln har inte en skråma i huvudet. 740 01:15:17,900 --> 01:15:19,400 Boss? 741 01:15:19,600 --> 01:15:23,100 Jag har nyheter jag inte tror att du kommer att uppskatta. 742 01:15:23,300 --> 01:15:25,200 Vad är det? 743 01:15:25,400 --> 01:15:28,600 Jag kommer från där vi var förut. 744 01:15:28,900 --> 01:15:31,100 Två fotspår och ett blodspår. 745 01:15:32,300 --> 01:15:36,700 Det verkar som om din släkting har lurat liemannen. 746 01:15:37,000 --> 01:15:39,600 Han vandrade ner till Big Sky. 747 01:15:42,200 --> 01:15:44,100 Var tror du att han gömmer sig? 748 01:15:44,300 --> 01:15:48,500 Jag slår vad om att han häckar i jaktstugan vid stallet. 749 01:15:48,700 --> 01:15:51,900 Då så. Ni pojkar får gå och avsluta jobbet. 750 01:16:15,400 --> 01:16:16,600 Hej, där. 751 01:16:21,000 --> 01:16:22,600 Hur mår du, snabbskjutarn? 752 01:16:25,300 --> 01:16:28,200 Som om jag har blivit skjuten. 753 01:16:28,400 --> 01:16:30,200 Det var vaket av dig. 754 01:16:31,800 --> 01:16:33,400 Min bror. 755 01:16:35,600 --> 01:16:37,100 Va? 756 01:16:39,300 --> 01:16:41,100 Allt mitt hat. 757 01:16:45,600 --> 01:16:47,500 Det är för min bror. 758 01:16:47,700 --> 01:16:49,200 Varför då? 759 01:16:49,400 --> 01:16:52,000 Titta i min ficka. 760 01:17:07,300 --> 01:17:09,300 En av våra slavar... 761 01:17:10,700 --> 01:17:14,000 Rufus. Han fick en dotter. 762 01:17:15,000 --> 01:17:17,400 Hon var bara några år yngre än mig. 763 01:17:21,400 --> 01:17:23,100 Adeline. 764 01:17:24,200 --> 01:17:26,600 Jag såg aldrig på dem annorlunda. 765 01:17:26,800 --> 01:17:31,600 Förmodligen på grund av mamma. Hon behandlade dem som vita människor. 766 01:17:33,900 --> 01:17:36,800 Det gjorde pappa så arg. 767 01:17:41,500 --> 01:17:44,600 En dag gick Adeline och jag ut för att plocka äpplen. 768 01:17:47,200 --> 01:17:48,600 Det var... 769 01:17:49,800 --> 01:17:52,400 ...jäkligt söta äpplen. 770 01:17:56,300 --> 01:17:59,100 Adeline lutade sig fram och kysste mig. 771 01:18:05,600 --> 01:18:08,900 Vi började gå till fruktträdgården ofta. 772 01:18:09,000 --> 01:18:11,400 Vi höll det hemligt ganska länge. 773 01:18:15,800 --> 01:18:17,700 Tills en dag... 774 01:18:19,800 --> 01:18:22,500 ...när kriget knackade på dörren. 775 01:18:24,200 --> 01:18:27,800 Pappa var så stolt över Everett när han bestämde 776 01:18:28,100 --> 01:18:30,300 att han skulle slåss för Sydstaterna. 777 01:18:33,400 --> 01:18:36,000 Adeline och jag gick till fruktträdgården. 778 01:18:38,400 --> 01:18:41,300 Jag frågade vad hon tyckte att vi skulle göra. 779 01:18:44,800 --> 01:18:45,900 Hon sa: 780 01:18:47,900 --> 01:18:50,100 "Vi rymmer, bara." 781 01:18:50,300 --> 01:18:56,300 "Vi åker västerut. Vi reser bort från kriget och allt... allt hat." 782 01:18:59,200 --> 01:19:00,700 Jag sa att hon hade rätt. 783 01:19:03,700 --> 01:19:05,800 Vi skulle åka samma kväll. 784 01:19:16,500 --> 01:19:19,000 Så jag kysste henne. 785 01:19:23,200 --> 01:19:25,400 Jag gick för att packa mina saker. 786 01:19:32,200 --> 01:19:34,700 Jag lämnade henne i fruktträdgården. 787 01:19:36,700 --> 01:19:40,800 Men jag visste inte att min bror Everett satt uppe i trädet. 788 01:19:41,000 --> 01:19:44,400 Jag kom tillbaka strax innan solnedgången. 789 01:19:45,800 --> 01:19:47,300 Jag hittade henne hängd. 790 01:19:56,000 --> 01:19:58,700 Jag begravde henne där, under trädet. 791 01:20:02,900 --> 01:20:05,300 Jag hittade min häst 792 01:20:05,500 --> 01:20:07,400 och jag red hela natten. 793 01:20:09,000 --> 01:20:11,700 Till det första nordstatslägret jag hittade. 794 01:20:13,800 --> 01:20:18,200 Jag skrev på och har haft en pistol i handen ända sen dess. 795 01:20:21,600 --> 01:20:25,200 Efter kriget följde jag Everett västerut. 796 01:20:27,100 --> 01:20:28,700 Hit till Montana. 797 01:20:33,500 --> 01:20:35,800 Jag måste ju göra nåt för att överleva. 798 01:20:36,000 --> 01:20:38,000 Och för att fortsätta jakten. 799 01:20:39,300 --> 01:20:41,400 Och för att hitta honom. 800 01:20:43,300 --> 01:20:47,000 Jag tror... att jag vande mig vid yrket. 801 01:20:48,100 --> 01:20:50,800 Och glömde vad det var jag gjorde här ute. 802 01:20:56,400 --> 01:20:59,100 Så sorgligt. 803 01:21:02,600 --> 01:21:04,700 Jag hoppas att du kommer till Chicago. 804 01:21:07,800 --> 01:21:10,400 Jag hoppas att du får allt du vill. 805 01:21:11,700 --> 01:21:14,700 Jag hade inte tagit mig så här långt utan dig. 806 01:21:16,900 --> 01:21:19,100 Jag vill att du ska veta det. 807 01:21:30,700 --> 01:21:32,300 Du har fått feber. 808 01:21:36,700 --> 01:21:40,500 Det blir en lång natt, men imorgon har den förhoppningsvis släppt. 809 01:21:49,000 --> 01:21:51,600 Jag ska hämta mer ved till brasan. 810 01:21:54,000 --> 01:21:55,800 Försök vila lite. 811 01:21:59,000 --> 01:22:00,900 Fortsätt sova. 812 01:22:28,300 --> 01:22:30,600 Här, kissen. 813 01:22:42,900 --> 01:22:48,800 Hejsan, miss. Vad gör du här ute alldeles själv en sån här kall och mörk kväll? 814 01:22:49,200 --> 01:22:51,700 Vad ser det ut som jag gör? 815 01:22:51,800 --> 01:22:54,400 Hon kan slänga käft, den här! 816 01:22:55,400 --> 01:22:58,100 Var är den där smutsiga huvudjägaren? 817 01:23:00,100 --> 01:23:02,300 Han är inte här. 818 01:23:02,400 --> 01:23:08,300 Han blev sårad och tog sig till stan. Jag stannade för att jaga älg. 819 01:23:10,000 --> 01:23:12,100 Säger du det? 820 01:23:12,300 --> 01:23:14,600 Då så. 821 01:23:15,800 --> 01:23:20,300 Då gör det väl inget om vi kommer in och tar oss en titt, då. 822 01:23:21,200 --> 01:23:24,200 Kom igen, släpp in oss. 823 01:23:32,900 --> 01:23:35,300 Vill ni att jag sätter på lite kaffe? 824 01:23:39,100 --> 01:23:41,100 Men för i helvete! 825 01:23:43,500 --> 01:23:47,000 - Var fan är han nånstans? - Den jäveln måste vara här! 826 01:23:47,300 --> 01:23:51,500 Jag sa ju det. Han blev sårad och gav sig tillbaka till stan. 827 01:23:51,600 --> 01:23:54,900 Jag sa också att jag har jagat. Det är älgblod där ute. 828 01:23:56,200 --> 01:23:58,100 Kaffe? 829 01:24:12,000 --> 01:24:17,000 - Snyggt! Du har dödat en dörr! - Håll käften, din dumma jäkel! 830 01:24:24,800 --> 01:24:27,300 Jag är ledsen att säga det, flicka lilla... 831 01:24:31,500 --> 01:24:36,200 ...men jag såg gentlemannen du har vandrat runt med bli skjuten idag. 832 01:24:37,300 --> 01:24:42,100 Vad jag inte såg var ett andra blodspår från kullarna 833 01:24:42,300 --> 01:24:45,700 som får mig att tro att du har dödat en älg. 834 01:24:47,100 --> 01:24:48,800 Så... 835 01:24:49,000 --> 01:24:52,800 ...jag ställer bara den här frågan en gång till. 836 01:24:53,100 --> 01:24:57,100 Och jag har dödat många flickor. Bra mycket sötare än du. 837 01:24:58,900 --> 01:25:00,100 Var är han? 838 01:25:12,800 --> 01:25:14,400 Kuksugare! 839 01:25:40,500 --> 01:25:43,900 - Det var oväntat. - Vilka var de? 840 01:25:44,200 --> 01:25:46,600 - Everetts pojkar. - Fan också. 841 01:25:46,800 --> 01:25:51,800 När han märker att de inte kommer tillbaka skickar Everett hit allt han har. 842 01:25:58,900 --> 01:26:01,500 Och vi är redo. 843 01:26:01,700 --> 01:26:04,500 "Vi" ska inte göra nåt alls. 844 01:26:04,700 --> 01:26:07,500 Du måste ta dig hem, Rose. Det är för farligt här. 845 01:26:07,700 --> 01:26:11,200 - Jag tänker inte låta en kvinna till dö. - Det är uteslutet. 846 01:26:11,500 --> 01:26:15,400 - Lyssna på mig, Rose! - Nej, du ska lyssna, Hollis Ransom. 847 01:26:15,500 --> 01:26:18,300 Två är alltid bättre än en. 848 01:26:18,500 --> 01:26:23,300 När skjutandet börjar kommer du att behöva ett par extra händer. 849 01:26:23,500 --> 01:26:25,900 Och vi ska inte glömma... 850 01:26:26,000 --> 01:26:30,300 ...att du är skyldig mig tusen dollar. Jag lämnar dig inte ur sikte utan dem. 851 01:26:30,600 --> 01:26:33,800 - Är det uppfattat? - Visst! 852 01:26:36,100 --> 01:26:39,700 När skjutandet börjar är det bäst att du gör dig så liten du kan. 853 01:26:39,900 --> 01:26:42,000 Är det uppfattat? 854 01:26:44,600 --> 01:26:46,500 Ja, mister. 855 01:26:51,600 --> 01:26:53,800 Då så. Du kan ta sängen. 856 01:26:55,200 --> 01:26:57,200 Jag håller utkik. 857 01:27:01,800 --> 01:27:03,600 Du behöver vila. 858 01:27:06,500 --> 01:27:09,400 Jag behöver... hämnd. 859 01:27:11,500 --> 01:27:12,600 Lägg dig, nu. 860 01:27:37,000 --> 01:27:40,300 Kapten? Pickett och Tommy kom inte tillbaka igår kväll. 861 01:27:41,000 --> 01:27:45,400 - Vad menar du? - Jag tror att vi kan ha förlorat två till. 862 01:27:48,300 --> 01:27:52,500 Väck de andra pojkarna och säg åt dem att skaka blyet ur lederna. 863 01:27:52,800 --> 01:27:55,700 - Vi har lite slaktande att göra. - Ja, sir. 864 01:29:04,400 --> 01:29:07,100 God morgon, gamling. 865 01:29:07,700 --> 01:29:12,800 Jag letar efter en grizzlybjörn till man med en söt liten jänta i släptåg. 866 01:29:19,000 --> 01:29:20,600 Tack ska du ha. 867 01:30:02,200 --> 01:30:03,600 Okej, pojkar. 868 01:30:03,700 --> 01:30:06,000 Min bror är nog inte långt borta. 869 01:30:06,200 --> 01:30:09,200 Vi vänder upp och ner på hålan och hittar honom. 870 01:30:09,400 --> 01:30:11,100 Följ med mig. 871 01:30:58,400 --> 01:31:00,000 Fan också! 872 01:32:13,500 --> 01:32:15,600 Spring upp ditåt! 873 01:33:47,300 --> 01:33:48,800 Var är Hollis nu, då? 874 01:33:49,500 --> 01:33:53,000 Min bror har aldrig kunnat hålla en kvinna vid liv. 875 01:34:02,800 --> 01:34:05,700 Nu så, dö nu. Somna in. 876 01:34:11,300 --> 01:34:13,800 Everett! 877 01:34:35,900 --> 01:34:37,700 Skynda dig! 878 01:34:45,000 --> 01:34:46,600 Nu säger vi adjö, Rose. 879 01:34:48,700 --> 01:34:53,900 Varje man här är värd långt mer än vad jag hade tänkt att betala dig. 880 01:34:55,100 --> 01:34:59,400 Mer än tillräckligt för att ta dig till Chicago för att uppleva din dröm. 881 01:34:59,600 --> 01:35:01,800 Men jag... 882 01:35:02,000 --> 01:35:04,000 ...kan inte lämna dig här, sårad. 883 01:35:07,100 --> 01:35:10,300 Det här går inte att förhandla om, Rose. 884 01:35:10,600 --> 01:35:12,500 Ge dig av tillbaka, nu. 885 01:35:12,600 --> 01:35:15,900 Låt mig göra det jag måste göra. 886 01:35:18,800 --> 01:35:20,800 Men lova mig. 887 01:35:21,000 --> 01:35:23,400 Lova att du lever ditt liv. 888 01:35:23,600 --> 01:35:25,800 Att du lever det som du vill. 889 01:35:27,100 --> 01:35:28,300 Lova mig det. 890 01:35:32,700 --> 01:35:34,500 Jag lovar. 891 01:35:40,300 --> 01:35:42,700 Jag fick honom ordentligt. 892 01:35:42,800 --> 01:35:45,500 Du behöver bara följa hans spår. 893 01:35:55,100 --> 01:35:56,500 Tack, Rose. 894 01:35:58,300 --> 01:35:59,900 För allt. 895 01:37:17,100 --> 01:37:20,000 En plats så passande som någon, antar jag. 896 01:37:20,300 --> 01:37:23,800 För Gud och alla hans änglar att bevittna. 897 01:37:26,500 --> 01:37:28,700 Hon kämpade inte emot, vet du. 898 01:37:31,200 --> 01:37:35,000 Hon visste vad som skulle hända. Det fanns inget hon kunde göra. 899 01:37:37,200 --> 01:37:40,300 När snaran lades om hennes hals... 900 01:37:40,400 --> 01:37:42,200 ...och tårarna... 901 01:37:43,500 --> 01:37:45,900 Tårarna bara trillade. 902 01:37:48,100 --> 01:37:51,300 Och du, du var inte i närheten. 903 01:37:51,500 --> 01:37:53,600 Hennes ögon sökte... 904 01:37:53,700 --> 01:37:57,300 ...hoppades att du skulle komma ut bland äppelträden. 905 01:37:57,700 --> 01:38:00,700 Hon väntade på att du skulle rädda henne. 906 01:38:04,900 --> 01:38:07,800 Jag minns fortfarande ditt ansikte den dagen. 907 01:38:09,000 --> 01:38:11,400 Du var så jävla lycklig. 908 01:38:13,400 --> 01:38:16,700 Jag kunde inte skaka av mig känslan att nån nigger 909 01:38:17,000 --> 01:38:20,200 skulle stjäla min lillebror ifrån mig. 910 01:39:46,000 --> 01:39:48,800 Det hade inte behövt bli så här, bror. 911 01:39:50,500 --> 01:39:52,600 Vi ska ju hålla ihop. 912 01:39:52,800 --> 01:39:55,000 Vi är familj! 913 01:40:06,900 --> 01:40:09,700 Den gled runt hennes hals lika enkelt. 914 01:40:12,500 --> 01:40:15,800 Lev med en nigger, och dö som en nigger. 915 01:41:08,300 --> 01:41:10,300 Adjö, bror. 916 01:42:32,600 --> 01:42:35,700 - Vem fan är du? - Jag heter Rose Gage. 917 01:42:35,900 --> 01:42:38,900 Och jag är här för att inkassera mina pengar. 918 01:42:39,100 --> 01:42:43,200 - Och vem är den här gentlemannen? - Ni vet vem det är, mr Carrington. 919 01:42:44,200 --> 01:42:46,400 Det skulle väl vara några till, va? 920 01:42:49,200 --> 01:42:53,200 Jag är ledsen att jag inte orkade bära med mig alla hit... 921 01:42:53,500 --> 01:42:57,800 ...men om ni vill ta en promenad ut i snön kan jag visa er de andra. 922 01:42:59,400 --> 01:43:01,200 Nåväl... 923 01:43:04,800 --> 01:43:09,600 ...jag har lärt mig att i det här yrket är förtroende en förutsättning. 924 01:43:11,300 --> 01:43:15,300 Jag betalar dig tusen dollar, trots att 925 01:43:15,600 --> 01:43:18,500 det var Hollis Ransom som skulle komma med dem. 926 01:43:18,700 --> 01:43:20,900 Fem. 927 01:43:21,100 --> 01:43:22,300 Fem? 928 01:43:22,400 --> 01:43:26,300 Ni ger mig fem tusen dollar, sir. 929 01:43:33,200 --> 01:43:36,200 Jag lärde mig allt jag kunde av Hollis Ransom. 930 01:43:36,400 --> 01:43:41,200 Det viktigaste var att hat kan sluka en man snabbare än en grizzly. 931 01:43:42,900 --> 01:43:46,200 Hollis visste det, men valde att hålla det nära hjärtat. 932 01:43:46,400 --> 01:43:48,800 Han ångrade aldrig valen han gjorde. 933 01:43:50,300 --> 01:43:52,800 Han gav mig ett nytt liv. 934 01:43:53,100 --> 01:43:54,900 Och för det... 935 01:43:55,000 --> 01:43:57,300 ...önskar jag att jag kunde tacka honom. 936 01:44:05,300 --> 01:44:08,200 Kanske får jag chansen en dag. 937 01:44:09,985 --> 01:44:15,552 .:: TWA - Your Source Of Quality! ::. www.nordicB.org 938 01:44:54,400 --> 01:44:56,800 Översättning: Tilda Appelberg